Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Sabrina por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,920 --> 00:01:03,592
<i>Once upon a time,</i>
2
00:01:03,720 --> 00:01:08,032
<i>on the North Shore of Long Island,</i>
<i>some 30 miles from New York,</i>
3
00:01:08,160 --> 00:01:11,470
<i>there lived a small girl</i>
<i>on a large estate.</i>
4
00:01:11,600 --> 00:01:16,151
<i>The estate was very large indeed</i>
<i>and had many servants.</i>
5
00:01:16,280 --> 00:01:19,272
<i>There were gardeners</i>
<i>to take care of the gardens</i>
6
00:01:19,400 --> 00:01:21,960
<i>and a tree surgeon on a retainer.</i>
7
00:01:22,080 --> 00:01:26,756
<i>There was a boatman to put the bo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,800 --> 00:00:54,316
Once upon a time,
on the north shore of Long Island,
2
00:00:54,400 --> 00:00:56,960
not far from New York,
3
00:00:57,040 --> 00:01:02,319
there was a very,
very large mansion, almost a castle,
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,995
where there lived a family
by the name of Larrabee.
5
00:01:10,440 --> 00:01:13,000
There were servants
inside the mansion
6
00:01:13,080 --> 00:01:15,674
and servants outside the mansion.
7
00:01:15,760 --> 00:01:21,118
Boatmen to tend the boats
and six crews of gardeners -
8
00:01:21,200 --> 00:01:26,069
two for the solarium,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,860 --> 00:00:54,376
Ãéá öïñà êé ÃÃáà êáéñü, óôç
Ãüñåéá Ãêôà ôïõ ÃïÃãê ¢éëáÃô...
2
00:00:54,460 --> 00:00:57,020
êïÃôà óôç Ã. Ãüñêç...
3
00:00:57,100 --> 00:01:02,379
õðÃñ÷å ÃÃá ðïëý ìåãÃëï áñ÷ïÃôéêü
ðïõ 'ìïéáæå ìå êÃóôñï.
4
00:01:02,460 --> 00:01:06,055
Ãêåà æïýóå ìéá ïéêïãÃÃåéá
ðïõ ëåãüôáà ÃÃñáìðé.
5
00:01:10,500 --> 00:01:13,060
ÃðÃñ÷áà õðçñÃôåò
ìÃóá óô' áñ÷ïÃôéêü...
6
00:01:13,140 --> 00:01:15,734
êé Ãîù
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,800 --> 00:00:54,316
Erase una vez,
en la costa norte de Long Island,
2
00:00:54,400 --> 00:00:56,960
no lejos de New York,
3
00:00:57,040 --> 00:01:02,319
una mansión muy grande,
casi como un castillo,
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,995
donde vivÃa una familia
de apellido Larrabee.
5
00:01:10,440 --> 00:01:13,000
HabÃa sirvientes
dentro de la mansion
6
00:01:13,080 --> 00:01:15,674
y sirvientes fuera de la mansion.
7
00:01:15,760 --> 00:01:21,118
Barqueros para atender a los botes
y seis equipos de jardineros
8
00:01:21,200 --> 00:01:26,069
dos para el solarium,
el rest
Subtítulos para Sabrina
keywords: sabrina, eng, 2, 5, fps, 1995,
original filename: Sabrina - Eng - 25fps - 1995.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,800 --> 00:00:54,316
Once upon a time,
on the north shore of Long Island,
2
00:00:54,400 --> 00:00:56,960
not far from New York,
3
00:00:57,040 --> 00:01:02,319
there was a very,
very large mansion, almost a castle,
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,995
where there lived a family
by the name of Larrabee.
5
00:01:10,440 --> 00:01:13,000
There were servants
inside the mansion
6
00:01:13,080 --> 00:01:15,674
and servants outside the mansion.
