Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Ran Napisy Ns 1985 Cd 3 Rulle Shareprovider Com 2
Subtítulos para Ran Napisy Ns 1985 Cd 3 Rulle Shareprovider Com 2
keywords: ran, napisy, ns, 1985, cd, 3, rulle, shareprovider, com, 2, 1,
original filename: Ran_(NAPiSY-72738).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{105}{177}To boli.
{225}{297}Jestem robakiem,|nie rozdepcz mnie!
{345}{417}Kto traci?by czas ?eby|podepta? robaka?
{537}{609}Kim jeste??
{1208}{1280}Czy kto? p?acze?
{1352}{1424}Kto p?acze?
{1472}{1494}Piek?o!
{1496}{1542}Cz?owiek rodzi si? p?acz?c.
{1544}{1616}Gdy do?? si? nap?acze, umiera.
{3846}{3918}Saburo przekroczy? rzek?.
{3918}{3940}Jest teraz na polu Hachimana.
{3942}{3988}To nie ma sensu.
{3990}{4062}Co mo?e zrobi? z tak ma??|ilo?ci? ludzi?
{4157}{4229}Wiadomo?? od pana Saburo.
{4253}{4325}Jest tutaj by odnale?? swego ojca.
{4325}{4397}Dokonawszy tego, odejdzie w pokoju.
{4517}{4589}Fujimaki jest na granicy.
{4877}{4923}Nie
Subtítulos para Ran Napisy Ns 1985 Cd 3 Rulle Shareprovider Com 2
keywords: ran, napisy, ns, 1985, cd, 3, rulle, shareprovider, com, 2, 1,
original filename: Ran_(NAPiSY-72738).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{105}{177}To boli.
{225}{297}Jestem robakiem,|nie rozdepcz mnie!
{345}{417}Kto traci?by czas ?eby|podepta? robaka?
{537}{609}Kim jeste??
{1208}{1280}Czy kto? p?acze?
{1352}{1424}Kto p?acze?
{1472}{1494}Piek?o!
{1496}{1542}Cz?owiek rodzi si? p?acz?c.
{1544}{1616}Gdy do?? si? nap?acze, umiera.
{3846}{3918}Saburo przekroczy? rzek?.
{3918}{3940}Jest teraz na polu Hachimana.
{3942}{3988}To nie ma sensu.
{3990}{4062}Co mo?e zrobi? z tak ma??|ilo?ci? ludzi?
{4157}{4229}Wiadomo?? od pana Saburo.
{4253}{4325}Jest tutaj by odnale?? swego ojca.
{4325}{4397}Dokonawszy tego, odejdzie w pokoju.
{4517}{4589}Fujimaki jest na granicy.
{4877}{4923}Nie
Subtítulos para Ran Napisy Ns 1985 Cd 3 Rulle Shareprovider Com 2
keywords: napisy, info, 1860, ran, 1985, ws, divx, cd, 2, sfm, 1,
original filename: napisy_info_18604.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{135}One by one they come floating...
{149}{221}Rising before me...
{617}{652}Who's there?
{664}{756}Travellers stranded|by the storm.
{756}{800}Let us stay the night.
{855}{940}My house is too poor|for visitors.
{941}{979}We ask nothing special.
{1029}{1124}I'm sorry; I must be alone.
{1124}{1194}Why? Are you diseased?
{1224}{1275}- No.|- Then let us in.
{1313}{1341}I cannot.
{1429}{1476}The one who seeks shelter...
{1476}{1527}is the Great Lord himself.
{1665}{1697}We're coming in.
{2273}{2356}Our lord was taken ill.
{2431}{2466}He is wet through.
{2467}{2522}Bring me something to cover him.
{3279}{3314}I'm cold...
{3547}{3577
Subtítulos para Ran Napisy Ns 1985 Cd 3 Rulle Shareprovider Com 2
keywords: ran, napisy, ns, 1985, the, masterworks, edition, cd, 3, shareconnector, 2, 1,
original filename: Ran_(NAPiSY-52724).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:28:Ja, Kurogane, wr?ci?em.
00:00:55:Zbli? si?!
00:01:27:Dzi?kuj? za szybkie wykonanie rozkazu.
00:01:31:Do twoich us?ug, moja pani.
00:01:35:Przynios?em obiekt...
00:01:39:...zgodnie z instrukcj?.
00:01:45:B?d? tak mi?y, i przebadaj go.
00:02:00:Chc? go pierwsza obejrze?.
00:02:30:Co to jest?
00:02:33:Twoje ?arty posuwaj? si? za daleko!
00:02:36:Czy co? nie w porz?dku?
00:02:41:Wyobra? sobie!
00:02:44:Pani Sue by?a lisem w przebraniu.
