Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Rounders por relevancia:
Subtítulos para Rounders
keywords: the, rounders, eng, 2, 5, fps, 1998, 73, 9, 62, 05, 6,
original filename: The Rounders - Eng - 25fps - 1998.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1262}{1341}[Man Narrating]|Listen, here's the thing.
{1342}{1459}If you can't spot the sucker|in your first half hour at the table,
{1461}{1515}then you are the sucker.
{1696}{1777}Guys around here'll tell ya...|you play for a living.
{1778}{1875}It's like any other job.|You don't gamble. You grind it out.
{1877}{1979}Your goal is to win|one big bet an hour, that's it.
{1981}{2059}Get your money in when you have the best|of it, and protect it when you don't.
{2061}{2109}Don't give anything away.
{2110}{2178}That's how I've paid my way|through half of law school.
{2180}{2263}A true grinder.
{2265}{2383}See, I learned how to wi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,760 --> 00:01:10,920
Escucha, la cosa es asÃ.
2
00:01:10,960 --> 00:01:15,640
Si no puedes descubrir al bobo
en la primera media hora en la mesa...
3
00:01:15,720 --> 00:01:17,880
...entonces el bobo eres tú.
4
00:01:25,120 --> 00:01:28,360
La gente del ambiente te va a decir...
que juegan para vivir.
5
00:01:28,400 --> 00:01:32,280
Es como cualquier trabajo.
No es que apuestas. Lo vas trabajando.
6
00:01:32,360 --> 00:01:36,440
Tu meta es ganar
Una apuesta grande por hora y listo.
7
00:01:36,520 --> 00:01:39,640
Cuando tienes las cartas, debes poner las fichas.
Si no las ti
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://hotdivx.hit.bg
{1758}{1824}{Y: i}Ãèæòå ñåãà , Ãåùà òà ñòîÿò òà êà :
{1842}{1945}{Y: i}Ãêî ÃÃ¥ Ãà öåëèø áóäà ëà òà |Ãà ìà ñà òà â ïúðâèÿ ïîëîâèà ÷à ñ,
{1952}{2008}{Y: i}çÃà ÷è áóäà ëà òà ñè òè.
{2032}{2165}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2211}{2256}{Y: i}Ãóêà øÃèòå|êîìà ðäæèè ùå âè êà æà ò:
{2259}{2342}{Y: i}"Ããðà åø çà õëÿáà ñè.|Ãà áîòà êà òî âñÿêà äðóãà . "
{2346}{2425}{Y: i}"Ãà æÃîòî Ã¥ äà ÃÃ¥ ïîåìà ø|ãîëÿì ðèñê. Ãà ðà é áà âÃî, Ãî ñëà âÃî. "
{2428}{2518}{Y: i}Ãåëòà å äÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,527 --> 00:01:13,826
[Man Narrating]
Listen, here's the thing.
2
00:01:13,897 --> 00:01:18,766
If you can't spot the sucker
in your first half hour at the table,
3
00:01:18,835 --> 00:01:21,099
then you are the sucker.
4
00:01:28,645 --> 00:01:32,012
Guys around here'll tell ya...
you play for a living.
5
00:01:32,082 --> 00:01:36,109
It's like any other job.
You don't gamble. You grind it out.
6
00:01:36,186 --> 00:01:40,452
Your goal is to win
one big bet an hour, that's it.
7
00:01:40,523 --> 00:01:43,788
Get your money in when you have the best
of it, and protect it when
Subtítulos para Rounders
keywords: the, rounders, 2, 5, fps, 1998, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Rounders - 25fps - 1998 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,481 --> 00:01:09,756
Homman nimi on tämä:
2
00:01:10,721 --> 00:01:16,353
Jos ei heti huomaa, kenet voi
putsata, joutuu itse putsatuksi.
3
00:01:17,561 --> 00:01:21,873
ROUNDERS - ÃSSÃ HIHASSA
4
00:01:24,801 --> 00:01:29,192
Näissä piireissä pokeri on leipätyötä.
5
00:01:29,481 --> 00:01:35,716
Ei uhkapeliä vaan puurtamista.
Yksi iso voitto tunnissa riittää.
6
00:01:36,041 --> 00:01:40,910
Täytyy panostaa, kun on vahvoilla,
ja muulloin suojella rahojaan.
