Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Season 2
Subtítulos para Season 2
keywords: robin, hood, season, 2, cz, s02e0, 1, bia, s02e01,
original filename: Robin_Hood_-_Season_2_CZ.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,719 --> 00:00:07,000
<i>Sherwoodský les</i>
2
00:00:40,549 --> 00:00:43,250
Odešel ke svému Stvoøiteli.
3
00:00:48,950 --> 00:00:54,150
- Zbavte se ho. - Jen se podÃvám,
jestli nemá penÃze.
4
00:00:54,570 --> 00:00:58,969
Ukážu ti svoje penÃze,
když ty mi ukážeš své.
5
00:01:04,599 --> 00:01:06,599
Tohle je pøepadenÃ.
6
00:01:06,900 --> 00:01:09,619
- NepovÃdej.
- Udìláme to takhle.
7
00:01:09,659 --> 00:01:12,984
- Lidé hladovÃ.
- Ãeknìte nám co máte,
8
00:01:13,025 --> 00:01:15,509
- buïte upøÃmnÃ...
- ... a vezmeme si jednu desetinu...
Subtítulos para Season 2
keywords: one, tree, hill, 2003, season, 4, xor, lol, fqm, yestv, notv, pt, br, djj, home, sapo, 4x1, pictures, of, you,
original filename: One Tree Hill (2003) - Season 4 - HDTV - XOR_LOL_FQM_YesTV_NoTV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:03,996
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:00:11,807 --> 00:00:15,250
<i>Voc? j? se perguntou quanto
tempo demora para mudar sua vida?</i>
3
00:00:17,058 --> 00:00:20,849
<i>Quanto tempo ? o bastante
para alterar sua vida.</i>
4
00:00:23,169 --> 00:00:25,676
<i>S?o 4 anos de colegial.</i>
5
00:00:26,281 --> 00:00:29,979
<i>1 ano? Uma turn? de
rock de oito semanas?</i>
6
00:00:31,170 --> 00:00:33,955
<i>Sua vida pode mudar em um m?s?</i>
7
00:00:34,109 --> 00:00:35,366
<i>Ou uma semana?</i>
8
00:00:35,452 --> 00:00:37,031
<i>Ou em um ?nico dia?</i>
Subtítulos para Season 2
keywords: oz, season, 5, en, 5x0, 6, eng, by, lanebbiaglirticolli, 4,
original filename: OZ_-_Season_5_EN.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,883 --> 00:01:45,374
?? lt's years like these ??
2
00:01:45,419 --> 00:01:48,582
?? That make
a young man old ??
3
00:01:48,622 --> 00:01:51,955
?? Bend his back
against the promises ??
4
00:01:51,992 --> 00:01:54,620
?? That life should hold ??
5
00:01:54,661 --> 00:01:57,425
?? They can make him wise ??
6
00:01:57,464 --> 00:01:59,694
?? They can drive him ??
7
00:01:59,733 --> 00:02:02,998
?? To his knees ??
8
00:02:04,438 --> 00:02:07,168
?? There ain't nothin'
comes for free ??
9
00:02:08,375 --> 00:02:12,539
?? ln days like these ??
10
00:02:12,579 --> 00:02:
Subtítulos para Season 2
keywords: greek, season, 1, cz, s01e01, fqm, s01e02, dimension,
original filename: Greek_-_Season_1_CZ.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,400 --> 00:00:24,200
Ahoj, jmenuju se Rusty Cartwright.
Jsem prvák. Vysoká!
2
00:00:24,600 --> 00:00:26,500
Dost vzruÅ¡ujÃcÃ, huh?
3
00:00:33,400 --> 00:00:37,000
ZÃtra v noci budeme hostit vÃc jak 1000 dÃvek
pøi pøijÃmánÃ.
4
00:00:37,100 --> 00:00:39,700
A budeme tu mÃt vÅ¡echny typy.
My jsme ty nejlepÅ¡Ã,
5
00:00:39,900 --> 00:00:42,200
takže samozøejmì nebudeme brát nic horÅ¡Ãho.
6
00:00:42,500 --> 00:00:44,400
Takže, co mi mùžete povìdìt o Ashleigh
7
00:00:44,800 --> 00:00:46,800
jen podle jejÃho vzhledu?
8
00:00:47,000 --> 00:00:48,200
Kdokoli?
Subtítulos para Season 2
keywords: xena, warrior, princess, season, 4, en, 41, 3, 5,
original filename: Xena_-_Warrior_Princess_-_Season_4_EN.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,706 --> 00:00:11,628
[ Wind Whistling,
Thunder Crashing ]
2
00:00:13,496 --> 00:00:15,215
[ Xena's Voice ]
Gabrielle, I'm all for
your spiritual quest,
3
00:00:15,615 --> 00:00:18,168
and India is a fine place
to go, but...
4
00:00:18,168 --> 00:00:22,005
remind me why we decided
to take the scenic route.
