Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Raw por relevancia:
Subtítulos para Raw
keywords: ronja, rovardotter, 1984, 1, cd, english, en, divx, raw,
original filename: Ronja Rovardotter - 1984 - 1CD - English - en - 6ba2b60ae29c17c2f533ee807f835f6b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,977 --> 00:00:59,616
Text by: Anja Nyberg
EvilPenguin Productions
2
00:04:19,127 --> 00:04:26,442
-Tonight he will have a child!
-A stormy child.
3
00:04:26,607 --> 00:04:28,882
Small and ugly, small and ugly...
4
00:04:29,047 --> 00:04:34,041
He wants, but cannot, sleep
5
00:04:34,207 --> 00:04:40,840
The huger gnaws at his stomach
6
00:04:41,007 --> 00:04:45,876
And it is cold in his house
7
00:04:46,047 --> 00:04:50,245
-Is this a good time to be singing, Lovis?
-It makes it easier.
8
00:04:50,407 --> 00:04:56,039
And I think
it makes for a happier baby.
9
00:04:58,
Subtítulos para Raw
keywords: eddie, murphy, raw, eng, 2, 5, fps, 1987,
original filename: Eddie Murphy Raw - Eng - 25fps - 1987.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,187 --> 00:00:47,259
Show me that little dance
you-all be doing.
2
00:00:47,427 --> 00:00:50,110
- I told y'all to stop running in here.
- Yes, ma'am.
3
00:00:50,274 --> 00:00:51,899
I'm gonna smack one
of you now, you hear?
4
00:00:52,066 --> 00:00:53,789
Them pants cost .98,
baby, you hear?
5
00:00:54,242 --> 00:00:55,518
See that chocolate cake
I bought?
6
00:00:55,682 --> 00:00:57,372
The chocolate cake
that was on the counter?
7
00:00:57,537 --> 00:00:59,325
- Yeah.
- Well, check Cousin Cecil's pockets.
8
00:00:59,489 --> 00:01:02,652
He probably got it in there
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,760 --> 00:00:46,921
Muestrenme el bailecito que han estado haciendo.
2
00:00:47,095 --> 00:00:49,893
- Les dije que paren de correr acá.
- Si, mamá.
3
00:00:50,065 --> 00:00:51,760
Le voy a pegar a alguien, escucharon?
4
00:00:51,933 --> 00:00:53,730
Sus pantalones costaron .98,
nene, escuchaste?
5
00:00:54,202 --> 00:00:55,533
Viste la torta de chocolate que traje?
6
00:00:55,704 --> 00:00:57,467
la torta de chocolate que estaba en el mostrador?
7
00:00:57,639 --> 00:00:59,504
- Si.
- bueno, revisa los bolsillos del primo Cecil.
8
00:00:59,674 --> 00:01:02,973
Probabl
Subtítulos para Raw
keywords: raw, deal, 1986, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Raw Deal (1986) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3383}{3432}Green light.|- Let's go.
{3569}{3660}"How many times was John Wayne|nominated for an Academy Award?"
{3671}{3730}Probably not enough.
{3804}{3865}Marcellino's still asleep.
{3946}{4040}I'm gonna relieve Ed.|- How can anybody sleep so much?
{4051}{4130}Fear.|- Long as he wakes up to testify.
{4962}{5000}What the hell's going on?
{5011}{5046}Oh, no!
{5115}{5163}A prayer...
{5174}{5281}Please, let me say a prayer.
{5308}{5355}We've been looking for you.
{5376}{5398}Please!
{5409}{5475}So you wanna be a witness? - No!|- Then witness this.
{5723}{5776}It's his birthday in two weeks.
{5787}{5861}Harry, they wanna take him out.
{5
Subtítulos para Raw
keywords: darker, than, black, tv, japan, 1, 9, raw, h26, 4, aac, d, tbs,
original filename: darker_than_black_tv_(3052).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,980 --> 00:00:13,960 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: DtB, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Ãòî ñëó÷èëîñü Ãèõèêî? Ãî÷åìó òû äåëà åøü òà êîå ëèöî?
2
00:00:14,900 --> 00:00:16,420 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: DtB, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Ãà òåáÿ ýòî ÃÃ¥ ïîõîæå.
3
00:00:18,960 --> 00:00:20,510 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: DtB, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Ãé, äà ÷òî ñ òîáîé?
4
00:00:41,930 --> 00:00:42,910 SSA: Dialogue, Layer:
Subtítulos para Raw
keywords: fujimi, orchestra, ova, animaze, nc, raw, yaoi,
original filename: fujimi_orchestra_ova_[animaze_nc].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,400 --> 00:02:04,200
Ãåðò âîçüìè.
