Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Shaadi No.1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,542 --> 00:03:05,773
"Noi trei ne vom sinucide."
2
00:03:06,246 --> 00:03:09,215
"Le mulþumim tuturor celor
care vor plânge dupã noi."
3
00:03:09,582 --> 00:03:11,846
"Pe cei care nu vor plânge,
îi vom face noi sã plângã."
4
00:03:12,218 --> 00:03:14,186
"... dupã ce ne vom întâlni acolo, sus."
5
00:03:14,821 --> 00:03:16,846
Raj, Aryan ºi Veer!
6
00:03:22,895 --> 00:03:27,195
Dumnezeule!
Nu mai pot sã trãiesc aici.
7
00:03:42,782 --> 00:03:44,750
Ãi-am mai spus,
dacã vrei sã te spânzuri...
8
00:03:44,917 --> 00:03:46,885
... sã mãnânci
mai puþin la
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: 1932, shaadi, no, 1, 2005, salman, khan, 3, 9, 7, fps, cd,
original filename: 19326-Shaadi_No__1_[2005]_Salman_Khan-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{53}{100}Bomb diffused!
{125}{172}On time!
{353}{436}He said there was a bomb here!
{446}{495}But there seems to be|an atom bomb here.
{915}{1018}"A cord in the pajamas doesn't|need any elastic"
{1043}{1166}"Why take a girlfriend on a date|when the wives are fantastic?"
{1288}{1354}You must have heard of the maxim...
{1381}{1482}"More butter in the popcorn|means more taste"
{1504}{1562}"The first half has been so much fun.|For post interval..."
{1567}{1613}"keep the seat belts fastened|around your waist"
{1934}{1994}Hey, what do you think?|Will he listen to us?
{2029}{2052}No...
{2115}{2162}But why are we going to him?
{2235}{2330}You ke
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: no, retreat, surrender, 2, raging, thunder, 1988, 5, fps,
original filename: 35557-No_Retreat,_No_Surrender_2__Raging_Thunder_(1988)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,607 --> 00:04:10,546
Scuzaþi-mã, d-le.
Mã numesc Scott Wylde.
2
00:04:10,961 --> 00:04:12,785
Caut un prieten, un american.
3
00:04:15,254 --> 00:04:17,252
Prietenul meu m-a învãþat karate.
4
00:04:17,652 --> 00:04:18,968
Nu se comparã cu boxul thailandez.
5
00:04:19,287 --> 00:04:21,822
Hei, vorbeºti degeaba.
6
00:04:22,176 --> 00:04:23,793
Nu este el cel pe care-l cauþi.
7
00:04:26,275 --> 00:04:29,194
Care este problema ta, d-nã?
Nu te-am întrebat pe tine.
8
00:04:29,229 --> 00:04:30,866
Ãl caut pe prietenul meu, Mac.
9
00:04:49,082 --> 00:04:51,161
Vorbe
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: suna, no, onna, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, woman, in, the, dunes,
original filename: Suna no onna (1964) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:15,414 --> 00:05:18,406
This is terrible.
2
00:05:44,343 --> 00:05:46,106
Are you inspecting?
3
00:05:47,846 --> 00:05:49,438
Inspecting?
4
00:05:51,817 --> 00:05:56,220
No. Is there an inspection?
5
00:05:56,388 --> 00:05:59,755
No. As long as you're not inspecting.
6
00:06:02,594 --> 00:06:04,892
I'm collecting insects.
7
00:06:05,397 --> 00:06:06,728
What?
8
00:06:06,865 --> 00:06:09,595
Bugs. I collect bugs.
9
00:06:09,735 --> 00:06:13,637
My specialty is
these sand insects.
10
00:06:14,806 --> 00:06:17,832
Then you're not
from the government...
11
00:06:18,04
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: see, no, evil, hear, 1989, 2, 5, fps,
original filename: 38117-See_No_Evil,_Hear_No_Evil_(1989)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1408}{1582}-= N-am vãzut nimic, n-am auzit nimic =-
{4354}{4404}Eºti surd? Miºcã!
{4451}{4500}Eºti surd? Uitã-te în spatele tãu!
{4502}{4566}Dã-te la o parte! Blochezi circulaþia.
{4570}{4598}Ieºi de pe stradã!
{4601}{4667}Ce ai de gând sã faci?|Spune-i!
{4675}{4705}Idiotule!
{4779}{4860}Virez pe aici, idiotule!|De unde eºti, din Oshkosh?
{5133}{5194}-Ai grijã pe unde calci.|-Tu eºti idiot.