5
00:00:22,005 --> 00:00:25,258
[ Gabrielle's Voice ]
Come on.
6
00:00:25,258 --> 00:00:29,012
Local legends say that these
mountains are a holy place.
7
00:00:29,596 --> 00:00:32,098
No, no, no, no. I don't care
about the local legends.
8
00:00:32,599 --> 00:00:35,602
Subtítulos para Season 2
keywords: csi, miami, 2002, season, 3, saphire, pt, djj, home, sapo, s03e0, 7, crime, wave, s03e07, 8, speed, kills, s03e08, 6, hell, night, s03e06,
original filename: CSI Miami (2002) - Season 3 - DVDRip - SAPHiRE (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,760 --> 00:00:22,073
Assim, isso ? quando eles dizem,
2
00:00:22,613 --> 00:00:24,578
precisamos de si para
a cobertura de Dezembro.
3
00:00:25,498 --> 00:00:26,456
Eu disse n?o.
4
00:00:26,468 --> 00:00:28,893
Quero dizer, podia ter filhos algum dia.
5
00:00:30,137 --> 00:00:31,666
Crian?as s?o... Elas s?o agrad?veis.
6
00:00:32,039 --> 00:00:33,433
Mas n?o o seu ch?.
7
00:00:33,468 --> 00:00:34,632
Bem, existe...
8
00:00:34,667 --> 00:00:35,797
Sem desculpas.
9
00:00:36,068 --> 00:00:39,227
Ningu?m ama mais o superficial
10
00:00:39,659 --> 00:00:40,965
do que eu
Subtítulos para Season 2
keywords: lost, 2004, season, 2, specials, 3, tv, sti, xor, pt, djj, home, sapo, revealed, pdtv, destination, reckoning,
original filename: Lost (2004) - Season 2 Specials (3) - HDTV - TV_STi_XOR (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:02,200
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:02,219 --> 00:00:04,764
<i>Acordas numa
floresta de bambu...</i>
2
00:00:04,799 --> 00:00:08,689
<i>o teu corpo est? cheio de dor e
n?o fazes ideia de como foste ali parar.</i>
3
00:00:09,829 --> 00:00:17,081
A imagem de um tipo de fato a acordar
na selva, cheio de sangue e confuso.
4
00:00:17,082 --> 00:00:19,819
E claramente sem saber onde est?.
5
00:00:19,899 --> 00:00:22,208
? uma ?ptima cena.
6
00:00:24,083 --> 00:00:28,807
Ele levanta-se, pega numa garrafa de vodka,
que lhe traz uma vaga lembran?a,
7
Subtítulos para Season 2
keywords: c, s, i, season, 7, sk, csi, s07e0, 2, fqm, s07e02, 1, lol, s07e01, 4, s07e04,
original filename: C.S.I._-_Season_7_SK.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,419 --> 00:01:19,459
Ãno, v tom profile je
moja vlastná fotka.
2
00:01:21,062 --> 00:01:22,345
Prepáète.
3
00:01:23,344 --> 00:01:25,470
Hej, èasto posilujem.
4
00:01:25,722 --> 00:01:27,319
Je to moje "hobby".
5
00:01:33,429 --> 00:01:34,544
Videli ste ma minulú noc?
6
00:01:34,828 --> 00:01:37,058
Hej, necÃtili ste sa zle.
7
00:01:39,409 --> 00:01:41,562
S kým som bola?
PopÃÅ¡te ho.
8
00:01:42,744 --> 00:01:47,451
Bol biely, èierny, vysoký...
farba vlasov, auto?
9
00:01:47,710 --> 00:01:49,757
Pozrite, pani. Nie som platený
na to, aby som si pamätal.
Subtítulos para Season 2
keywords: house, m, d, season, 1, extras, sk, 2, set, tour, crt, extra, casting, session, with, hugh, laurie, dvd, dr, the, concept,
original filename: House,_M.D._-_Season_1_-_Extras_SK.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:03,800
Ahoj, volám sa Jennifer
Morrisonová a hrám Cameronovú.
2
00:00:04,100 --> 00:00:06,250
Nachádzame sa na
hlavnej nemocniènej scéne
3
00:00:06,251 --> 00:00:08,150
a trochu sa tu poobzeráme.
4
00:00:11,600 --> 00:00:14,450
Toto je jedna z našich
mnohých nemocnièných izieb.
5
00:00:14,900 --> 00:00:17,451
Všetky vyzerajú tak trochu
rovnako, menÃme len farby stien.
6
00:00:18,000 --> 00:00:19,930
TuÅ¡Ãm to má znamenaÂ, že sú na
inom poschodà alebo nieèo také...
7
00:00:19,931 --> 00:00:21,150
... celkom tomu nerozumiem.