2
00:02:21,200 --> 00:02:27,700
ÃèìôîÃè÷åñêèé îðêåñòð ¹2 ðà éîÃà Ãóæäèìè/
ÃîëîäÃûé ôðîÃò/Ãðîçà ïîñëå äîæäÿ
3
00:02:34,200 --> 00:02:35,700
ÃóëüòóðÃûé öåÃòð Ãóäæèìè.
4
00:02:42,100 --> 00:02:43,500
Ãîëüøîé êîÃôåðåö-çà ë
5
00:02:49,300 --> 00:02:51,700
à ïåðâîé Ãîòû.
6
00:03:12,400 --> 00:03:17,100
Ãîæà ëóéñòà , ÃÃ¥ îòâëåêà éñÿ.
7
00:03:17,100 --> 00:03:21,700
à æå ãîâîðèë, ÷òî âî âðåìÿ èãð
Subtítulos para Raw
keywords: devil, may, cry, anime, episodio, 1, legendas, portugues, br, raw, devil1, lilicca,
original filename: Devil.May.Cry.Anime..Episodio.11.Legendas.Portugues.BR.(RAW).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
@lilicca@ BR-Filmes
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,200
Ah?
3
00:00:13,600 --> 00:00:17,600
Mais um, por favor.
4
00:00:23,000 --> 00:00:27,590
Est? sozinha? Que tal bebermos juntos?
5
00:00:32,000 --> 00:00:33,800
Guarde o troco.
6
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
N?o jogue sujo! N?o me ignore.
7
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
N?o me incomode.
8
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Mhh?
9
00:00:52,800 --> 00:00:55,250
Eu avisei.
10
00:01:25,000 --> 00:01:31,000
vers?o:@lilicca@
BR-Filmes
11
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
agradecimentos especiais:
napsy
Subtítulos para Raw
keywords: eddie, murphy, raw, 1987, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Eddie Murphy Raw - 1987 - 1CD - Dutch - nl - 831568557fe201d1ed1db1285f139177.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,712 --> 00:00:48,507
zei ik niet om te stopppen met lopen hierbinnen?
- Ja, ma'am.
2
00:00:48,674 --> 00:00:50,384
Ik ga ??n van jullie slaan, hoor je?
3
00:00:50,551 --> 00:00:52,344
die kleren kosten geld,
verstaan?
4
00:00:52,845 --> 00:00:54,137
Zie je die bonbon chocolade
cake die ik kocht?
5
00:00:54,346 --> 00:00:56,098
De chocoladekleurige cake die
op de toonbank was?
6
00:00:56,265 --> 00:00:58,141
Ja.
- Goed, controleer de zakken van neef Cecil.
7
00:00:58,308 --> 00:01:01,603
Hij zit vermoedelijk daar met het
kalkoenbeen en de zoete aardappeltaart.
8
00:01:06,1
Subtítulos para Raw
keywords: raw, deal, a, question, of, consent, eng, 2, 5, fps, 2001,
original filename: Raw_Deal__A_Question_of_Consent.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,340 --> 00:02:17,296 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Green light.
- Let's go.
2
00:02:22,780 --> 00:02:26,409 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
''How many times was John Wayne
nominated for an Academy Award?''
3
00:02:26,860 --> 00:02:29,215 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Probably not enough.
4
00:02:32,180 --> 00:02:34,614 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Marcellino's still asleep.
5
00:02:37,860 --> 00:02:41,614 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
l'm gonna relieve Ed.
- How can anybody sleep so much?
6
00:02:42,060 --> 00:02:45,211 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Fear.
- Long as he wakes up to testify.
Subtítulos para Raw
keywords: raw, deal, 1986, 2, 5, fps, en,
original filename: 3564-Raw_Deal_(1986)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,340 --> 00:02:17,296
Green light.
- Let's go.
2
00:02:22,780 --> 00:02:26,409
''How many times was John Wayne
nominated for an Academy Award?''
3
00:02:26,860 --> 00:02:29,215
Probably not enough.
4
00:02:32,180 --> 00:02:34,614
Marcellino's still asleep.
5
00:02:37,860 --> 00:02:41,614
l'm gonna relieve Ed.
- How can anybody sleep so much?
6
00:02:42,060 --> 00:02:45,211
Fear.
- Long as he wakes up to testify.
7
00:03:18,500 --> 00:03:20,013
What the hell's going on?
8
00:03:20,460 --> 00:03:21,859
Oh, no!
9
00:03:24,620 --> 00:03:26,531
A prayer . . .