7
00:01:15,760 --> 00:01:21,118
Boatmen to tend the boats
and six crews of gardeners -
8
00:01:21,200 --> 00:01:26,069
two for the solarium,
Subtítulos para Sabrina
keywords: sabrina, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1954,
original filename: Sabrina - Eng - 23,976fps - 1954.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,200 --> 00:01:03,880
Once upon a time,
2
00:01:04,000 --> 00:01:08,320
on the North Shore of Long Island,
some 30 miles from New York,
3
00:01:08,440 --> 00:01:11,760
there lived a small girl
on a large estate.
4
00:01:11,880 --> 00:01:16,440
The estate was very large indeed
and had many servants.
5
00:01:16,560 --> 00:01:19,560
There were gardeners
to take care of the gardens
6
00:01:19,680 --> 00:01:22,240
and a tree surgeon on a retainer.
7
00:01:22,360 --> 00:01:27,040
There was a boatman to put the boats
in the water in the spring
8
00:01:27,160 --> 00:01:30,040
and
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,800 --> 00:00:54,316
Once upon a time,
on the north shore of Long Island,
2
00:00:54,400 --> 00:00:56,960
not far from New York,
3
00:00:57,040 --> 00:01:02,319
there was a very,
very large mansion, almost a castle,
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,995
where there lived a family
by the name of Larrabee.
5
00:01:10,440 --> 00:01:13,000
There were servants
inside the mansion
6
00:01:13,080 --> 00:01:15,674
and servants outside the mansion.
7
00:01:15,760 --> 00:01:21,118
Boatmen to tend the boats
and six crews of gardeners -
8
00:01:21,200 --> 00:01:26,069
two for the solarium,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1563}{1710}A fost odatã ca niciodatã,|pe coasta de norda Long Island,|la 50 de kilometri de New York,
{1719}{1791}un domeniu întins,|unde locuia o fetiþã.
{1802}{1898}Era un domeniu foarte întins,|cu mulþi servitori.
{1915}{1983}Erau grãdinari care|îngrijeau grãdinile
{1984}{2053}ºi un doctor pentru arbori,|plãtit cu onorariu.
{2060}{2182}Era un barcagiu care lãsa|bãrcile la apã primãvara,
{2190}{2253}iar iarna, le rãzuia fundurile.
{2262}{2345}Erau specialiºti care|îngrijeau incintele sportive.
{2354}{2450}douã terenuri de tenis. unul|în aer liber, celãlalt acoperit,
{2457}{2555}piscina în aer liber|ºipe cea acoperi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,800 --> 00:00:54,316
Erase una vez,
en la costa norte de Long Island,
2
00:00:54,400 --> 00:00:56,960
no lejos de New York,
3
00:00:57,040 --> 00:01:02,319
una mansión muy grande,
casi como un castillo,
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,995
donde vivÃa una familia
con el apellido Larrabee.
5
00:01:10,440 --> 00:01:13,000
HabÃa sirvientes
dentro de la mansion
6
00:01:13,080 --> 00:01:15,674
y sirvientes fuera de la mansion.
7
00:01:15,760 --> 00:01:21,118
Barqueros para atender a los botes
y seis equipos de jardineros
8
00:01:21,200 --> 00:01:26,069
dos para el solarium,
el
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:10.96,00:00:13.39
SABRINA[br]Ripped by thewildbunch22
00:01:02.20,00:01:03.87
Ãrase una vez,
00:01:04.00,00:01:08.31
en la costa norte de Lona Island,[br]a unos 50 km de Nueva York,
00:01:08.44,00:01:11.75
vivÃa una joven[br]en una arandiosa mansión.
00:01:11.88,00:01:16.43
La mansión era inmensa y estaba[br]atendida por muchos sirvientes.
00:01:16.56,00:01:19.55
HabÃa jardineros[br]a las órdenes de un botánico
00:01:19.68,00:01:22.24
que se ocupaban de los jardines[br]que la embellecÃan.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,800 --> 00:00:54,316
Odatã, demult, pe þãrmul
nordic al insulei Long Island,
2
00:00:54,400 --> 00:00:56,960
nu departe de New York,
3
00:00:57,040 --> 00:01:02,319
se afla o clãdire foarte mare
ºi arãtoasã, aproape un castel,
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,995
unde trãia o familie
pe nume Larrabee.