8
00:00:22,00
Subtítulos para Season 2
keywords: how, i, met, your, mother, season, 3, extras, cz, himym, 3x0, lily, and, marshalls, honeymoon, prequel, part, 1, 2, 4,
original filename: How_I_Met_Your_Mother_-_Season_3_-_Extras_CZ.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,999 --> 00:00:05,999
<i>.::LÃbánky Lily a Marshalla::.
ÃÃST PRVNÃ<i>
2
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
- MyslÃm, že to mám.
- Dobrý.
3
00:00:09,001 --> 00:00:11,001
- Moc ti to sluÅ¡Ã.
- DÃky.
4
00:00:13,002 --> 00:00:14,002
Pøipraven?
5
00:00:15,003 --> 00:00:16,003
Dva, tøi...
6
00:00:16,004 --> 00:00:24,004
MÃŽEÅ VZÃT NAÅ E ŽIVOTY, ALE NAÅ E LÃBÃNKY NEDOSTANEÅ !!!!
7
00:00:25,005 --> 00:00:27,505
VÃtejte na naÅ¡ich lÃbánkách.
8
00:00:27,506 --> 00:00:30,506
Tohle je naše prvnà noc ve Skotsku.
9
00:00:30,507 --> 00:00:35,000
BydlÃme v hotelu
Subtítulos para Season 2
keywords: deadwood, 2004, season, 2, saints, pt, br, djj, home, sapo, 2x1, the, whores, can, come, advances, none, miraculous, 2x0, 8, childish, things, 5, complications, boy, earth, talks, to,
original filename: Deadwood (2004) - Season 2 - DVDRip - SAiNTS (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,227 --> 00:00:11,587
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:00:12,547 --> 00:00:18,307
TRADU??O DO ESPANHOL E SINCRONIZA??O:
CARLOS ALMO
3
00:01:18,867 --> 00:01:24,467
2? TEMPORADA, EPIS?DIO 11
AS PUTAS CHEGARAM
4
00:02:49,267 --> 00:02:50,747
Sinto muito, Bullock.
5
00:03:18,747 --> 00:03:21,227
Pode suportar que esteja a seu lado...
6
00:03:21,267 --> 00:03:23,307
...20 passos atr?s, mais ou menos?
7
00:03:29,587 --> 00:03:31,707
O homem de Yankton est?
entre n?s.
8
00:03:33,347 --> 00:03:35,387
Ainda ante as circunst?ncias...
9
00:03:35,427 --> 00:03:39,267
.
Subtítulos para Season 2
keywords: hustle, season, 2, en, 20, 3, 5, 6, 1, 4,
original filename: Hustle_-_Season_2_EN.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,293 --> 00:00:27,885
Double sixes again.
2
00:00:30,013 --> 00:00:31,332
I don't believe it.
3
00:00:31,893 --> 00:00:35,090
Come on. Thank you very much,
do you want another go?
4
00:00:35,453 --> 00:00:36,966
Come on, what?
5
00:00:37,933 --> 00:00:41,562
You're bound to win sooner or later.
I just got a bit lucky, that's all.
6
00:00:51,093 --> 00:00:53,607
Been a long time since
I've seen anyone work the tat.
7
00:00:55,013 --> 00:00:57,322
-Sorry, mate, do I know you?
-I was watching.
8
00:00:57,653 --> 00:00:59,803
Pretty good.
9
00:01:00,653 --> 00:01:02,405
Ju
Subtítulos para Season 2
keywords: father, ted, season, 1, cz, s01e0, 4, competition, time, s01e04, 6, grant, unto, him, eternal, rest, s01e06, good, luck, s01e01, 3, the, passion, of, saint, tibulus, s01e03, 5, and, god, created, woman, s01e05, 2, entertaining, stone, s01e02,
original filename: Father_Ted_-_Season_1_CZ.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,447 --> 00:00:33,644
Ãekni až to bude, Tede.
2
00:00:33,687 --> 00:00:36,281
Bude se vám to lÃbit. Tak jsem tady!
3
00:00:41,767 --> 00:00:44,759
Kdo máš bejt, Tede?
4
00:00:44,807 --> 00:00:47,958
Co to má znamenat?
Nemùžete jÃt za Elvise.
5
00:00:48,007 --> 00:00:51,044
Ty... Poèkej.
6
00:00:51,087 --> 00:00:53,078
Ty jseš taky Elvis.
7
00:00:53,127 --> 00:00:57,405
No jistì. Mám napsáno na zádech Elvis.
To snad ne tohle.
8
00:00:57,447 --> 00:01:01,042
Shoda náhod.
Velkým hlavám to myslà stejnì, øekl bych.
9
00:01:01,087 --> 00:01:04,636
ÃÃka
Subtítulos para Season 2
keywords: c, s, i, miami, season, 6, en, csi, 60, 1, 72, p, ctu, s06e05, lol, vo, s06e02, s06e03, xor, s06e04, s06e01,
original filename: C.S.I._-_Miami_-_Season_6_EN.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,620 --> 00:00:25,310
oh,my god,the suspect.