10
00:03:2
Subtítulos para Raw
keywords: eddie, murphy, raw, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, schizo,
original filename: Eddie Murphy Raw (1987) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,811 --> 00:00:46,972
Show me that little dance
you-all be doing.
2
00:00:47,147 --> 00:00:49,945
- I told y'all to stop running in here.
- Yes, ma'am.
3
00:00:50,116 --> 00:00:51,811
I'm gonna smack one
of you now, you hear?
4
00:00:51,985 --> 00:00:53,782
Them pants cost .98,
baby, you hear?
5
00:00:54,254 --> 00:00:55,585
See that chocolate cake
I bought?
6
00:00:55,755 --> 00:00:57,518
The chocolate cake
that was on the counter?
7
00:00:57,690 --> 00:00:59,555
- Yeah.
- Well, check Cousin Cecil's pockets.
8
00:00:59,726 --> 00:01:03,025
He probably got it in there
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,087 --> 00:00:47,256
Pokaži mi taj ples.
2
00:00:47,422 --> 00:00:50,217
Rekla sam vam da ne trèite ovuda.
- Da, gospoðo.
3
00:00:50,384 --> 00:00:52,094
Isprašiæu vas, èujete li?
4
00:00:52,261 --> 00:00:54,054
Te pantalone koštaju 3.98 dolara,
dušo, èuješ li?
5
00:00:54,555 --> 00:00:55,848
Jesi li videla onu èokoladnu tortu
koju sam kupila?
6
00:00:56,056 --> 00:00:57,808
Tortu koja je bila na kasi?
7
00:00:57,975 --> 00:00:59,852
Da.
- Pa, proveri torbe roðaka Sesila.
8
00:01:00,018 --> 00:01:03,313
Verovatno ju je tu stavio zajedno sa æureæom
nogom i sl
Subtítulos para Raw
keywords: deburu, mei, kurai, 2007, 1, cd, hungarian, hu, s^m, devil, may, cry, 3, raw,
original filename: Deburu mei kurai - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 611ef064408c1bc88b34143f8894deb1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,520
- Ap?m megint m?rges lesz,
ha nem ?rek haza takarod? el?tt.
2
00:00:12,500 --> 00:00:14,000
Ouw...
3
00:00:25,100 --> 00:00:26,100
- J?l vagy?
4
00:00:27,000 --> 00:00:27,900
- Ah, Igen.
5
00:00:28,000 --> 00:00:30,520
Um... azt hiszem kificamodott.
6
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
- Ne mozdulj.
7
00:00:41,000 --> 00:00:41,900
- Huh?
8
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
- Pr?b?lj meg r??llni.
9
00:00:45,000 --> 00:00:46,900
- M?r nem is f?j.
10
00:00:47,000 --> 00:00:47,900
- ?r?l?k.
11
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
- Ah, ?n is be tudom a cip?m..
Subtítulos para Raw
keywords: eddie, murphy, raw, 1987, 1, cd, english, en, schizo, eng,
original filename: Eddie Murphy Raw - 1987 - 1CD - English - en - 805091f4f01a8c7c134aa83ece2cd41b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,811 --> 00:00:46,972
Show me that little dance
you-all be doing.
2
00:00:47,147 --> 00:00:49,945
- I told y'all to stop running in here.
- Yes, ma'am.
3
00:00:50,116 --> 00:00:51,811
I'm gonna smack one
of you now, you hear?
4
00:00:51,985 --> 00:00:53,782
Them pants cost .98,
baby, you hear?
5
00:00:54,254 --> 00:00:55,585
See that chocolate cake
I bought?
6
00:00:55,755 --> 00:00:57,518
The chocolate cake
that was on the counter?
7
00:00:57,690 --> 00:00:59,555
- Yeah.
- Well, check Cousin Cecil's pockets.
8
00:00:59,726 --> 00:01:03,025
He probably got it in there
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,005 --> 00:00:43,965
CARNE CRUDA
2
00:01:01,528 --> 00:01:05,191
CASA DE DlVERSlONES
3
00:02:08,128 --> 00:02:10,858
Las Reinas - STRlPTEASE EXCLUSlVO
4
00:03:50,697 --> 00:03:53,222
STRlPTEASE CONTlNUO
BAlLARlNAS DlSPONlBLES
5
00:03:54,934 --> 00:03:58,563
LA SALA VENUS PRESENTA
EL STRlPTEASE DE LAS ESTRELLAS
6
00:03:58,671 --> 00:04:00,764
¡Excitante! ¡Erótico!
7
00:04:03,509 --> 00:04:08,469
ESTAClÃN RUSSELL SQUARE
SUBTERRÃNEO
8
00:05:11,844 --> 00:05:13,675
- Cerdo...