7
00:01:41,121 --> 00:01:45,876
Niin minä olen rahoittanut opintoni.
Tyypillinen puurtaja.
8
00:01:48,161
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}
{1686}{1750}A coisa é assim:
{1767}{1866}Se não percebes quem é o pato|na primeira meia-hora de jogo,
{1873}{1926}então o pato és tu.
{1949}{2077}ROUNDERS - A Vida à Um Jogo
{2121}{2164}Os tipos daqui dizem:
{2167}{2247}"Jogar para viver é como outra|profissão qualquer."
{2250}{2326}"Não se correm riscos.|Ganha-se um pouco de cada vez."
{2329}{2415}O que se pretende é ganhar uma|grande parada por hora. E pronto.
{2418}{2501}Aposta-se quando se tem bom jogo,|não se aposta quando não se tem.
{2501}{2604}Não se arrisca nada. à assim que tenho|pago metade da Faculdade de Direito.
{2607}{2661}Um verdadeiro ganha-pão.
{270
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,636 --> 00:01:13,930
Escucha, la cosa es asÃ.
2
00:01:13,973 --> 00:01:18,852
Si no puedes descubrir al bobo
en la primera media hora en la mesa...
3
00:01:18,935 --> 00:01:21,186
...entonces el bobo eres tú.
4
00:01:28,735 --> 00:01:32,114
La gente del ambiente te va a decir...
que juegan para vivir.
5
00:01:32,155 --> 00:01:36,200
Es como cualquier trabajo.
No es que apuestas. Lo vas trabajando.
6
00:01:36,283 --> 00:01:40,537
Tu meta es ganar
Una apuesta grande por hora y listo.
7
00:01:40,620 --> 00:01:43,873
Cuando tienes las cartas, debes poner las fichas.
Si no las ti
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,096
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:01:10,527 --> 00:01:13,826
Uite cum stã treaba.
3
00:01:13,897 --> 00:01:18,766
Dacã nu-þi dai seama cine e fraierul
de la masã în prima jumãtate de orã,
4
00:01:18,835 --> 00:01:21,099
atunci tu eºti fraierul.
5
00:01:28,645 --> 00:01:32,012
Cei de pe aici îþi vor spune...
cã joci ca sã-þi duci zilele din asta.
6
00:01:32,082 --> 00:01:36,109
E ca orice altã slujbã.
Nu joci pe noroc. Asta e munca.
7
00:01:36,186 --> 00:01:40,452
Scopul tãu e sã câºtigi
un pot mare pe orã ºi asta e tot.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1700}{1759}Traducerea ºi adaptarea|Cristian Ciobanu & filmeonline
{1762}{1845}Fii atent care-i treaba.
{1845}{1967}Daca nu te prinzi care-i fraierul|de la masa in prima juma' de ora
{1970}{2025}atunci tu eºti acela.
{2215}{2300}Baieþii de aici iþi vor spune...|joci ca sa supravieþuieºti.
{2300}{2402}Este ca orice alta slujba.|Nu mergi la noroc. O faci ca o rasniþa.
{2402}{2510}Scopul tau e sa caºtigi|un pot mare pe ora ... asta e.
{2512}{2592}Mizeaza-þi banii cand ai cea mai buna mana|ºi pastreaza-i cand nu ai nimic.
{2595}{2645}Nu renunþa la nimic.
{2647}{2717}Aºa mi-am platit io juma' din|taxele de la drept.
{2720}{2805}O ade
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1262}{1341}[Man Narrating]|Listen, here's the thing.
{1342}{1459}If you can't spot the sucker|in your first half hour at the table,
{1461}{1515}then you are the sucker.
{1696}{1777}Guys around here'll tell ya...|you play for a living.
{1778}{1875}It's like any other job.|You don't gamble. You grind it out.
{1877}{1979}Your goal is to win|one big bet an hour, that's it.
{1981}{2059}Get your money in when you have the best|of it, and protect it when you don't.
{2061}{2109}Don't give anything away.
{2110}{2178}That's how I've paid my way|through half of law school.
{2180}{2263}A true grinder.
