Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Renoir por relevancia:
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1936, le, crime, de, monsieur, lange, en, jean,
original filename: renoir.1936.le.crime.de.monsieur.lange.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,439 --> 00:01:25,393
THE FRONTIER HOTEL
2
00:01:27,040 --> 00:01:29,960
Lange Amédée
born February 3rd 1900
3
00:01:30,280 --> 00:01:32,680
wanted for murder
4
00:01:32,920 --> 00:01:36,440
For murder?
They say he's in the district
5
00:01:36,800 --> 00:01:38,640
He's a man like any other
6
00:01:44,000 --> 00:01:45,440
What do you think of it?
7
00:01:45,680 --> 00:01:48,240
Not bad
Hard to please!
8
00:02:17,280 --> 00:02:20,680
Well it doesn't look much
but the food's good
9
00:02:21,360 --> 00:02:24,160
Behind the dunes is the frontier
10
00:02:24,440 --> 00
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1931, la, chienne, en, jean,
original filename: renoir.1931.la.chienne.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,314 --> 00:01:54,758
Ladies and gentlemen, we are
proud to present...
2
00:01:55,025 --> 00:01:56,575
...a serious social drama...
3
00:01:58,072 --> 00:02:01,818
...proving that vice is always punished.
4
00:02:02,819 --> 00:02:06,743
...ladies and gentlemen
we are proud to present...
5
00:02:06,995 --> 00:02:08,883
...a comedy of manners
with a moral.
6
00:02:09,218 --> 00:02:11,110
What are you doing?
I'm the announcer!
7
00:02:11,470 --> 00:02:12,606
But that's my job!
8
00:02:12,606 --> 00:02:13,717
No, it's mine!
9
00:02:16,314 --> 00:02:18,792
Ladies and gentle
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1927, sur, un, air, de, charleston, en, jean,
original filename: renoir.1927.sur.un.air.de.charleston.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:01,210 --> 00:00:09,667
CHARLESTON PARADE
2
00:00:47,412 --> 00:00:53,278
The year 2028,
a few years after the war.
3
00:00:53,323 --> 00:00:59,644
An aircraft is getting ready
to leave Central Africa...
4
00:01:14,105 --> 00:01:19,198
On the aircraft, an explorer...
5
00:01:33,567 --> 00:01:40,571
Destination Europa Deserta,
an unknown land...
6
00:03:20,615 --> 00:03:26,025
UNKNOWN LAND
7
00:05:22,213 --> 00:05:24,441
NO ENTRY
8
00:08:33,886 --> 00:08:40,662
I have finally discovered
my ancestors' traditional dance...
9
00:09:30,048 --> 00:09:35,731
Bravo! Show me more
of that wonderful dancing!
10
00:09:35,823 --> 00:09:40,324
Th
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1937, la, grande, illusion, en, jean,
original filename: renoir.1937.la.grande.illusion.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,130 --> 00:02:36,400
Hey, Halphen... Going to Epernay?
2
00:02:36,560 --> 00:02:38,080
- When?
- In half an hour.
3
00:02:38,260 --> 00:02:40,080
In your truck?... Give me a ride.
4
00:02:40,240 --> 00:02:42,630
- Sure...Josephine?
- Of course!
5
00:02:42,800 --> 00:02:45,520
- You're not the only one.
- Big deal!
6
00:02:49,100 --> 00:02:52,620
Say, Maréchal...
You have to take up a staff officer.
7
00:02:52,790 --> 00:02:54,540
He's picked the wrong time.
8
00:02:54,770 --> 00:02:57,290
-Josephine again?
- Yeah, Josephine.
9
00:02:57,460 --> 00:02:59,180
Where will all that get you?
10
00:02:59,350 --
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1938, la, marseillaise, en, jean,
original filename: renoir.1938.la.marseillaise.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,120
THE MARSEILLAISE
2
00:00:19,200 --> 00:00:21,480
A chronicle of some events
that contributed
3
00:00:21,520 --> 00:00:23,440
to the downfall of the monarchy.
4
00:02:24,565 --> 00:02:30,607
PALACE OF VERSAILLES
JULY 14, 1789
5
00:02:34,527 --> 00:02:36,287
Present arms.
6
00:02:36,367 --> 00:02:38,487
Forward march.
7
00:02:39,687 --> 00:02:42,127
March.
8
00:02:42,167 --> 00:02:44,047
Right face.
9
00:02:44,087 --> 00:02:46,407
Forward march.
10
00:02:47,407 --> 00:02:49,727
Forward march.
11
00:02:55,447 --> 00:02:56,648
Column left.
12
00:02:57,768 --> 00:02:58,848
Halt!