- ¡Qué coqueta!
9
00:05:14,714 --> 00:05:16,739
- ¿Cuánto cobras?
- ¡Vete al demonio!
Subtítulos para Raw
keywords: eddie, murphy, raw, 1987, 2, 5, fps,
original filename: 34500-Eddie_Murphy_Raw_(1987)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1114}{1166}Show me that little dance|you-all be doing.
{1170}{1237}- I told y'all to stop running in here.|- Yes, ma'am.
{1241}{1282}I'm gonna smack one|of you now, you hear?
{1286}{1329}Them pants cost .98,|baby, you hear?
{1340}{1372}See that chocolate cake|I bought?
{1376}{1418}The chocolate cake|that was on the counter?
{1423}{1467}- Yeah.|- Well, check Cousin Cecil's pockets.
{1471}{1550}He probably got it in there with the|turkey leg and the sweet potato pie.
{1659}{1727}Hey, little brother. Show me that|little dance you-all be doing.
{1791}{1868}Get down, Lester, you is talking!
{1872}{1923}You move like you're 2 1 .
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:00:T?umaczenie: Ksi??e
00:00:45:Poka?cie jak umiecie|ta?czy?.
00:00:47:- Powiedzia?am ?eby?cie nie biegali.|- Dobrze.
00:00:50:Zaraz wam|przywal?, s?yszycie?
00:00:52:Te majtki kosztuj? .98,|dziecko, s?yszysz?
00:00:54:Widzia?a? gdzie? ten tort czekoladowy|kt?ry kupi?am?
00:00:56:Ten tort|kt?ry sta? na ladzie?
00:00:58:- Taa.|- Sprawd? w kieszeni kuzyna Cecila.
00:01:00:Pewnie schowa? go tam razem z|udkiem indyka i babk? piaskow?.
00:01:08:Ej, m?ody kolego. Poka? mi|jak si? ta?czy.
00:01:13:Odejd?, Lester, nie gadaj!
00:01:16:Ruszasz si? jakby? mia? 21 lat.
00:01:19:Taki taniec to nic nowego. To tylko|stare ruszanie ty?kiem.
00:01:22:No, poka? mi te ruchy.
00:01:24:Lest
Subtítulos para Raw
keywords: raw, deal, 1986, cd, 2, c0, ldude,
original filename: Raw Deal 1986 CD2 DVDRip XviD-C00LdUdE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,920
Just dial, dipshit!
2
00:00:31,057 --> 00:00:33,548
We're being robbed
and beaten!
3
00:00:44,637 --> 00:00:47,037
[Monique]
Oh!
4
00:00:47,140 --> 00:00:49,540
Out of my way, bitch!
5
00:00:59,385 --> 00:01:01,444
I'm very hard to fit.
6
00:01:03,623 --> 00:01:06,524
- This way!
- No, this way!
7
00:01:06,626 --> 00:01:08,594
We're finished
shopping!
8
00:01:21,574 --> 00:01:24,566
[Patrovita]
Yeah? Well, come up with something!
9
00:01:24,677 --> 00:01:28,738
[Rocca] If it was possible, Luigi,
and I'm not so sure it is...
10
00:01:28,848 -
Subtítulos para Raw
keywords: s^m, naruto, shippuuden, 1, 6, raw,
original filename: [S^M] Naruto Shippuuden 16 RAW.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,751 --> 00:00:02,460
? della Sabbia?
2
00:00:03,545 --> 00:00:04,295
Cosa significa?
3
00:00:05,046 --> 00:00:12,804
Non lo so nemmeno io, ma ? scomparso
proprio prima che Gaara fosse rapito.
4
00:00:14,097 --> 00:00:16,808
Forse era una spia dell'Akatsuki!
5
00:00:17,350 --> 00:00:22,355
Non voglio credere ad una cosa
simile. Ha servito il consiglio
del villaggio per quattro anni.
6
00:00:27,569 --> 00:00:29,779
Si ? cammuffato con l'Henge no Jutsu?
7
00:00:30,905 --> 00:00:31,281
No.
8
00:00:32,657 --> 00:00:34,242
Era una tecnica di livello pi? alto.
9
00:00:39,330 -
Subtítulos para Raw
keywords: emulinha, info, devil, may, cry, anime, episodio, 9, legendas, portugues, br, raw,
original filename: [eMulinha.info].Devil.May.Cry.Anime..Episodio.09.Legendas.Portugues.BR.(RAW).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,900 --> 00:00:36,475
Que maravilha!