{2265}{2383}See, I learned how to wi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{1758}{1824}{Y: i}Ãèæòå ñåãà , Ãåùà òà ñòîÿò òà êà :
{1842}{1945}{Y: i}Ãêî ÃÃ¥ Ãà öåëèø áóäà ëà òà |Ãà ìà ñà òà â ïúðâèÿ ïîëîâèà ÷à ñ,
{1952}{2008}{Y: i}çÃà ÷è áóäà ëà òà ñè òè.
{2032}{2165}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2211}{2256}{Y: i}Ãóêà øÃèòå|êîìà ðäæèè ùå âè êà æà ò:
{2259}{2342}{Y: i}"Ããðà åø çà õëÿáà ñè.|Ãà áîòà êà òî âñÿêà äðóãà . "
{2346}{2425}{Y: i}"Ãà æÃîòî Ã¥ äà ÃÃ¥ ïîåìà ø|ãîëÿì ðèñê. Ãà ðà é áà âÃî, Ãî ñëà âÃî. "
{2428}{2518}{Y: i}Ãåëòà å äÃ
Subtítulos para Rounders
keywords: chaplin, 1914, the, rounders, cz, charlie,
original filename: chaplin.1914.the.rounders.cz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,562 --> 00:00:11,388
CHAPLIN NOVOMANŽELEM
2
00:00:42,462 --> 00:00:45,988
Jeho nejvìtšà omyl:
- Manželka.
3
00:01:22,913 --> 00:01:26,625
NepøÃjemná chvÃle
v životì muže.
4
00:01:50,966 --> 00:01:54,661
Jiná manželka
s žÃznivým manželem.
5
00:02:01,489 --> 00:02:04,666
"Tady máš spropitné,
které jsem ti slÃbil."
6
00:02:46,744 --> 00:02:51,259
"Jak se opovažuješ
pøijÃt domù opilý
a ještì tlouct svou ženu!"
7
00:02:58,419 --> 00:03:01,489
Å koda chudinek
slabých žen.
8
00:03:16,574 --> 00:03:20,404
"Vedle je vrah.
Bež tam a zastav ho."
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{rtf1ansiansicpg1252deff0deflang2058{fonttbl{f0fswissfcharset0 Courier New;}{f1fswissfcharset0 Arial;}}
viewkind4uc1pardtx0tx959tx1918tx2877tx3836tx4795tx5754tx6713tx7672tx8631f0fs20{0}{2}par
{1686}{1750}A coisa 'e9 assim:par
{1767}{1866}Se n'e3o percebes quem 'e9 o pato|na primeira meia-hora de jogo,par
{1873}{1926}ent'e3o o pato 'e9s tu.par
{1949}{2077}ROUNDERS - A Vida 'c9 Um Jogopar
{2121}{2164}Os tipos daqui dizem:par
{2167}{2247}"Jogar para viver 'e9 como outra|profiss'e3o qualquer."par
{2250}{2326}"N'e3o se correm riscos.|Ganha-se um pouco de cada vez."par
{2329}{2415}O que se pretende 'e9 ganhar uma|grande parada por hora. E pronto.par
{2418}{2501}Aposta-se quando se tem bo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,096
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:01:10,527 --> 00:01:13,826
Uite cum stã treaba.
3
00:01:13,897 --> 00:01:18,766
Dacã nu-þi dai seama cine e fraierul
de la masã în prima jumãtate de orã,
4
00:01:18,835 --> 00:01:21,099
atunci tu eºti fraierul.
5
00:01:28,645 --> 00:01:32,012
Cei de pe aici îþi vor spune...
cã joci ca sã-þi duci zilele din asta.
6
00:01:32,082 --> 00:01:36,109
E ca orice altã slujbã.
Nu joci pe noroc. Asta e munca.
7
00:01:36,186 --> 00:01:40,452
Scopul tãu e sã câºtigi
un pot mare pe orã ºi asta e tot.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,527 --> 00:01:13,826
[Man Narrating]
Listen, here's the thing.
2
00:01:13,897 --> 00:01:18,766
If you can't spot the sucker
in your first half hour at the table,
3
00:01:18,835 --> 00:01:21,099
then you are the sucker.
4
00:01:28,645 --> 00:01:32,012
Guys around here'll tell ya...
you play for a living.