00:02:48:Do?? tych sztuczek!
00:02:50:To pos??ek z sanktuarium!
00:02:57:M?dry lis najpierw staje si? cz?owiekiem...
00:03:01:...potem zamienia si? w kamie?.
00:03:07:Robisz ze mnie idiotk??
00:03:10:Oczywi?cie, ?e nie.
00:03:12:Jest wi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,840 --> 00:02:47,832
The arrowwhich felled the boar
2
00:02:48,000 --> 00:02:51,117
belonged to Lord lchimonji.
3
00:02:51,920 --> 00:02:54,070
Drink to him!
4
00:03:04,160 --> 00:03:06,037
The wily old beast
5
00:03:06,440 --> 00:03:09,238
shot out right in front of me.
6
00:03:10,240 --> 00:03:11,719
My horse reared.
7
00:03:11,880 --> 00:03:14,633
Before I could aim, off I fell.
8
00:03:17,240 --> 00:03:18,309
Father?.
9
00:03:18,840 --> 00:03:21,673
Shall we roast the boar here?.
10
00:03:22,880 --> 00:03:24,950
He was old.
11
00:03:25,120 --> 00:03:27,395
H
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,880 --> 00:00:05,839
Die schooiers verdienen straf!
2
00:00:06,360 --> 00:00:08,271
Steek de dorpen in brand!
3
00:00:11,760 --> 00:00:12,829
Wacht!
4
00:00:13,400 --> 00:00:15,630
Zij zijn niet schuldig!
5
00:00:16,400 --> 00:00:19,676
Zij moesten meester Taro
gehoorzamen.
6
00:00:24,120 --> 00:00:25,951
Wat zei die vermaledijde?
7
00:00:26,520 --> 00:00:28,476
Dat u verbannen bent.
8
00:00:28,680 --> 00:00:31,035
Iedereen die u helpt,
9
00:00:32,680 --> 00:00:33,999
wordt terechtgesteld.
10
00:01:13,320 --> 00:01:15,276
Ik begrijp nu
11
00:01:16,720 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,280 --> 00:02:48,160
La flecha que derribó al jabalÃ.
2
00:02:48,160 --> 00:02:52,000
pertenecÃa al Señor Ichimonji.
3
00:02:52,280 --> 00:02:56,120
¡Brindemos por él!
4
00:03:04,560 --> 00:03:07,080
La astuta vieja bestia
5
00:03:07,080 --> 00:03:10,400
apareció justo delante mÃa.
6
00:03:10,400 --> 00:03:11,960
Mi caballo retrocedió
7
00:03:11,960 --> 00:03:15,800
antes de que pudiera apuntar.
Me caÃ.
8
00:03:17,600 --> 00:03:19,160
Padre.
9
00:03:19,160 --> 00:03:23,000
¿Debemos asar el jabal�
10
00:03:23,080 --> 00:03:25,200
Era viejo.
11
00:03:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,880 --> 00:00:05,839
Die schooiers verdienen straf!
2
00:00:06,360 --> 00:00:08,271
Steek de dorpen in brand!
3
00:00:11,760 --> 00:00:12,829
Wacht!
4
00:00:13,400 --> 00:00:15,630
Zij zijn niet schuldig!
5
00:00:16,400 --> 00:00:19,676
Zij moesten meester Taro
gehoorzamen.
6
00:00:24,120 --> 00:00:25,951
Wat zei die vermaledijde?
7
00:00:26,520 --> 00:00:28,476
Dat u verbannen bent.
8
00:00:28,680 --> 00:00:31,035
Iedereen die u helpt,
9
00:00:32,680 --> 00:00:33,999
wordt terechtgesteld.
10
00:01:13,320 --> 00:01:15,276
Ik begrijp nu
11
00:01:16,720 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,840 --> 00:02:47,832
Der Pfeil,
der das Wildschwein niederstreckte,
2
00:02:48,000 --> 00:02:51,117
kam von Seiner Exzellenz lchimonji.
3
00:02:51,920 --> 00:02:54,070
Trinken wir auf seine Glanzleistung!
4
00:03:04,160 --> 00:03:06,037
So eine Bestie!
5
00:03:06,440 --> 00:03:09,238
Sie kam plötzlich
auf mich losgeschossen.
6
00:03:10,240 --> 00:03:11,719
Mein Pferd schlug aus,
7
00:03:11,880 --> 00:03:14,633
ich fiel zu Boden,
wie sollte ich da zielen?
8
00:03:17,240 --> 00:03:18,309
Vater,
9
00:03:18,840 --> 00:03:21,673
sollen wir das Tier hier braten?
10
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4121}{4196}La flecha que derribó al jabalÃ...