2
00:00:36,576 --> 00:00:39,145
? dif?cil acreditar que estamos num
navio agora.
3
00:00:39,346 --> 00:00:42,775
Um exemplar fino de Fulf Filton, um
cassino p?blico em alto mar.
4
00:00:43,376 --> 00:00:48,890
Tamb?m tem restaurantes, piscinas, sal?o
de beleza e tudo mais que precisar.
5
00:00:49,691 --> 00:00:52,020
Todos eles est?o apostando?
6
00:00:52,321 --> 00:00:54,845
N?o, a maioria deles s?o pessoas normais.
7
00:00:54,846 --> 00:00:58,746
V?m at? aqui para uma noite excitante,
tentando realizar seus sonhos.
8
00:00:59,347 --> 00
Subtítulos para Raw
keywords: eddie, murphy, raw, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1987, schizo,
original filename: Eddie Murphy Raw - Fin - 23,976fps - 1987.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{63}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 20.03.2006
{97}{142}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: maza, juzzi79,|ashesdick, koiruus
{289}{364}Oikoluku: juzzi79
{908}{980}KIITOSPÃIVÃ|1968
{1089}{1140}Näyttäkää minulle se tanssi.
{1145}{1212}- Käskin teitä lopettamaan täällä juoksemisen.|- Kyllä, rouva.
{1215}{1303}Läimäytän jompaakumpaa. Nuo|housut maksoivat 3,98 dollaria.
{1314}{1392}- Näitkö ostamani suklaakakun?|- Sen, joka oli pöydällä?
{1397}{1461}- Niin.|- Tarkista Cecil-serkun taskut.
{1464}{1544}Se voi olla siellä kalkkunankoiven|ja bataattipiiraan kera.
Subtítulos para Raw
keywords: raw, deal, a, question, of, consent, eng, 2, 5, fps, 2001,
original filename: Raw Deal - A Question Of Consent - Eng - 25fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,340 --> 00:02:17,296 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Green light.
- Let's go.
2
00:02:22,780 --> 00:02:26,409 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
''How many times was John Wayne
nominated for an Academy Award?''
3
00:02:26,860 --> 00:02:29,215 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Probably not enough.
4
00:02:32,180 --> 00:02:34,614 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Marcellino's still asleep.
5
00:02:37,860 --> 00:02:41,614 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
l'm gonna relieve Ed.
- How can anybody sleep so much?
6
00:02:42,060 --> 00:02:45,211 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Fear.
- Long as he wakes up to testify.
Subtítulos para Raw
keywords: emulinha, info, devil, may, cry, anime, episodio, 8, legendas, portugues, br, raw,
original filename: [eMulinha.info].Devil.May.Cry.Anime..Episodio.08.Legendas.Portugues.BR.(RAW).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,700 --> 00:00:23,400
Ei, acorde, Dante!
2
00:00:23,401 --> 00:00:25,870
Que horas s?o?
3
00:00:25,871 --> 00:00:28,850
Desculpe, estou um pouco atrasado.
4
00:00:28,851 --> 00:00:32,790
O trem no qual meu cliente estava,
sofreu um acidente.
5
00:00:37,900 --> 00:00:40,400
Tony.
6
00:00:40,401 --> 00:00:41,401
Como?
7
00:00:43,445 --> 00:00:47,800
Sou eu. Aaron Stone. N?o se
lembra de mim?
8
00:00:47,801 --> 00:00:51,810
E por acaso d? para lembrar de algu?m
que a gente nunca conheceu?
9
00:00:51,811 --> 00:00:57,477
Esse seu jeito de falar. Com certeza ?
o Tony. N?o p
Subtítulos para Raw
keywords: appleseed, 2004, part, 1, of, 2, raw,
original filename: Appleseed 2004 - part 1 of 2 [raw].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,550 --> 00:00:24,830
Ãâîñò åãî óâëåê ñ Ãåáà òðåòüþ ÷à ñòü çâåçä
2
00:00:24,831 --> 00:00:27,130
è ïîâåðã èõ Ãà çåìëþ.
3
00:00:27,131 --> 00:00:29,930
Ãðà êîà ñåé ñòà ë ïåðåä æåÃîþ, êîòîðîé Ãà äëåæà ëî ðîäèòü,
4
00:00:29,931 --> 00:00:32,730
äà áû, êîãäà îÃà ðîäèò, ïîæðà òü åå ìëà äåÃöà .
5
00:00:32,731 --> 00:00:36,530
ÃòêðîâåÃèå Ãîà ÃÃà Ãîãîñëîâà - Ãëà âà 12:4
6
00:06:57,400 --> 00:06:59,290
Ãñå ïðîøëî ïî ïëà Ãó.
