Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Project A
Subtítulos para Project A
keywords: 1226, project, ako, 2, daitokuji, zaibatsu, no, inbo, 1987, 1, jackie, chan, a,
original filename: 1226-sub_Project-AKo-2-Daitokuji-zaibatsu-no-inbo-1987_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,397 --> 00:01:13,957
2
00:01:14,100 --> 00:01:18,696
Ultimel dumneavoastra esecuri
ma fac sa ma indoiesc
de ultima dumneavoastra propunere.
3
00:01:18,805 --> 00:01:24,209
- Dar domnule--
-Domnule general,nu este nici un viitor
in aceste lupte pe mare
4
00:01:24,310 --> 00:01:26,335
Mai bine sa salvam
o parte din acesti bani...
5
00:01:26,446 --> 00:01:28,607
si sa ii cheltuim
cu fortele de politie.
6
00:01:28,715 --> 00:01:30,615
Vrei sa spui ca
noi nu suntem capabili?
7
00:01:30,717 --> 00:01:33,515
Nu, nu asta vreau sa spun.
8
00:01:33,620 --> 00:01:37,112
Sunteti ca
Subtítulos para Project A
keywords: 28, blair, witch, project, the, 1999, 1,
original filename: 288-sub_Blair-Witch-Project-The-1999_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{440}{482}{C:{preview}00FF}PROIECTUL BLAIR WITCH
{704}{771}{Y:i}Ãn Octombrie 1994, trei sudenþi la film...
{771}{855}{Y:i}au dispãrut în pãdurile din|{Y:i}apropierea Burkittsville, Maryland,...
{855}{906}{Y:i}în timp ce filmau un documentar.
{906}{1008}{Y:i}Un an mai târziu a fost|{Y:i}descoperitã filmarea lor.
{1098}{1168}- Ãnregistraza deja...|- Ãn regulã.
{1181}{1205}Aceasta este casa mea...
{1205}{1250}Pari "încetosat". Voi|face un zoom spre exterior.
{1250}{1275}Bine.
{1293}{1322}Bunã dimineaþa.
{1322}{1367}- Ai înregistrat?|- Da, am fãcut-o.
{1367}{1418}Aceasta este casa mea,...
{1444}{1490}pe care o pãrãsesc pentru aces
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{784}{909}Ripped and endcoded by Adze
{1422}{1519}Your recent operations|have been failures.
{1521}{1621}l have doubts about|your present proposal.
{1640}{1742}Governor, in my opinion,|these sea battles are risky.
{1744}{1846}Why not save all this precious|money and spend it on the police?
{1848}{1911}We can capture the pirates this time.
{1925}{2049}According to your records,|this is what happened two years ago.
{2051}{2121}You couldn't even find|where the pirates were.
{2123}{2186}And with the wind...|two ships were lost.
{2188}{2278}- A sudden typhoon came!|- How do you explain last year?
{2290}{2407}You were so certain|tha
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{1050}Subtitrare si traducere : Zerg ( critical@go.ro ) si IraO
{1057}{1153}Sunt Kurt Loderwith - MTV news.|Filmul este numit "Proiectul Vrajitoarea din Blair".
{1155}{1215}Unul dintre cele mai infricosatoare filme|din toate timpurile...
{1217}{1287}- Am fost terifiat.|- Oh, m-a speriat de moarte...
{1296}{1439}- Echipati cu o camera de 16mm|si o camera de luat vederi
{1441}{1501}porniti catre padurea Black Hills|din Maryland
{1503}{1559}pentru a face un film |despre o vrajitoare celebra
{1561}{1615}..si nu s-a mai auzit niciodata de ei .
{1617}{1691}Nu este nici un dubiu despre|succesul de box-office.
{1693}{1765}Ceea ce nu este clar
Subtítulos para Project A
keywords: blair, witch, project, 2, book, of, shadows, est, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Blair Witch Project 2 - Book Of Shadows - Est - 23,976fps - 2000.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{330}{380}Järgnev on ilukirjanduslik|taasesitus sündmustest,
{381}{485}mis leidsid aset pärast|Blairi Nõiafilmi avaldamist.
{532}{621}Lugu baseerub avalikel salvestistel,|Maryland TV saadetel
{622}{711}ja tuhandetel tundidel|salvestatud intervjuudel.
{712}{800}Et tagada teatud isikute|privaatsus, on osad nimed muudetud.
{845}{920}Suvi 1999.
{1056}{1149}Tere, oled Kurt Loderwith MTV uudistest.|Ja filmiks on Blairi Nõiafilm.
{1151}{1212}Ãks kõigi aegade|õudsemaid filme...