{4200}{4278}...pertenecÃa al Señor Ichimonji.|
{4298}{4352}¡Brindemos por él!|
{4604}{4651}La astuta vieja bestia...|
{4661}{4731}...apareció justo delante mÃo.|
{4756}{4793}Mi caballo retrocedió...|
{4797}{4866}...antes de que pudiera apuntar, me caÃ.|
{4931}{4958}Padre...|
{4971}{5042}...¿Debemos asar el jabal�|
{5072}{5124}Era viejo.|
{5128}{5185}Su carne es dura, apesta.|
{5189}{5224}¡Indigesta!|
{5312}{5374}Como yo, el viejo Hidetora.|
{5405}{5434}¿Me comerÃais?|
{5445}{5501}Os atravesarÃais en nuestras gargantas.|
{5518}{5595}Esa es la razón de que me|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,840 --> 00:02:47,832
De pijl die het zwijn velde,
2
00:02:48,000 --> 00:02:51,117
is die van meester lchimonji.
3
00:02:51,920 --> 00:02:54,070
Laten we dit heldenfeit vieren.
4
00:03:04,160 --> 00:03:06,037
Het beest
5
00:03:06,440 --> 00:03:09,238
dook opeens voor mij op.
6
00:03:10,240 --> 00:03:11,719
Mijn paard steigerde,
7
00:03:11,880 --> 00:03:14,633
ik viel op de grond,
hoe kon ik richten?
8
00:03:17,240 --> 00:03:18,309
Vader.
9
00:03:18,840 --> 00:03:21,673
Gaan we dat beest
hier bereiden?
10
00:03:22,880 --> 00:03:24,950
Bah! Een oud zwijn.
11
00:03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,880 --> 00:00:05,839
Die schooiers verdienen straf!
2
00:00:06,360 --> 00:00:08,271
Steek de dorpen in brand!
3
00:00:11,760 --> 00:00:12,829
Wacht!
4
00:00:13,400 --> 00:00:15,630
Zij zijn niet schuldig!
5
00:00:16,400 --> 00:00:19,676
Zij moesten meester Taro
gehoorzamen.
6
00:00:24,120 --> 00:00:25,951
Wat zei die vermaledijde?
7
00:00:26,520 --> 00:00:28,476
Dat u verbannen bent.
8
00:00:28,680 --> 00:00:31,035
Iedereen die u helpt,
9
00:00:32,680 --> 00:00:33,999
wordt terechtgesteld.
10
00:01:13,320 --> 00:01:15,276
Ik begrijp nu
11
00:01:16,720 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,880 --> 00:00:05,839
Die schooiers verdienen straf!
2
00:00:06,360 --> 00:00:08,271
Steek de dorpen in brand!
3
00:00:11,760 --> 00:00:12,829
Wacht!
4
00:00:13,400 --> 00:00:15,630
Zij zijn niet schuldig!
5
00:00:16,400 --> 00:00:19,676
Zij moesten meester Taro
gehoorzamen.
6
00:00:24,120 --> 00:00:25,951
Wat zei die vermaledijde?
7
00:00:26,520 --> 00:00:28,476
Dat u verbannen bent.
8
00:00:28,680 --> 00:00:31,035
Iedereen die u helpt,
9
00:00:32,680 --> 00:00:33,999
wordt terechtgesteld.
10
00:01:13,320 --> 00:01:15,276
Ik begrijp nu
11
00:01:16,720 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,880 --> 00:00:05,839
Die schooiers verdienen straf!
2
00:00:06,360 --> 00:00:08,271
Steek de dorpen in brand!
3
00:00:11,760 --> 00:00:12,829
Wacht!
4
00:00:13,400 --> 00:00:15,630
Zij zijn niet schuldig!
5
00:00:16,400 --> 00:00:19,676
Zij moesten meester Taro
gehoorzamen.
6
00:00:24,120 --> 00:00:25,951
Wat zei die vermaledijde?
7
00:00:26,520 --> 00:00:28,476
Dat u verbannen bent.
8
00:00:28,680 --> 00:00:31,035
Iedereen die u helpt,
9
00:00:32,680 --> 00:00:33,999
wordt terechtgesteld.
10
00:01:13,320 --> 00:01:15,276
Ik begrijp nu
11
00:01:16,720 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,840 --> 00:02:47,832
The arrowwhich felled the boar
2
00:02:48,000 --> 00:02:51,117
belonged to Lord lchimonji.
3
00:02:51,920 --> 00:02:54,070
Drink to him!
4
00:03:04,160 --> 00:03:06,037
The wily old beast
5
00:03:06,440 --> 00:03:09,238
shot out right in front of me.
6
00:03:10,240 --> 00:03:11,719
My horse reared.
