Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Ship Of Fools
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3500}{{5020}Traducere si adaptare Lile
{5031}{{5191}Sînt Karl Gloken si asta| e corabia nebunilor.
{5196}{{5269}Eu sînt unul din ei. Si vom vedea |si mai multi de-a lungul povestii.
{5273}{{5348}Albia asta e plina de ei.
{5352}{{5442}Doamne emancipate... Jucatori...
{5447}{{5513}Amanti... Iubitori de cîini...
{5518}{{5628}Dame de companie... |Evrei toleranti...
{5632}{{5702}Pitici... Tot felul...
{5706}{{5784}Si cine stie, daca|ai sa te uiti suficient de atent,
{5789}{{5890}s-ar putea sa te gasesti si pe tine.
{5951}{{6008}Buna dimineata, dle doctor.
{6012}{{6052}Buna dimineata.
{6661}{{6686}Buna dimineata.
{6706}{{6740}Bine c-am ple
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: ship, of, fools, 1965, 1, cd, english, en,
original filename: Ship of Fools - 1965 - 1CD - English - en - 9c57e71a1e7e9080330a745c1ed8bfd9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,896 --> 00:03:26,573
My name is Karl Glocken, and
this is a ship of fools.
2
00:03:27,256 --> 00:03:30,407
l'm a fool. And you'll meet
more fools as we go along.
3
00:03:30,496 --> 00:03:32,407
This tub is packed with them.
4
00:03:33,336 --> 00:03:36,408
Emancipated ladies. Ball players.
5
00:03:36,816 --> 00:03:38,966
Lovers. Dog lovers.
6
00:03:39,656 --> 00:03:43,251
Ladies of joy. Tolerant Jews.
7
00:03:43,896 --> 00:03:46,649
Dwarfs. All kinds.
8
00:03:46,776 --> 00:03:50,166
And who knows, if you
look closely enough..
9
00:03:50,256 --> 00:03:53,248
..you may ev
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: ship, of, fools, 1965, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43056-Ship_of_Fools_(1965)-25_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3500}{{5020}Traducere si adaptare Lile|(Cu drag pentru Ana, care stie ca nu scriu cu â)
{5031}{{5191}Sînt Karl Gloken si asta| e corabia nebunilor.
{5196}{{5269}Eu sînt unul din ei. Si vom vedea |si mai multi de-a lungul povestii.
{5273}{{5348}Albia asta e plina de ei.
{5352}{{5442}Doamne emancipate... Jucatori...
{5447}{{5513}Amanti... Iubitori de cîini...
{5518}{{5628}Dame de companie... |Evrei toleranti...
{5632}{{5702}Pitici... Tot felul...
{5706}{{5784}Si cine stie, daca|ai sa te uiti suficient de atent,
{5789}{{5890}s-ar putea sa te gasesti si pe tine.
{5951}{{6008}Buna dimineata, dle doctor.
{6012}{{6052}Buna dimineata.
{6661}
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: ship, of, fools, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 26368-Ship Of Fools ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:03:32,253 --> 00:03:38,658
Mã numesc Karl Glocken si asta
este corabia nebunilor.
2
00:03:38,826 --> 00:03:41,761
Eu sunt nebun. Veti întâlni o
multime în timpul cãlãtoriei noastre.
3
00:03:41,929 --> 00:03:44,921
Vaporul este ticsit cu ei.
4
00:03:45,099 --> 00:03:48,694
Doamne emancipate. Sportivi.
5
00:03:48,870 --> 00:03:51,532
Ãndrãgostiti. Iubitori de câini.
6
00:03:51,706 --> 00:03:56,109
Femei usoare. Evrei toleranti.
7
00:03:56,277 --> 00:03:59,075
Pitici. Tot felul de nebuni.
8
00:03:59,247 --> 00:04:02,375
Si cine stie,
dacã vã uitati cu atentie...
9
00:04:02,550 --> 00:04:06,611
...poate vã veti decoperi pe
dumneavoas
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5306}{5466}My name is Karl Glocken,|and this is a ship of fools.
{5471}{5544}I'm a fool. And you'll meet|more fools as we go along.
{5548}{5623}This tub is packed with them.
{5627}{5717}Emancipated ladies. Ballplayers.
{5722}{5788}Lovers. Dog lovers.
{5793}{5903}Ladies of joy. Tolerant Jews.
{5907}{5977}Dwarfs. All kinds.
{5981}{6059}And who knows,|if you look closely enough...
{6064}{6165}...you may even find yourself|onboard.
{6251}{6308}Good morning, doctor.
{6312}{6352}Good morning.