13
00:03:01,768 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:06,914 --> 00:00:11,914
Based on the novel
2
00:00:12,005 --> 00:00:17,914
by Emile Zola
3
00:00:31,505 --> 00:00:38,868
VARIETY SHOW THEATER
THE BLONDE VENUS
4
00:01:12,459 --> 00:01:15,414
A pretty girl with no voice or talent,
5
00:01:15,505 --> 00:01:19,323
the star of the Boulevard: Nana.
6
00:01:23,005 --> 00:01:25,914
Bordenave,
the Variety Show director,
7
00:01:26,005 --> 00:01:29,868
cynical and boorish.
8
00:01:49,686 --> 00:01:54,186
Countess Sabine Muffat.
9
00:02:05,232 --> 00:02:09,823
Count Muffat,
the Empress's Chamberlain.
10
00:02:16,641 --> 00:02:21,914
The Count of Vandeuvres,
distinguished, skeptical,
11
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,400 --> 00:01:41,312
A TRUE STORY TOLD
BY JEAN RENOIR
2
00:01:41,440 --> 00:01:44,512
BASED ON THE RESEARCH
OF JACQUES LEVERT
3
00:01:44,640 --> 00:01:49,031
IN PREPARATION
OF HIS NOVEL, "TONl"
4
00:01:49,160 --> 00:01:52,709
THE FOLLOWING OCCURS
IN THE SOUTH OF FRANCE
5
00:01:52,840 --> 00:01:56,116
WHERE, DESTRO YING THE SPIRIT
OF BABEL
6
00:01:56,240 --> 00:02:01,234
NATURE KNOWS FULL WELL
HOW TO MIX RACES
7
00:02:18,080 --> 00:02:20,640
Pass me the bottle
8
00:02:22,680 --> 00:02:25,274
Let's have a sip
9
00:02:50,480 --> 00:02:54,678
- Another lot
- Another tr
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1955, french, cancan, en, jean,
original filename: renoir.1955.french.cancan.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,575 --> 00:01:52,602
THIS STORY AND ITS CHARACTERS
ARE IMAGINARY.
2
00:01:52,745 --> 00:01:58,513
THEY SHOULD NOT BE SEEN TO
REPRESENT REAL PEOPLE OR EVENTS.
3
00:02:00,720 --> 00:02:04,656
DANGLARD'S THE CHINESE SCREEN
PRESENTS <i>LA BELLE ABBESSE</i>
4
00:02:12,365 --> 00:02:15,334
Come see me in the Casbah!
5
00:02:21,241 --> 00:02:22,970
Not too nervous?
6
00:02:23,042 --> 00:02:25,533
Looks like a rough crowd,
Monsieur Danglard.
7
00:02:25,778 --> 00:02:27,541
I'd sooner enter a cage of tigers.
8
00:02:27,680 --> 00:02:29,841
You have to tame them,
or they'll eat you
Subtítulos para Renoir
keywords: la, grande, illusion, 1937, jean, renoir, espanol, by, spanishlorito,
original filename: 38355.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
<i>SubtÃtulos traducidos por Spanishlorito
Visita ----> www.divxclasico.com</i>
2
00:02:19,481 --> 00:02:21,817
Hey, Halphen... ¿Vas a Epemay?
3
00:02:21,984 --> 00:02:23,452
-¿Cuando?
- Dentro de media hora.
4
00:02:23,652 --> 00:02:25,487
¿En tu camioneta?.
¿Me darÃas un paseo?.
5
00:02:25,688 --> 00:02:27,990
-¿Josephine?
- Si,Josephine
6
00:02:28,190 --> 00:02:30,926
- No eres el único
- ¡Menudo asunto!
7
00:02:34,430 --> 00:02:38,000
Escucha, Maréchal...
Tienes que llevar a un Oficial.
8
00:02:38,234 --> 00:02:39,935
Ha escogido un mal
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1943, this, land, mine, fr, jean,
original filename: renoir.1943.this.land.is.mine.fr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
ÿþ1
00:00:18,960 --> 00:00:21,713
VIVRE LIBRE
2
00:00:59,040 --> 00:01:02,350
<i>Quelque part en Europe...</i>
3
00:01:11,000 --> 00:01:15,630
<i>A la mémoire de ceux qui sont morts</i>
<i>pour la paix dans le monde</i>
4
00:01:18,840 --> 00:01:20,990
<i>HITLER ENVAHIT</i>
5
00:03:30,920 --> 00:03:34,879
<i>Citoyens, faites c
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1962, le, caporal, epingle, en, jean,
original filename: renoir.1962.le.caporal.epingle.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:29,980 --> 00:00:35,100
THE ELUSIVE CORPORAL
2
00:02:03,740 --> 00:02:07,740
By invading France,
the German Army causes
3
00:02:07,820 --> 00:02:10,620
the defense system
of the French Army to crumble.