2
00:00:26,450 --> 00:00:27,890
He's your son.
3
00:00:42,310 --> 00:00:45,000
8 hours earlier
4
00:00:45,530 --> 00:00:47,850
Attention all units,we
have a possible barricade.
5
00:00:47,880 --> 00:00:50,180
Suspect is armed and handling a hostage.
6
00:00:50,210 --> 00:00:53,450
Victim is a probation officer
held in his own residence.
7
00:01:03,450 --> 00:01:04,710
I got three other units on the way.
8
00:01:04,730 --> 00:01:05,800
Extended eta'S.
9
00:01:05,810 --> 00:01:08,170
Throw up a containment around
the house as q
Subtítulos para Season 2
keywords: family, guy, 1999, season, 1, pdtv, lol, pt, br, djj, home, sapo, south, park, s01e0, 7, brian, portrait, of, a, dog, s01e07, 6, the, also, draws, s01e06, 3, chitty, death, bang, s01e03, 2, i, never, met, dead, man, s01e02, 5, hero, sits, net, door, s01e05, has, shadow, s01e01, 4, mind, over, murder, s01e04,
original filename: Family Guy (1999) - Season 1 - PDTV - LOL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:03,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:00:03,450 --> 00:00:04,551
Vamos l?, pessoal.
3
00:00:04,554 --> 00:00:06,954
"Oito ? Suficiente"
est? come?ando.
4
00:00:07,155 --> 00:00:09,256
Mary, viu o Nicholas?
5
00:00:09,457 --> 00:00:11,261
Est? l? em cima se lamentando, pai.
6
00:00:11,461 --> 00:00:14,966
?. Ele ainda est? chateado porque
a Abby jogou fora suas figurinhas de baseball.
7
00:00:15,066 --> 00:00:17,368
Talvez deva-lhe fazer um sandu?che.
8
00:00:18,869 --> 00:00:21,673
Pai, essa ? a sua solu??o para tudo.
9
00:00:25,679 --> 00:00:
Subtítulos para Season 2
keywords: allo, 1982, season, 3, nan, pt, djj, home, sapo, 3x0, 5, pretty, maids, all, in, a, row, 35, 4, flight, of, fancy, gruber, does, some, mincing, the, sausage, wardrobe, 6, great, un, escape, 1985, gateau, from, chateau, 1, nicked, knockwurst,
original filename: Allo Allo (1982) - Season 3 - DVDRip - NaN (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{572}{663}LINDAS DONZELAS TODAS EM FILA
{707}{808}Por acaso algum de voc?s quer saber|como ? que eu, Ren? Artois,
{811}{904}her?i da Resist?ncia,|fugi numa carro?a cigana,
{906}{1003}puxada por uma pileca,|de um Coronel e um Capit?o alem?es
{1005}{1084}num rolo compressor a vapor|todo desengon?ado?
{1098}{1162}? algo que n?o acontece|todos os dias.
{1165}{1292}N?s fomos mais r?pidos.|Mas s? depois dos aviadores,
{1294}{1386}das criadas, da minha mulher,|da minha sogra e do M. Leclerc,
{1388}{1470}que estava disfar?ado de cigano,|sa?ram para empurrar a carro?a
{1472}{1530}quando ela caiu num bu
Subtítulos para Season 2
keywords: piovra, la, o, polvo, 1984, season, 3, pt, djj, home, sapo, 03x0, refugio, 6, regresso, ao, sul, sede, vinganca, 7, reencontro, 5, massacre, 1, bem, mal, 2, sem, saida,
original filename: Piovra, La (O Polvo) (1984) - Season 3 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,240 --> 00:00:16,949
Ap?s os tr?gicos factos que marcaram
dolorosamente a sua vida,
2
00:00:17,280 --> 00:00:20,033
Corrado Cattani encontra
um pouco de serenidade
3
00:00:20,520 --> 00:00:22,238
no mosteiro do Abade Lovani.
4
00:00:22,800 --> 00:00:26,918
O agente federal Bert di Donato
vem perturbar a sua paz,
5
00:00:27,400 --> 00:00:31,359
envolvendo-o numa investiga??o
sobre um colossal tr?fiico de armas
6
00:00:31,640 --> 00:00:34,791
gerido pelo criminoso internacional
Kemal Yfter,
7
00:00:35,120 --> 00:00:38,795
juntamente com um velho inimigo
de Cattani: Gianfranco
Subtítulos para Season 2
keywords: family, guy, 1999, season, 5, pdtv, lol, xor, 2, hd, pt, br, djj, home, sapo, s06e1, s06e12, 7, proper, s06e17, s06e10, 8, s06e18, s06e11, s06e0, s06e07, s06e02, 3, s06e13,
original filename: Family Guy (1999) - Season 5 - PDTV - LOL_XOR_2HD (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,634 --> 00:00:05,414
<i>Familia da Pesada
"Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu"</i>
2
00:00:05,579 --> 00:00:09,985
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
3
00:00:27,978 --> 00:00:33,093
Tradu??o/Vers?o Brasileira: Spo0ok
Revis?o: JMSiLV
4
00:00:33,569 --> 00:00:37,393
<i>Senhoras e senhores, bem-vindos
a Turn? de Comedia de Caipiras!</i>
5
00:00:37,409 --> 00:00:38,869
Apresentando,
Pulguento Fedorento.