{1215}{1286}- Mul oli surmahirm.|- Oh, see ehmatas mu poolsurnuks...
{1290}{1361}Kõik sai alguse sellest,|kui kolm 16mm kaamera ja...
{1362}{1436}videokaameraga var
Subtítulos para Project A
keywords: the, laramie, project, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: The Laramie Project - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,530 --> 00:00:33,864
Now, I first thought the two Kids
who did this came from someplace else.
2
00:00:34,468 --> 00:00:37,904
When I Iearned that they had grown up
in laramie, I was just fIoored.
3
00:00:51,719 --> 00:00:53,084
In Laramie, Wyoming...
4
00:00:53,154 --> 00:00:57,921
...a young man is in a deep coma,
near death from a savage beating.
5
00:01:02,663 --> 00:01:05,393
When I first found out,
I just thought it was horribIe.
6
00:01:07,702 --> 00:01:09,033
Nobody deserves that.
7
00:01:09,837 --> 00:01:11,270
I don't care who you are.
8
00:01:14,775 --> 00:01:16,6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,200 --> 00:00:59,829
Your recent operations have been failures.
2
00:01:00,004 --> 00:01:02,495
I have doubts about
3
00:01:02,707 --> 00:01:03,969
your present proposal.
4
00:01:04,208 --> 00:01:04,833
Yes. sir.
5
00:01:05,009 --> 00:01:07,443
Governor, in my opinion,
6
00:01:07,645 --> 00:01:09,340
these sea battles are risky.
7
00:01:09,480 --> 00:01:13,678
Why not save all this precious money
and spend it on the police?
8
00:01:13,851 --> 00:01:15,819
We can capture the pirates this time.
9
00:01:16,687 --> 00:01:18,450
According to your records,
10
00:01:18,723
Subtítulos para Project A
keywords: project, a, ii, 1987, 2, 3, 9, fps,
original filename: 23175-Project_A_II_(1987)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1666}{1748}Looking at the farside with hope
{1754}{1833}I have no regret.
{1838}{1927}I will go over all barriers
{1931}{2015}and express my life in a song,
{2018}{2188}feeling proud of myself.
{2194}{2278}I'm all alone, but I don't bend any rule.
{2283}{2369}I'm with energy,
{2374}{2540}hoping for break through.
{2544}{2633}I am what I am,
{2639}{2721}singing my song,
{2723}{3023}letting the world to know all about me
{3187}{3223}Give me a hand here.
{3309}{3328}How is he?
{3332}{3354}Get him out of the water first.
{3361}{3396}Gator! Gator!
{3419}{3442}Gator's dead.
{3449}{3478}We're in Hong Kong.
{3522}{3563}When we
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,376 --> 00:00:17,542
Climarq© Inc. - 2004
2
00:00:20,752 --> 00:00:28,352
EL PROYECTO DE
LA BRUJA DE BLAlR
3
00:00:31,529 --> 00:00:33,225
En octubre de 1994, tres
estudiantes de cine...
4
00:00:34,298 --> 00:00:37,734
...desaparecieron en un bosque
cerca de Burkittsville...
5
00:00:37,802 --> 00:00:40,236
...Maryland mientras
filmaban un documental.
6
00:00:40,304 --> 00:00:43,501
Un año mas tarde,
se hallo esta pelÃcula.
7
00:00:47,278 --> 00:00:49,246
Esta grabando...
8
00:00:49,313 --> 00:00:50,211
Bueno.
9
00:00:51,282 --> 00:00:52,271
Ãsta es mi casa...
Subtítulos para Project A
keywords: colossus, the, forbin, project, 1970, 2, 3, 9, 7, fps, fr,
original filename: 30950-Colossus__The_Forbin_Project_(1970)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,043 --> 00:00:36,037
Colossus - Le projet Forbin
(Le cerveau d'acier)
2
00:04:31,263 --> 00:04:34,598
Regardez par ici,
s'il vous plaît.
3
00:04:58,024 --> 00:05:00,548
M. le Président.
Tous les systèmes sont activés.
4
00:05:00,678 --> 00:05:02,651
J'espère que
je ne vous ai pas fait attendre.
5
00:05:03,319 --> 00:05:05,978
Félicitations, Dr Forbin,
pour votre superbe travail.
6
00:05:06,805 --> 00:05:08,852
Une voiture nous attend.
7
00:05:10,710 --> 00:05:15,663
Ce truc va nous mettre à la retraite,
mais... félicitations, Dr Forbin !
8
00:05:15,666 --> 00:05:1
Subtítulos para Project A
keywords: the, blair, witch, project, 1, bg,
original filename: the_blair_witch_project1(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{704}{767}Ãðåç îêòîìâðè 1994,|òðèìà ñòóäåÃòè...