4
00:02:15,940 --> 00:02:19,140
The numerical superiority
of German Aviation
5
00:02:19,220 --> 00:02:21,740
leaves little doubt
as to the outcome of the war.
6
00:02:38,780 --> 00:02:42,100
Panic is spreading
around the civilian population
7
00:02:42,180 --> 00:02:43,820
who is now fleeing.
8
00:02:47,620 --> 00:02:49,820
This is Radio Berlin,
9
00:02:49,860 --> 00:02:52,180
June 22, 1940.
10
00:02:52,260 --> 00:02:55,020
The victory
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1936, une, partie, de, campagne, en, jean,
original filename: renoir.1936.une.partie.de.campagne.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,245 --> 00:01:11,845
Jean Renoir was unable to
complete this fiilm
2
00:01:12,045 --> 00:01:16,806
shortly after the second World War,
while Renoir was in the U.S.A....
3
00:01:17,046 --> 00:01:22,006
..other hands gathered together
the footage that existed...
4
00:01:22,246 --> 00:01:27,686
... and respectfully assembled it
in the form he intended
5
00:01:29,327 --> 00:01:33,567
One summer Sunday in 1860,
Monsieur Dufour, Parisian ironmonger..
6
00:01:33,767 --> 00:01:38,567
...borrowed a milk cart and set off
to commune with nature...
7
00:01:38,807 --> 00:01:44,168
...accompanied by wife, mother-in-law,
Subtítulos para Renoir
keywords: english, 1959, jean, renoir, le, testament, du, docteur, cordelier, en,
original filename: TestamentduDocteurCordelierLe1959TV-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,404 --> 00:00:44,469
THE DOCTOR'S
HORRIBLE EXPERIMENT
2
00:02:50,470 --> 00:02:52,233
- Good evening, Mr. Renoir.
- Good evening, Renée.
3
00:02:52,305 --> 00:02:55,331
We're ready to start the show.
The movie's being prepped.
4
00:02:55,408 --> 00:02:56,739
- Which studio?
- 14.
5
00:02:56,809 --> 00:02:58,936
Let's go to number 14, then.
6
00:03:19,465 --> 00:03:21,956
Take your places, please.
7
00:03:28,107 --> 00:03:31,508
Good evening, Mr. Renoir.
Your text is on the table.
8
00:03:31,578 --> 00:03:34,342
How are you?
9
00:03:34,414 --> 00:03:36,905
Please go
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1951, the, river, en, jean,
original filename: renoir.1951.the.river.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,104 --> 00:00:41,403
ln lndia, to honor guests
on special occasions...
2
00:00:41,508 --> 00:00:45,774
women decorate the floors of
their homes with rice flour and water.
3
00:00:45,879 --> 00:00:49,815
With this rangoli, we welcome you
to this motion picture...
4
00:00:49,916 --> 00:00:53,579
filmed entirely in lndia,
in Bengal...
5
00:00:53,686 --> 00:00:55,881
where the story really happened.
6
00:02:30,550 --> 00:02:32,916
lt is the story of my first love-
7
00:02:33,019 --> 00:02:36,147
about growing up
on the banks of a wide river.
8
00:02:36,256 --> 00:02:38,952
F
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1936, les, bas, fonds, en, jean,
original filename: renoir.1936.les.bas-fonds.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,292 --> 00:00:30,092
âTHE LOWER DEPTHS was awarded
the 1936 Louis Delluc Prize
2
00:00:30,196 --> 00:00:33,529
for Best French Film of the Year.â
3
00:01:04,564 --> 00:01:09,160
THE LOWER DEPTHS
4
00:02:27,347 --> 00:02:31,306
Iâd never ask you for accounts.
We aren;t shopkeepers.
5
00:02:31,918 --> 00:02:36,981
You serve your country, dear Baron,
with true patriotic zeal.
6
00:02:38,925 --> 00:02:42,827
But money is missing. Too much.
7
00:02:42,996 --> 00:02:46,295
I know it was used
for the common good,
8
00:02:46,466 --> 00:02:52,302
but the loss of 30,000 rubles
Subtítulos para Renoir
keywords: bas, fonds, les, 1936, 1, cd, english, en, renoir, lower, depths, eng,
original filename: Bas-fonds, Les - 1936 - 1CD - English - en - bdb0fac4f97802bdf21e637768a2ea3d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,292 --> 00:00:30,092
?THE LOWER DEPTHS was awarded
the 1936 Louis Delluc Prize
2
00:00:30,196 --> 00:00:33,529
for Best French Film of the Year.?