5
00:01:10,440 --> 00:01:13,000
Aveau servitori
în interiorul casei
6
00:01:13,080 --> 00:01:15,674
ºi servitori în afara casei.
7
00:01:15,760 --> 00:01:21,118
Ãngrijitori pentru bãrci
ºi ºase echipe de grãdinari,
8
00:01:21,200 --> 00:01:26,069
douã pentru sola
Subtítulos para Sabrina
keywords: sabrina, 1954, 1, cd, portuguese, pt, billy, wilder, humphrey, bogart, audrey, hepburn, william, holden,
original filename: Sabrina - 1954 - 1CD - Portuguese - pt - df3ae012ab1276368cb37de2f9413896.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,560 --> 00:01:08,192
Era uma vez,
junto ao rio Long Island,
2
00:01:08,320 --> 00:01:11,710
uma jovem rapariga que vivia
num grande casar?o.
3
00:01:11,840 --> 00:01:16,436
Um casar?o povoado
de empregados.
4
00:01:16,560 --> 00:01:22,157
V?rios jardineiros
ocupavam-se da propriedade.
5
00:01:22,280 --> 00:01:27,513
Um marinheiro punha os barcos na ?gua
na Primavera,
6
00:01:27,640 --> 00:01:29,995
e raspava-lhes o fundo
durante o Inverno.
7
00:01:30,120 --> 00:01:35,274
Especialistas ocupavam-se
do campo de t?nis descoberto
8
00:01:35,400 --> 00:01:38,039
e do campo d
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,800 --> 00:00:54,316
Er was eens, aan de noordkust
van Long Island,
2
00:00:54,400 --> 00:00:56,960
niet ver van New York,
3
00:00:57,040 --> 00:01:02,319
een heel groot landhuis.
Het was bijna 'n kasteel.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,995
Er woonde
een familie genaamd Larrabee.
5
00:01:10,440 --> 00:01:13,000
Er waren bedienden
in het landhuis
6
00:01:13,080 --> 00:01:15,674
en er waren bedienden erbuiten.
7
00:01:15,760 --> 00:01:21,118
Bootslieden om voor de boten
te zorgen, en zes tuinlieden.
8
00:01:21,200 --> 00:01:26,069
Twee voor de zonnehoek,
de anderen voor de tu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,440 --> 00:01:04,874
<i>Bylo nebylo,</i>
<i>daleko za moøem,</i>
2
00:01:05,000 --> 00:01:08,117
<i>asi 50 kilometrù od New Yorku,</i>
<i>na severnÃm bøehu Long Islandu,</i>
3
00:01:08,480 --> 00:01:11,472
<i>žila byla na jednom velkém</i>
<i>panstvà jedna dÃvenka</i>.
4
00:01:11,880 --> 00:01:15,793
<i>Panstvà to bylo opravdu veliké,</i>
<i>plné služebnictva</i>.
5
00:01:16,680 --> 00:01:18,636
<i>O zahrady peèovali zahradnÃci</i>.
6
00:01:19,440 --> 00:01:21,670
<i>Nemocné stromy léèili specialisté</i>.
7
00:01:22,600 --> 00:01:27,037
<i>Správce lodà spouÅ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,200 --> 00:01:03,880
Once upon a time,
2
00:01:04,000 --> 00:01:08,320
on the North Shore of Long Island,
some 30 miles from New York,
3
00:01:08,440 --> 00:01:11,760
there lived a small girl
on a large estate.
4
00:01:11,880 --> 00:01:16,440
The estate was very large indeed
and had many servants.
5
00:01:16,560 --> 00:01:19,560
There were gardeners
to take care of the gardens
6
00:01:19,680 --> 00:01:22,240
and a tree surgeon on a retainer.
7
00:01:22,360 --> 00:01:27,040
There was a boatman to put the boats
in the water in the spring
8
00:01:27,160 --> 00:01:30,040
and
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:46:Pewnego razu na wyspie Long|IsIand, nieopodaI Nowego Jorku,
00:00:54:w ogromnej rezydencji|przypominaj?cej zamek,
00:00:59:?y?a rodzina Larrabeech.