{771}{851}...èç÷åçÃà õà â ãîðèòå áëèçî äî|Ãúðêèòñâèë, ÃåðèëåÃä,...
{855}{898}...äîêà òî ñÃèìà õà äîêóìåÃòà ëåà ôèëì.
{906}{963}ÃîäèÃà ïî-êúñÃî|òåõÃèòå çà ïèñè áÿõà îòêðèòè.
{1098}{1151}-Ok.
{1181}{1201}Ãîâà å ìîÿò äîì...
{1205}{1274}- Ãçãëåæäà ø ðà çìà çà Ãà . ÃÃ¥ îòäà ëå÷à .|- Ok.
{1293}{1317}Ãîáðî óòðî.
{1322}{1361}- Ãà êà äîáðå ëè Ã¥?|- Ok, Ãà .
{1367}{1399}Ãîâà å ìîÿò äîì,...
{1444}{1485}...êîéòî
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{702}{790}Prvo sam mislila da su|poèinioci iz drugog mjesta.
{808}{905}Kad sam saznala da su odrasli|u Laramieju, šokirala sam se.
{1069}{1233}PROJEKT: LARAMlE
{1239}{1356}U Laramieju u Wyomingu mladiæ|je pretuèen i leži u komi.
{1500}{1561}Kad sam saznala, mislila|sam da je to grozno.
{1619}{1658}Nitko to ne zaslužuje.
{1671}{1706}Ma tko on bio.
{1794}{1857}Brucoš je ovoga tjedna|pretuèen svezan za ogradu
{1861}{1916}i ostavljen da umre|u Wyomingu ovoga tjedna.
{1999}{2078}Voljeli biste misliti da je|to netko iz drugoga grada.
{2081}{2151}Netko tko je u prolazu|pretukao nekoga.
{2210}{2314}No ako govorimo o nekomu|koga je više pu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,480 --> 00:00:06,139
En Noviembre de 1999, tres estudiantes
desaparecieron en los bosques de Bacchusville
2
00:00:06,139 --> 00:00:08,703
mientras buscaban a la
mÃtica "Bruja Erótica".
3
00:00:08,703 --> 00:00:12,021
Dos semanas mas tarde
sus videos fueron encontrados.
4
00:00:23,737 --> 00:00:29,201
En 1912, en New Jersey, hubo una
chica llamada Melinda Passport,
5
00:00:29,201 --> 00:00:34,274
Era extremadamente sexy y sedujo
a todos los hombres y mujeres del pueblo.
6
00:00:34,274 --> 00:00:39,854
Tuvo sexo con todos y creó una disputa
que mas tarde hizo que todo el pueblo
Subtítulos para Project A
keywords: book, of, shadows:, blair, witch, 2, 2000, 1, cd, portuguese, br, pb, the, project, shadows,
original filename: Book of Shadows: Blair Witch 2 - 2000 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 0970f9dc4da7fb0065e1cb1ef3637431.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,693 --> 00:00:18,254
ESTE FILME ? A RECONSTITUl??O
DE EVENTOS QUE OCORRERAM...
2
00:00:18,463 --> 00:00:22,058
DEPOIS DA EXIBI??O DO FILME
"A BRUXA DE BLAIR".
3
00:00:22,868 --> 00:00:25,803
BASEIA-SE EM ARQUIVO P?BLICO,
SHOWS DA TV DE MARYLAND...
4
00:00:26,004 --> 00:00:28,996
E UMA CENTENA DE HORAS
DE ENTREVISTAS GRAVADAS.
5
00:00:29,207 --> 00:00:32,199
PARA PROTEGER A PRIVACIDADE
DE CERTAS PESSOAS...
6
00:00:32,411 --> 00:00:34,504
ALGUNS NOMES FORAM ALTERADOS.
7
00:00:35,814 --> 00:00:39,272
VER?O DE 1999
Josh!
8
00:00:43,756 --> 00:00:47,192
Sou Kurt Loder, para o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[1][30]movie info: DX50 376x288 25.0fps 102.3 MB
[1038][1124]1x 01 - The Fresh Project|Tlumaczenie ze sluchu: ..::zorza::..
[1353][1366]Czesc! Wujek Phill!
[1388][1396]Jak sie masz?
[1396][1419]Nie jestem twoim wujkiem Phillem
[1431][1459]To musialem trafic pod zly adres
[1466][1494]Nie wiedzialem ze tylu braci mieszka tu w okolicy
[1494][1513]Z nami wporzo, nie?