{5212}{5247}Vorbeºti cu mine?
{5292}{5372}-Vorbeºti cu mine, dobitocule?|-Wally, nu începe!
{5377}{5434}-Lasã-l sã vorbeascã.|-Pe-a mã-tii!
{5469}{5559}Am mai auzit asta, tembelule.|Ai ceva pe suflet?
{5561}{5604}Cu cine vorbe
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: kumo, no, mukou, yakusoku, basho, par, hkf,
original filename: 0fae6d726507eb90a37935ffad243a2a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,060 --> 00:00:12,230
Elle n'avait eu de cesse de nous répéter qu'elle avait la sensation d'avoir perdu quelque chose.
2
00:00:30,800 --> 00:00:31,660
à cette époque,...
3
00:00:32,180 --> 00:00:36,550
je n'étais encore qu'un collégien et je ne comprenais pas ce qu'elle sous-entendait par là .
4
00:00:37,520 --> 00:00:38,530
Cependant...
5
00:00:39,580 --> 00:00:43,780
ses paroles d'alors me laissaient une bien étrange sensation au fond du coeur.
6
00:00:51,270 --> 00:00:52,550
C'était bien avant la guerre...
7
00:00:53,580 --> 00:00:58,580
La grande île d'Ezo appartenait d
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: no, news, from, god, sin, noticias, de, dios, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: No News From God - (Sin Noticias De Dios) - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,424 --> 00:00:27,325
History has proved us right,
and you know it.
2
00:00:27,427 --> 00:00:30,328
It's never proved anyone right.
History's a...
3
00:00:30,430 --> 00:00:33,331
...deaf man answering
questions no-one's asked.
4
00:00:33,433 --> 00:00:35,333
Parole, parole, parole.
5
00:00:35,435 --> 00:00:37,335
History never lies, Lola, and...
6
00:00:37,437 --> 00:00:39,337
...you trust someone
who can't...
7
00:00:39,439 --> 00:00:41,339
-...help you.
-Who do you mean?
8
00:00:41,441 --> 00:00:45,343
Remember: God wishes all ills
to cease, but he can't do it...
9
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: hadashi, no, gen, 1983, 2, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, barefoot, mint, english,
original filename: Hadashi no Gen (1983) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,725 --> 00:00:19,561
It is the summer of 1945...
2
00:00:19,603 --> 00:00:21,563
3 1/2 years after the war...
3
00:00:21,605 --> 00:00:24,066
between Japan
and the Allies began.
4
00:00:24,107 --> 00:00:25,734
Despite initial successes...
5
00:00:25,776 --> 00:00:27,736
the Japanese have seen
the tide of battle...
6
00:00:27,778 --> 00:00:29,196
turn against them.
7
00:00:29,238 --> 00:00:32,741
The Americans have leapfrogged
across the Pacific...
8
00:00:32,783 --> 00:00:36,245
sweeping the Japanese
before them.
9
00:00:36,286 --> 00:00:38,747
Japan's lmperial fleet
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: house, on, turk, street, the, 2002, 3, 9, 7, fps, no, good, deed,
original filename: 23307-House_on_Turk_Street,_The_(2002)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3866}{3917}- Amy, ce s-a intamplat?|- Am nevoie de ajutorul tau.
{3932}{3989}E Connie,|a fugit din nou.
{4081}{4112}Are doar 15 ani.
{4172}{4253}Cum de il place fata mea pe|acest nemernic?
{4265}{4287}Il cunosti?
{4292}{4353}Da, l-am intalnit odata.|Il cheama Zip.
{4375}{4408}Misto nume, nu-i asa?
{4433}{4463}Jack, tu esti politist.
{4468}{4533}Furturi auto.|Tu cauti persoane disparute.
{4556}{4596}Stii unde sta?
{4617}{4731}Parca pe undeva pe Trump Street,|sau Trout Street sau...
{4737}{4806}- Turk? Turk Street?|- Da, Turk Street. Turk Street.
{4808}{4836}Spune la persoane disparute.
{4838}{4873}Au o lista destul de mare.