{7036}{7071}Glad to get out of Veracruz.
{7075}{7162}The whole damn country|is ready to explode.
{7167}{7264}Well, did you get a look at them?|Anything
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: ship, of, fools, 1965, 1, cd, portuguese, br, pb, kramer, lol, 2,
original filename: Ship of Fools - 1965 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b5c7666a7596b5f3a2076b90d0f6a994.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1600}{1750}A NAU DOS INSENSATOS|de Stanley Kramer
{4000}{4082}Tradu??o e legendas:|AMAURI NOGUEIRA PRODU??ES?|RIO DE JANEIRO - BRASIL
{5090}{5146}Chamo-me Karl Glocken,
{5148}{5246}e isto ? um navio de insensatos.
{5248}{5321}Eu sou um insensato. E voc? vai conhecer|mais insensatos pelo caminho.
{5323}{5397}Esta banheira est? cheia deles.
{5399}{5487}Senhoras emancipadas. Futebolistas.
{5489}{5554}Amantes. Amigos dos c?es.
{5556}{5604}Mulheres da vida.
{5607}{5664}Judeus tolerantes.
{5666}{5736}An?es. De toda a esp?cie.
{5738}{5816}E quem sabe, se olhar bem,
{5818}{5907}talvez d? de cara com voc? pr?prio a bordo.
{5999}{6053}Bom dia, Do
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: the, ship, of, fools, 1965, lol, english, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 2962-The.Ship.of.Fools.1965.DVDRip.XviD-LOL.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,191 --> 00:00:11,631
- How old are you?
- Nineteen.
2
00:00:11,831 --> 00:00:13,461
You're one year older than I am.
3
00:00:18,501 --> 00:00:20,371
Can you give me something?
4
00:00:20,541 --> 00:00:23,171
I'm not asking for much,
but I must have something.
5
00:00:23,441 --> 00:00:27,781
Pepe would beat me within an inch of
my life if I don't give him something.
6
00:00:27,951 --> 00:00:30,211
But aren't you a dancer?
7
00:00:39,091 --> 00:00:41,291
You better go.
8
00:00:49,601 --> 00:00:52,231
Good. More dollars.
9
00:00:52,401 --> 00:00:56,771
Let's see, there wa
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: ship, of, fools, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1965,
original filename: Ship_of_Fools.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:32,253 --> 00:03:38,658
My name is Karl Glocken,
and this is a ship of fools.
2
00:03:38,826 --> 00:03:41,761
I'm a fool. And you'll meet
more fools as we go along.
3
00:03:41,929 --> 00:03:44,921
This tub is packed with them.
4
00:03:45,099 --> 00:03:48,694
Emancipated ladies. Ballplayers.
5
00:03:48,870 --> 00:03:51,532
Lovers. Dog lovers.
6
00:03:51,706 --> 00:03:56,109
Ladies of joy. Tolerant Jews.
7
00:03:56,277 --> 00:03:59,075
Dwarfs. All kinds.
8
00:03:59,247 --> 00:04:02,375
And who knows,
if you look closely enough...
9
00:04:02,550 --> 00:04:06,611
...you may e
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: the, ship, of, fools, 1965, lol, english, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: The.Ship.of.Fools.1965.DVDRip.XviD-LOL.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,191 --> 00:00:11,631
- How old are you?
- Nineteen.
2
00:00:11,831 --> 00:00:13,461
You're one year older than I am.
3
00:00:18,501 --> 00:00:20,371
Can you give me something?
4
00:00:20,541 --> 00:00:23,171
I'm not asking for much,
but I must have something.
5
00:00:23,441 --> 00:00:27,781
Pepe would beat me within an inch of
my life if I don't give him something.
6
00:00:27,951 --> 00:00:30,211
But aren't you a dancer?
7
00:00:39,091 --> 00:00:41,291
You better go.
8
00:00:49,601 --> 00:00:52,231
Good. More dollars.
9
00:00:52,401 --> 00:00:56,771
Let's see, there wa
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: ship, of, fools, 1965, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, lol, 1,
original filename: Ship of Fools (1965) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,191 --> 00:00:11,631
- How old are you?
- Nineteen.
2
00:00:11,831 --> 00:00:13,461
You're one year older than I am.
3
00:00:18,501 --> 00:00:20,371
Can you give me something?
4
00:00:20,541 --> 00:00:23,171
I'm not asking for much,
but I must have something.
5
00:00:23,441 --> 00:00:27,781
Pepe would beat me within an inch of
my life if I don't give him something.
6
00:00:27,951 --> 00:00:30,211
But aren't you a dancer?