7
00:07:
Subtítulos para Raw
keywords: liten, r, 2, j, raw, cardcaptor, avi, list, 1, 7, movie, sp, ost,
original filename: [____][LITEN][R2J_raw][CARDCAPTOR][DVDRip][avi][list][_____]01-70_+movie+sp+ost.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[LITEN][R2J_raw][CARDCAPTOR][DVDRip][avi][list][?????]?k??]01-70??+movie+sp+ost
ed2k://|file|[LITEN][R2J_raw][WMV_AC3][CARDCAPTOR][01].avi|322668544|5F528F5727D9B1FE25CF7C5E3068C2C2|/
ed2k://|file|[LITEN][R2J_raw][WMV_AC3][CARDCAPTOR][01].ssa|53370|585C8F7F5802F476E49B3D2BB35BAC68|/
ed2k://|file|[LITEN][R2J_raw][WMV_AC3][CARDCAPTOR][02].avi|283895808|E29971CAB8C64E088825B41A8D6AC998|/
ed2k://|file|[LITEN][R2J_raw][WMV_AC3][CARDCAPTOR][02].ssa|53390|DEB615B88FA6FA73CBF00071FA829A00|/
ed2k://|file|[LITEN][R2J_raw][WMV_AC3][CARDCAPTOR][03].avi|331878400|56A2A35B0CCBFA60727A9BEE755A5907|/
ed2k://|file|[LITEN][R2J_raw][WMV_AC3][CARDCAPTOR][03].ssa|54072|FE6B9FBF41E45007C762B723C5EDEE34|/
Subtítulos para Raw
keywords: eddie, murphy, raw, darkside, rg, dvd, rip,
original filename: eddie-murphy-raw-eddie-murphy-raw-darkside-rg-dvd-rip.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,960 --> 00:00:46,040
Laat dat dansje eens zien dat jullie deden.
2
00:00:46,200 --> 00:00:48,880
Ik zei, stop met rennen hierbinnen.
- Ja, mevrouw.
3
00:00:49,080 --> 00:00:52,560
Ik sla, hoor.
Die broek kost 4 dollar, hoor je me?
4
00:00:53,040 --> 00:00:56,160
Zie je die chocoladecake die ik kocht?
De cake die op de toonbank stond?
5
00:00:56,320 --> 00:00:58,120
Kijk maar eens in de zakken van neef Cecil.
6
00:00:58,280 --> 00:01:01,440
Daar zit het waarschijnlijk
met aardappeltaart en kalkoenbout in.
7
00:01:05,760 --> 00:01:08,520
Zeg, broertje, laat dat dansje nu eens zie
Subtítulos para Raw
keywords: full, metal, alchemist, ep4, 1, by, nimrod2, 5, raw,
original filename: Id032621.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{4} Timing do RAW!
{5}{61} Pe?noMetalowy Alchemik
{44}{112} Jednogodzinny odcinek specjalny
{285}{412} Podczas zamieszania po znikni?ciu|Najwy?szego Kap?ana, armia najecha?a miasto.
{397}{510} Aby st?umi? powstanie, zaatakowali cywil?w.
{486}{581} Czy i ty tak?e si? do tego nie przyczyni?e??
{684}{809} Ludno?? Lior ma zbli?one korzenie do Ishbalczyk?w.
{801}{947} Stolica zapewne nie uzna?a ich|za pe?nowarto?ciowych obywateli.
{932}{991} To niemo?liwe!
{992}{1068} Stworz? Kamie? Filozoficzny...
{1069}{1158} ...dla przysz?o?ci ludzi cierpi?cych pod jej uciskiem.
{1159}{1182} Zaczekaj...
{1186}{1230} St?j!
{1865}{1959} Jest o wiele dosko
Subtítulos para Raw
keywords: thomas, the, tank, engine, friends, 1984, eng, 1, cd, 88, 7, raw, ep0,
original filename: thomas.the.tank.engine.friends.(1984).eng.1cd.(887).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,034
Engine
Episode 1
"Enter the 13th Boy"
2
00:00:05,931 --> 00:00:08,941
Translator: sayapapaya
Editor/Timer: sarcasstik
3
00:03:25,775 --> 00:03:28,003
You should never be competitive.
4
00:03:29,654 --> 00:03:32,077
Fighting doesn't solve anything.
5
00:03:32,429 --> 00:03:34,191
That's what God teaches us.
6
00:03:34,435 --> 00:03:38,815
If you are struck from the right,
smile and turn the other cheek.
7
00:03:39,052 --> 00:03:39,858
This again??