{4875}{4956}
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: waterhole, portuguese, no, 3, 1967, immortals, por,
original filename: Waterhole31967-Portuguese.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,160 --> 00:00:20,029
<i>Conto-vos uma história</i>,
<i>Jamais contada como tal</i>,
2
00:00:25,760 --> 00:00:30,629
<i>De violação e assassÃnio</i>
<i>E ouro governamental</i>
3
00:00:37,200 --> 00:00:41,079
<i>O lugar: Arizona</i>
4
00:00:41,840 --> 00:00:44,991
<i>O ano: 1884</i>
5
00:00:47,480 --> 00:00:51,359
<i>Recostem-se e conto-vos mais</i>
6
00:00:54,320 --> 00:00:59,075
<i>Um capitão de 30 anos a vida ganhava</i>
7
00:01:02,760 --> 00:01:07,629
<i>Nesse dia</i>
<i>Uma carga de ouro transportava</i>
8
00:01:11,160 --> 00:01:15,870
<i>Enquanto homens sem honra<
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: 1469, zoku, miyamoto, musashi, ichijoji, no, ketto, 1955, 2, 3, 7, fps, samurai, duel, at, temple,
original filename: 14697-Zoku_Miyamoto_Musashi__Ichijôji_no_kettô_(1955)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,137 --> 00:00:22,602
TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLV
2
00:00:29,819 --> 00:00:36,054
SAMURAI II
DUEL LA TEMPLUL ICHIJOJI
3
00:00:39,763 --> 00:00:42,857
Producãtor
Kazuo Takimura
4
00:00:42,999 --> 00:00:46,264
Bazat pe adaptarea lui Hideji Hojo
dupã "Musashi", de Eiji Yoshikawa
5
00:00:46,403 --> 00:00:49,964
Scenariul
Tokuhei Wakao ºi Hiroshi Inagaki
6
00:00:53,276 --> 00:00:57,679
Fotografia: Jun Yasumoto
Coordonatori: Makoto Sono ºi Kisaku Ito
7
00:00:57,814 --> 00:01:00,840
Lumini: Shoji Kameyama
Sunet: Choshichiro Mikami
8
00:01:01,017 --> 00:01:04,612
Muzica:
Iku
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: lovesick, dead, shibito, no, koiwazurai, spanish, traducidos, por, kurganhell,
original filename: 49544.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,657 --> 00:01:34,889
Este es un sueño que tengo
desde que era una niña.
2
00:01:36,530 --> 00:01:43,902
Lo he tenido muchas veces.
3
00:01:46,206 --> 00:01:52,873
Estoy en la calle de detras del
cementerio, junto al arbol grande...
4
00:01:56,349 --> 00:02:01,582
...y el templo donde la gente hace "Tsujiura".
5
00:02:02,789 --> 00:02:04,757
¿Tsujiura?
6
00:02:05,258 --> 00:02:07,089
es "algo" que predice el futuro.
7
00:02:08,395 --> 00:02:15,858
Te pones junto al templo y preguntas
a la primera persona que pase...
8
00:02:17,804 --> 00:02:21,638
...si serás afortunado
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: murder, she, wrote, 03x1, 9, no, accounting, for, english,
original filename: 2c2d7c85ad83c6062bfc5c3dbb41bd6a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,867
- [Screaming]
- <i>[Woman]</i>
<i>Tonight on</i> Murder, She Wrote.
2
00:00:02,936 --> 00:00:05,905
There's no such
thing as ghosts.
Banshees, maybe.
3
00:00:05,973 --> 00:00:07,406
And, of course,
there's the little people.
4
00:00:07,474 --> 00:00:10,773
You buy me out right now,
or we go to court and
you open your books.
5
00:00:10,844 --> 00:00:12,903
The Internal
Revenue Service
does not wait.
6
00:00:12,980 --> 00:00:15,175
<i>We act quickly</i>
<i>and decisively.</i>
7
00:00:15,249 --> 00:00:18,082
With compassion
and understanding,
of course
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: space, above, and, beyond, 1x1, 5, never, no, more,
original filename: 45eb3c20569116c0fa36fba145cffce9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{725}{824}/Baza - tu eskadra myÅliwców.|/Meldujê brak aktywnoÅci wroga.
{825}{954}/Podchodzimy do l¹dowania w punkcie 7.5.|/Bez odbioru.
{1013}{1068}/Hej, Brandt,|/zagrasz z nami potem w pokera?
{1068}{1130}/Ch³opcy, niektóre rzeczy|/w ¿yciu s¹ nieuniknione.
{1139}{1234}Wschód s³oñca, Ninersi nie dojd¹ do fina³ów,|a ja przegram moj¹ koszulkê w pokera...
{1248}{1281}/Odmawiam.
{1281}{1362}No co ty, Brandt.|Dobrze wiem, ¿e dziŠprzylatuje 35.
{1363}{1422}/Pewnie chcesz sobie troszkê|/ pobaraszkowaæ z kapitanem Oakes.
{1423}{1475}Nie potwierdzam i nie zaprzeczam.
{1476}{1515}/Faithfuls te¿ przylatuj¹?