3
00:01:04,564 --> 00:01:09,160
THE LOWER DEPTHS
4
00:02:27,347 --> 00:02:31,306
I?d never ask you for accounts.
We aren't shopkeepers.
5
00:02:31,918 --> 00:02:36,981
You serve your country, dear Baron,
with true patriotic zeal.
6
00:02:38,925 --> 00:02:42,827
But money is missing. Too much.
7
00:02:42,996 --> 00:02:46,295
I know it was used
for the common good,
8
00:02:46,466 --> 00:02:52,302
but the loss of 30,000 rubles
is q
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1946, the, diary, of, a, chambermaid, en, jean,
original filename: renoir.1946.the.diary.of.a.chambermaid.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3763}{3789}Excuse me.
{3845}{3932}- Are you from the Lanlaire's?|- You the new chambermaid?
{3940}{3982}Let me see you references
{4524}{4562}Let me see your hands?
{4738}{4767}You're the scullery maid?
{4865}{4929}There's a train leaving for Paris|in twenty minutes, take it.
{4934}{5027}- But, I don't have money|- That's your business
{5031}{5110}Besides, a girl with your looks,|well, it'll be too much
{5115}{5264}I'm sorry sir, but it's not my fault|I'll work for less, I'll do anything.
{5283}{5385}- What else can I do?|- Come on, you!
{5393}{5484}Just a moment|Are you Mr. Lanlaire?
{5490}{5535}I run the Lanlaire's establi
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1956, elena, et, les, hommes, en, jean,
original filename: renoir.1956.elena.et.les.hommes.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,368 --> 00:01:13,635
ELENA AND HER MEN
2
00:02:47,333 --> 00:02:50,427
"The people and events depicted
in this film are fictional
3
00:02:50,837 --> 00:02:53,431
and do not refer
to any real persons, living or dead.
4
00:02:53,840 --> 00:02:57,606
The plot was imagined by the creators
with no reference to actual events."
5
00:03:00,847 --> 00:03:04,749
BASTILLE DAY - GENERAL ROLLAN
PARADES THE PARIS GARRISON
6
00:04:07,680 --> 00:04:10,012
- What lovely music.
- What?
7
00:04:10,283 --> 00:04:13,343
- What lovely music!
- Isn't it?
8
00:04:22,729 --> 00:04:25,197
Princes
Subtítulos para Renoir
keywords: surunairdecharleston, 1927, spanish, renoir, sur, un, air, de,
original filename: SurunairdeCharleston1927-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,076 --> 00:00:08,418
Sobre un tema
de Charleston
2
00:00:48,133 --> 00:00:59,533
El año 2029 - Algunos años después de la
guerra próxima... Un aeronave se apresta
a despegar de Africa Central
3
00:01:14,762 --> 00:01:19,313
A bordo, un explorador...
4
00:01:33,844 --> 00:01:40,590
Hacia la Europa Desierta
Tierra desconocida...
5
00:03:22,722 --> 00:03:23,634
Tierras
desconocidas
6
00:08:34,212 --> 00:08:40,225
Por fin descubrà la danza
de nuestros despiertos abuelos
7
00:09:30,193 --> 00:09:40,209
- ¡Felicitaciones! ¡Muéstreme más de
este baile admirable! ¡ Desp
Subtítulos para Renoir
keywords: grande, illusion, la, 1937, 1, cd, spanish, es, vose, jean, renoir, fran, ??a,
original filename: Grande illusion, La - 1937 - 1CD - Spanish - es - 3cb531f8b3c8603f72200a7aa814465f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,981 --> 00:02:21,317
Hey, Halphen... ?Vas a Epemay?
2
00:02:21,484 --> 00:02:22,952
-?Cuando?
- Dentro de media hora.
3
00:02:23,152 --> 00:02:24,987
?En tu camioneta?.
?Me dar?as un paseo?.
4
00:02:25,188 --> 00:02:27,490
-?Josephine?
- Si,Josephine
5
00:02:27,690 --> 00:02:30,426
- No eres el ?nico
- ?Menudo asunto!
6
00:02:33,930 --> 00:02:37,500
Escucha, Mar?chal...
Tienes que llevar a un Oficial.
7
00:02:37,734 --> 00:02:39,435
Ha escogido un mal momento.
8
00:02:39,602 --> 00:02:42,171
-?Josephine otra vez?
- Si, Josephine.
9
00:02:42,372 --> 00:02:44,073
?De
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1941, swamp, water, en, jean,
original filename: renoir.1941.swamp.water.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,840 --> 00:02:23,910
Look. There's the boat.
2
00:02:24,000 --> 00:02:26,389
Let's get over there.
3
00:02:37,000 --> 00:02:40,310
- We won't have to look no further.
- Aye-yippety-aye.