7
00:00:39,091 --> 00:00:41,291
You better go.
8
00:00:49,601 --> 00:00:52,231
Good. More dollars.
9
00:00:52,401 --> 00:00:56,771
Let's see, there wa
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: shipoffools, 1965, brazilianportuguese, ship, of, kramer, lol, cd, 1, 2,
original filename: ShipofFools1965-Brazilianportuguese.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1600}{1750}A NAU DOS INSENSATOS|de Stanley Kramer
{4000}{4082}Tradução e legendas:|AMAURI NOGUEIRA PRODUÃÃES®|RIO DE JANEIRO - BRASIL
{5090}{5146}Chamo-me Karl Glocken,
{5148}{5246}e isto é um navio de insensatos.
{5248}{5321}Eu sou um insensato. E você vai conhecer|mais insensatos pelo caminho.
{5323}{5397}Esta banheira está cheia deles.
{5399}{5487}Senhoras emancipadas. Futebolistas.
{5489}{5554}Amantes. Amigos dos cães.
{5556}{5604}Mulheres da vida.
{5607}{5664}Judeus tolerantes.
{5666}{5736}Anões. De toda a espécie.
{5738}{5816}E quem sabe, se olhar bem,
{5818}{5907}talvez dê de cara com você próprio a bordo.
{5999}{60
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,053 --> 00:03:01,807
Nu aveam de gand sa devin erou
cand m-am urcat pe pod...
2
00:03:03,893 --> 00:03:07,488
dar in povestea asta nici unul
din planurile mele nu functioneaza.
3
00:03:10,173 --> 00:03:12,403
Si asta e, de fapt, un lucru bun.
4
00:03:12,773 --> 00:03:14,047
THOMAS KRESK - ''Optimistul''
5
00:03:14,133 --> 00:03:17,921
Toata nenorocirea a inceput ieri,
cand Avnet a intrat in frizeria mea.
6
00:03:21,173 --> 00:03:23,368
- E deschis ?
- Da, e deschis.
7
00:03:24,733 --> 00:03:26,371
AVNET - ''Vagabondul''
8
00:03:26,533 --> 00:03:28,046
Nu mi se pare.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}Made by CVStudio v.1.0.4.1|[][][][][]
{733}{813}
{1058}{1145}- Šta kažeš?|- U redu su, zar ne?
{1149}{1199}Uopšte ne lièe.
{1203}{1263}- One su identièni blizanci.|- Da?
{1267}{1322}Koju bi ti?
{1326}{1376}Svejedno mi je.
{1380}{1485}Jesi li siguran da to nije jedna|ženska koja sedi pored ogledala?
{1489}{1594}Ne, to su sestre ili tako nešto.|Bile su i pre ovde.
{1598}{1663}Hajde, onda.
{1667}{1717}- Šta?|- Kaži nešto!
{1754}{1844}- Šta?|- Ne znam! Bilo šta!
{1873}{1923}Na primer?
{1927}{2030}Samo kaži prvo što|ti padne na pamet. Lako je.
{2095}{2177}U redu, onda,|ako je tako lako, TI kaži nešto.
{2181}{2237}Å t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4448}{4542}{y:i}I hadn't pIanned on becoming a hero|{y:i}when I waIked onto that bridge...
{4594}{4675}{y:i}...but this is a story|{y:i}about how none of my pIans work out.
{4751}{4807}{y:i}And how, reaIIy, that's a good thing.
{4850}{4936}{y:i}This whole mess started yesterday|{y:i}when Avnet came into my shop.
{5026}{5081}-You open?|-Yeah, I'm open.
{5160}{5198}Doesn't seem Iike it.
{5204}{5252}Haircut? I need a haircut.
{5265}{5302}Haircut, yeah.
{5343}{5397}What kind of haircut wouId you Iike?
{5444}{5500}A quick haircut. I have stuff I have to do.
{5502}{5580}Just Iike that is fine. See that?
{5805}{5869}-WouId you Iike
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:23:Latest news on the explosion.
00:01:26:Due to poor management|of the fuel transport...
00:01:31:...113 deaths have|been confirmed so far.
00:01:35:The fire covered Level 138 of|South Terminal 8 at one point...
00:01:39:...but restoration is now taking place,|despite the smouldering in certain areas.
00:01:47:15 transport elevators went|missing due to this fire...
00:01:52:...but the government states that|they were all located before dawn.
00:01:59:It's from yesterday's news.
00:02:02:A very rare case.
00:02:05:Now, can you tell us the|story from the beginning?
00:04:31:Morning!
00:04:33:Time for breakfast!