[1536][1574]Trafiles pod wlasciwy adres. Jestem Geoffrey, lokaj twojego wuja
[1582][1656]OK. Jasne jasne.|Ja bede lecial. Pozdro600!
[1668][1706]Jesli pan za mna pojdzie, pokaze panu panski pokoj, paniczu Williamie.
[1724][1745]Sluchaj stary, mow mi po prostu Will
[1754][1822]Paniczu Williamie, tradycja nakazuje, by ist
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{700}DivX;-) Satis - Trade için|E-Mail: JaKaLCaRLoS@YaHoo.CoM| |by "JaKaL_CaRLoS ;-)"
{1072}{1133}Joooooooooooosh!
{1296}{1414}Ben MTV haber`den Kurt Loderwith.|Blair WÃtch filmi...
{1417}{1492}Tüm zamanlarýn en ürkütücü|filmlerinden birtanesi...
{1496}{1582}- Korkmuþtum.|- Beni ölesiye korkuttu...
{1681}{1772}Herþey birkaç gencin 18mm lik bir kamera ve|bir video kayýt cihazý ile Maryland deki
{1776}{1850}Black Hill ormanlarýna gidip efsanevi blair cadýsý
{1854}{1923}hakkýnda bir belgesel yapmak istemeleri ile baþladý...
{1926}{1992}..Ve bir daha onlardan asla|haber alýnamadý.
{1996}{2086}Kuþku yokki film, giþeler
Subtítulos para Project A
keywords: the, laramie, project, divx, saphire, portuguese,
original filename: 5ec5ccfe4c6574ceb9a906ed229dc991.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Tradução das legendas: Gonçalves
2
00:00:29,530 --> 00:00:33,864
No começo eu achei que os dois garotos
que fizeram isso vieram de outro lugar
3
00:00:34,468 --> 00:00:37,904
Quando eu soube que tinham crescido
em Laramie, eu fiquei arrasada.
4
00:00:51,719 --> 00:00:53,084
Em Laramie, Wyoming...
5
00:00:53,154 --> 00:00:57,921
um jovem está em coma profundo, quase
morto após um espancamento selvagem
6
00:01:02,663 --> 00:01:05,393
Quando eu soube, só pensei em
como era horrÃvel
7
00:01:07,702 --> 00:01:09,433
Ninguém merece isso
8
00:01:09,837
Subtítulos para Project A
keywords: blair, witch, project, 2, the, book, of, shadows,
original filename: Blair_Witch_Project2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,573 --> 00:00:19,689
????????? ??? ????????????
??? ?????????...
2
00:00:19,933 --> 00:00:22,891
???? ??? ??????? ???
"?lair Witch Pr?ject".
3
00:00:23,693 --> 00:00:26,002
????????? ?? ??????,
???????? ??? ??????? ?V...
4
00:00:26,253 --> 00:00:28,926
??? ????????????????
????????????.
5
00:00:29,933 --> 00:00:32,003
??? ??? ?????????
????????? ??????...
6
00:00:32,253 --> 00:00:34,562
?????? ???????
????? ????????.
7
00:00:37,453 --> 00:00:40,923
???????P? 1999
8
00:00:45,973 --> 00:00:49,602
????? ?? ??V ?ews. ? ??????
??????? ?lair Witch Pr?ject.
9
00:00:49,853
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:05:Napisy wykona? koe3@op.pl
00:00:13:Oto fabularyzowana|rekonstrukcja wydarze?,
00:00:16:kt?re nast?pi?y po premierze|''Blair Witch Project''.
00:00:21:Oparto j? na materia?ach|lokalnych stacji telewizyjnych.
00:00:26:Dla dobra pewnych os?b|zmieniono niekt?re nazwiska.
00:00:33:Lato 1999...
00:00:41:Kurt Loder, MTV News.|''Blair Witch Project''...
00:00:45:Horror wszechczas?w.
00:00:48:- By?em przera?ony.|- Ja te?.
00:00:50:Zaczyna si? niewinnie:|3 dokumentalist?w
00:00:54:uzbrojonych w 16-k? i kamer? wideo|udaje si? do lasu Black Hills,
00:00:59:by zrobi? film o wied?mie.
00:01:01:l znikaj?.
00:01:04:Film odni?s? sukces.
00:01:06:Ale nie wiadomo,|czy w legendzie tkwi pr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{250}--- Proiectul Blair Witch ---
{300}{600}Traducerea si Adaptarea :|Patronu' (patronu@post.ro)
{704}{767}In Octombrie 1994,|trei studenti la film...
{771}{851}...au disparut in padurile din apropierea|Burkittsville, Maryland,...
{855}{898}...in timp ce filmau un documentar.
{906}{963}Un an mai tarziu|a fost descoperita filmarea lor.