6
00:00:39,008 --> 00:00:43,352
Voc? sabe que ? um caipira se vier de
uma ?rea rural e se comportar como tal.
7
00:00:44,716 --> 00:00:46,332
Mike Bebumbatedor.
8
00:00:4
Subtítulos para Season 2
keywords: oz, season, 6, en, s06e08, exeunt, omnes, cd, 1, ftv, english, youyoup, ssa, s06e05, 4, giveness, by, s06e07, junkyard, dogs, vo, s06e03, sonatadaoz, s06e06, day, in, the, death, 2, s06e02, see, no, evil, hear, smell, s06e01, dead, man, talking,
original filename: OZ_-_Season_6_EN.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Exeunt omnes
Original Script: foromfr.com
Original Editing: Youyoup
Original Timing: Youyoup
Original Script Checking: Youyoup
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Wav: 0, 391216,D:SERIESOZoz.s06e08.exeunt.omnes.cd1-ftv.wav
LastWav: 1
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Defaul
Subtítulos para Season 2
keywords: oz, 1997, season, 2, pt, br, djj, home, sapo, s0, e0, 5, family, business, ancient, tribes, 1, the, tip, 4, losing, your, appeal, 6, strange, bedfellows, 3, great, men, 8, escape, from, animal, farm,
original filename: Oz (1997) - Season 2 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,029 --> 00:01:41,688
Fam?lia! Nossa fam?lia
determina quem somos,
2
00:01:41,829 --> 00:01:43,454
determina o que n?o somos.
3
00:01:43,595 --> 00:01:45,858
Todas nossas rela??es com toda a gente
4
00:01:45,929 --> 00:01:47,486
que conhe?amos durante nossas vidas
5
00:01:47,562 --> 00:01:49,460
depender?o de como nos relacionamos
6
00:01:49,529 --> 00:01:52,086
com os membros de nossa fam?lia.
7
00:01:52,429 --> 00:01:55,418
Com raz?o o mundo n?o serve para nada.
8
00:02:01,028 --> 00:02:02,119
Said.
9
00:02:04,561 --> 00:02:06,027
Li seu livro.
10
00:02:06,128 -->
Subtítulos para Season 2
keywords: journeyman, season, 1, en, s01e06, xor, vo, s01e03, s01e01, yestv, s01e05, s01e04, bluetv, s01e02, s01e0, dvdscr, saints, proper, e, 7,
original filename: Journeyman_-_Season_1_EN.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:02,900
I can't control when I go,
2
00:00:03,400 --> 00:00:04,800
but I seem to come
back to the present
3
00:00:04,800 --> 00:00:05,400
when I finish some chapter
4
00:00:05,400 --> 00:00:08,000
In the lives of the people
that I'm tracking.
5
00:00:08,000 --> 00:00:09,200
we used to get along better.
6
00:00:09,200 --> 00:00:10,600
we were like brothers, yeah.
7
00:00:10,600 --> 00:00:11,500
what happened?
8
00:00:11,500 --> 00:00:13,200
I don't know.
something about a girl.
9
00:00:13,400 --> 00:00:14,400
Katie?
10
00:00:14,700 --> 00:00:15,600
Oh
Subtítulos para Season 2
keywords: the, wire, season, 3, en, 30, 8, ep3, vo, 31, 2, 7, ep2, us, 5, 6, 9, 4,
original filename: The_Wire_-_Season_3_EN.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,434 --> 00:01:23,867
<i>I got Redis, son.</i>
2
00:01:23,898 --> 00:01:25,713
<i>Two for one,
two for one.</i>
3
00:01:25,729 --> 00:01:27,544
Got that Rasheed and Beno.
4
00:01:28,271 --> 00:01:29,319
Rasheed and Beno.
5
00:01:29,479 --> 00:01:30,918
Put some ice on his nuts.
6
00:01:31,309 --> 00:01:34,094
Tried and true, that shit
always bring a nigger back.
7
00:01:34,485 --> 00:01:36,425
Where we gonna
get ice from down here ?
8
00:01:37,442 --> 00:01:38,745
Walk him up to bon secours.
9
00:01:38,792 --> 00:01:40,842
Rasheed and Beno, Rasheed and Ben.
10
00:01
Subtítulos para Season 2
keywords: fawlty, towers, season, 1, en, 2, 6, 3, 1x0, the, builders, a, touch, of, class, 4, hotel, inspectors, 5, wedding, part, gourmet, night, germans,
original filename: Fawlty_Towers_-_Season_1_EN.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{120}{360}Ripped with SubRip 1.13 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{361}{503}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{840}{882}Sorry,|I forgot my key.