00:04:34:Good morning!
00:04:38:More?
00:04:40:Is that enough?
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: gusha, no, bindume, 2004, 1, cd, hungarian, hu, the, bottled, fools, hellevator,
original filename: Gusha no bindume - 2004 - 1CD - Hungarian - hu - 9c8102d363d130aa00a96bb37855b6f8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,515 --> 00:01:25,279
Legfrissebb inform?ci?ink a robban?sr?l:
2
00:01:25,718 --> 00:01:29,984
Az ?zemanyag sz?ll?t?s
rossz koordin?l?sa k?vetkezt?ben..
3
00:01:30,223 --> 00:01:33,283
..eddig mintegy 113
hal?lesettel sz?molhatunk.
4
00:01:34,394 --> 00:01:38,330
A t?z bet?rt 8-as d?li termin?l
138-as szintj?re,
5
00:01:38,565 --> 00:01:45,767
de m?r megkezd?d?tt a helyre?ll?t?s, a
helyenk?nt m?g fel-fell?ngol? t?zek ellen?re.
6
00:01:47,040 --> 00:01:51,238
15 sz?ll?t? lifttel vesz?tett?k el
a kapcsolatot a t?z k?vetkezt?ben..
7
00:01:51,411 --> 00:01:56,041
..de a korm?ny ?l
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,053 --> 00:00:50,357
Roubos e Trapaças
1
00:02:58,053 --> 00:03:01,807
Não tinha planejado me tornar herói
quando caminhava sobre aquela ponte...
2
00:03:03,893 --> 00:03:07,124
...mas essa é a história de como
nenhum de meus planos funcionou.
3
00:03:10,173 --> 00:03:12,403
E sobre como acabou
sendo uma coisa boa.
4
00:03:14,133 --> 00:03:17,569
Toda essa coisa começou ontem
quando Avnet veio até minha loja.
5
00:03:21,173 --> 00:03:23,368
-Você esta aberto?
-Sim, eu estou aberto.
6
00:03:26,533 --> 00:03:28,046
Mas não parece.
7
00:03:28,293 --> 00:03:30,204
Co
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: boxing, horses, luna, park, coney, island, 1904, 1, cd, croatian, hr, 2x0, 2, only, fools, ashes, to,
original filename: Boxing Horses Luna Park, Coney Island - 1904 - 1CD - Croatian - hr - ce2ad212a9fcbb83600b2837195b9e53.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1049}{1126}Za?to da pla?ete zbog|recesije kada sam ja tu, ha?
{1128}{1182}Pogledajte ?to sam danas|donio, djevojke.
{1184}{1306}Autenti?ne francuske nylon ?arape,|kakve je nosila mama Sache Distel!
{1361}{1475}Vrhunske, ?ist nylon,|otporan i na trganje i cimanje.
{1477}{1578}Ako bi tra?io jednu funtu za par,|pregazio bi me stampedo.
{1580}{1676}Ne?u vas tra?iti funtu za par.
{1678}{1729}Ne?u tra?iti 80 penija za par.
{1732}{1795}?to ste rekli?|Dat ?ete mi 60 penija za par?
{1797}{1897}Maknite novac,|ne?u 60 penija.
{1899}{1999}Tra?im 50 penija,|i to na svoju ?tetu.
{2001}{2104}Dajte, dame,|mislio sam da volite rasprodaju.
{2123}{2206}Ovog
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: kimi, ga, nozomu, eien, tv, shmell, 1729, april, fools, special,
original filename: kimi_ga_nozomu_eien_tv_[shmell]_(1729).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,014 --> 00:01:40,266
Ããó...ÃîÃÿòÃî.
2
00:01:40,475 --> 00:01:43,311
ÃÃ¥ ïåðåæèâà é òû òà ê.
3
00:01:44,896 --> 00:01:47,107
Ãà ì, èçâèÃè - ìÃÃ¥ ïî äðóãîé ëèÃèè çâîÃÿò.
4
00:01:48,525 --> 00:01:50,026
à ïåðåçâîÃþ.
5
00:01:51,986 --> 00:01:52,278
Ãîêà .
6
00:01:53,947 --> 00:01:54,906
Ãëóøà þ...
7
00:01:55,198 --> 00:01:56,157
Ãðèâåò, ýòî ÿ.
8
00:01:56,449 --> 00:01:58,410
Ã, Ãà ÿñå! à ÷åì äåëî?
9
00:01:58,660 --> 00:02:01,329
Ãëóøà é, ìû âñòðå÷à åìñÿ Ãà òîé Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{2000}Subtitulos y Modificaciones por SubdissidenTeam|subdissident@fibertel.com.ar
{4451}{4545}No tenÃa planeado convertirme en|héroe al caminar sobre ese puente...