7
00:03:11,880 --> 00:03:14,633
Before I could aim, off I fell.
8
00:03:17,240 --> 00:03:18,309
Father?.
9
00:03:18,840 --> 00:03:21,673
Shall we roast the boar here?.
10
00:03:22,880 --> 00:03:24,950
He was old.
11
00:03:25,120 --> 00:03:27,395
H
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:00:Monty Pyton i ?wi?ty Graal
00:00:10:T?umaczenie Mumin
00:00:19:Wyst?puj?
00:00:28:R?wnie? wyst?puj?
00:00:32:R?wnie?, r?wnie? wyst?puj?
00:00:47:A mo?e by tak skoczy? w tym roku| na urlop do Szwecji?
00:00:58:Zobaczy? pi?kne jeziora
00:01:08: Zakosztowa? urok?w wspania?ej telefonizacji
00:01:17:I zobaczy? wiele interesuj?cych| zwierz?tek futerkowych
00:01:27:Postaci wyst?puj?ce w tym filmie s? fikcyjne| Podpisano: Richard Nixon
00:01:32:W?r?d nich dostojnego ?osia
00:01:36:Piosenki:| ?o? ugryz? kiedy? moj? siostr?
00:01:41:Powa?nie, chcia?a wyry? na nim swoje inicja?y| szczoteczk? do z?b?w,
00:01:44:kt?ra dosta?a od szwagra Svenga dentysty z Oslo i |gwiazdora norweskich
Subtítulos para Ran Napisy Ns 1985 Cd 3 Rulle Shareprovider Com 2
keywords: cronaca, di, un, amore, napisy, ns, antonioni, 1950, mp, 3, rulle, en,
original filename: Cronaca_di_un_amore_(NAPiSY-71062).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3934}{4001}No, it's not the same old story.
{4003}{4031}Nothing fishy.
{4035}{4105}This time the lady is faithful.
{4138}{4176}She was very young here,
{4178}{4227}she's changed now of course.
{4230}{4278}She's an elegant society woman
{4282}{4316}Where's she from?
{4321}{4349}She was born in Rovigo.
{4351}{4385}Her father was a professor.
{4402}{4469}They moved to Ferrara when she was ten.
{4488}{4568}Here she is... beautiful woman, too
{4624}{4691}- What's her name?|- Paola Molon was her maiden name
{4706}{4764}Paola Molon: Twenty-seven years old
{4773}{4805}Crikey!
{4816}{4881}Her husband's rolling in it.
{4888}{4946}Must own twent
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:02:47,550 --> 00:02:49,417
Subtitrarea tradusa de Shaytan
1
00:02:50,550 --> 00:02:53,417
Sageata care
a doborat mistretul...
2
00:02:53,753 --> 00:02:57,450
apartine Lordului Ichimonji.
3
00:02:57,958 --> 00:03:00,256
Sa bem in cinstea lui!
4
00:03:10,670 --> 00:03:13,138
Batrana salbaticiune plina
de viata...
5
00:03:13,173 --> 00:03:16,074
mi-a sarit chiar
in fata.
6
00:03:16,977 --> 00:03:18,410
Calul meu a dat inapoi...
7
00:03:18,445 --> 00:03:21,471
Pana sa il tintesc, am cazut
de pe cal.
8
00:03:24,317 --> 00:03:25,477
Tata...
9
00:03:26,086 --> 00:03:28,953
sa prajim mistretul?
10
00:03:30,156 --> 00:03:32,420
Era batran.
Subtítulos para Ran Napisy Ns 1985 Cd 3 Rulle Shareprovider Com 2
keywords: napisy, info, 1701, rocky, 4, 1985, internal, divx, eclipse, 2, k,
original filename: napisy_info_17016.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2754}{2843}- Przecie? umawiali?my si?. |- Wiem, ale to wariactwo.
{2844}{2929}Mo?e to i niezgodne z rozumem, |ale ma sens.
{2930}{2997}- Jeste? mi winien przys?ug?. |- Wiem, ale...
{2998}{3079}- Kiedy to wymy?li?e? ? |- Jakie? trzy lata temu.
{3080}{3197}- To kompletne wariactwo, Apollo. |- Ogier, kiedy wygra?e? t? ostatni? walk?,
{3198}{3261}to by?a sprawa jednej sekundy. |Pobi?e? mnie o sekund?.
{3262}{3333}Facet z moj? inteligencj? |tak ?atwo tego nie prze?knie.
{3334}{3403}Przecie? m?wi?e?, |?e si? z tym pogodzi?e?.
{3404}{3455}- K?ama?em. |- K?ama?e? ?
{3456}{3536}A ! Wi?c teraz nagle |chcesz si? sprawdzi? ?