5
00:01:32,082 --> 00:01:36,109
It's like any other job.
You don't gamble. You grind it out.
6
00:01:36,186 --> 00:01:40,452
Your goal is to win
one big bet an hour, that's it.
7
00:01:40,523 --> 00:01:43,788
Get your money in when you have the best
of it, and protect it when
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 608x336 25.0fps 671.4 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{1255}{1404}Sprawa wygl¹da tak:|JeÅli w pó³ godziny nie...
{1405}{1529}rozpoznasz przy stole frajera|to sam jesteÅ frajerem.
{1530}{1680}HAZARDZIÅCI
{1705}{1779}Kumple ci mówi¹:|"Zarabiaj graj¹c, to praca...
{1780}{1904}jak ka¿da inna. Nie ryzykuj.|Graj spokojnie.
{1905}{1979}Wystarczy, ¿e co godzinê zgarniesz...
{1980}{2029}wiêksz¹ stawkê. Podbijaj,|gdy masz pewn¹ kartê.
{2030}{2104}W przeciwnym razie czekaj.|Nie szar¿uj".
{2105}{2179}W ten sposób op³aci³em po³owê|studiów prawniczych.
{2180}{2279}Klasyczny czaj
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}
{1758}{1822}A coisa é assim:
{1842}{1941}Se não percebe quem é o pato|na primeira meia-hora de jogo,
{1953}{2006}então o pato é voce.
{2032}{2160}ROUNDERS - A Vida à Um Jogo
{2211}{2254}Os caras daqui dizem:
{2259}{2339}"Jogar para viver é como outra|profissão qualquer."
{2346}{2422}"Não se correm riscos.|Ganha-se um pouco de cada vez."
{2428}{2514}O que se pretende é ganhar uma|grande parada por hora. E pronto.
{2521}{2604}Aposta-se quando se tem bom jogo,|não se aposta quando não se tem.
{2608}{2711}Não se arrisca nada. à assim que tenho|pago metade da Faculdade de Direito.
{2718}{2772}Um verdadeiro ganha-pão.
{281
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,890 --> 00:01:18,760
Si usted no puede descubrir al mamón en su primera media hora a la mesa,
2
00:01:18,830 --> 00:01:21,090
entonces usted es el mamón.
3
00:01:28,640 --> 00:01:32,010
Los tipos alrededor de aquà dirán el ya... usted toca por un vivir.
4
00:01:32,080 --> 00:01:36,100
Está como cualquier otro trabajo. Usted no juega. Usted lo muele fuera.
5
00:01:36,180 --> 00:01:40,450
Su meta es ganar una hora que es él a una apuesta grande.
6
00:01:40,520 --> 00:01:42,520
Entre su dinero cuando usted tiene el mejor de él, y lo protege cuando usted no
7
00:01:43,860 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,527 --> 00:01:13,826
[Man Narrating]
Listen, here's the thing.
2
00:01:13,897 --> 00:01:18,766
If you can't spot the sucker
in your first half hour at the table,
3
00:01:18,835 --> 00:01:21,099
then you are the sucker.
4
00:01:28,645 --> 00:01:32,012
Guys around here'll tell ya...
you play for a living.
5
00:01:32,082 --> 00:01:36,109
It's like any other job.
You don't gamble. You grind it out.
6
00:01:36,186 --> 00:01:40,452
Your goal is to win
one big bet an hour, that's it.
7
00:01:40,523 --> 00:01:43,788
Get your money in when you have the best
of it, and protect it when
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:07:Sprawa wyglada tak:|Jesli w pol godziny nie...
00:01:13:rozpoznasz przy stole frajera|to sam jestes frajerem.
00:01:18:HAZARDZISCI
00:01:25:Kumple ci mowia:|''Zarabiaj grajac, to praca...
00:01:28:jak kazda inna. Nie ryzykuj.|Graj spokojnie.
00:01:33:Wystarczy, ze co godzine zgarniesz...
00:01:36:wieksza stawke. Podbijaj,|gdy masz pewna karte.
00:01:38:W przeciwnym razie czekaj.|Nie szarzuj''.
00:01:41:W ten sposob oplacilem polowe|studiow prawniczych.
00:01:44:Klasyczny czajnik.
00:01:48:Nauczylem sie|wygrywac drobne sumy.