00:01:07:W domu i ogrodzie|roi?o si? od s?u?by,
00:01:12:przewo?nicy dbaIi o ?odzie,|a ogrodnicy o ogr?d.
00:01:18:KiIku z nich opiekowa?o si?|oran?eri?,
00:01:20:reszta zajmowa?a si? ogrodem.
00:01:23:Nawet wynaj?to sadownika.
00:01:26:Inni Iudzie pracowaIi na krytym|korcie, inni na odkrytym.
00:01:32:Inni przy zewn?trznym basenie|inni na krytej p?ywaIni.
00:01:36:W gara?u przesiadywa? szofer|FairchiId,
00:01:41:kt?rego jeszcze przed Iaty|przywieziono z AngIii
00:01:44:razem z RoIIs Roycem|i c?rk? - Sabrin?.
00:02:21:Rodzin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}
{251}{340}Ãà áðèÃÃ
{1555}{1594}Ãìà ëî åäÃî âðåìå,
{1600}{1705}Ãà ñåâåðÃèÿ áðÿã Ãà ÃîÃã ÃéëúÃä,|Ãà îêîëî 45 êèëîìåòðà îò Ãþ Ãîðê,
{1711}{1791}òà ì æèâååëî ìà ëêî ìîìè÷å|â åäÃî ãîëÿìî èìåÃèå.
{1797}{1908}ÃìåÃèåòî áåøå Ãà èñòèÃà ìÃîãî ãîëÿìî|è èìà øå ìÃîãî ïðèñëóãà .
{1914}{1986}Ãðà äèÃà ðè|çà äà ñå ãðèæà ò çà ãðà äèÃèòå
{1992}{2053}è ñåêà ÷ Ãà äúðâåòà Ãà ïîñòîÿÃåà äîãîâîð.
{2059}{2173}Ãìà øå ëîäêà ð, êîéòî äÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1491}{1531}Once upon a time,
{1534}{1638}on the North Shore of Long Island,|some 30 miles from New York,
{1640}{1720}there lived a small girl|on a large estate.
{1723}{1832}The estate was very large indeed|and had many servants.
{1835}{1907}There were gardeners|to take care of the gardens
{1910}{1971}and a tree surgeon on a retainer.
{1974}{2086}There was a boatman to put the boats|in the water in the spring
{2089}{2158}and scrape their bottoms|in the winter.
{2161}{2241}There were specialists|to take care of the grounds,
{2244}{2352}the outdoor tennis court|and the indoor tennis court,
{2355}{2465}the outdoor swimming pool|and the indoor
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,920 --> 00:01:03,592
<i>Once upon a time,</i>
2
00:01:03,720 --> 00:01:08,032
<i>on the North Shore of Long Island,</i>
<i>some 30 miles from New York,</i>
3
00:01:08,160 --> 00:01:11,470
<i>there lived a small girl</i>
<i>on a large estate.</i>
4
00:01:11,600 --> 00:01:16,151
<i>The estate was very large indeed</i>
<i>and had many servants.</i>
5
00:01:16,280 --> 00:01:19,272
<i>There were gardeners</i>
<i>to take care of the gardens</i>
6
00:01:19,400 --> 00:01:21,960
<i>and a tree surgeon on a retainer.</i>
7
00:01:22,080 --> 00:01:26,756
<i>There was a boatman to put the bo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,760 --> 00:01:03,193
A fost odatã ca niciodatã,
2
00:01:03,480 --> 00:01:07,712
pe coasta de norda Long Island,
la 50 de kilometri de New York,
3
00:01:08,200 --> 00:01:11,078
un domeniu întins,
unde locuia o fetiþã.
4
00:01:11,600 --> 00:01:15,434
Era un domeniu foarte întins,
cu mulþi servitori.
5
00:01:16,240 --> 00:01:18,708
Erau grãdinari care
îngrijeau grãdinile
6
00:01:19,080 --> 00:01:21,833
ºi un doctor pentru arbori,
plãtit cu onorariu.