{1098}{1151}- Inregistraza deja...|- In regula.
{1181}{1201}Aceasta este casa mea...
{1205}{1274}- Pari "incetosat". Voi face un zoom spre exterior.|- Bine.
{1293}{1317}Buna dimineata.
{1322}{1361}- Ai inregistrat ?|- Da, am facut-o.
{1367}{1399}Aceasta este casa mea,...
{1444}{1485}...pe care o parasesc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:31:A "Top Stunt |Limited" Production
00:00:34:A movie by Stanley Tong
00:01:08:Sir!
00:01:12:Yang Chien Hua |reporting for Duty.
00:01:15:The terrorists demand
00:01:18:the release of their leaders,
00:01:21:or they will kill the minister|and the hostages.
00:01:24:- What do we know about them?|- Look at this.
00:01:29:This film was recorded |15 minutes ago.
00:01:33:They made a human |wall with the hostages.
00:01:36:Impossible to attack.
00:01:40:Your transmitter,| hide it well.
00:01:41:National Security and human lives are at risk.|No slip ups!
00:01:48:Production by Leonard Ho
00:01:57:Get moving!
00:02:14:I'm a nurse,|don't touch me!
00:02:18:Ok,| i won't see hi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{500}{1500}Titulky lagardere@seznam.cz 04/03
{1850}{2100}SuperbojovnÃk
{2221}{2358}Vaše poslednà nìkolikanásobné selhánà mi dává dùvod,|abych se zeptal na rozvážnost vašeho souèasného návrhu.
{2362}{2524}Ale, pane.|- Generále, nevidÃm budoucnost ve|vÅ¡ech tìchto nákladných moøských bitvách.
{2527}{2587}Lepšà je, ponechat si nìkolik penìz
{2591}{2656}a mÃsto toho je utratit na policejnà sbor.
{2659}{2716}TvrdÃte, že nejsme schopnÃ?
{2719}{2803}Ne, to nenà to co tvrdÃm.
{2806}{2911}Jste schopnà plachtit svými lodìmi na východ zálivu,
{2914}{2988}když pirátské lodì jsou odtud na západ.
Subtítulos para Project A
keywords: blair, witch, project, the, 1999, 2,
original filename: sub_Blair-Witch-Project-The-1999_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{412}{461}Proiectul|- BLAIR WITCH -
{675}{739}Ãn Octombrie 1994,|trei sudenþi la film
{739}{820}au dispãrut în pãdurile din apropierea|Burkittsville, Maryland,...
{820}{869}in timp ce filmau un documentar.
{869}{967}Un an mai târziu a fost|descoperitã filmarea lor.
{1053}{1120}- Ãnregistraza deja...|- Ãn regulã.
{1133}{1156}Aceasta este casa mea...
{1156}{1240}Pari "încetosat".|Voi face un zoom spre exterior.
{1240}{1268}Bunã dimineaþa.
{1268}{1311}- Ai înregistrat?|- Da, am fãcut-o.
{1311}{1360}Aceasta este casa mea,...
{1385}{1429}pe ca
Subtítulos para Project A
keywords: book, of, shadows:, blair, witch, 2, 2000, 1, cd, czech, cz, project, ii,
original filename: Book of Shadows: Blair Witch 2 - 2000 - 1CD - Czech - cz - 4af9d6541532766629d48051d4e3c7c0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Preklad z origin?lnych titulkov do sloven?tity (c)2001 YaNo,
{210}{330}{c:{preview}00FF} a do ?e?tiny Jaroslav e-mail: vah@volny.cz
{350}{490}Film, kter? te? uvid?te je rekonstrukc?|ud?lost?, kter? sa stali po uveden?|filmu The Blair Witch Project
{540}{690}Kter? byl zrekonstruovan? podle z?znam? z lok?ln?|Marylandsk? TV, novinov?ch ?l?nk? a stovek|hodin nahran?ch interview.
{700}{800}Kv?li ochran? soukrom? byli n?kter? jm?na zm?n?n?.
{810}{880}L?to 1999
{881}{930}Josh!
{1061}{1155}Sem Kurt Loderwith z MTV news.|Film na dne?ek: The BlairWitch Project.
{1158}{1218}...jeden z nejstra?n?j??ch|film? v?ech dob...
{1221}{1290}- Byl sem vyd
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4003}{4149}Uncle Phil! Man! How are you doing?
{4151}{4213}I am not your uncle Philip.
{4215}{4320}My fault, man.|I must have got the wrong crib.
{4345}{4446}I didn't know there|were so many brothers|living in this neighborhood.
{4448}{4512}We're doing all right, huh?