00:01:51:Ale wiem tez drugie.
00:01:53:Jesli zbytnio sie czaisz,|mozesz przesrac cale zycie.
00:02:05:To lokal Teddy 'ego KGB.
00:02:08:500?
00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1262}{1341}Listen, here's the thing.
{1342}{1459}If you can't spot the sucker|in your first half hour at the table,
{1461}{1515}then you are the sucker.
{1696}{1777}Guys around here'll tell ya...|you play for a living.
{1778}{1875}It's like any other job.|You don't gamble. You grind it out.
{1877}{1979}Your goal is to win|one big bet an hour, that's it.
{1981}{2059}Get your money in when you have the best|of it, and protect it when you don't.
{2061}{2109}Don't give anything away.
{2110}{2178}That's how I've paid my way|through half of law school.
{2180}{2263}A true grinder.
{2265}{2383}See, I learned how to win a little at|a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,510 --> 00:01:13,760
Het zit namelijk zo:
2
00:01:13,888 --> 00:01:18,679
Als je niet binnen 'n half uur
de verliezer aan tafel herkent...
3
00:01:18,809 --> 00:01:20,931
ben je zelf de verliezer.
4
00:01:28,609 --> 00:01:33,400
De spelers vertellen meestal
dat 't gewoon werk is...
5
00:01:33,530 --> 00:01:36,945
niet zozeer gokken,
maar stelselmatig winnen.
6
00:01:37,075 --> 00:01:40,194
Met als doel een grote pot per uur.
7
00:01:40,327 --> 00:01:45,238
Verhoog de inzet bij goeie kaarten.
Neem nooit onnodig risico.
8
00:01:45,373 --> 00:01:50,165
Zo heb ik m'n rechtenst
Subtítulos para Rounders
keywords: rounders, 1998, 1, cd, czech, cz, divx, unknown, cze,
original filename: Rounders - 1998 - 1CD - Czech - cz - 9a110214a0d2c5c749b55f15bcf5d7da.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,527 --> 00:01:13,826
<i>Poslouchejte, v?c se m? takhle.</i>
2
00:01:13,897 --> 00:01:18,766
<i>Kdy? b?hem p?l hodiny nerozezn??
u stolu blba,</i>
3
00:01:18,835 --> 00:01:21,099
<i>pak jsi blb ty.</i>
4
00:01:21,100 --> 00:01:27,100
<b>- Hr??i -</b>
5
00:01:28,645 --> 00:01:32,012
<i>V?ichni okolo si budou ??kat jo...
?iv? se hran?m.</i>
6
00:01:32,082 --> 00:01:36,109
<i>Je to jako jak?koli jin? pr?ce.
Nehraje? hazard. Je to rutina.</i>
7
00:01:36,186 --> 00:01:40,452
<i>Tv?j c?l je vyhr?t jednu po??dnou
s?zku za hodinu, to? v?e.</i>
8
00:01:40,523 --> 00:01:43,788
<i>Vsa
Subtítulos para Rounders
keywords: rounders, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Rounders (1998) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,300 --> 00:01:15,600
<i>Listen, here's the thing.</i>
2
00:01:15,600 --> 00:01:20,500
<i>If you can't spot the sucker
in your first half hour at the table,</i>
3
00:01:20,600 --> 00:01:22,800
<i>then you are the sucker.</i>
4
00:01:30,400 --> 00:01:33,700
<i>Guys around here'll tell ya...
you play for a living.</i>
5
00:01:33,800 --> 00:01:37,800
<i>It's like any other job.
You don't gamble. You grind it out.</i>
6
00:01:37,900 --> 00:01:42,200
<i>Your goal is to win
one big bet an hour, that's it.</i>
7
00:01:42,300 --> 00:01:45,500
<i>Get your money in when you have the best
Subtítulos para Rounders
keywords: chaplin, 1914, the, rounders, en, charlie,
original filename: chaplin.1914.the.rounders.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,562 --> 00:00:11,388
THE ROUNDERS
2
00:00:42,462 --> 00:00:45,988
His greatest mistake:
- the wife.
3
00:01:22,913 --> 00:01:26,625
An awkward moment
in a man's life.
4
00:01:50,966 --> 00:01:54,661
Another wife with a
thirsty husband.