7
00:01:22,200 --> 00:01:27,069
Era un barcagiu care lãsa
bãrcile la apã primãvara,
8
00:01:27,520 --> 00:01:30
Subtítulos para Sabrina
keywords: sabrina, 1954, croatian, sabrinaa, cro,
original filename: Sabrina1954-Croatian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,200 --> 00:01:03,872
Jednom davno,
2
00:01:04,000 --> 00:01:08,312
na sjevernoj obali Long lslanda,
otprilike 40 kilometara od New Yorka,
3
00:01:08,440 --> 00:01:11,750
živjela je jedna djevojèica
na velikom imanju.
4
00:01:11,880 --> 00:01:16,431
Imanje je bilo doista veliko
i bilo je tu mnogo sluga.
5
00:01:16,560 --> 00:01:19,552
Vrtlari su brinuli o vrtovima,
6
00:01:19,680 --> 00:01:22,240
a bio je tu i struènjak za stabla.
7
00:01:22,360 --> 00:01:27,036
Ladjar je u proljeæe gurao èamce
u vodu,
8
00:01:27,160 --> 00:01:30,038
a zimi je strugao njihovo dno.
9
Subtítulos para Sabrina
keywords: 1183, sabrina, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11836-Sabrina ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1563}{1710}A fost odatã ca niciodatã,|pe coasta de norda Long Island,|la 50 de kilometri de New York,
{1719}{1791}un domeniu întins,|unde locuia o fetiþã.
{1802}{1898}Era un domeniu foarte întins,|cu mulþi servitori.
{1915}{1983}Erau grãdinari care|îngrijeau grãdinile
{1984}{2053}ºi un doctor pentru arbori,|plãtit cu onorariu.
{2060}{2182}Era un barcagiu care lãsa|bãrcile la apã primãvara,
{2190}{2253}iar iarna, le rãzuia fundurile.
{2262}{2345}Erau specialiºti care|îngrijeau incintele sportive.
{2354}{2450}douã terenuri de tenis. unul|în aer liber, celãlalt acoperit,
{2457}{2555}piscina în aer liber|ºipe cea aco
Subtítulos para Sabrina
keywords: sabrina, fin, 2, 5, fps, 1995,
original filename: Sabrina - Fin - 25fps - 1995.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,800 --> 00:00:54,316
Olipa kerran Long Islandin
pohjoisrannikolla,
2
00:00:54,400 --> 00:00:56,960
lähellä New Yorkia
3
00:00:57,040 --> 00:01:02,319
suuri kartano,
melkein linna,
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,995
jossa asui perhe
nimeltä Larrabee.
5
00:01:10,440 --> 00:01:13,000
Talossa oli palvelijoita sisätöissä
6
00:01:13,080 --> 00:01:15,674
ja ulkotöissä.
7
00:01:15,760 --> 00:01:21,118
Veneiden hoitajia
ja kuusi puutarhuriryhmää,
8
00:01:21,200 --> 00:01:26,069
kaksi talvipuutarhaa varten
ja loput piha-aluetta varten.
9
00:01:26,160 --> 00:01:28,754
Pu
Subtítulos para Sabrina
keywords: sabrina, 1954, internal, flat, cz,
original filename: aea1303cd20d19f1cd54e6654e6bf78a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,440 --> 00:01:04,874
<i>Bylo nebylo,</i>
<i>daleko za moøem,</i>
2
00:01:05,000 --> 00:01:08,117
<i>asi 50 kilometrù od New Yorku,</i>
<i>na severnÃm bøehu Long Islandu,</i>
3
00:01:08,480 --> 00:01:11,472
<i>žila byla na jednom velkém</i>
<i>panstvà jedna dÃvenka</i>.
4
00:01:11,880 --> 00:01:15,793
<i>Panstvà to bylo opravdu veliké,</i>
<i>plné služebnictva</i>.
5
00:01:16,680 --> 00:01:18,636
<i>O zahrady peèovali zahradnÃci</i>.