{1527}{1595}Wygl¹d
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: send, me, no, flowers, 1964, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, stereozulu, eng,
original filename: Send Me No Flowers (1964) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2900}{2960}"The desire to take medicine
{2970}{3035}is perhaps the greatest feature
{3045}{3100}which distinguishes man from animals."
{3546}{3609}Feeling low?
{3619}{3693}Tossing and turning all night?
{3703}{3765}Having trouble going beddy-bye?
{3790}{3870}Know what?|You've got a headache.
{3880}{3990}Try the new painkiller Nipsarin, the|pill 9 out of 10 doctors prescribe,
{4000}{4068}and get instant relief.
{4153}{4221}Painful sinuses got you down?
{4250}{4339}Nasal passages clogging up on you?
{4349}{4442}Don't give it another thought! Try,|new doctor-prescribed Nauseadrine,
{4452}{4526}with the new,|magic ingredient N.
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: hijosen, no, onna, 1933, 2, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, dragnet, girl, mess, eng,
original filename: Hijosen no onna (1933) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,392 --> 00:02:40,290
My dad?
2
00:02:42,562 --> 00:02:44,928
The boss hasn't come yet.
3
00:02:54,641 --> 00:02:56,541
Call Tokiko.
4
00:03:33,112 --> 00:03:35,740
You were born in July. So, a ruby.
5
00:03:47,193 --> 00:03:50,185
What do you think this means?
6
00:03:52,332 --> 00:03:56,325
If it means that, I'll return it to you.
7
00:04:01,274 --> 00:04:03,834
I can't even joke with you.
8
00:05:26,926 --> 00:05:28,484
Join me for some tea.
9
00:06:17,210 --> 00:06:19,701
Miss, it seems he's a sucker.
10
00:06:23,583 --> 00:06:25,551
Let's use the usual method.
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: jingi, no, hakaba, 1975, 2, fps, graveyard, of, honour,
original filename: 3936-Jingi_no_hakaba_(1975)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:06,836
Daiei
2
00:00:09,200 --> 00:00:13,910
Production:
Daiei, Toei video
3
00:00:17,560 --> 00:00:23,237
The Boss did not bear the pain
and went to the dentist.
4
00:00:23,720 --> 00:00:27,190
In the two hours of its absence
a Yakuza drove
5
00:00:29,240 --> 00:00:30,878
to hell.
6
00:01:08,280 --> 00:01:09,395
He!
7
00:01:10,440 --> 00:01:11,634
He, guard!
8
00:01:22,080 --> 00:01:26,039
Can do I go dry my blanket?
9
00:01:28,680 --> 00:01:30,830
I've sweated the whole night through.
10
00:01:33,120 --> 00:01:36,078
Wait until wash day.
11
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,070 --> 00:01:12,163
Lo siento.
No damos esa información.
2
00:01:16,342 --> 00:01:19,106
Gracias.
Hospital del condado Grose.
3
00:01:19,212 --> 00:01:20,736
¿Dónde? Espere.
4
00:01:24,684 --> 00:01:26,584
Wilson.
5
00:01:26,686 --> 00:01:30,850
Un tiroteo. Dos hombres.
6
00:01:30,957 --> 00:01:33,926
Middleton y Bay. Entendido.
7
00:01:36,296 --> 00:01:38,059
7:58.
8
00:01:41,034 --> 00:01:42,899
Vamos, doctor.
9
00:02:12,065 --> 00:02:14,556
- Hola, Lefty.
- Hola, Luth. ¿Cómo estás?
10
00:02:14,667 --> 00:02:17,067
- Te estaba buscando.
- ¿Qué hay?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1487}{1556}What, with Scotland Yard|breathing down me neck?
{1558}{1583}Fuck off!
{1794}{1844}Do me a favour.
{2080}{2106}Solomons.
{2118}{2192}That was round the back, wasn't it?|Yeah, down that alley.
{2199}{2284}We went there to meet what's his name?|Mickey? Mick?
{2308}{2338}Mikey?
{2340}{2389}No. Harry....
{2391}{2429}Oh fuck.
{2473}{2528}-Not Harry Michaels?|-That was it!
{2530}{2592}Harry Michaels. Harry fucking Michaels.
{2594}{2670}Of course it was. Harry Michaels.
{2709}{2751}What was it about?
{2760}{2808}Didn't he have some kind of problem?
{2810}{2870}What the fuck is he going on about?
{2890}{2991}No, his brother had a r
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: star, trek, tng, 1x0, 6, where, no, one, has, gone, before,
original filename: 43791.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{59}{146}Cuaderno de bitácora.|Fecha estelar 41263. 1.