5
00:02:01,489 --> 00:02:04,666
"Here's the tip
I promised you."
6
00:02:46,744 --> 00:02:51,259
"How dare you come
home drunk and beat
your wife!"
7
00:02:58,419 --> 00:03:01,489
Pity the poor
weak women.
8
00:03:16,574 --> 00:03:20,404
"There's a murderer
in that room.
Go and stop him."
9
00:03:27,408 --> 00:03:31,371
"I'll show
Subtítulos para Rounders
keywords: rounders, eng, divx, 1998, heb,
original filename: rounders [eng][divx][1998].heb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{350}?????? ????? ?? ??? Mighty_S
{1690}{1769}:?? ??????? ??? ????
{1772}{1889}?? ??? ?? ???? ?? ???????|?????? ???? ?-1 ?? ?????
{1887}{1940}.???? ???? ???? ???????
{1985}{2062}?????? ??????
{2122}{2203}:?? ????'? ????????? ?? ????? ???|???????? ??????
{2206}{2302}?? ??? ?? ?'?? ???|??? ?? ????. ??? ???? ?? ?? ?? ???
{2302}{2405}????? ??? ??? ????|?????? ???? ??? ????. ???
{2407}{2484}????? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ?????|?? ???? ?? ??? ?? ????
{2486}{2534}?? ????? ??? ???
{2537}{2604}??? ?????? ?? ????? ????|?????? ??????? ???
{2606}{2690}"???? ??? ?????"
{2690}{2810}????? ??? ???????, ??? ??? ????????|...??? ????? ?? ??? ????? ?? ??
Subtítulos para Rounders
keywords: the, rounders, 1965, 1, cd, swedish, sv,
original filename: The Rounders - 1965 - 1CD - Swedish - sv - 057ca91080acf75f78c6133d5d7bd7c2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,160 --> 00:02:10,120
- God morgon, pojkar.
- Mr Love. ?r det h?starna?
2
00:02:10,440 --> 00:02:14,160
- De ?r inte s? vilda.
- Varf?r blev han avkastad?
3
00:02:14,520 --> 00:02:16,920
- Han ?r ny.
- Han blir aldrig gammal.
4
00:02:18,680 --> 00:02:21,080
Ni ska t?mja dem.
5
00:02:22,635 --> 00:02:27,251
- Vi tar inte jobbet.
- H?starna ?r fogliga.
6
00:02:29,080 --> 00:02:34,000
Ett par ?r lite livliga
men de flesta ?r sn?lla.
7
00:02:34,280 --> 00:02:37,602
Han med bl?sen ?r inriden.
8
00:02:40,680 --> 00:02:46,028
- Med sadel p? ryggen blir han lugn.
- Du ser illa.
Subtítulos para Rounders
keywords: rounders, 1998, 1, cd, hebrew, he, eng, divx,
original filename: Rounders - 1998 - 1CD - Hebrew - he - c0fc9446c3d7b5d55bdd408314fdf1dc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,600 --> 00:01:13,000
:?? ??????? ??? ????
2
00:01:13,000 --> 00:01:18,100
?? ??? ?? ???? ?? ???????
?????? ???? ?-1 ?? ?????
3
00:01:17,900 --> 00:01:20,300
.???? ???? ???? ???????
4
00:01:22,000 --> 00:01:25,300
?????? ??????
5
00:01:27,800 --> 00:01:31,300
:?? ????'? ????????? ?? ????? ???
???????? ??????
6
00:01:31,200 --> 00:01:35,300
?? ??? ?? ?'?? ???
??? ?? ????.??? ???? ?? ?? ?? ???
7
00:01:35,200 --> 00:01:39,700
????? ??? ??? ????
?????? ???? ??? ????. ???
8
00:01:39,700 --> 00:01:43,000
????? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ?????
?? ???? ?? ??? ?? ????
9
00:01:42,9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:50:Sprawa wygl?da tak:|Je?li w p?? godziny nie...
00:00:55:rozpoznasz przy stole frajera|to sam jeste? frajerem.
00:01:00:HAZARDZI?CI
00:01:07:Kumple ci m?wi?:|"Zarabiaj graj?c, to praca...
00:01:09:jak ka?da inna. Nie ryzykuj.|Graj spokojnie.