6
00:01:19,440 --> 00:01:21,670
<i>Nemocné stromy léèili specialisté</i>.
7
00:01:22,600 --> 00:01:27,037
<i>Správce lodà spouÅ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1154}{1303}Pewnego razu na wyspie Long|IsIand, nieopodaI Nowego Jorku,
{1341}{1436}w ogromnej rezydencji|przypominaj?cej zamek,
{1470}{1545}?y?a rodzina Larrabeech.
{1669}{1768}W domu i ogrodzie|roi?o si? od s?u?by,
{1809}{1910}przewo?nicy dbaIi o ?odzie,|a ogrodnicy o ogr?d.
{1956}{1997}KiIku z nich opiekowa?o si?|oran?eri?,
{2005}{2054}reszta zajmowa?a si? ogrodem.
{2071}{2122}Nawet wynaj?to sadownika.
{2161}{2281}Inni Iudzie pracowaIi na krytym|korcie, inni na odkrytym.
{2288}{2369}Inni przy zewn?trznym basenie|inni na krytej p?ywaIni.
{2409}{2497}W gara?u przesiadywa? szofer|FairchiId,
{2535}{2593}kt?rego jeszcze przed I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,920 --> 00:01:07,870
<i>In het noorden van Long Island,</i>
<i>50 kilometer buiten New York...</i>
2
00:01:08,000 --> 00:01:11,595
<i>... woonde een meisje</i>
<i>in een groot landhuis.</i>
3
00:01:11,720 --> 00:01:16,191
<i>Het was een erg groot landhuis,</i>
<i>met veel bedienden.</i>
4
00:01:16,560 --> 00:01:19,279
<i>De tuinmannen zorgden</i>
<i>voor de tuinen...</i>
5
00:01:19,400 --> 00:01:21,960
<i>... en er was een boomchirurg.</i>
6
00:01:22,080 --> 00:01:26,949
<i>De man van de boten</i>
<i>liet ze in de lente varen...</i>
7
00:01:27,080 --> 00:01:29,753
<i>... en sc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,800 --> 00:00:54,316
Olipa kerran Long Islandin
pohjoisrannikolla,
2
00:00:54,400 --> 00:00:56,960
lähellä New Yorkia
3
00:00:57,040 --> 00:01:02,319
suuri kartano,
melkein linna,
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,995
jossa asui perhe
nimeltä Larrabee.
5
00:01:10,440 --> 00:01:13,000
Talossa oli palvelijoita sisätöissä
6
00:01:13,080 --> 00:01:15,674
ja ulkotöissä.
7
00:01:15,760 --> 00:01:21,118
Veneiden hoitajia
ja kuusi puutarhuriryhmää,
8
00:01:21,200 --> 00:01:26,069
kaksi talvipuutarhaa varten
ja loput piha-aluetta varten.
9
00:01:26,160 --> 00:01:28,754
Pu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,200 --> 00:01:03,880
Once upon a time,
2
00:01:04,000 --> 00:01:08,320
on the North Shore of Long Island,
some 30 miles from New York,
3
00:01:08,440 --> 00:01:11,760
there lived a small girl
on a large estate.
4
00:01:11,880 --> 00:01:16,440
The estate was very large indeed
and had many servants.
5
00:01:16,560 --> 00:01:19,560
There were gardeners
to take care of the gardens
6
00:01:19,680 --> 00:01:22,240
and a tree surgeon on a retainer.
7
00:01:22,360 --> 00:01:27,040
There was a boatman to put the boats
in the water in the spring
8
00:01:27,160 --> 00:01:30,040
and
Subtítulos para Sabrina
keywords: sabrina, 1954, r, napisy, ns, humphrey, bogart, audrey, hepburn,
original filename: Sabrina_1954r_(NAPiSY-70532).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 480x352 25.0fps 696.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1555}{1597}Pewnego razu,
{1600}{1708}na p??nocnym brzegu Long Island,|jakie? 30 mil od Nowego Jorku,
{1711}{1794}w wielkim maj?tku ziemskim|mieszka?a m?oda dziewczyna.