{890}{965}Oh, thanks...
{1017}{1079}Hello, Fawlty Towers.
{1086}{1134}Yes.
{1141}{1169}Yes.
{1176}{1267}No, this afternoon,|that would be fine.
{1274}{1350}No, it's 16 Elwood Avenue.
{1357}{1447}16, that's it.|Thank you.
{1454}{1515}I'll just put|these outside, shall I, dear?
{1522}{1582}Polly, this is where|we'll be if you need us.
{1590}{1621}There's the number.
{1628}{1678}If Mr. Stubbs wants|to know anything,
{1686}{1732}just ring, but don
Subtítulos para Season 2
keywords: dead, zone, the, 2002, season, 4, topaz, english, djj, home, sapo, pt, s04e0, s04e04, 7, s04e07, 6, s04e06, s04e1, s04e10, 3, s04e03, s04e02, 8, s04e08, s04e01, 9, s04e09, s04e11, 5, s04e05, s04e12,
original filename: Dead Zone, The (2002) - Season 4 - DVDRip - TOPAZ (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:02,200
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:02,201 --> 00:00:05,460
I had the perfect life,
until i was in a coma for six years.
2
00:00:05,636 --> 00:00:10,528
Then I woke up and found my fianc?e
merried to an other man.
3
00:00:11,284 --> 00:00:14,853
They're raising my son.
Everything has changed
4
00:00:15,778 --> 00:00:17,020
including me.
5
00:00:17,295 --> 00:00:21,995
One touch and I can see things...
Things that happened, things that will happen.
6
00:00:22,378 --> 00:00:24,339
You should see what I see...
7
00:00:36,963 --> 00:00:38,606
What d
Subtítulos para Season 2
keywords: rescue, me, season, 1, en, s01e10, ffndvd, s01e01, s01e12, s01e03, s01e06, s01e05, s01e07, s01e11, s01e02, s01e04, s01e13, s01e09, s01e08,
original filename: Rescue_Me_-_Season_1_EN.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,707 --> 00:00:27,505
You're bangin' my wife, huh?
2
00:00:27,540 --> 00:00:29,539
- No. No.
- What do you got to say for yourself?
3
00:00:29,574 --> 00:00:30,704
No, no, no, let me explain.
4
00:00:30,739 --> 00:00:32,538
Tommy, listen,
I heard it in your voice, okay?
5
00:00:32,573 --> 00:00:33,771
I saw it in your eyes.
6
00:00:33,810 --> 00:00:36,512
Listen, okay? You don't know
what you're talking about.
7
00:00:36,573 --> 00:00:37,669
She wanted me to--
8
00:00:37,704 --> 00:00:39,735
- Bullshit! Bullshit!
- Not bullshit!
9
00:00:39,770 --> 00:00:42,002
You wann
Subtítulos para Season 2
keywords: doctor, who, 2005, season, 3, sk, 2007, 3x1, utopia, 3x0, 2, the, shakespeare, code, last, of, time, lords, 6, lazarus, experiment, evolution, daleks, gridlock, blink, 8, human, nature, 4, in, manhattan, smith, and, jones, sound, drums, 9, family, blood,
original filename: Doctor_Who_(2005)_-_Season_3_SK.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,002
[Doctor Who - 3x11 - Utopia]
2
00:00:00,003 --> 00:00:00,004
[SK titulky: namuras]
3
00:00:05,264 --> 00:00:06,861
- Cardiff!
- Cardiff?
4
00:00:07,190 --> 00:00:08,654
Ale, Cardiff má jednu zvláštnosÂ.
5
00:00:08,689 --> 00:00:10,472
Je postavený na trhline
v èase a priestore.
6
00:00:10,482 --> 00:00:12,297
Presne ako Kalifornia
na San Andreaskom zlome.
7
00:00:12,517 --> 00:00:14,005
Ale z tejto trhliny prúdi energia.
8
00:00:14,040 --> 00:00:15,757
Keï som tu,
staèà len otvori motory,...
9
00:00:15,792 --> 00:00:17,474
... vstrebaÂ
Subtítulos para Season 2
keywords: the, unit, season, 1, en, s01e0, 2, lol, s01e02, 4, true, believers, tv, english, fov, s01e04, 6, security, eng, s01e06, s01e1, s01e10, 3, s01e13, s01e11, 8, sere, s01e08, 5, s01e05, s01e12, morale, welfare, and, recreation, 7, dedication, s01e07, s01e01, 9, s01e09, s01e03,
original filename: The_Unit_-_Season_1_EN.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,000 --> 00:02:09,500
Make it stop!
2
00:02:09,535 --> 00:02:10,765
...stop!
3
00:02:10,800 --> 00:02:12,800
Make it stop!