4
00:02:40,400 --> 00:02:43,278
They was gator-ate.
5
00:02:43,360 --> 00:02:46,557
You spoke the truth, Sheriff Jeb,
ain't no doubt about it.
6
00:02:46,640 --> 00:02:49,108
A mighty big wet place, Okefenokee.
7
00:02:49,200 --> 00:02:53,239
I'll say she is, Thursday. 700 miles of nothing.
8
00:02:56,840 --> 00:03:00,276
700 miles ain't gonna see
hide nor hair of me, Marty.
9
00:03:00,3
Subtítulos para Renoir
keywords: une, partie, de, campagne, 1936, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, jean, renoir,
original filename: Une partie de campagne (1936) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,534 --> 00:01:17,164
Jean Renoir was unable to
complete this fiilm
2
00:01:17,330 --> 00:01:22,127
shortly after the second World War,
while Renoir was in the U.S.A....
3
00:01:22,335 --> 00:01:27,299
..other hands gathered together
the footage that existed...
4
00:01:27,549 --> 00:01:32,971
... and respectfully assembled it
in the form he intended
5
00:01:34,639 --> 00:01:38,852
One summer Sunday in 1860,
Monsieur Dufour, Parisian ironmonger..
6
00:01:39,060 --> 00:01:43,857
...borrowed a milk cart and set off
to commune with nature...
7
00:01:44,107 --> 00:01:49,488
...acco
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1959, le, testament, du, docteur, cordelier, en, jean,
original filename: renoir.1959.le.testament.du.docteur.cordelier.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,404 --> 00:00:44,469
THE DOCTOR'S
HORRIBLE EXPERIMENT
2
00:02:50,470 --> 00:02:52,233
- Good evening, Mr. Renoir.
- Good evening, Renée.
3
00:02:52,305 --> 00:02:55,331
We're ready to start the show.
The movie's being prepped.
4
00:02:55,408 --> 00:02:56,739
- Which studio?
- 14.
5
00:02:56,809 --> 00:02:58,936
Let's go to number 14, then.
6
00:03:19,465 --> 00:03:21,956
Take your places, please.
7
00:03:28,107 --> 00:03:31,508
Good evening, Mr. Renoir.
Your text is on the table.
8
00:03:31,578 --> 00:03:34,342
How are you?
9
00:03:34,414 --> 00:03:36,905
Please go
Subtítulos para Renoir
keywords: tireauflanc, 1928, spanish, tire, au, j, renoir, by, pizio, arremula,
original filename: Tireauflanc1928-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,751 --> 00:01:33,089
En el ejército es de gran utilidad
pasar por imbécil,
2
00:01:35,838 --> 00:01:38,475
pero no hay que abusar.
3
00:01:41,319 --> 00:01:44,943
Las grandes circunstancias de la vida,
desde bautismo al entierro...
4
00:01:45,344 --> 00:01:47,344
...son señaladas con banquetes.
5
00:01:47,744 --> 00:01:51,044
En casa de Madame Blandir
era inminente un banquete.
6
00:02:21,991 --> 00:02:25,763
La ternura de Georgette y de Joseph
se hallaba disculpada...
7
00:02:25,302 --> 00:02:30,606
por la próxima partida
de este último al regimiento.
8
00:02:52,127
Subtítulos para Renoir
keywords: tireauflanc, 1928, english, jean, renoir, tire, au, en,
original filename: Tireauflanc1928-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,777 --> 00:00:17,277
THE SAD SACK
2
00:01:36,025 --> 00:01:40,387
In the regiment, it's very useful
to pass for stupid,
3
00:01:41,156 --> 00:01:44,812
but there are limits.
4
00:01:47,676 --> 00:01:51,326
Life's great occasions,
from baptism to burial
5
00:01:51,730 --> 00:01:53,744
are marked by great meals.
6
00:01:54,147 --> 00:01:57,471
At Mme Blandin's,
a great meal was imminent.
7
00:02:28,640 --> 00:02:31,439
The tenderness between Georgette and Joseph
was increased tenfold
8
00:02:31,975 --> 00:02:35,317
by the latter's impending
departure for the army.
9
00:
Subtítulos para Renoir
keywords: regle, du, jeu, la, 1939, 1, cd, spanish, es, j, renoir, espa, ??ol,
original filename: Regle du jeu, La - 1939 - 1CD - Spanish - es - 841913dec7c1d8cea49a66d683a27b2d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,820 --> 00:00:03,288
Jean Gaborit y Jacques Durand
reconstituyeron
2
00:00:03,440 --> 00:00:05,954
esta pel?cula
con la aprobaci?n de Jean Renoir
3
00:00:06,119 --> 00:00:08,394
que dedica esta resurrecci?n
a la memoria de Andr? Bazin.