{3537}{3613}Prywatnie. ?ad
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4498}{4703}K A O S
{5086}{5172}Strijela koja je|oborila vepra...
{5182}{5294}pripadala je|gospodaru Ichimonjiju.
{5309}{5377}Nazdravimo mu!
{5690}{5764}Lukava stara zvjerka...
{5765}{5851}izletjela je ravno|preda me.
{5879}{5921}Konj mi se propeo...
{5922}{6014}Prije nego što sam mogao|nanišaniti, padoh.
{6099}{6134}Oèe...
{6151}{6237}Hoæemo li|ispeæi vepra?
{6274}{6341}Bio je star.
{6342}{6407}Koža mu je žilava,|smrdi.
{6424}{6464}Neprobavljivo.
{6575}{6649}Kao i ja,|stari Hidetora.
{6691}{6726}Da li bi jeo mene?
{6740}{6812}Ti bi nam se|zaglavio u grlima.
{6831}{6916}Zato sam se|pridružio vašem lovu...
{6932}{7024}da poja
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:29:aka: Crime Wave
00:01:21:H udsucker State Pen tent arz
00:01:31:No, no...
00:01:45:Just tr ed Gurw ty
00:01:48:Yoouu're rnext, Ajax
00:01:50:But I'm nnocent, nnocent I te za
00:01:55:Don't g ve them the sat stact on
00:01:58:Ajax!
00:02:00:We , good uck k d,|g ve mz regards to God
00:02:04:Come on, I got a seat tor za!
00:02:13:Saz, zou ook ke|a coup e ot reasonab e te ows
00:02:15:so et me exp a n what's go ng on here
00:02:18:I'm not supposed to be here!
00:02:22:It's aaa a bag romastake
00:02:24:It's rnoot hnaroI kaaaarng arnoI
00:02:25:these th ngs do happen and
00:02:26:natura z I can exp a n everzth ng
00:02:29:see I on z worked tor|Mr Odegard and Mr Trend
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{300}{400}Titulky ripnuty z DVD.
{517}{571}Dramaturgie titulkù|Petr Ãemus
{4037}{4061}R A N
{4497}{4644}Å Ãp, který skolil toho divoèáka,|patøil panu Ichimonjimu.
{4677}{4723}Napijme se na nìj.
{4982}{5101}Ten divoèák se zjevil pøede mnou.|Nemohl jsem sáhnout po Å¡Ãpu...
{5132}{5224}protože mùj kùò povyskoèil.|A shodil mì dolù.
{5312}{5376}Otèe,|upeèeme toho divoèáka tady?
{5442}{5591}Byl to starý divoèák.|Má už tuhé maso, zapáchá.
{5687}{5804}Je jako já.|Jedli byste Hidetoru?
{5812}{5936}Nikdo z nás, i kdyby mohl.|Proto jsem se k vám pøidal...
{5938}{6051}na dnešnà lov,|abychom prohloubi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:04:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:06:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:08:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:10:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:18:Film dedykowany pami?ci David'a Gale'a
00:00:55:Doktorze West.
00:01:01:Panie doktorze.
00:01:04:Panie West !
00:01:09:Panie West ! Prosz? otworzy?.
00:01:33:O m?j Bo?e.
00:01:38:Ja mu pomagam !
00:01:48:Prosz? pana, czy wszystko w porz?dku ?
00:01:55:Panie Gruber ...
00:02:13:On nie ?yje.
00:02:15:Oczywi?cie ?e nie ?yje. Dawka by?a za du?a.
00:02:18:Pan go zabi? !
00:02:20:Nie zabi?em go !
00:02:23:Da?em mu ?ycie.
00:02:39:RE-ANIMATOR
00:02:40:RE-ANIMATOR
00:03:14:Wyst?puj?:
00:03:51:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,550 --> 00:02:53,417
The arrow which
felled the boar...
2
00:02:53,753 --> 00:02:57,450
belonged to Lord lchimonji.
3
00:02:57,958 --> 00:03:00,256
Drink to him !
4
00:03:10,670 --> 00:03:13,138
The wily old beast...
5
00:03:13,173 --> 00:03:16,074
shot out right
in front of me.
6
00:03:16,977 --> 00:03:18,410
My horse reared...
7
00:03:18,445 --> 00:03:21,471
Before l could aim, off l fell.
8
00:03:24,317 --> 00:03:25,477
Father...
9
00:03:26,086 --> 00:03:28,953
shall we roast the boar?
10
00:03:30,156 --> 00:03:32,420
He was old.
11
00:03:32,459 --> 00:03:34
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1759}{1855}- Okay, punch. Punch it in.|- Right.
{1868}{1971}Okay, let's, first of all,|refresh the screen here...