8
00:03:40,241 --> 00:03:42,056
He could at least bring us
something different once in awhile...
9
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3381}{3471}- Zielone ?wiat?o.|- Idziemy.
{3596}{3688}"Ile razy John Wayne|by? mianowany do nagrody Akademii?"
{3692}{3789}Prawdopodobnie, nie wystarczaj?co.
{3812}{3892}Marcellino ci?gle ?pi.
{3956}{4048}- Id?, zmieni? Eda.|- Jak mo?na tak du?o spa??
{4052}{4165}- To ze strachu.|- B?dzie spa?, a? do zezna?.
{4963}{5007}Co, u licha, si? tu dzieje?
{5011}{5065}Nie!
{5131}{5175}Modlitwa...
{5179}{5280}Prosz?, pozw?lcie mi zm?wi? modlitw?.
{5323}{5391}Szukali?my ciebie.
{5395}{5415}Prosz?!
{5419}{5520}Wi?c chcesz by? ?wiadkiem?|Zeznaj to.
{5730}{5798}A obchodzi? by urodziny|za dwa tygodnie.
{5802}{5870}Harry, panowie chc? go zabra?.
{5874
Subtítulos para Raw
keywords: appleseed, 2004, part, 2, of, raw,
original filename: Appleseed 2004 - part 2 of 2 [raw].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,380 --> 00:00:06,210
ÃþÃà Ã... Ãñ¸ ëè ñ òîáîé â ïîðÿäêå?..
2
00:00:07,780 --> 00:00:08,490
Ãèòîìè!
3
00:00:10,780 --> 00:00:11,550
Ãåóæåëè!
4
00:00:16,120 --> 00:00:19,280
Ãû ïðåâûñèëà ëèìèò âðåìåÃè
ïîääåðæêè æèçÃåîáåñïå÷åÃèÿ Ãà òðè äÃÿ!
5
00:00:19,780 --> 00:00:20,510
Ãèòîìè!
6
00:00:32,760 --> 00:00:38,590
Ãà ì âñå åùå ÃÃ¥ ÿñÃî, êòî âëà äåëåö
ðîáîòîâ, à òà êîâà âøèõ Ãåþ.
7
00:00:39,480 --> 00:00:43,750
Ãòî êîÃåö îò÷åòà SWAT î
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,520 --> 00:00:48,955
Esa forma de toca!
2
00:00:49,189 --> 00:00:50,457
Se parece a Watanabe!
3
00:00:50,658 --> 00:00:53,628
Imposible! pense que estaba muerto!
4
00:00:54,430 --> 00:00:56,633
El analisis visual de la computadora esta completo.
5
00:00:58,669 --> 00:00:59,870
Aumentando la imagen!
6
00:01:17,161 --> 00:01:19,264
Watanabe...
7
00:01:19,531 --> 00:01:21,000
Ellos irrumpieron en su tumba.
8
00:01:22,302 --> 00:01:25,573
El enemigo a extraido el DNA de los huesos del cadaver...
9
00:01:25,573 --> 00:01:29,478
...y a creado un androide biomecanico de Watanabe
Subtítulos para Raw
keywords: raw, deal, 1986, zeugma, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Raw Deal (1986) - zeugma - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{600}Ãeviri:zeugma|Düzenleme:KiNG CoNaN
{3383}{3432}- Yeþil ýþýk.|- Hadi gidelim.
{3569}{3660}"John Wayne Oskar Ãdülü'ne|kaç kez aday olmuþtur?"
{3671}{3730}Sanýrým yeterince deðil.
{3804}{3865}Marcellino ancak uykuya daldý.
{3946}{4040}- Nöbeti ben devralýyorum Ed.|- Bir insan nasýl bu kadar çok uyuyabilir?
{4051}{4130}- Korkudan.|- Ancak þahitlik etmek için uyanýr.
{4962}{5000}Neler oluyor?
{5011}{5046}Oh, hayýr!
{5115}{5163}Yalvarýrým...
{5174}{5281}Lütfen, size yalvarýyorum.
{5308}{5355}Biz de seni arýyorduk.
{5376}{5398}Lütfen!
{5409}{5475}- Tanýk mý olmak istiyorsun? - Hayýr!|- Buna tanýk ol.
Subtítulos para Raw
keywords: eddie, murphy, raw, napisy, ns,
original filename: Eddie_Murphy_Raw_(NAPiSY-71100).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:T?umaczenie: Ksi??e
00:00:44:Poka?cie jak umiecie|ta?czy?.
00:00:46:- Powiedzia?am ?eby?cie nie biegali.|- Dobrze.