{148}{215}Nos hemos reunido|con la nave estelar Fearless,
{220}{297}desde la cual un experto|en propulsión y su ayudante
{299}{402}han sido transportados a bordo|para unas pruebas en el Enterprise.
{407}{529}Han llevado a cabo ajustes similares|en dos naves más de la Flota.
{534}{587}No entiendo su inquietud, Riker.
{592}{666}No están autorizados|para modificar los reactores.
{671}{764}Efectuarán diversas pruebas|sobre la forma de obtener
{767}{836}una determinada fuerza.|¿ Qué hay de malo en eso?
{841}{927}Es el informe del señor Kosinski.|Es confuso.
{932}{1007}- ¿ Confuso?|-
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: sakura, no, sono, 1990, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, cherry, orchard, moni,
original filename: Sakura no sono (1990) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,273 --> 00:00:13,371
A New Century Producers/
Suntory Production...
2
00:00:17,050 --> 00:00:20,178
THE CHERRY ORCHARD
3
00:00:20,286 --> 00:00:22,254
What? I don't know him.
4
00:00:22,489 --> 00:00:24,320
You've never met him?
5
00:00:24,457 --> 00:00:25,424
No.
6
00:00:25,558 --> 00:00:26,354
No?
7
00:00:26,493 --> 00:00:27,482
No.
8
00:00:27,627 --> 00:00:29,492
He's pretty tall...
9
00:00:30,163 --> 00:00:31,994
I thought you knew him.
10
00:00:32,665 --> 00:00:35,327
Anyway, he said he wanted to see
The Cherry Orchard.
11
00:00:35,468 --> 00:00:36,526
Th
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,640 --> 00:00:44,758
SCHICK MIR KEINE BLUMEN
2
00:01:56,000 --> 00:01:58,389
"Der Wunsch, Medizin zu nehmen,
3
00:01:58,800 --> 00:02:01,394
ist der wichtigste Wesenszug,
4
00:02:01,800 --> 00:02:03,995
der Mensch und Tier unterscheidet."
5
00:02:21,840 --> 00:02:24,354
Sie fühlen sich schlecht?
6
00:02:24,760 --> 00:02:27,718
Sie werfen sich die ganze Nacht
im Bett herum?
7
00:02:28,120 --> 00:02:30,588
Sie können nicht einschlafen?
8
00:02:31,600 --> 00:02:34,797
Wissen Sie was?
Sie haben Kopfschmerzen.
9
00:02:35,200 --> 00:02:39,591
Nehmen Sie das neue Nipsarin, d
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: 1730, cowboy, bebop, tengoku, no, tobira, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17309-Cowboy_Bebop__Tengoku_no_tobira_(2001)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{145}F
{150}{200}Fr
{205}{215}From
{217}{220}From Dj.
{225}{245}From Dj. V
{247}{270}From Dj. Va
{272}{285}From Dj. Val
{290}{315}From Dj. Vali
{317}{327}From Dj. Vali M
{330}{340}From Dj. Vali Mov
{342}{352}From Dj. Vali Movi
{357}{367}From Dj. Vali Movie
{370}{380}From Dj. Vali Movies
{382}{392}From Dj. Vali Movies C
{394}{404}From Dj. Vali Movies Coll
{408}{418}From Dj. Vali Movies Collec
{420}{855}From Dj. Vali Movies Collection â¢Â®
{1157}{1181}El era
{1209}{1233}singur.
{1294}{1354}Nu se putea juca cu altcineva.
{1406}{1482}Ca si cum ar fi trait|intr-un vis...
{1493}{1517}Asa era el.
{1634}{1658}Trezeste-te.
{1
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: 2006, neil, young, heart, of, gold, dutch, no, songtekst,
original filename: 3f6aa2aae1db51a73d882c4a7261efb2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,960 --> 00:01:00,060
Big Boy Video Productions
2
00:02:26,479 --> 00:02:30,245
Je komt hier om een plaat te maken,
en je hebt geweldige muziekanten...
3
00:02:30,350 --> 00:02:33,217
weet je, ik verzamel altijd m'n
vrienden om me heen...
4
00:02:33,319 --> 00:02:35,082
die ik uitzoek om te spelen, weet je.
5
00:02:35,188 --> 00:02:39,784
Ik hou niet zo van studio muziekanten.
6
00:02:39,959 --> 00:02:43,087
Ik loop niet binnen om dan te
zeggen: speel dit eens of speel dat.