4
00:00:08,500 --> 00:00:17,000
DVDrip : BulGroZ
Subrip : BulGroZ
5
00:00:17,399 --> 00:00:20,755
LA REGLA DEL JUEGO
6
00:01:24,440 --> 00:01:28,479
Esta comedia, cuya acci?n se sit?a
en v?speras de la guerra de 1939,
7
00:01:28,720 --> 00:01:31,712
no pretende ser un estudio
de costumbres.
8
00:01:32,000 --> 00:01:34,958
Los personajes
s
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1937, la, grande, illusion, cz, jean,
original filename: renoir.1937.la.grande.illusion.cz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,397 --> 00:02:47,389
- Poslyš, Alfrede, pojedeš do Epernay?
- Ano.
2
00:02:47,400 --> 00:02:49,391
- Kdy?
- Za pùl hodiny.
3
00:02:49,402 --> 00:02:51,393
Pojedeš autem? Poèkej na mì.
4
00:02:51,404 --> 00:02:53,395
- Dobøe... JosefÃna?
- Ano.
5
00:02:54,407 --> 00:02:57,399
- To nejsi sám.
- Na to kašlu.
6
00:03:00,413 --> 00:03:04,406
Poslyš, Maréchale. Potøebuje tì
nìjaký chlap ze štábu.
7
00:03:04,417 --> 00:03:06,408
To je smùla.
8
00:03:06,419 --> 00:03:09,411
- Zase JosefÃna?
- Ano.
9
00:03:09,422 --> 00:03:11,413
Poøád toho nemáš dost
Subtítulos para Renoir
keywords: basfonds, les, 1936, 2, 9, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, bas, jean, renoir,
original filename: Basfonds Les (1936) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{802}{916}DÃPTE, 1936'da|Yýlýn En iyi Fransýz Filmi olarak...
{919}{1020}Louis Dellcu Ãdülü'nü aldý.
{1949}{2087}DÃPTE
{4429}{4548}Sizden hesap sormazdým.|Biz muhasabeci deðiliz.
{4567}{4719}Siz ülkenize gerçek bir vatansever|ruhuyla hizmet ediyorsunuz, Baron.
{4777}{4894}Ama para kayýp.|Hem de çok fazla.
{4899}{4998}Bunun halkýn yararýna|kullanýldýðýný biliyorum...
{5004}{5178}...ama 30.000 rublenin|kaybolmasý oldukça üzücü.
{5206}{5340}Daha az anlayýþlý biri|sizden açýklama isteyebilir...
{5356}{5443}...ya da bunu aldýðýnýzý|hatýrlamamanýza þaþýrabilirdi.
{5447}{5548}Aklýnýzda bir þey var,|ama
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,240 --> 00:01:51,639
Damas y caballeros,
2
00:01:51,920 --> 00:01:54,957
es un honor representar antes Vds.
3
00:01:55,080 --> 00:01:56,672
un gran dama social.
4
00:01:57,760 --> 00:02:01,673
Demostrará que el vicio
siempre es castigado.
5
00:02:02,720 --> 00:02:06,315
Damas y caballeros,
es un honor presentarles
6
00:02:07,080 --> 00:02:09,150
una comedia con fondo moral.
7
00:02:09,240 --> 00:02:11,071
-¿ Qué hace aqu�
-Presentar la comedia...
8
00:02:11,240 --> 00:02:13,595
-Me corresponde a mÃ.
-De eso nada, es cosa mÃa.
9
00:02:16,360 --> 00:02:18,999
Dam
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:07:Jean Renoir was unable to|complete this fiilm
00:01:12:shortly after the second World War,|while Renoir was in the U.S.A....
00:01:17:..other hands gathered together|the footage that existed...
00:01:22:... and respectfully assembled it|in the form he intended
00:01:29:One summer Sunday in 1860,|Monsieur Dufour, Parisian ironmonger..
00:01:34:...borrowed a milk cart and set off|to commune with nature...
00:01:39:...accompanied by wife, mother-in-law,|daughter and intended son-in-law
00:02:04:Any fish?
00:02:06:Maybe there is, maybe there ain't,|you must know how to catch them
00:02:11:This is just the place
00:02:14:We can eat at that little restaurant,|do you agree, Madam
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3959}{4015}Hey, Halphen... Going to Epernay?
{4020}{4058}- When?|- In half an hour.
{4062}{4107}In your truck?... Give me a ride.
{4112}{4171}- Sure...Josephine?|- Of course!
{4176}{4243}- You're not the only one.|- Big deal!
{4333}{4421}Say, Mar?chal...|You have to take up a staff officer.
{4425}{4469}He's picked the wrong time.