4
00:02:15,200 --> 00:02:16,900
Make it stop!
5
00:02:18,700 --> 00:02:21,800
This mattress isn't big enough for the 3 of us.
6
00:02:21,835 --> 00:02:23,365
I know.
7
00:02:23,400 --> 00:02:24,500
When's the furniture coming?
8
00:02:24,535 --> 00:02:26,767
It's coming tomorrow.
9
00:02:26,802 --> 00:02:29,000
Mommy,is it a school day?
10
00:02:29,035 --> 00:02:30,765
Indeed it is.
11
00:02:30,800 --> 00:02:32,000
I want my red dress,momm
Subtítulos para Season 2
keywords: wire, the, 2002, season, 4, dsr, dvdscr, english, djj, home, sapo, pt, 40, 9, omicron, 6, 41, crx, 7, 5, crimson, 3, 8, notv,
original filename: Wire, The (2002) - Season 4 - DSR_DVDSCR (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:20,017 --> 00:00:21,417
But it's a snail, you see,
2
00:00:21,617 --> 00:00:23,801
and it go--
it go, "meow."
3
00:00:25,708 --> 00:00:26,842
It's a what? What?
4
00:00:26,980 --> 00:00:28,006
It meows.
5
00:00:28,046 --> 00:00:29,980
Then it oozell up
right up to his belly--
6
00:00:30,098 --> 00:00:32,035
Like it's his pet and shit.
7
00:00:32,373 --> 00:00:35,215
Yo, y'all niggers
watch too many cartoons. I swear.
8
00:00:38,369 --> 00:00:40,852
See, this is what's wrong
with the justice system right h
Subtítulos para Season 2
keywords: shield, the, 2002, season, 1, english, djj, home, sapo, pt, 1x0, 8, cupid, psycho, 4, dawg, days, 7, pay, in, pain, 3, spread, 1x1, carnivores, our, gang, two, of, blood, dragonchasers, 9, throwaway, 6, cherrypoppers, 5, blowback, pilot, circles,
original filename: Shield, The (2002) - Season 1 - DVDRip (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,901 --> 00:00:04,802
COP: [Over radio] <i>One-tango-8,</i>
<i>in pursuit of a white, four-door...</i>
2
00:00:04,904 --> 00:00:08,396
<i>... failing to yield, traveling eastbound,</i>
<i>approaching Alton.</i>
3
00:00:08,508 --> 00:00:11,443
COP 2: <i>One-tango-2,</i>
<i>we will be secondary in the pursuit.</i>
4
00:00:13,313 --> 00:00:16,282
REPORTER: <i>Asking the Sergeant</i>
<i>for permission to take him out here.</i>
5
00:00:16,349 --> 00:00:20,615
DANNY: <i>One-tango-13, in the area,</i>
<i>paralleling the pursuit.</i>
6
00:00:22,555 --> 00:00:25,319
REPORTER:
<i>CHP's tryi
Subtítulos para Season 2
keywords: south, park, season, 5, en, 5x0, 3, super, best, friends, 5x1, kenny, dies, how, to, eat, with, your, butt, 4, butters, very, own, episode, 7, proper, condom, use, 2, here, comes, the, neighborhood, entity, cripple, fight, 6, cartmanland, terrance, phillip, behind, blow, it, hits, fan, 9, osama, bin, laden, has, farty, pants, scott, tenorman, must, die, 8, towelie,
original filename: South_Park_-_Season_5_EN.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,138 --> 00:00:08,741
Captioning made possible by
comedy central
2
00:00:08,776 --> 00:00:10,493
? I'm going down
to south park?
3
00:00:10,528 --> 00:00:12,211
? Gonna have
myself a time?
4
00:00:12,645 --> 00:00:13,911
? Friendly faces
everywhere?
5
00:00:13,946 --> 00:00:15,681
? Humble folks
without temptation?
6
00:00:15,716 --> 00:00:17,433
? Going down
to south park?
7
00:00:17,468 --> 00:00:18,960
? Gonna leave my
woes behind?
8
00:00:18,995 --> 00:00:20,453
? Ample parking
day or night?
9
00:00:20,887 --> 00:00:22,188
? People spouting
"howdy neighbor"?
Subtítulos para Season 2
keywords: nip, tuck, season, 3, cz, 3x0, 2, dsr, loki, 3x1, 4, 5, ws, vtv, joy, kringle, 8, tommy, bolton, 9, repack, 6, tcm, momma, boone, xor, 7,
original filename: Nip_Tuck_-_Season_3_CZ.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,008 --> 00:00:01,388
V minulých dÃlech...
2
00:00:02,736 --> 00:00:03,996
Chci to oficiálnì pøijmout.
3
00:00:04,077 --> 00:00:05,817
Promiòte.
Pøijmout co?
4
00:00:05,864 --> 00:00:08,163
Partnerstvà v McNamara&Troy.
5
00:00:08,306 --> 00:00:09,341
Najmi Quentina.