7
00:02:43,196 --> 00:02:45,323
Maar ik heb m'n eigen band.
8
00:02:45,431 --> 00:02:48,662
En ik spee
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: see, no, evil, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, diamond, english,
original filename: 31127-See_No_Evil_(2006)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,573 --> 00:01:17,160
<b>** SEE NO EVIL **
made by sabian</b>
2
00:01:33,552 --> 00:01:35,304
<i>ªi eu am sunat sã mã plâng.</i>
3
00:01:36,889 --> 00:01:38,807
<i>Deasemenea, vecinii au
zis cã s-au auzit strigãte.</i>
4
00:02:08,795 --> 00:02:10,088
Poliþia!
5
00:02:11,423 --> 00:02:12,549
<i>N-ar trebui sã steptam întãriri?</i>
6
00:02:12,674 --> 00:02:13,550
<i>Aºteaptã tu.</i>
7
00:02:22,559 --> 00:02:24,394
Ai vãzut asta?
8
00:02:53,298 --> 00:02:54,258
Acum!
9
00:02:55,717 --> 00:02:57,719
- Poliþia!
- Nu miºca!
10
00:02:58,762 --> 00:02:59,763
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: psych, 1x0, 4, woman, seeking, dead, husband, smokers, okay, no, pets, dsr, orenji, sp,
original filename: 48189.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,400 --> 00:00:09,300
¿Cuanto tenemos que esperar?
2
00:00:09,900 --> 00:00:11,800
Hasta que cojamos al malo.
3
00:00:11,835 --> 00:00:12,999
¿Puedo dormir?
4
00:00:13,010 --> 00:00:14,935
No puedes dormir durante
una vigilancia, Shawn.
5
00:00:14,970 --> 00:00:16,400
Puedes comer,
puedes masticar chicle...
6
00:00:16,500 --> 00:00:17,549
pero no puedes beber,
7
00:00:17,584 --> 00:00:18,599
porque si bebes...
8
00:00:18,600 --> 00:00:19,750
tendrás que ir a hacer pis.
9
00:00:19,785 --> 00:00:20,900
Y el objetivo siempre aparecerá...
10
00:00:20,938 --> 00:00:22
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,806 --> 00:00:11,778
MY CHEMICAL ROMANCE - I´M NOT OKAY(I Promise)
<No estoy bien(Lo prometo)>
2
00:00:44,144 --> 00:00:48,482
Bien, si querias honestidad,
eso era todo lo que tenias que decir
3
00:00:48,515 --> 00:00:55,055
Nunca quise deprimirte o hacer que te vayas,
es mejor de este modo
4
00:00:55,056 --> 00:00:59,560
Por todas las miradas sucias,
las fotos que tu novio saco
5
00:00:59,561 --> 00:01:04,831
¿te acuerdas cuando te rompiste el pie
saltando desde el segundo piso?
6
00:01:04,832 --> 00:01:08,602
No estoy...bien
7
00:01:08,702 --> 00:01:14,341
No estoy bie
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: todake, no, kyodai, 1941, neottoman, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, the, brothers, and, sisters, of, toda, family, imbt,
original filename: Todake no kyodai (1941) - NeOttoman - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,170 --> 00:00:30,170
Ãeviri: NeOttoman
Ãyi seyirler...
2
00:02:05,391 --> 00:02:06,653
1871 o zaman?
3
00:02:06,860 --> 00:02:09,829
Hayýr, babam 1872'de doðmuþ.
4
00:02:10,263 --> 00:02:12,060
Annenden ne kadar büyük?
5
00:02:12,265 --> 00:02:13,493
Sekiz yaþ.
6
00:02:13,867 --> 00:02:15,630
O zaman 69 yaþýnda.
7
00:02:16,669 --> 00:02:18,967
Peki annen ne vakit doðmuþ?
8
00:02:20,006 --> 00:02:21,405
Ejderha yýlýnda.
9
00:02:21,641 --> 00:02:25,168
Bir araya gelmeyeli 8 yýl oldu.
Babamýn 61. yaþgünüydü.
10
00:02:26,179 --> 00:02:30,411
O zaman
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,909 --> 00:00:02,909
House M.D. 2ª Temporada Episodio 24 "No reason"
2
00:00:07,910 --> 00:00:09,960
Tiene una temperatura de 39.5º.
3
00:00:10,080 --> 00:00:11,630
Y porque nos tendria que importar?
4
00:00:11,850 --> 00:00:14,590
Porque somos humanos. Y es lo que hacemos.
5
00:00:15,460 --> 00:00:17,230
Dijo que tuvo una comida de trabajo.