{4597}{4678}...pero esta es una historia|de como ninguno de mis planes funcionó.
{4755}{4810}Y sobre como, realmente, eso|es algo bueno.
{4854}{4939}Todo este lÃo empezó ayer cuando|Avnet vino a mi negocio.
{5029}{5084}- ¿Estás abierto?|- Seh, estoy abierto.
{5164}{5201}No parece que lo estuvieras.
{5207}{5255}¿Corte de pelo? Necesito|un corte de pelo.
{5269}{5305}Corte de pelo, seh.
{5346}{5400}¿Que tipo de corte te gustarÃa?
{5447}{5503}Un corte rápido. Tengo co
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: only, fools, and, horses, 7x0, 8, miami, twice, part, 2,
original filename: 65b83c97c33d5e80a7c112c3f0f076bd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,499
Sve je nestalo!
-Molim?
2
00:00:02,500 --> 00:00:06,999
Sve su pokrali! Kofere,
torbe, robu iz fri-šopa!
3
00:00:07,000 --> 00:00:12,699
O, ne! Ne mogu da verujem!
4
00:00:12,700 --> 00:00:17,799
Unutra smo bili samo pola sata!
5
00:00:17,800 --> 00:00:20,499
Dobro, èetiri sata!
6
00:00:20,500 --> 00:00:23,599
Šta æe biti sada?
Kako da odemo kuæi?
7
00:00:23,600 --> 00:00:26,499
Del, ne panièi!
8
00:00:26,500 --> 00:00:30,899
Pasoše i karte sam
poneo sa sobom.
9
00:00:30,900 --> 00:00:34,999
Rodni, ti si pravi svetac!
10
00:00:35,000 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,480 --> 00:00:23,680
Oké. Oké!
2
00:00:23,750 --> 00:00:26,480
Hallo.
3
00:00:26,550 --> 00:00:31,650
Mijn naam is Mary O'Reilly O'Toole O'Shea. En...
4
00:00:31,730 --> 00:00:34,630
Je hoeft niet zenuwachtig te zijn.
5
00:00:34,700 --> 00:00:39,660
Ergens daar is het eiland van mijn vriendin Muffy.
6
00:00:39,730 --> 00:00:41,760
Het is zomervakantie...
7
00:00:41,840 --> 00:00:43,830
en ze nodigt ons uit voor het weekend.
8
00:00:43,910 --> 00:00:45,840
En...
9
00:00:45,910 --> 00:00:49,470
We wachten op de veerboot die ons
er naartoe brengt. En...
10
00:00:51,08
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: only, fools, and, horses, 4x0, 5, sleeping, dogs, lie,
original filename: 60fab43100996af98664400da49b9f9e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,507 --> 00:00:11,215
SAMO BEDAKI IN KONJI
2
00:00:35,822 --> 00:00:39,973
NE POGREVAJ
3
00:00:46,140 --> 00:00:48,574
Ne, vse je v redu.
4
00:00:50,820 --> 00:00:52,969
Ni razloga za skrb.
5
00:00:53,539 --> 00:00:55,973
Saj me poznaš. Za pravo vsoto
vsakomur naredim uslugo.
6
00:00:56,778 --> 00:01:02,693
Se moraš vpletati?
-Popravljal sem sliko.
7
00:01:03,897 --> 00:01:06,775
Imel sem jo,
dokler se nisi dotikal antene.
8
00:01:07,257 --> 00:01:11,215
Na zaslonu je bil duh.
-Seveda.
9
00:01:11,656 --> 00:01:13,851
Gledal sem grozljivko.
10
00:01:14,935 --> 00:
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, hungarian, hu, 3x0, 5, fools, for, love, saints,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - Hungarian - hu - 883b649af72414a388e1a21543dba44b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,681 --> 00:00:07,491
Parancsoljon.
2
00:00:11,361 --> 00:00:13,521
Ez a s?lt szar meg fog ?lni.
3
00:00:14,231 --> 00:00:15,481
L?tod?
4
00:00:22,281 --> 00:00:24,281
Itt az ideje a f?nknak!
5
00:00:28,281 --> 00:00:29,421
Kezeket fel! Most!
6
00:00:29,511 --> 00:00:33,141
Felkelni! ?lljanak fel!
Mozg?s!
7
00:00:33,481 --> 00:00:35,611
P?nzt?rc?kat a pultra!
Gyorsan!
8
00:00:35,681 --> 00:00:38,641
?r?kat, ?kszereket!