00:01:15:Wystarczy, ?e co godzin? zgarniesz...
00:01:19:wi?ksz? stawk?. Podbijaj,|gdy masz pewn? kart?.
00:01:21:W przeciwnym razie czekaj.|Nie szar?uj".
00:01:23:W ten spos?b op?aci?em po?ow?|studi?w prawniczych.
00:01:27:Klasyczny czajnik.
00:01:30:Nauczy?em si?|wygrywa? drobne sumy.
00:01:32:Ale wiem te? drugie.
00:01:35:Je?li zbytnio si? czaisz,|mo?esz przesra? ca?e ?ycie.
00:01:47:To lokal Teddy'ego KGB.
00:01:51:500?
00:01:52
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:14,598
a hbk Video presentation
2
00:01:10,527 --> 00:01:13,826
Uite cum sta treaba.
3
00:01:13,897 --> 00:01:18,766
Daca nu-ti dai seama cine e fraierul
de la masa in prima jumatate de ora,
4
00:01:18,835 --> 00:01:21,099
atunci tu esti fraierul.
5
00:01:28,645 --> 00:01:32,012
Cei de pe aici iti vor spune...
ca joci ca sa-ti duci zilele din asta.
6
00:01:32,082 --> 00:01:36,109
E ca orice alta slujba.
Nu joci pe noroc. Asta e munca.
7
00:01:36,186 --> 00:01:40,452
Scopul tau e sa castigi
un pot mare pe ora si asta e tot.
8
00:01:40,523 --> 00:01:43,788
Bagi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,510 --> 00:01:10,627
Het zit namelijk zo:
2
00:01:10,750 --> 00:01:15,346
Als je niet binnen 'n half uur
de verliezer aan tafel herkent...
3
00:01:15,470 --> 00:01:17,506
ben je zelf de verliezer.
4
00:01:24,870 --> 00:01:29,466
De spelers vertellen meestal
dat 't gewoon werk is...
5
00:01:29,590 --> 00:01:32,866
niet zozeer gokken,
maar stelselmatig winnen.
6
00:01:32,990 --> 00:01:35,982
Met als doel een grote pot per uur.
7
00:01:36,110 --> 00:01:40,820
Verhoog de inzet bij goeie kaarten.
Neem nooit onnodig risico.
8
00:01:40,950 --> 00:01:45,546
Zo heb ik m'n rechtenst
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,510 --> 00:01:10,627
Het zit namelijk zo:
2
00:01:10,750 --> 00:01:15,346
Als je niet binnen 'n half uur
de verliezer aan tafel herkent...
3
00:01:15,470 --> 00:01:17,506
ben je zelf de verliezer.
4
00:01:24,870 --> 00:01:29,466
De spelers vertellen meestal
dat 't gewoon werk is...
5
00:01:29,590 --> 00:01:32,866
niet zozeer gokken,
maar stelselmatig winnen.
6
00:01:32,990 --> 00:01:35,982
Met als doel een grote pot per uur.
7
00:01:36,110 --> 00:01:40,820
Verhoog de inzet bij goeie kaarten.
Neem nooit onnodig risico.
8
00:01:40,950 --> 00:01:45,546
Zo heb ik m'n rechtenst
Subtítulos para Rounders
keywords: rounders, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
original filename: 5487-Rounders ( Hebrew - עברית ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{300}{600}:úøâåà æä äâéò îäà úø|[www.LH.2Y.NET]
{1763}{1845}:æä äòé÷øåï äëé çùåá
{1847}{1969}à à à úä ìà ÷åìè à ú äôøà ééø|áîçöéú äùòä ä-1 ùì äîùç÷
{1970}{2027}.ñéîï ùà úä òöîê äôøà ééø
{2072}{2152}ääéîåø äà çøåï
{2216}{2300}:ëì äçáø'ä äî÷öåòðéà ôä éâéãå ìëÃ|ëùîùç÷éà ìôøðñä
{2302}{2402}æä ëîå ëì â'åá à çø|à úä ìà îäîø.à úä èåçï à ú æä ëì éåÃ
{2404}{2511}äîèøä ùìê äéà ìðöç|áäéîåø âãåì à çã áùòä. æäå
{2513}{2594}úîùéê ìäîø ëì òåã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{141}Ãà ëåòÿõ Ãà Ãðà ìà òà ÿ âå÷åð.