{4561}{4675}You have the right house.|I am Geoffrey, your uncle's butler.
{4677}{4771}Okay, well, I... Cheerio|and all that rot.
{4823}{4896}Bring the horses round, would you?
{4945}{4992}If you will follow me...
{4994}{5082}I will show you to your room,|Master William.
{5109}{5197}Hey, man, it's cool if|you just call me Will.
{5209}{5268}Master William...
{5270}{5351}tradi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{755}{831}EN OCTUBRE DE 1994, TRES|ESTUDIANTES DE CINE
{834}{912}DESAPARECIERON EN LOS BOSQUES|DE BURKITTSVILLE, MARYLAND,
{916}{975}MIENTRAS FILMABAN UN|DOCUMENTAL.
{978}{1044}UN AÃO MAS TARDE SE|ENCONTRO LA FILMACION.
{1148}{1186}-Ya está grabando.|-Bien.
{1220}{1266}-Esta es mi casa...|-Estás un poco borrosa.
{1271}{1318}-Usaré el zoom.|-Está bien.
{1335}{1362}Buen dÃa.
{1366}{1401}-¿Lo tienes?|-Te tengo.
{1405}{1451}-Esta es mi casa...|-Muy bien.
{1482}{1540}cuyo confort abandonaré este|fin de semana...
{1553}{1600}para explorar|la bruja de Blair.
{1620}{1674}Libros esenciales: ''Cómo|sobrevivir en los bosques''
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{250}Subtitles: English (ENG)
{300}{600}Subtitles by Vicol Patrick vpatrickd@yahoo.com
{704}{767}In October of 1994,|three student filmmakers...
{771}{851}...disappeared in the woods near|Burkittsville, Maryland,...
{855}{898}...while shooting a documentary.
{906}{963}A year later|their footage was found.
{1098}{1151}- It's already recording...|- Okay.
{1181}{1201}This is my home...
{1205}{1274}- You look blurry. I'll zoom out.|- Okay.
{1293}{1317}Good morning.
{1322}{1361}- Got it ?|- Okay, I got it.
{1367}{1399}This is my home,...
{1444}{1485}...which I am leaving for the weekend...
{1490}{1554}...to investigate the Blair Witch.
Subtítulos para Project A
keywords: 7x0, 2, the, bare, witch, project,
original filename: ccd9d82aaf6ed1b07400f5196b4c7ff3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
FRÃGA PHOEBE
GLASSTAKET l SAUSALlTO
2
00:00:47,100 --> 00:00:49,500
-Det där är inte jag.
-Det ser ut som du.
3
00:00:49,800 --> 00:00:52,600
Nej, det är jag på bilden,
men inte min spalt.
4
00:00:52,800 --> 00:00:56,000
Män kan inte ge lika bra råd
som kvinnor.
5
00:00:56,300 --> 00:00:59,800
Män ska alltid fixa alla problem.
6
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Det är väl det
frågespalter är till för?
7
00:01:03,300 --> 00:01:05,000
Nej... Jag menar, ja.
8
00:01:05,300 --> 00:01:07,500
Men först måste man lyssna-
9
00:01:07,700 --> 00:
Subtítulos para Project A
keywords: blair, witch, 2, book, of, shadows, v, 1, project, shadow,
original filename: Blair.Witch.2-Book.of.Shadows.V1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,240 --> 00:00:14,880
Nu volgt een gefictionaliseerde
2
00:00:15,080 --> 00:00:16,760
reconstructie van feiten
3
00:00:16,960 --> 00:00:18,280
van na de release
4
00:00:18,480 --> 00:00:20,240
van The Blair Witch Project.
5
00:00:21,080 --> 00:00:23,240
Gebaseerd op publieke documenten,
6
00:00:23,440 --> 00:00:24,880
Lokale tv-uitzendingen
7
00:00:25,080 --> 00:00:27,360
en honderden uren interviews.
8
00:00:27,560 --> 00:00:29,840
Om redenen van individuele privacy
9
00:00:30,040 --> 00:00:32,200
zijn sommige namen veranderd.
10
00:00:33,480 --> 00:00:34,440
ZOMER 1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{250} - Proiectul Blair Witch -
{300}{600}Traducerea si Adaptarea: Patronu' |(patronu@post.ro)
{704}{767}In Octombrie 1994,|trei studenti la film...
{771}{851}...au disparut in padurile din apropierea|Burkittsville, Maryland,...
{855}{898}...in timp ce filmau un documentar.
{906}{963}Un an mai tarziu|a fost descoperita filmarea lor.
{1098}{1151}- Inregistraza deja...|- In regula.
{1181}{1201}Aceasta este casa mea...