{1797}{1911}Posiad?o?? by?a imponuj?ca|i zatrudniano w niej liczn? s?u?b?.:
{1914}{1989}Ogrodnik?w, kt?rzy|opiekowali si? ogrodami,
{1992}{2056}a jeden sezonowo przycina? drzewa.
{2059}{2176}?odziarza, kt?ry wiosn?|spuszcza? ?odzie na wod?,
{2179}{2251}a zim? czy?ci? ich kad?uby.
{2254}{2337}Byli te? specjali?ci|dbaj?cy o tereny sportowe.:
{2340}{2453}Odkryty kort tenisowy|i kryty kort
Subtítulos para Sabrina
keywords: sabrina, 1954, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Sabrina (1954) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,200 --> 00:01:03,800
Bir zamanlar...
2
00:01:04,000 --> 00:01:08,280
..Long Island'ýn Kuzey Sahilinde,
New York'tan 30 mil uzakta...
3
00:01:08,400 --> 00:01:11,680
..büyük bir malikanede
küçük bir kýz oturuyordu.
4
00:01:11,800 --> 00:01:16,400
Malikane gerçekten çok büyüktü
ve içinde birçok uþak çalýþýyordu.
5
00:01:16,480 --> 00:01:19,480
Bahçelere bakan bahçývanlar...
6
00:01:19,600 --> 00:01:22,200
..ve bir aðaç uzmaný vardý.
7
00:01:22,280 --> 00:01:27,000
Baharda kayýklarý suya indirmek...
8
00:01:27,080 --> 00:01:30,000
..ve altlarýný t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,920 --> 00:01:03,592
<i>En gång i tiden-</i>
2
00:01:03,720 --> 00:01:08,032
<i>- på Long Islands norra strand,</i>
<i>fem mil från New York-</i>
3
00:01:08,160 --> 00:01:11,470
<i>- bodde en liten flicka</i>
<i>på ett stort gods.</i>
4
00:01:11,600 --> 00:01:16,151
<i>Godset var mycket stort,</i>
<i>och där fanns många tjänare.</i>
5
00:01:16,280 --> 00:01:19,272
<i>Där fanns trädgårdsmästare-</i>
6
00:01:19,400 --> 00:01:21,960
<i>- och en trädbeskärare.</i>
7
00:01:22,080 --> 00:01:26,756
<i>Där fanns en båtkarl</i>
<i>för att sjösätta båtarna på våren-<
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,920 --> 00:01:07,870
<i>In het noorden van Long Island,</i>
<i>50 kilometer buiten New York...</i>
2
00:01:08,000 --> 00:01:11,595
<i>... woonde een meisje</i>
<i>in een groot landhuis.</i>
3
00:01:11,720 --> 00:01:16,191
<i>Het was een erg groot landhuis,</i>
<i>met veel bedienden.</i>
4
00:01:16,560 --> 00:01:19,279
<i>De tuinmannen zorgden</i>
<i>voor de tuinen...</i>
5
00:01:19,400 --> 00:01:21,960
<i>... en er was een boomchirurg.</i>
6
00:01:22,080 --> 00:01:26,949
<i>De man van de boten</i>
<i>liet ze in de lente varen...</i>
7
00:01:27,080 --> 00:01:29,753
<i>... en sc
Subtítulos para Sabrina
keywords: sabrina, 1954, internal, flat, cz,
original filename: f53e0f0f0fdbea26768881bb99ff6244.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,440 --> 00:01:04,874
<i>Bylo nebylo,</i>
<i>daleko za moøem,</i>
2
00:01:05,000 --> 00:01:08,117
<i>asi 50 kilometrù od New Yorku,</i>
<i>na severnÃm bøehu Long Islandu,</i>
3
00:01:08,480 --> 00:01:11,472
<i>žila byla na jednom velkém</i>
<i>panstvà jedna dÃvenka</i>.
4
00:01:11,880 --> 00:01:15,793
<i>Panstvà to bylo opravdu veliké,</i>
<i>plné služebnictva</i>.