Mindent vegyen le!
9
00:00:39,481 --> 00:00:42,901
A csajt, a csajt!
10
00:00:45,331 --> 00:00:47,441
Ir?ny a h?ts? szoba!
Indul?s!
11
00:00:47
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4448}{4542}{y:i}I hadn't pIanned on becoming a hero|{y:i}when I waIked onto that bridge...
{4594}{4675}{y:i}...but this is a story|{y:i}about how none of my pIans work out.
{4751}{4807}{y:i}And how, reaIIy, that's a good thing.
{4850}{4936}{y:i}This whole mess started yesterday|{y:i}when Avnet came into my shop.
{5026}{5081}-You open?|-Yeah, I'm open.
{5160}{5198}Doesn't seem Iike it.
{5204}{5252}Haircut? I need a haircut.
{5265}{5302}Haircut, yeah.
{5343}{5397}What kind of haircut wouId you Iike?
{5444}{5500}A quick haircut. I have stuff I have to do.
{5502}{5580}Just Iike that is fine. See that?
{5805}{5869}-WouId you Iike
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,480 --> 00:00:23,680
Oké. Oké!
2
00:00:23,750 --> 00:00:26,480
Hallo.
3
00:00:26,550 --> 00:00:31,650
Mijn naam is Mary O'Reilly O'Toole O'Shea. En...
4
00:00:31,730 --> 00:00:34,630
Je hoeft niet zenuwachtig te zijn.
5
00:00:34,700 --> 00:00:39,660
Ergens daar is het eiland van mijn vriendin Muffy.
6
00:00:39,730 --> 00:00:41,760
Het is zomervakantie...
7
00:00:41,840 --> 00:00:43,830
en ze nodigt ons uit voor het weekend.
8
00:00:43,910 --> 00:00:45,840
En...
9
00:00:45,910 --> 00:00:49,470
We wachten op de veerboot die ons
er naartoe brengt. En...
10
00:00:51,08
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: 1, fools, gold, 2008, english, cam, divx, ltt,
original filename: 1Fools.Gold.2008.English.CAM.DivX-LTT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,462 --> 00:00:23,658
Op 24 juli 1715, ter ere van het huwelijk
van koning Filip van Spanje...
2
00:00:23,767 --> 00:00:27,466
vertrok de grootste armada uit de maritieme
geschiedenis op weg naar Havana, Cuba.
3
00:00:29,271 --> 00:00:32,107
De waarde van 500 miljoen dollars
aan goud, zilver en juwelen...
4
00:00:32,275 --> 00:00:34,175
werd bekend als
de Koninklijke Bruidsschat.
5
00:00:35,878 --> 00:00:38,341
Helaas, in zijn haast
om het huwelijk te consumeren...
6
00:00:38,681 --> 00:00:41,811
gaf koning Filip het vertreksein
op het slechtste moment van het jaar.
7
00:00:43,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{992}{1080}JA KLAUDIJE - epizoda 10|SRE?A ZA BUDALU
{1428}{1530}Pozivam plemenitog|Apiusa Juniusa Silanusa da govori.
{1534}{1664}Senatori, pozvan sam ovde iz ?panije,| po pozivu na?eg imperatora.
{1687}{1737}Po pozivu na?eg |pokojnog imperatora.
{1779}{1881}Nema potrebe da vam obja?njavam pod |kakvim sam ose?ajima bio u putu.
{1885}{1994}Pre par meseci, ?uo sam da mi je dobar |prijatelj bolestan, oti?oh da ga vidim.
{1998}{2066}"Zbog ?ega si bolan?"|Pitao sam ga.
{2070}{2153}Nasmejao se.|"Apiuse Silanuse," re?e...
{2157}{2225}"...pozvan sam u Rim."
{2251}{2335}Naravno, mislio je| na to da umire.
{2386}{2436}Do?oh ovde ju?e.
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: 1, 6, battlestar, galactica, 2x1, resurrection, ship, part,
original filename: _16_Battlestar Galactica - 2x11 - Resurrection Ship.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,165 --> 00:00:02,857
<i>OS CYLONS FORAM CRIADOS
PELO HOMEM </i>
2
00:00:03,710 --> 00:00:06,176
<i>ELES EVOLUÃRAM </i>
3
00:00:06,896 --> 00:00:09,552
<i>ELES REVOLTARAM-SE </i>
4
00:00:10,481 --> 00:00:13,477
<i>HÃ MUITAS CÃPIAS </i>
5
00:00:16,906 --> 00:00:19,398
<i>E ELES TÃM UM PLANO </i>
6
00:00:20,216 --> 00:00:22,595
<i>Anteriormente em
Battlestar Galactica... </i>
7
00:00:23,646 --> 00:00:26,987
<i>Aqui a Battlestar Pegasus, para
a nave que reclama ser a Galactica. </i>
8
00:00:27,000 --> 00:00:28,141
<i>Por favor, responda. </i>
9
00:00:28,142 --> 00:00:31
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4448}{4542}I hadn't pIanned on becoming a hero|when I waIked onto that bridge...