{145}{193}Ãðèáðà ìè âñè÷êî.
{196}{268}Ãà Ãà ñÿø ëè ñå? Ãà êîãî ðà áîòè?
{272}{352}Ãòà Ãà ë Ã¥ êà æè-ðå÷è ñà ìîñòîÿòåëåÃ.
{355}{423}Ãçêóïèë ìè Ã¥ äúëãîâåòå.
{425}{487}Ãîÿ äâóëè÷åà ìðúñÃèê? Ãåãóâà ø ñå!
{491}{534}Ãîëêî ìó äúëæèø?
{539}{660}Ãïîðåä ñáúðêà Ãà òà ìà òåìà òèêà |Ãà òà ÿ ãîðèëà êúì 15.
{667}{719}15?
{724}{813}Ãîêà òî ñúì áèë â|çà òâîðà òåêëà ëèõâà .
{817}{872}Ãà ùî ÃÃ¥ ìè êà çà ?
{88
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,620 --> 00:00:04,120
- Ostao sam bez ièega.
- Opet si istapiran?
2
00:00:04,220 --> 00:00:06,420
Koliko je bilo drolja?
3
00:00:06,520 --> 00:00:10,920
Mike, molim te!
4
00:00:11,020 --> 00:00:13,020
"Terapija za opuštanje."
5
00:00:13,020 --> 00:00:15,420
- Nije na to otišlo.
- Ãekaj malo.
6
00:00:15,520 --> 00:00:17,420
Dao si Romanu i Morisu?
7
00:00:17,520 --> 00:00:20,020
Nisi morao sve vratiti.
8
00:00:20,120 --> 00:00:22,720
Uzmi malo za sebe.
9
00:00:22,720 --> 00:00:24,720
Nije ni na to otišlo.
10
00:00:27,120 --> 00:00:29,320
- Sinoæ sam naletio na
Subtítulos para Rounders
keywords: rounders, 1998, internal, cfh, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: Rounders.1998.AC3.INTERNAL.DVDRip.XviD-CFH.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1689}{1768}[Man Narrating]|Listen, here's the thing.
{1770}{1887}If you can't spot the sucker|in your first half hour at the table,
{1889}{1943}then you are the sucker.
{2124}{2205}Guys around here'll tell ya...|you play for a living.
{2206}{2303}It's like any other job.|You don't gamble. You grind it out.
{2305}{2407}Your goal is to win|one big bet an hour, that's it.
{2409}{2487}Get your money in when you have the best|of it, and protect it when you don't.
{2489}{2536}Don't give anything away.
{2538}{2606}That's how I've paid my way|through half of law school.
{2608}{2691}A true grinder.
{2692}{2811}See, I learned how to win a little at|
Subtítulos para Rounders
keywords: rounders, 1998, collectors, edition, particle, cd1of, 2, cd2of,
original filename: _203760_Rounders.(1998).(Collectors.Edition).DVDRiP.XviD.AC3-PARTiCLE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1745}{1809}{Y:i}A coisa é assim:
{1826}{1925}{Y:i}Se não percebes quem é o pato|na primeira meia-hora de jogo,
{1932}{1985}{Y:i}então o pato és tu.
{2008}{2136}ROUNDERS - A Vida à Um Jogo
{2181}{2224}{Y:i}Os tipos daqui dizem:
{2227}{2307}{Y:i}"Jogar para viver é como outra|profissão qualquer."
{2310}{2386}{Y:i}"Não se correm riscos.|Ganha-se um pouco de cada vez."
{2389}{2475}{Y:i}O que se pretende é ganhar uma|grande parada por hora. E pronto.
{2478}{2561}{Y:i}Aposta-se quando se tem bom jogo,|não se aposta quando não se tem.
{2561}{2664}{Y:i}Não se arrisca nada. à assim que tenho|pago metade da Faculdade de Di
Subtítulos para Rounders
keywords: rounders, 1998, collectors, edition, internal, particle, cd, 1, 2,
original filename: Rounders(1998).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,205 --> 00:01:14,469
<i>Mira, la cosa está asÃ...</i>