{1988}{2035}and go in a format ruler.
{2111}{2173}- There.|- All right.
{2182}{2233}- Now, file?|- Right.
{2271}{2319}- And it's in memory?|- Right.
{2366}{2395}And...
{2458}{2507}mark this down in the prefix file codes.
{2509}{2551}- Prefix code. Right.|- Okay.
{2601}{2679}Good. Yeah, you got it.|Another week, you'll have it down.
{2680}{2719}It's temporary anyway.
{2728}{2766}I said it's temporary anyway.
{2768}{2841}I do not intend to be stuck doing this|for the rest of my life.
{2843}{2919}- Don't tell Mr. Digman I said
Subtítulos para Ran Napisy Ns 1985 Cd 3 Rulle Shareprovider Com 2
keywords: twilight, zone, 1985, the, 02x1, 3, napisy, ns, 07, 2, card,
original filename: Twilight_Zone_1985_The_02x13_(NAPiSY-74235).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DIVX 640x480 29.968fps 173.0 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{1076}{1163}Strefa Zmroku
{1164}{1239}(bicie serca)
{1301}{1408}Tw?rca
{1409}{1480}Producent wykonawczy
{1576}{1646}M?wi si?, ?e Diab?u,
{1646}{1740}nie uda?o si? dotychczas|zniszczy? ludzko?ci
{1740}{1871}broni? nuklearn?,|odpadami toksycznymi, czy nudn? muzyk?,
{1871}{1984}a? w ko?cu wynalaz?|sw? najbardziej przemy?ln? bro?--
{1984}{2096}kredyt d?ugoterminowy|z grzywn? wydrukowan?...
{2115}{2209}w Strefie Zmroku.
{2329}{2422}KARTA
{2404}{2460}Evan pom?? mi z w?zkiem B.J.|Dobrze?
{2460}{2498}Dobrze.
{2793}{2865}Matthew, nie odchod? za daleko!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3625}{3649}R A N
{4085}{4232}??p, kter? skolil toho divo??ka,|pat?il panu Ichimonjimu.
{4265}{4312}Napijme se na n?j.
{4571}{4690}Ten divo??k se zjevil p?ede mnou.|Nemohl jsem s?hnout po ??pu...
{4721}{4813}proto?e m?j k?? povysko?il.|A shodil m? dol?.
{4901}{4965}Ot?e,|upe?eme toho divo??ka tady?
{5031}{5180}Byl to star? divo??k.|M? u? tuh? maso, zap?ch?.
{5276}{5393}Je jako j?.|Jedli byste Hidetoru?
{5401}{5525}Nikdo z n?s, i kdyby mohl.|Proto jsem se k v?m p?idal...
{5527}{5640}na dne?n? lov,|abychom prohloubili na?e p??telstv?.
{5642}{5780}P?esn? tak. Tak? bych cht?l pos?lit|siln? pouto mezi star?mi rody...
{5782}{5942}I
Subtítulos para Ran Napisy Ns 1985 Cd 3 Rulle Shareprovider Com 2
keywords: ran, 1985, oezel, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, ch, gx,
original filename: Ran (1985) - oezel - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,649 --> 00:00:44,649
Ãeviri - "oezel"
2
00:03:16,750 --> 00:03:19,917
Yabani domuzu yere seren ok...
3
00:03:19,953 --> 00:03:23,950
...Efendi Ichimonji'nin yayýndan fýrladý.
4
00:03:23,958 --> 00:03:27,056
Ona içelim!
5
00:03:36,870 --> 00:03:43,138
Kurnaz yaþlý canavar
birdenbire atýmýn önünde peydahlandý.
6
00:03:43,277 --> 00:03:44,810
Atým þaha kalktý...
7
00:03:44,845 --> 00:03:48,771
...ve ben daha niþan almaya
fýrsat bulamadan yeri boyladým!
8
00:03:50,517 --> 00:03:52,277
Baba...
9
00:03:52,386 --> 00:03:55,953
...ne dersin, domuzu kavursak mÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{436}{496}www.titulky.com
{516}{570}Hollywood Classic uv?d?
{4036}{4060}R A N
{4496}{4643}??p, kter? skolil toho divo??ka,|pat?il panu Ichimonjimu.
{4676}{4722}Napijme se na n?j.
{4981}{5100}Ten divo??k se zjevil p?ede mnou.|Nemohl jsem s?hnout po ??pu,...
{5131}{5223}proto?e m?j k?? povysko?il.|A shodil m? dol?.
{5311}{5375}Ot?e,|upe?eme toho divo??ka tady?
{5441}{5590}Byl to star? divo??k.|M? u? tuh? maso, zap?ch?.
{5686}{5803}Je jako j?.|Jedli byste Hidetoru?