{4594}{4675}...but this is a story|about how none of my pIans work out.
{4751}{4807}And how, reaIIy, that's a good thing.
{4850}{4936}This whole mess started yesterday|when Avnet came into my shop.
{5026}{5081}-You open?|-Yeah, I'm open.
{5160}{5198}Doesn't seem Iike it.
{5204}{5252}Haircut? I need a haircut.
{5265}{5302}Haircut, yeah.
{5343}{5397}What kind of haircut wouId you Iike?
{5444}{5500}A quick haircut. I have stuff I have to do.
{5502}{5580}Just Iike that is fine. See that?
{5805}{5869}-WouId you Iike a magazine to Iook at?|-Yeah.
{5940}{5969}GoIde
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
EL BARCO FANTASMA
2
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Estoy muy aburrida.
3
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Bailemos hermanos, bailemos.
4
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
PRESENTE DIA
No puedo aguantarlo
más, Murph.
5
00:05:08,200 --> 00:05:10,500
Está pesando cada vez más, el
agua está entrando.
6
00:05:11,200 --> 00:05:12,800
¿Qué demonios está pasando
ahà arriba?
7
00:05:13,300 --> 00:05:15,000
Sujétate los pantalones, Murphy.
8
00:05:19,500 --> 00:05:21,200
Maldita sea Murphy...
9
00:05:21,300 --> 00:05:23,200
...los motores se van a quemar,
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: dom, durakov, house, of, fools, 2002, iddk,
original filename: dom.durakov (house.of.fools).2002-iddk.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIVX 512x304 25.0fps 691.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{455}{547}Ten film opiera si?|na prawdziwej historii.
{555}{647}W 1996,|podczas pierwszej wojny czecze?skiej,|graniczny region Inguszetii
{649}{708}zagro?ony by? inwazj?|czecze?skich separatyst?w.
{709}{900}Blisko tej granicy znajdowa? si?| Szpital Psychiatryczny.|Pensjonariusze ?yli zupe?nie nie?wiadomi nadchodz?cych zdarze?.
{922}{1002} Persona, Hachette Premiere|et Cie i Bac Films
{1040}{1107}przedstawia rosyjsko-francusk?|kooprodukcj?
{1107}{1250}przy wsparciu Ministerstwa Kultury Rosji
{1259}{1357}Julia Wysockaja
{1407}{1508}Su?tan ls?amow
{1509}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{70}î
{70}{90}ÃY®
{90}{110}ÃYî
{110}{130}ÃYà S®
{130}{150}ÃYà SE®
{150}{170}ÃYà SEY®
{170}{190}ÃYà SEYî
{190}{210}ÃYà SEYÃR®
{210}{230}ÃYà SEYÃRL®
{230}{250}ÃYà SEYÃRLE®
{250}{270}ÃYà SEYÃRLER®
{654}{752}Hayalet Gemi
{7372}{7413}GÃNÃMÃZ
{7415}{7444}Onu daha fazla tutamam,|çok fazla su aldý.
{7449}{7490}Orada neler oluyor?
{7497}{7538}Operasyona hazýrýz, Murphy.
{7665}{7705}Kahretsin! Fýrtýna baþlýyor.
{7705}{7746}Makina basýncý çok yüksek.
{7749}{7758}Tutunun.
{7787}{7797}Ãuraya bak.
{7825}{7933}Epps, lanet olasý yerden çýkýn artýk.|Ãok fazla zaman harcadýk.
{7960}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1076}{1190}'ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ'
{1600}{1687}ÃæóëèÿÃà Ãà ðãóëÿñ
{1723}{1787}Ãîà Ãëäà ðä
{1808}{1874}ÃåçìúÃä Ãà ðèÃãòúÃ
{1959}{2022}Ãñà ÿ ÃîøèÃãòúà è äð.
{3905}{3977}"Ãòåã÷åÃà ñúì"
{7765}{7813}ÃÃåøÃè ÃÃè|- ÃÃ¥ ìîãà äà èçäúðæà îùå äúëãî, Ãúðô.