6
00:00:17,370 --> 00:00:18,720
Te lo creistes?
7
00:00:18,860 --> 00:00:20,910
El tio se parece a Harpo. Deberias haberle visto.
8
00:00:21,050 --> 00:00:24,260
Le preguntastes que libro esta leyendo.
9
00:00:24,370 --> 00:00:26,500
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Ayashi no Ceres Cap. 2
Original Script: Otaku No Fansub
Original Translation: Pchan_
Original Editing: Pchan_
Original Timing: Pchan_
Original Script Checking: Pchan_
Synch Point: Inicio AVI.
Script Updated By: Otaku No Fansub
Update Details: Inicio AVI MPEG4
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 600
PlayDepth: 0
Wav: 0, 127841,C:OtakuNo Fansubayashi no cerescap2.wav
LastWav: 1
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColou
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1024}{1066}-Nu exista iesire|-Ah! Haide Shrek...
{1067}{1136}...la ce iti trebuie harta,|cand ai instinctul tau de animal?
{1208}{1256}Gângãnii blestemate!
{1263}{1311}Gângãnii proaste!
{1325}{1395}Shrek... un mic ajutor, te rog!
{1405}{1442}Ti-am spus ca|trebuia sa continuam pe 305
{1443}{1486}si sa iesim la Cascadele|din Povestea cu Magi
{1487}{1534}Ce tot spui acolo?
{1534}{1568}Sau putem sa zburam intr-acolo.
{1568}{1613}Ai vre-un buton pe care|sa apas ca sa taci?
{1701}{1748}Ohhh... ce e cu tine printesa?
{1749}{1803}Nu trebuie sa fi asa de nefericita|atat de repede, trebuie sa treaca|cativa ani buni de casatorie.
{1804}{1834}E
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: w, no, higeki, 1984, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, wrd,
original filename: W no higeki (1984) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,719 --> 00:00:20,879
Is it alright?
2
00:00:21,021 --> 00:00:22,818
Yes
3
00:00:22,989 --> 00:00:24,456
You're still so young
4
00:00:26,726 --> 00:00:29,695
I think it doesn't matter
5
00:00:34,167 --> 00:00:43,235
"Tragedy Of W"
6
00:01:02,362 --> 00:01:04,330
I didn't realise you're a virgin
7
00:01:06,933 --> 00:01:08,924
How old are you?
8
00:01:09,069 --> 00:01:10,764
Just reached 20
9
00:01:13,106 --> 00:01:14,971
Why do you want to join the
theatre troupe?
10
00:01:17,677 --> 00:01:20,612
I have been saving pocket money
since as a kid
11
00:01:20,747 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,449 --> 00:00:07,724
Unos zapatos nuevos
te alegran el dÃa.
2
00:00:07,889 --> 00:00:09,686
¿Bromeas?
Ha sido un dÃa estupendo.
3
00:00:09,889 --> 00:00:12,926
Yoga, pedicura, tiendas y restaurante.
¿Cuándo nos hemos divertido as�
4
00:00:13,089 --> 00:00:16,718
Es estupendo hacer esto juntas
en lugar de luchar, para variar.
5
00:00:16,889 --> 00:00:19,357
SÃ, pero se lo debemos
a los demonios.
6
00:00:19,529 --> 00:00:21,440
Estoy segura de que nos hacen
estar unidas.
7
00:00:22,529 --> 00:00:25,248
Pues déjales notitas
de agradecimiento.
8
00:00:25,409 --> 00:
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: el, prisionero, 1x1, 3, no, me, abandones, mi, amor, spanish, english, divx, misteryrip, roldan, 2003,
original filename: 32090.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,660 --> 00:00:22,370
Todos los adelantos tecnológicos,
expertos en todas las ramas,
2
00:00:22,580 --> 00:00:25,970
y sólo obtenemos 36 fotos en color
que dejan mucho que desear.
3
00:00:26,180 --> 00:00:28,774
Pero que contienen
la clave que buscamos.
4
00:00:29,020 --> 00:00:30,931
- ¿Ya las hemos sobrepuesto?
- SÃ, señor.
5
00:00:31,140 --> 00:00:34,291
Pero son más de un millón
de combinaciones posibles.
6
00:00:34,500 --> 00:00:37,697
Apenas las hemos empezado a revisar.
Quizá descubramos algo.
7
00:00:38,540 --> 00:00:40,770
- ¿Eso es el Lago Ness?
- SÃ, señ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3830}{3879}Az erõ legyen veled, ûrhajós!
{3885}{3930}Tûnj a francba!