{5811}{5935}Nikdo z n?s, i kdyby mohl.|Proto jsem se k v?m p?idal...
{5937}{6050}na dne?n? lov,|abychom prohloubili na?e p??telstv?.
{6052}{6190}P?esn? tak. Tak? bych cht?l pos?li
Subtítulos para Ran Napisy Ns 1985 Cd 3 Rulle Shareprovider Com 2
keywords: napisy, info, 1698, back, to, the, future, 1985, cd, 2, satellite, 1,
original filename: napisy_info_16980.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{26}{71}Hej, George!
{74}{99}Stary...
{101}{155}...wsz?dzie Ci? szuka?em.
{165}{234}Pami?tasz mnie? To ja, ten gostek, co|kiedy? Ci? uratowa?
{241}{280}Aa, tak.
{282}{331}Chcia?bym, ?eby? si? z kim? spotka?.
{367}{444}[WIECZOREK MORSKICH OCZAROWA?]
{446}{471}Lorein?
{493}{518}Calvin!
{548}{616}Chcia?bym, ?eby? pozna?a mojego przyjaciela,|George'a McFly'a.
{623}{648}Cze??.
{648}{701}Naprawd? mi?o mi Ci? pozna?.
{721}{766}- Jak tw?j guz?|- Eee. Dobrze...
{773}{798}- ...a co?|- Wiesz...
{799}{849}...tak si? o ciebie martwi?am. Bo wtedy|, gdy...
{850}{901}...uciek?e?.. Ju? w porz?dku?
{946}{973}- Chod?!|- Przepraszam, musz? ju? i??.
{976
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{135}One by one they come floating...
{149}{221}Rising before me...
{617}{652}Who´s there?
{664}{756}Travellers stranded|by the storm.
{756}{800}Let us stay the night.
{855}{940}My house is too poor|for visitors.
{941}{979}We ask nothing special.
{1029}{1124}l´m sorry; l must be alone.
{1124}{1194}Why? Are you diseased?
{1224}{1275}-No.|-Then let us in.
{1313}{1341}l cannot.
{1429}{1476}The one who seeks shelter...
{1476}{1527}is the Great Lord himself.
{1665}{1697}We´re coming in.
{2273}{2356}Our lord was taken ill.
{2431}{2466}He is wet through.
{2467}{2522}Bring me something to cover him.
{3279}{3314}l´m cold...
{3547}{35
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:11,458
Cumnatã...
2
00:00:11,501 --> 00:00:13,587
acesta este pãrul fratelui meu.
3
00:00:23,221 --> 00:00:24,806
A murit în bãtãlie.
4
00:00:24,847 --> 00:00:28,935
Din nefericire, a cãzut pe umerii mei...
5
00:00:29,978 --> 00:00:32,189
sã aduc aceste ºtiri nefericite.
6
00:00:35,025 --> 00:00:36,609
Ogura...
7
00:00:38,319 --> 00:00:40,697
Unde este corpul soþului meu?
8
00:00:42,157 --> 00:00:43,824
Ãn aceastã cãldurã...
9
00:00:44,451 --> 00:00:48,204
era prea nepotrivit
pentru a fi arãtat.
10
00:00:48,997 --> 00:00:51,708
L-am ars a
Subtítulos para Ran Napisy Ns 1985 Cd 3 Rulle Shareprovider Com 2
keywords: 1406, ran, 1985, 2, 3, 97, fps, akira, kurosawa, cd, 1,
original filename: 14066-Ran_(1985)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,803 --> 00:00:12,262
Sister-in-law...
2
00:00:12,304 --> 00:00:14,390
here is my brother´s hair.
3
00:00:24,024 --> 00:00:25,609
He died in battle.
4
00:00:25,651 --> 00:00:29,738
Unfortunately, it falls on me...
5
00:00:30,781 --> 00:00:32,992
to bring this unhappy news.
6
00:00:35,828 --> 00:00:37,413
Ogura
7
00:00:39,123 --> 00:00:41,500
Where is my husband´s body?
8
00:00:42,960 --> 00:00:44,628
ln this heat...
9
00:00:45,254 --> 00:00:49,008
it was too unsightly
to be displayed.
10
00:00:49,800 --> 00:00:52,511
We burned it where it lay.
11
00:00:52,553 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{275}Cumnatã...
{288}{339}acesta este pãrul fratelui meu.
{581}{614}A murit în bãtãlie.
{621}{688}Din nefericire, a cãzut pe umerii mei...
{749}{802}sã aduc aceste ºtiri nefericite.
{876}{901}Ogura...
{958}{1006}Unde este corpul soþului meu?
{1054}{1088}Ãn aceastã cãldurã...