{7818}{7873}Ãîåìà ïðåêà ëåÃî ìÃîãî âîäà .
{7890}{7928}Ãà êâî ïî-äÿâîëèòå ñòà âà òà ì?
{7940}{7981}ÃïîêîéÃî, Ãúðôè.
{8089}{8130}Ãî-äÿâîëèòå Ãúðôè...
{8132}{8178}...Ãà ëÿãà Ãåòî Ãà äâèãà òåëÿ|Ã¥ ïðåêà Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:29,650 --> 00:00:33,187
ÃÃÃà á........ Ã¥ÃÃì ãÃãà ÃÃÃã
hardman500@haridy.com
Ãáà ÃáãÃåæà ÃáÃÃÃÃ
2
00:00:33,188 --> 00:00:37,188
ÃÃã ÃÃáÃÃÃÃá
sad72
ãä ÃÃÃà ÃäÃä
3
00:00:37,189 --> 00:00:41,189
www.hanein.net
4
00:00:41,190 --> 00:00:44,290
äÃÃæ ÃÃã ãÃà ÃáÃÃæÃ
5
00:00:53,237 --> 00:00:57,237
--- ÃÃÃäà ÃáÃÃà ---
6
00:05:32,502 --> 00:05:36,502
áà ÃÃÃÃÃà Ãä ÃÃáåà ÃÃÃãá ÃÃÃà Ãà ãæÃÃì.
.ÃÃÃáåà ãÃà ÃÃÃà ÃÃÃ
7
00:05:37,633 --> 00:05:41,633
ãà ÃáÃì ÃÃÃ
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: ghost, ship, 2002, hdtvrip, fit, gs, hd, cd,
original filename: [___].Ghost.Ship.2002.HDTVrip.Xvid-Fit.fit.gs.hd.cd2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,317 --> 00:00:16,582
??????????
2
00:00:17,655 --> 00:00:19,555
?????
3
00:00:19,723 --> 00:00:24,023
??????????????????????
??????ô?????
4
00:00:24,196 --> 00:00:28,633
???????????????????
????¼????????
5
00:00:28,968 --> 00:00:32,597
??????????????
6
00:00:45,386 --> 00:00:46,944
?????????????????
7
00:00:51,760 --> 00:00:52,852
???
8
00:01:10,716 --> 00:01:12,411
???
???????
9
00:01:12,619 --> 00:01:14,678
??????
10
00:01:19,193 --> 00:01:20,660
???
11
00:01:21,896 --> 00:01:23,523
??????????
12
00:01:24,900 --> 00:01:27,892
?????????????
?????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{647}{919}www10.brinkster.com/zuky
{3477}{3548}Užasno mi je dosadno.
{3956}{4004}Bailemos braæo, plešimo.
{7337}{7385}SADAŠNJOST|Ne mogu više, Murph.
{7389}{7445}Sve je teže i teže,|ulazi previše vode.
{7461}{7500}Što se gore dogaða?
{7512}{7552}Ne panièari, Murphy.
{7660}{7701}Prokleti Murphy,
{7703}{7749}motori æe pregorjeti,|previše tone.
{7775}{7816}Ãekaj?|Skrati kabl.
{7816}{7840}Epps.
{7840}{7912}Mièi se s tog prokletog tegljaèa.
{7912}{7960}Nemamo mnogo vremena.
{7960}{8008}Požuri se, Epps.
{8008}{8061}Ako ona potone,|povuæi æe na sa sobom.
{8224}{8272}Našla sam pukotinu pod vodom.
{8272}{8329}Imamo pet mi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,436 --> 00:00:50,738
BARCO FANTASMA
2
00:02:42,653 --> 00:02:46,054
ESTO Y MUY ABURRIDA
3
00:05:25,049 --> 00:05:28,849
Ya no Io puedo controlar.
Le está entrando demasiada agua.
4
00:05:29,353 --> 00:05:33,346
-¿Qué está pasando allá atrás?
-¡Tranquilo, Murphy!
5
00:05:36,494 --> 00:05:37,688
GUERRERO DEL ÃRTICO
6
00:05:37,862 --> 00:05:41,696
Tronó el motor de estribor.
El de babor está muy caliente.
7
00:05:41,899 --> 00:05:44,891
Achica el cable o córtalo.
8
00:05:45,069 --> 00:05:46,058
Epps...
9
00:05:46,237 --> 00:05:50,139
Bájate de mi maldito remol
Subtítulos para Ship Of Fools
keywords: buck, rogers, 1x1, 3, cruise, ship, to, the, stars, mp, en,
original filename: 570c53c0e46c12764379eb90a0b7c286.zip