5
00:01:16,680 --> 00:01:18,636
<i>O zahrady peèovali zahradnÃci</i>.
6
00:01:19,440 --> 00:01:21,670
<i>Nemocné stromy léèili specialisté</i>.
7
00:01:22,600 --> 00:01:27,037
<i>Správce lodà spouÅ
Subtítulos para Sabrina
keywords: sabrina, 1954, r, napisy, ns, humphrey, bogart, audrey, hepburn,
original filename: Sabrina_1954r_(NAPiSY-70532).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 480x352 25.0fps 696.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1555}{1597}Pewnego razu,
{1600}{1708}na p??nocnym brzegu Long Island,|jakie? 30 mil od Nowego Jorku,
{1711}{1794}w wielkim maj?tku ziemskim|mieszka?a m?oda dziewczyna.
{1797}{1911}Posiad?o?? by?a imponuj?ca|i zatrudniano w niej liczn? s?u?b?.:
{1914}{1989}Ogrodnik?w, kt?rzy|opiekowali si? ogrodami,
{1992}{2056}a jeden sezonowo przycina? drzewa.
{2059}{2176}?odziarza, kt?ry wiosn?|spuszcza? ?odzie na wod?,
{2179}{2251}a zim? czy?ci? ich kad?uby.
{2254}{2337}Byli te? specjali?ci|dbaj?cy o tereny sportowe.:
{2340}{2453}Odkryty kort tenisowy|i kryty kort
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,200 --> 00:01:03,872
Jednom davno,
2
00:01:04,000 --> 00:01:08,312
na sjevernoj obali Long lslanda,
otprilike 40 kilometara od New Yorka,
3
00:01:08,440 --> 00:01:11,750
živjela je jedna djevojèica
na velikom imanju.
4
00:01:11,880 --> 00:01:16,431
Imanje je bilo doista veliko
i bilo je tu mnogo sluga.
5
00:01:16,560 --> 00:01:19,552
Vrtlari su brinuli o vrtovima,
6
00:01:19,680 --> 00:01:22,240
a bio je tu i struènjak za stabla.
7
00:01:22,360 --> 00:01:27,036
Ladjar je u proljeæe gurao èamce
u vodu,
8
00:01:27,160 --> 00:01:30,038
a zimi je strugao njihovo dno.
9
Subtítulos para Sabrina
keywords: sabrina, bg, 1995, cd, 2, sharereactor, 1,
original filename: 0sabrina(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,073 --> 00:00:01,273
...îò Ãåéâèä.
2
00:00:07,274 --> 00:00:10,143
Ãðà òèõà òå äà ñå äîãîâîðèø ñ ìåÃ, Ãà ëè?
3
00:00:11,912 --> 00:00:12,879
ÃÃ¥?
4
00:00:12,979 --> 00:00:15,648
Ãà òî à äâîêà òà îò ôèëìèòå.
5
00:00:16,716 --> 00:00:19,586
Ãîé îòèâà ïðè Ãåïîäõîäÿùà òÃ
ïðèñëóæÃèöà ..
6
00:00:19,686 --> 00:00:23,489
èëè à êòðèñà ,
èëè äúùåðÿòà Ãà øîôüîðà ...
7
00:00:24,657 --> 00:00:28,094
è êà çâà , ֌ ñåìåéñòâîòî é ïðåäëà ãÃ
100,000 $...
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,18,16777215,-1,-1,-1,-1,0,1,0,0,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:52.08,0:00:56.13,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{i1}Erase una vez,Nen la costa norte de Long Island,{i0}
Dialogue: Marked=0,0:00:57.30,0:00:58.30,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{i1}no lejos de New York,{i0}
D
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1160}{1244}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1246}{1359}Ãìà ëî åäÃî âðåìå,|Ãà ñåâåðÃèÿ áðÿã Ãà ÃîÃã ÃéëúÃä,
{1361}{1425}Ãåäà ëå÷ îò Ãþ Ãîðê,
{1427}{1559}åäÃî ãîëÿìî èìåÃÃ