{1205}{1274}- Pari "incetosat". Voi face un zoom spre exterior.|- Bine.
{1293}{1317}Buna dimineata.
{1322}{1361}- Ai inregistrat ?|- Da, am facut-o.
{1367}{1399}Aceasta este casa mea,...
{1444}{1485}...pe care o parases
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3690}{3770}TAJEMNICA ALEKSANDRY
{5297}{5343}Przepraszam, Steve.
{5345}{5425}Naprawd? mi przykro.
{5512}{5668}Nie, wcale nie jest mi przykro.|Nie przepraszaj, nigdy nie przepraszaj.
{5921}{5967}Wstawaj!
{5969}{6040}Wszystkiego najlepszego!
{6040}{6111}Dzi?kuj?. Przytul tatusia.
{6112}{6186}Poca?uj tatusia.
{6256}{6370}- Ja pierwszy.|- Nie, ja chc? by? pierwsza!
{6376}{6512}Mam nadziej?, ?e to przeczytam| - moje oczy jeszcze ?pi?.
{6519}{6584}No otw?rz!
{6928}{7006}A ten ju? podlewa?!
{7071}{7154}Co on takiego podlewa?
{7215}{7311}Czy on to robi przez ca?y dzie??
{7311}{7415}Pieprzony, gruby podlewacz ogrodowy.
{7432}{7453}- Co?
{7456}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,656 --> 00:01:00,285
Your recent operations have been failures.
2
00:01:00,460 --> 00:01:02,951
I have doubts about
3
00:01:03,163 --> 00:01:04,425
your present proposal.
4
00:01:04,664 --> 00:01:05,289
Yes, sir.
5
00:01:05,465 --> 00:01:07,899
Governor, in my opinion,
6
00:01:08,101 --> 00:01:09,796
these sea battles are risky.
7
00:01:09,936 --> 00:01:14,134
Why not save all this precious money
and spend it on the police?
8
00:01:14,307 --> 00:01:16,275
We can capture the pirates this time.
9
00:01:17,143 --> 00:01:18,906
According to your records,
10
00:01:19,179
Subtítulos para Project A
keywords: untitled, robert, cooley, project, 2010, 1, cd, hebrew, he, be, cool, 2005, pal, dvdr, unforgiven,
original filename: Untitled Robert Cooley Project - 2010 - 1CD - Hebrew - he - 9886cc940aacbcff489a5514c23f97b6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:22,920
"?? ???"
2
00:00:35,400 --> 00:00:37,800
"?? ??????"
3
00:00:38,480 --> 00:00:40,000
.???? ????
4
00:00:41,720 --> 00:00:45,840
,?? ???? ???? ??????? ????, ???????
.??? ?????? ??? ?????? ????? ????????
5
00:00:45,960 --> 00:00:47,880
??? ?? ??? ????
?"?? ??????"
6
00:00:48,160 --> 00:00:50,440
??? ???? ??????? ??? ?? ??? -
"????? ?? ????" -
7
00:00:50,640 --> 00:00:52,280
!??? ????
8
00:00:52,560 --> 00:00:54,560
????? ???? ?? ???
.??? ??? ??????
9
00:00:54,880 --> 00:00:58,040
???? ???? ?? ??? ???? ????
.??? ???? ???? ??????? ??????
10
00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,445 --> 00:00:31,449
Ãîâåðü â ñåáÿ, ïîâåðü â ñâîè ñèëû...
2
00:00:32,449 --> 00:00:36,445
Ãîâåðü â ñåáÿ, ïîâåðü â ñâîè ñèëû...
3
00:00:41,145 --> 00:00:45,145
Ãîâåðü â ñåáÿ, ïîâåðü â ñâîè ñèëû...
4
00:00:46,045 --> 00:00:48,045
Ãîâåðü...
5
00:00:48,545 --> 00:00:50,545
...Ãîâåðü â ñåáÿ...
6
00:00:51,645 --> 00:00:54,645
à âåðþ...
7
00:01:04,045 --> 00:01:07,045
Ãæå ÃÃÃÃÃÃà âðåìåÃè?!!
8
00:01:12,445 --> 00:01:13,445
à óøëà !
9
00:01:20,445 --> 00:01:25,44
Subtítulos para Project A
keywords: the, blair, witch, project, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Blair Witch Project - 1999 - 1CD - Czech - cz - 37774c732d56e4651f2b4fcfc1d5b796.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{442}{595}Z?HADA BLAIR WITCH
{695}{768}V ??jnu roku 1994 se v les?ch|u Burkittsville v Marylandu
{768}{843}ztratili t?i studenti,|kte?? zde nat??eli dokument.