00:00:49:Zaraz wam|przywal?, s?yszycie?
00:00:51:Te majtki kosztuj? .98,|dziecko, s?yszysz?
00:00:53:Widzia?a? gdzie? ten tort czekoladowy|kt?ry kupi?am?
00:00:55:Ten tort|kt?ry sta? na ladzie?
00:00:57:- Taa.|- Sprawd? w kieszeni kuzyna Cecila.
00:00:58:Pewnie schowa? go tam razem z|udkiem indyka i babk? piaskow?.
00:01:06:Ej, m?ody kolego. Poka? mi|jak si? ta?czy.
00:01:11:Odejd?, Lester, nie gadaj!
00:01:14:Ruszasz si? jakby? mia? 21 lat.
00:01:17:Taki taniec to nic nowego. To tylko|stare ruszanie ty?kiem.
00:01:20:No, poka? mi te ruchy.
00:01:21:Lest
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,300 --> 00:00:08,270
¿Que le sucedera al jefe de seccion?
2
00:00:10,340 --> 00:00:12,270
¿Que? ¿Esto es todo lo que obtenemos por le ultimo episodio?
3
00:00:12,300 --> 00:00:13,130
¡Nos estan molestando!
4
00:00:13,170 --> 00:00:13,900
¡Boo! ¡Boo!
5
00:00:13,940 --> 00:00:16,740
Si ese es el caso, seguiremos hablando hasta que se nos acabe el tiempo.
6
00:00:16,770 --> 00:00:19,640
(Shiritori: Un juego en el que pierdesnsi dices alguna palabra terminada en "n")n¿Entonces quieren jugar shiritori?
7
00:00:19,680 --> 00:00:21,610
Esta bien... ¡Black Heaven!
8
00:00:21,65
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: 6 Angels OVA 4
Original Script: M&C Fansub
Original Translation: Mokona (MokonaNT@hotmail.com)
Original Editing: Caronte (caronte_meioh@yahoo.com.ar)
Original Timing: Caronte
Synch Point: Caronte
Script Updated By: Caronte
Update Details: Caronte
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 16777216
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,22,16777215,0,65280,0,-1,0,1,2,1,2,30,30,30,0
Style
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,580 --> 00:00:03,850
Aizen no fue suficiente, eh...
2
00:00:05,550 --> 00:00:08,340
Haz hecho pasar a Hinamori por todo esto...
3
00:00:09,450 --> 00:00:14,340
Hasta que sus manos sangraron no soltó su espada...
4
00:00:14,720 --> 00:00:16,600
La empujaste muy lejos...
5
00:00:17,470 --> 00:00:19,670
Espera, ¿De que estas hablando?
6
00:00:23,090 --> 00:00:24,430
Estoy seguro, te lo dije...
7
00:00:26,820 --> 00:00:29,310
Si Hinamori derramaba una sola gota de sangre,
8
00:00:29,610 --> 00:00:31,190
¡Te matarÃa!
9
00:00:33,460 --> 00:00:34,910
Tu estupido...
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,180 --> 00:02:24,270
Bien! El arma final
esta a punto de alcanzar su forma final.
2
00:02:43,600 --> 00:02:46,400
Q-Que paso?
3
00:02:47,610 --> 00:02:48,800
No detengan la música!
4
00:02:51,510 --> 00:02:53,310
Es el solo de teclado.
5
00:02:53,610 --> 00:02:56,600
No me interesa si es
el teclado o no, solo hagando!
6
00:03:01,920 --> 00:03:04,320
Ven, pueden hacerlo si lo intentan!
7
00:03:04,320 --> 00:03:06,120
El solo acabo de terminar!
8
00:03:26,340 --> 00:03:27,650
La nave clase Zoller fue derribada.
9
00:03:27,650 --> 00:03:31,450
La flota restante esta lista
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,420 --> 00:00:06,860
Cuando era joven...
2
00:00:06,860 --> 00:00:10,500
...los reflectores apuntaban a mÃ...
3
00:00:11,420 --> 00:00:16,520
Cuando miraba hacia atras,
mis compañeros estaban junto a mÃ.
4
00:00:16,520 --> 00:00:20,820
Todas esas luces y los gritos...
5
00:00:21,260 --> 00:00:24,060
Lejos... muy lejos...
6
00:00:24,060 --> 00:00:26,660
...Donde quedaron mis sueños
7
00:00:26,660 --> 00:00:30,780
Realmente estaba en la cima...
8
00:01:14,330 --> 00:01:15,490
Hey, hey, hey, hey!
9
00:01:15,530 --> 00:01:17,800
Todo el mundo ha estado enciman del jefe d