{4475}{4538}-Josephine again?|- Yeah, Josephine.
{4542}{4585}Where will all that get you?
{4589}{4639}She'll just have to wait.
{4994}{5055}Liquor kills!|Liquor drives you crazy!
{5062}{5111}The squadron leader drinks it!
{5256}{5327}Captain de Boeldieu.|Staff officer, division...
{5368}{5434}Do you know this p
Subtítulos para Renoir
keywords: grande, illusion, la, 1937, 1, cd, czech, cz, jean, renoir,
original filename: Grande illusion, La - 1937 - 1CD - Czech - cz - 5f5908aa437f2bbaf2504de75a24e35a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,806 --> 00:02:20,686
- Posly?, Alfrede, pojede? do Epernay?
- Ano.
2
00:02:20,686 --> 00:02:22,606
- Kdy?
- Za p?l hodiny.
3
00:02:22,606 --> 00:02:24,526
Pojede? autem? Po?kej na m?.
4
00:02:24,526 --> 00:02:26,446
- Dob?e... Josef?na?
- Ano.
5
00:02:27,406 --> 00:02:30,286
- To nejsi s?m.
- Na to ka?lu.
6
00:02:33,166 --> 00:02:37,006
Posly?, Mar?chale. Pot?ebuje t?
n?jak? chlap ze ?t?bu.
7
00:02:37,006 --> 00:02:38,926
To je sm?la.
8
00:02:38,926 --> 00:02:41,766
- Zase Josef?na?
- Ano.
9
00:02:41,766 --> 00:02:43,687
Po??d toho nem?? dost?
10
00:02:43,687 --
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1943, this, land, mine, esp, jean,
original filename: renoir.1943.this.land.is.mine.esp.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,767 --> 00:01:02,077
En algún lugar de Europa
2
00:01:14,727 --> 00:01:18,163
EN MEMORlA DE LOS QUE
DlERON SU VlDA POR LA PAZ
3
00:01:18,647 --> 00:01:20,603
HlTLER lNVADE...
4
00:03:30,647 --> 00:03:34,435
ClUDADANOS: CONFlAD
EN EL SOLDADO ALEMAN
5
00:03:39,367 --> 00:03:41,756
Nuestras instituciones
siguen siendo libres.
6
00:03:42,047 --> 00:03:45,323
Los que transgredan la ley
serán juzgados civilmente
7
00:03:45,567 --> 00:03:48,365
y tendrán un juicio justo
sin interferencia alemana.
8
00:03:48,607 --> 00:03:52,122
Los incidentes relacionados
con las fuerzas de
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1927, sur, un, air, de, charleston, cz, jean,
original filename: renoir.1927.sur.un.air.de.charleston.cz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,210 --> 00:00:09,667
VE VÃRU CHARLESTONU
2
00:00:47,412 --> 00:00:53,278
Rok 2028
pár let po válce...
3
00:00:53,323 --> 00:00:59,644
Letadlo se chystá
opustit Støednà Afriku...
4
00:01:14,105 --> 00:01:19,198
Na jeho palubì, badatel...
5
00:01:33,567 --> 00:01:40,571
MÃsto urèenà Evropská pustina,
Zemì neznámá...
6
00:03:20,615 --> 00:03:26,025
ZEMÃ NEZNÃMÃ
7
00:05:22,213 --> 00:05:24,441
NEVSTUPOVAT
8
00:08:33,886 --> 00:08:40,662
Koneènì jsem objevil
tanec svých dávných pøedkù...
9
00:09:30,048 --> 00:09:35,731
Výbornì! Ukaž mi ještì
t
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1928, tire, au, flanc, en, jean,
original filename: renoir.1928.tire-au-flanc.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,777 --> 00:00:17,277
THE SAD SACK
2
00:01:36,025 --> 00:01:40,387
In the regiment, it's very useful
to pass for stupid,
3
00:01:41,156 --> 00:01:44,812
but there are limits.
4
00:01:47,676 --> 00:01:51,326
Life's great occasions,
from baptism to burial
5
00:01:51,730 --> 00:01:53,744
are marked by great meals.
6
00:01:54,147 --> 00:01:57,471
At Mme Blandin's,
a great meal was imminent.
7
00:02:28,640 --> 00:02:31,439
The tenderness between Georgette and Joseph
was increased tenfold
8
00:02:31,975 --> 00:02:35,317
by the latter's impending
departure for the army.
9
00:
Subtítulos para Renoir
keywords: riverthe, 1951, spanish, jean, renoir, river, mp, 3, vo, saphire, espanol,
original filename: RiverThe1951-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,105 --> 00:00:41,408
En la India, para honrar a los visitantes
en ocasiones especiales,...