{843}{961}O rok pozd?ji se jimi nato?en?|filmov? materi?l na?el.
{1052}{1157}- U? to??m.|- Tak jo.
{1157}{1249}- Tady jsem doma...
{1249}{1314}- Jsi trochu m?zl?, doost??m t?.|Dobr?.
{1314}{1392}- M?? to? -Jo.|Tady jsem doma.
{1392}{1498}Na v?kend to tu opust?m,
{1498}{1582}proto?e jedu hledat|Blairskou ?arod?jnici.
{1582}{1649}To je "Jak p?e??t v les?ch".
{1649}{1711}Nev?te, co se m??e st?t.|Tahle kn??ka je d?le?it?.
{1711}{1764}P??e se v n? o tom,|co se stalo u Umrl?? sk?ly.
{176
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,060 --> 00:02:04,258
Wakker worden, Olympus.
Hier is de vluchtleiding.
2
00:02:04,420 --> 00:02:09,130
We zijn allang wakker, Fred.
Veel te spannend om te slapen.
3
00:02:09,300 --> 00:02:12,690
We zijn de ontsteking
al aan 't voorbereiden.
4
00:02:12,860 --> 00:02:14,213
Hoe is 't weer daar ?
5
00:02:14,380 --> 00:02:17,816
Er is wat bewolking,
weinig kans op neerslag.
6
00:02:17,980 --> 00:02:23,338
Lichte noordoostenwind
en een aangenaam temperatuurtje.
7
00:02:23,500 --> 00:02:25,855
Prima weer voor 'n trip naar Mars.
8
00:02:26,020 --> 00:02:28,375
Ik ga liever naar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{250} - Proiectul Blair Witch -
{300}{600}Traducerea si Adaptarea: Patronu' |(patronu@post.ro)
{704}{767}In Octombrie 1994,|trei studenti la film...
{771}{851}...au disparut in padurile din apropierea|Burkittsville, Maryland,...
{855}{898}...in timp ce filmau un documentar.
{906}{963}Un an mai tarziu|a fost descoperita filmarea lor.
{1098}{1151}- Inregistraza deja...|- In regula.
{1181}{1201}Aceasta este casa mea...
{1205}{1274}- Pari "incetosat". Voi face un zoom spre exterior.|- Bine.
{1293}{1317}Buna dimineata.
{1322}{1361}- Ai inregistrat ?|- Da, am facut-o.
{1367}{1399}Aceasta este casa mea,...
{1444}{1485}...pe care o parases
Subtítulos para Project A
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, portuguese, pt, s10e0, 3, the, pegasus, project, fov, s10e03,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 3a11539ada0def72680e6f722eb700de.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,612 --> 00:00:14,512
Engra?ado, ele n?o parece estar excitado.
2
00:00:14,614 --> 00:00:17,947
Acredita em mim. Est? como uma crian?a que
esteve a p? toda a noite da V?spera de Natal.
3
00:00:18,051 --> 00:00:22,181
Pensei que t?nhamos acordado em usar s?
refer?ncias culturais que eu percebesse.
4
00:00:22,288 --> 00:00:24,279
T?o excitado que ficou a p? toda a noite.
5
00:00:24,391 --> 00:00:28,589
Foi apenas porque ele est? preocupado
com o sucesso da miss?o.
6
00:00:28,695 --> 00:00:33,462
Acorda bela adormecida.
hora de ver o que o pai Natal de trouxe.
7
00:00:33,566 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:17:BLAIR WITCH PROJECT
00:00:28:W pa?dzierniku 1994 r. | troje student?w szko?y filmowej
00:00:32:zagin??o w lesie w trakcie | realizacji dokumentu.
00:00:36:Rok p??niej znaleziono | ich materia?y.
00:00:47:- To jest m?j dom... | - Musz? na ciebie przyostrzy?.
00:00:51:Dzie? dobry.
00:00:53:- Masz? | - Tak.
00:00:55:To jest m?j dom,
00:00:57:kt?rego wygody opuszczam | na weekend,
00:01:00:?eby bada? temat wied?my z Blair.
00:01:03:Lektura: | "Jak przetrwa? w lesie",
00:01:05:tak na wszelki wypadek.
00:01:07:A to jest wa?na ksi??ka,
00:01:09:bo opisuje zdarzenia | przy Coffin Rock.
00:01:12:- Wygl?da staro... | - Bo jest. A to m?j dziennik.
00:01:15:Hej! Pan Punktualny!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,247 --> 00:00:50,808
Ãëóøà éòå âÃèìà òåëüÃî, ÿ ðà ññêà æó âà ì î ìîåé ïåðâîé ëþáâ&Atil