6
00:00:10,329 --> 00:00:12,965
Tak odejdeme a zaèneme spolu nový život.
7
00:00:13,418 --> 00:00:14,838
Pojedeme do PaøÃže.
8
00:00:15,100 --> 00:00:16,381
Ava je muž.
9
00:00:18,408 --> 00:00:20,937
Chtìl jsem se ujistit,
že už mì znovu neopustÃÅ¡.
10
00:00:21,496 --> 00:00:24,311
N
Subtítulos para Season 2
keywords: hex, season, 2, cz, 2x1, 2x0, 4, 20, tvrip, 5, 8, 7, 9, 3, 6, death, takes, the, mother,
original filename: Hex_-_Season_2_CZ.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,300
V minulých dÃlech Hex jste vidìli...
2
00:00:01,300 --> 00:00:03,515
Vaše touhy jsou ohavné.
3
00:00:03,600 --> 00:00:05,375
Trest bude úmìrný provinìnÃ.
4
00:00:05,476 --> 00:00:08,930
Ona pøijÃmá svùj trest,
ty dostaneš zase svùj.
5
00:00:08,931 --> 00:00:10,785
Proè to musà být takové?
6
00:00:10,786 --> 00:00:13,740
Sešla jsi z cesty, kterou ti osud pøedurèil.
7
00:00:13,741 --> 00:00:16,335
Ãekni mi, co to znamená,
Thelmo, nebo si to zjistÃm sama.
8
00:00:16,336 --> 00:00:17,915
Nemùžu si na tu znaèku zvyknout.
9
00
Subtítulos para Season 2
keywords: monk, 2002, season, tvrip, rmvb, pt, br, djj, home, sapo, 20, 9, mr, and, the, 1, th, man, 21, paper, boy, 6, goes, to, jail, mexico, 3, missing, granny, back, school, 7, sleeping, suspect, 8, meets, playboy, 5, gets, married, very, old, theater, three, pies, tv, star, 4, captains, wife, ballgame, circus,
original filename: Monk (2002) - Season 2 - TVRip - RMVB (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,818
A? o vendedor disse:
"Experimente as travas".
2
00:00:02,895 --> 00:00:06,566
Eu disse: "Pra que eu preciso de travas?
Eu trabalho numa cabine, pelo amor de Deus".
3
00:00:06,640 --> 00:00:08,767
- Eles s? querem saber da comiss?o.
- Exatamente.
4
00:00:08,887 --> 00:00:10,931
? s? pra vender mais.
5
00:00:11,342 --> 00:00:14,470
Janet compra os sapatos dela pelo correio.
6
00:00:14,671 --> 00:00:17,507
Eu n?o entendo isso.
Como ela compra os sapatos pelo correio?
7
00:00:17,625 -->
Subtítulos para Season 2
keywords: men, in, trees, 2006, season, 1, lol, notv, fqm, xor, pt, br, djj, home, sapo, s01e1, 3, s01e13, s01e0, 8, s01e08, s01e16, 7, s01e17, 9, s01e09, s01e01, s01e07, 4, s01e14, s01e03, 5, s01e05, s01e04, s01e11, s01e10, s01e06, s01e15, 2, s01e02, s01e12,
original filename: Men in Trees (2006) - Season 1 - HDTV - LOL_NoTV_FQM_XOR (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,001 --> 00:00:01,890
Anteriormente em
"Homens nas ?rvores"...
2
00:00:02,170 --> 00:00:03,580
- Annie e eu voltamos.
3
00:00:03,800 --> 00:00:06,420
- Eu n?o entendo. Come?amos a
namorar e ela foge.
4
00:00:06,470 --> 00:00:07,790
- E se ela nunca mais voltar?
5
00:00:08,290 --> 00:00:10,710
- Stuart, Eu quero que voc?
seja o meu editor.
6
00:00:10,740 --> 00:00:13,210
- N?s nos beijamos.
- Voc? e o Jack?
7
00:00:13,680 --> 00:00:15,950
- Marin, pare.
- Voc? quer voltar para sua
EX-namorada gr?vida?
Subtítulos para Season 2
keywords: stargate, sg, 1, 1997, season, 8, medieval, river, saints, pt, br, djj, home, sapo, s08e0, 3, lockdown, ws, s08e03, s08e1, its, good, to, be, king, s08e13, 6, reckoning, part, s08e16, 5, icon, s08e05, 9, sacrifices, s08e09, 4, full, alert, s08e14, affinity, s08e07, 2, s08e17, moebius, s08e19, threads, s08e18, covenant, s08e08, zero, hour, s08e04, endgame, s08e10, citizen, joe, s08e15, s08e2, s08e20, new, order, s08e01, prometheus, unbound, s08e12, gemini, s08e11, avatar, s08e06,
original filename: Stargate SG-1 (1997) - Season 8 - DVDRip - MEDiEVAL_RiVER_SAiNTS (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al des