2
00:00:41,508 --> 00:00:45,746
las mujeres decoran el suelo
de sus casas con arroz, harina y agua.
3
00:00:45,879 --> 00:00:49,783
Con este rangoli, les damos
la bienvenida a esta pelÃcula...
4
00:00:49,917 --> 00:00:53,587
filmada enteramente en la India,
en Bengala,...
5
00:00:53,687 --> 00:00:55,889
donde la historia tuvo lugar realmente.
6
00:02:30,551 --> 00:02:32,886
Es la historia de mi primer amor,...
7
00:02:33,020 --> 00:02:36,156
de crecer a la orilla
de un amplio rÃo.
8
Subtítulos para Renoir
keywords: renoir, 1932, boudu, sauve, des, eaux, en, jean,
original filename: renoir.1932.boudu.sauve.des.eaux.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,880 --> 00:00:10,829
BOUDU SAVED FROM DROWNING
2
00:01:50,320 --> 00:01:51,275
Anne-Marie,
3
00:01:51,800 --> 00:01:53,552
you are as the nymphs.
4
00:01:53,920 --> 00:01:58,118
Like them, you are lissom and
could frolic in mossy glades,
5
00:01:58,240 --> 00:02:03,314
drink at the springs, dance naked
in the moonlit summer nights.
6
00:02:03,440 --> 00:02:07,911
Bacchus would have presided at
the nuptials of Priapus Lestingois,
7
00:02:08,040 --> 00:02:09,996
and his Chloë Anne-Marie.
8
00:02:36,720 --> 00:02:41,874
My good wife is quite unable to make me
experience the
Subtítulos para Renoir
keywords: testament, du, docteur, cordelier, le, 1959, eng, 1, cd, renoir, fr, by, benny,
original filename: testament.du.docteur.cordelier.le.(1959).eng.1cd.(3289949).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,580 --> 00:00:19,340
THE DOCTOR'S
HORRIBLE EXPERIMENT
2
00:02:20,180 --> 00:02:21,860
- Good evening, Mr. Renoir.
- Good evening, Ren?e.
3
00:02:21,940 --> 00:02:24,860
We're ready to start the show.
The movie's being prepped.
4
00:02:24,940 --> 00:02:26,180
- Which studio?
- 14.
5
00:02:26,260 --> 00:02:28,300
Let's go to number 14, then.
6
00:02:47,980 --> 00:02:50,380
Take your places, please.
7
00:02:56,300 --> 00:02:59,540
Good evening, Mr. Renoir.
Your text is on the table.
8
00:02:59,620 --> 00:03:02,260
How are you?
9
00:03:02,340 --> 00:03:04,740
Please go u
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,247 --> 00:00:43,513
"LA VENUS RUBIA"
2
00:01:12,766 --> 00:01:14,498
Una hermosa chica...
3
00:01:14,533 --> 00:01:16,271
...sin voz ni talento...
4
00:01:16,306 --> 00:01:18,072
...la preferida del Boulevard...
5
00:01:18,107 --> 00:01:19,079
...Nana.
6
00:01:23,003 --> 00:01:29,543
Bordenave, director de Variedades,
cÃnico y tosco.
7
00:01:49,747 --> 00:01:53,964
La Condesa Sabine Muffat.
8
00:02:05,352 --> 00:02:09,527
El Conde Muffat,
Chambelán de la Emperatriz.
9
00:02:16,515 --> 00:02:21,167
El Conde de Vandeuvres,
distinguido, escéptico,..
10
00:02:21,20
Subtítulos para Renoir
keywords: grande, illusion, la, 1937, 1, cd, czech, cs, jean, renoir, cz,
original filename: Grande illusion, La - 1937 - 1CD - Czech - cs - 5f5908aa437f2bbaf2504de75a24e35a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,806 --> 00:02:20,686
- Posly?, Alfrede, pojede? do Epernay?
- Ano.
2
00:02:20,686 --> 00:02:22,606
- Kdy?
- Za p?l hodiny.
3
00:02:22,606 --> 00:02:24,526
Pojede? autem? Po?kej na m?.
4
00:02:24,526 --> 00:02:26,446
- Dob?e... Josef?na?
- Ano.
5
00:02:27,406 --> 00:02:30,286
- To nejsi s?m.
- Na to ka?lu.
6
00:02:33,166 --> 00:02:37,006
Posly?, Mar?chale. Pot?ebuje t?
n?jak? chlap ze ?t?bu.
7
00:02:37,006 --> 00:02:38,926
To je sm?la.
8
00:02:38,926 --> 00:02:41,766
- Zase Josef?na?
- Ano.
9
00:02:41,766 --> 00:02:43,687
Po??d toho nem?? dost?
10
00:02:43,687 --