{1111}{1178}era prea nepotrivit|pentru a fi arãtat.
{1225}{1271}L-am ars acolo unde zãcea.
{1294}{1363}Am þinut ritualuri funerare|la un templu.
{1372}{1397}Ogura...
{1424}{1474}Unde sunt armura ºi casca sa?
{1495}{1532}Ãþi baþi joc de mine.
{1555}{1580}Eu le port.
{1623}{1666}Cu siguranþã le recunoºti.
{1756}{1781}Bineînþeles.
{1858
Subtítulos para Ran Napisy Ns 1985 Cd 3 Rulle Shareprovider Com 2
keywords: ran, 1985, 2, 9, 7, fps, akira, kurosawa, masterworks, edition, cd, 1,
original filename: 26947-Ran_(1985)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:01,891
Intrãm.
2
00:00:25,913 --> 00:00:29,374
Stãpânul nostru s-a îmbolnãvit.
3
00:00:32,502 --> 00:00:33,961
E ud tot.
4
00:00:34,004 --> 00:00:36,297
Adu-mi ceva ca sã-l acoperim.
5
00:01:07,867 --> 00:01:09,326
Mi-e frig...
6
00:01:19,044 --> 00:01:20,294
Tango...
7
00:01:22,631 --> 00:01:24,381
E el însuºi din nou.
8
00:01:26,508 --> 00:01:27,967
Mai mare pãcatul.
9
00:01:28,302 --> 00:01:30,136
E mai bine furios.
10
00:01:36,225 --> 00:01:38,101
Ascultã-mã.
11
00:01:40,021 --> 00:01:41,772
Eu, Hidetora...
12
00:01:43,733 --> 00
Subtítulos para Ran Napisy Ns 1985 Cd 3 Rulle Shareprovider Com 2
keywords: ran, 1985, 2, cd, english, en, ws, divx, sfm, 1,
original filename: Ran - 1985 - 2CD - English - en - e99d92ab7140594cddadea09ba8d675c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,254 --> 00:02:53,131
The arrow which
felled the boar...
2
00:02:53,465 --> 00:02:57,177
belonged to Lord lchimonji.
3
00:02:57,678 --> 00:02:59,972
Drink to him !
4
00:03:10,399 --> 00:03:12,860
The wily old beast...
5
00:03:12,901 --> 00:03:15,779
shot out right
in front of me.
6
00:03:16,697 --> 00:03:18,115
My horse reared...
7
00:03:18,156 --> 00:03:21,201
Before I could aim, off I fell.
8
00:03:24,037 --> 00:03:25,205
Father...
9
00:03:25,789 --> 00:03:28,667
shall we roast the boar?
10
00:03:29,877 --> 00:03:32,129
He was old.
11
00:03:32,171 --> 00:03:34
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:11,458
Cumnatã...
2
00:00:11,501 --> 00:00:13,587
acesta este pãrul fratelui meu.
3
00:00:23,221 --> 00:00:24,806
A murit în bãtãlie.
4
00:00:24,847 --> 00:00:28,935
Din nefericire, a cãzut pe umerii mei...
5
00:00:29,978 --> 00:00:32,189
sã aduc aceste ºtiri nefericite.
6
00:00:35,025 --> 00:00:36,609
Ogura...
7
00:00:38,319 --> 00:00:40,697
Unde este corpul soþului meu?
8
00:00:42,157 --> 00:00:43,824
Ãn aceastã cãldurã...
9
00:00:44,451 --> 00:00:48,204
era prea nepotrivit
pentru a fi arãtat.
10
00:00:48,997 --> 00:00:51,708
L-am ars a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}
{90}{146}Beni dinleyin.
{204}{256}Ben, Hidetora...
{315}{449}kendi oðullarýmýn |saldýrýsýna uðradým.
{569}{645}Kendi tebaamýn ihanetine uðradým.
{735}{804}En kötüsü de bunlar deðildi.
{895}{967}Benim yüzümden, |benim sadýk adamlarým...
{980}{1040}boþ yere öldüler.
{1080}{1131}Kaderin ne garip cilvesidir ki?...
{1195}{1250}...yalnýzca ben hayatta kaldým.
{1272}{1340}Oysa ölen ben olmalýydým.
{1722}{1786}Sen oradaki! Kadýn!
{1871}{1964}Ben kadýn deðilim.
{1990}{2086}Ãok karanlýk...bir ýþýk getir.
{2106}{2165}Bende ýþýk yoktur.
{2194}{2266}Benim ýþýða ihtiyacým yok.
{2327}{2394}Gözlerin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:11,458
Cumnatã...
2
00:00:11,501 --> 00:00:13,587
acesta este pãrul fratelui meu.
3
00:00:23,221 --> 00:00:24,806