{3989}{4061}50 000-et ér a kocsija,|és ennyi jattot ad!
{4067}{4139}Jobban járnék, ha|kakukkos órát pucolnék.
{4147}{4221}Ebbõl vigyem el a családot|vacsorázni?
{4227}{4295}Rossz a hozzáállásod|a melóhoz, Eddie.
{4300}{4352}Nézd a Zen-aspektusát!
{4358}{4418}Mi a túró az a Zen-aspektus?
{4424}{4500}- Joey, szórakozol velem?|- Nem.
{4507}{4585}Füveztél, vagy rájött|az asszonyra a havibaj?
{4592}{4633}Miért kérdesz ilyet?
{4639}{4715}Mert havonta egyszer rád jön|a filozofálhatnék.
{4721}{4780}Elõfordul, ha házas vagy, Eddie.
{4786}{4821
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: star, trek, voyager, 3x1, 6, blood, fever, dd, 5, divx, pal, hw, no,
original filename: 8ec0d0fc62eb38efef8a5ad29065ca59.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,120 --> 00:00:05,749
Kapteinens logg, stjernedato 50537,2.
2
00:00:05,920 --> 00:00:09,037
Skanning av
et ubebodd stjernesystem har vist
3
00:00:09,200 --> 00:00:13,079
spor etter gallisitt,
et veldig sjeldent stoff.
4
00:00:13,240 --> 00:00:18,268
Hvis utslagene er riktige, kan det være
snakk om et kilotonn.
5
00:00:18,440 --> 00:00:21,716
Det er nok gallisitt til
Ã¥ remontere warpkveilene.
6
00:00:21,880 --> 00:00:25,429
Det trenger de med
alle skadene de har fått.
7
00:00:25,600 --> 00:00:28,353
Er det noen som ser på dette
som sin eiendom?
8
00:00:28,520 --> 00:00:
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: dr, no, 1962, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Dr No (1962) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6208}{6308}QUEENS KULÃBÃ|SADECE ÃYELER
{6355}{6445}Hepsi bu. 100 onör ve 90 altý.
{6449}{6533}Harika, Strangways.|Hakkýný vermeliyim.
{6537}{6660}Birkaç dakika için ayrýlmalýyým.|Benim yerime konuþun Profesör.
{6664}{6693}Pekala.
{6697}{6783}Lanet olsun!|Hep bu saatte býrakmak zorunda mýsýn?
{6788}{6935}Yönetici müdürüm alýþkanlýklarýna|baðlýdýr. Her gün bu saatte arar.
{6939}{7000}Kartlar soðumadan dön.
{7004}{7105}20 dakika. Ben yokken|bana el daðýtmayýn.
{7168}{7213}Yine aynýsý.
{7289}{7340}Ãok sað olun efendim.
{7799}{7899}- Ãabuk dostum! Ãabuk!|- Acele et, hadi!
{8073}{8135}POSTA KUTUSU - STRA
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,384 --> 00:00:10,184
¿Joey?
2
00:00:12,929 --> 00:00:13,929
¡Dios mÃo!
3
00:00:17,309 --> 00:00:18,009
Ok
4
00:00:27,903 --> 00:00:28,953
Entonces...
5
00:00:30,572 --> 00:00:32,157
...deberÃamos hacer...
6
00:00:32,157 --> 00:00:33,707
...esto oficial, ¿no?
7
00:00:35,994 --> 00:00:37,294
Esto Rach, yo...
8
00:00:37,704 --> 00:00:39,254
¡Hey, Ross está aquÃ!
9
00:00:39,956 --> 00:00:40,706
¡Hey!
10
00:00:40,707 --> 00:00:42,807
¡Es mi buen amigo Ross!
Hola Ross.
11
00:00:43,210 --> 00:00:44,160
Hola Joey.
12
00:00:45,962 --> 00:00:46,662
Hola.
Subtítulos para Shaadi No.1
keywords: 1880, friends, 30, 2, the, one, where, no, is, ready,
original filename: 18807.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{60}{182}Si...tienen agua, jugo de naranja | y algo que parece sidra.
{201}{215}Pruébalo.
{329}{396}Si es grasa...tome grasa!
{443}{487}Lo se! Yo hice lo mismo|hace 2 minutos
{553}{581}Hola!
{586}{625}Hola Don Elegante!
{639}{668}Como es que no se han cambiado?
{676}{695}Aun queda media hora.
{700}{775}No, de eso hace ya cuatro minutos. | Tenemos que salir a las ocho menos veinte.
{786}{851}Tranquilo Ross, estaremos