Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Pagdadalaga Ni Maximo Oliveros, Ang
Subtítulos para Pagdadalaga Ni Maximo Oliveros, Ang
keywords: pagdadalaga, ni, maximo, oliveros, ang, 2005, 1, cd, spanish, es, the, blossoming, of,
original filename: Pagdadalaga ni Maximo Oliveros, Ang - 2005 - 1CD - Spanish - es - ae35d0de313c3b50e16a5e21582c756d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
www. avenidalibertad. es
sincronizados para esta versi?n por
http://filiasyfobias.awardspace.com
2
00:00:00,000 --> 00:00:06,779
Transcripci?n-Tiempos
Ariam43-Rimchu's Factory
3
00:00:06,780 --> 00:00:12,781
Traducci?n al espa?ol:
Mix
4
00:02:33,559 --> 00:02:34,331
?Es bueno?
5
00:02:34,373 --> 00:02:35,511
Es el mejor.
6
00:02:38,164 --> 00:02:39,290
Toma un trago.
7
00:02:41,167 --> 00:02:42,543
?Con qui?n has estado ligando?
8
00:02:46,923 --> 00:02:48,925
Joey, es tu turno.
9
00:02:51,177 --> 00:02:52,161
?Llev?is bebiendo toda la ma?ana?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{350}{450}RIPPED BY| #R@Z#
{494}{550}[Cheerful instrumental music]
{2646}{2693}[Festive accordion music]
{3025}{3062}[Jaquimo hums]
{3094}{3162}[Sings] "If you follow your heart
{3283}{3347}"When you follow your heart"
{3363}{3387}Hello.
{3398}{3478}Welcome to Paris, city of love.
{3487}{3511}Who am I?
{3513}{3551}I am Jacquimo...
{3564}{3614}...swallow extraordinaire...
{3617}{3689}...and lover of beautiful things.
{3717}{3790}[Sings] "You're sure| to do impossible things
{3814}{3874}"If you follow your heart
{3909}{3990}"You're sure to fly on magical wings
{4002}{4068}"When you follow your heart"
{4094}{4146}That is very nice, n'es
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:09:These subtitles were provided by K. Winkowski|kwinkowski@poczta.onet.pl
00:00:38:[Man] You know, there's been a heap|of legends and tall tales...
00:00:40:about Robin Hood.
00:00:42:All different too.
00:00:44:Well, we folks of the animal kingdom|have our own version.
00:00:48:It's the story of what really happened|in Sherwood Forest.
00:00:54:[Whistling]
00:01:09:[Imitates Trumpet]
00:01:23:[Scatting]
00:01:37:[Rooster Laughing]
00:01:39:[Whistling]
00:01:54:[Whistling, Imitating Trumpet]
00:03:25:[Whistling]
00:03:36:Oh, incidentally,|I'm Allan-a-Dale, a minstrel.
00:03:38:That's an early-day folk singer.
00:03:41:And my job is to...|tell it like it is.
00:03:44:Or
Subtítulos para Pagdadalaga Ni Maximo Oliveros, Ang
keywords: 38, 6, ang, lique, marquise, des, anges, angelique, rus, 1964,
original filename: 386-Ang__lique__marquise_des_anges.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,320 --> 00:00:08,348
ÃèÃîêîìïà Ãèÿ
ÃÃÃÃÃà ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:17,360 --> 00:00:18,236
Ãåò!
3
00:00:28,120 --> 00:00:30,714
à âûèãðà ëà !
à ÿ õî÷ó ïðèç!
4
00:00:30,960 --> 00:00:32,075
à ÷åãî òû õî÷åøü?
5
00:00:37,080 --> 00:00:38,308
Ãîà òó ëèëèþ.
6
00:00:41,240 --> 00:00:43,595
Ãòî æå, ÿ êà ê ðà ç
õîòåë îñâåæèòüñÿ.
7
00:00:57,200 --> 00:00:58,394
Ãà ì ñòðåëÿþò.
8
00:00:59,160 --> 00:01:00,639
ÃõîòÃèêè, Ãà âåðÃîå.
9
00:01:00,840 --> 00:01:02,956
-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,200 --> 00:00:16,640
Ãóëóçñêèé ãðà ô Ãîôôðåé äå Ãåéðà ê
ïî ïðèêà çó Ãþäîâèêà XIV
2
00:00:16,760 --> 00:00:20,399
áûë ïðèãîâîðåà çà êîëäîâñòâî
ê ñîææåÃèþ Ãà Ãëÿñ ÃÃ¥ Ãðåâ.
3
00:00:20,400 --> 00:00:22,356
ÃÃæåëèêà îñòà ëà ñü æèâà .
4
00:00:23,400 --> 00:00:28,030
Ãóäîì åé óäà ëîñü ñêðûòüñÿ
îò ïðåñëåäîâà Ãèÿ ñîëäà ò êîðîëÿ.
5
00:00:28,600 --> 00:00:32,679
ÃÃæåëèêà âÃîâü çà ðà áîòà ëà ñîñòîÿÃèå,
çà êðåïèâøè
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1546}{1628}THE DREAM LIFE OF ANGELS
{1718}{1786}There's no one.
{1789}{1893}Sorry to bother you.|I'll looking for Alain Bagnon.
{1896}{1978}He doesn't live here anymore.|He's gone.
{1980}{2030}But his truck's outside.
{2033}{2134}It doesn't work anymore.|He's abandoned it.
{2137}{2197}He's left for Belgium.
{2200}{2257}Belgium? Do you know where?
{2259}{2297}No.
{2300}{2393}He's working on the building sites.|They change all the time.
{2396}{2462}He left no address|or keys to the house?
{2464}{2517}No, he left a month ago.
{2519}{2579}Why, who are you?
{2582}{2645}I'm a friend.
{2648}{2708}I can't tell you any more.
{2745}{2810}All ri
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,627 --> 00:01:03,994
SHANGH?I DURANTE
LA OCUPACI?N JAPONESA, 1942
2
00:01:12,205 --> 00:01:18,201
COMPLEJO RESIDENCIAL DEL GOBIERNO
COLABORACIONISTA CHINO
3
00:01:33,994 --> 00:01:37,225
Seguro que te ir? mejor esta vez.
4
00:01:43,203 --> 00:01:46,229
Felicitaciones por el ascenso
de tu marido.
5
00:01:46,373 --> 00:01:48,603
?Un oficial a cargo del arroz?
6
00:01:49,443 --> 00:01:53,311
Por estos d?as el arroz es
m?s importante que el oro.
7
00:01:54,181 --> 00:01:55,876
Escucha a Yee Tai Tai.
8
00:01:56,016 --> 00:01:58,280
?Por qu? yo? No soy Buda.
9
00:01:58,452 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:10:These subtitles were provided by K. Winkowski|kwinkowski@poczta.onet.pl
00:00:18:Once upon the last day|of a golden summer...
00:00:23:there was a boy...
00:00:25:and a bear.
00:00:30:The boy... whom we shall meet in a|moment... was called Christopher Robin.
00:00:34:The bear was called|Winnie the Pooh.
00:00:41:And together, they had many grand|adventures in a remarkable place...
00:00:46:called the Hundred Acre Wood.
00:00:50:But the grandest and most extraordinary|of all their adventures...
00:00:54:was still to begin.
00:01:10:Today, I believe...
00:01:12:is a good day|for being Pooh.
00:01:18:And here, I should say...
00:01:21:is a good place|for being Pooh.
00:01
Subtítulos para Pagdadalaga Ni Maximo Oliveros, Ang
keywords: nina, santa, la, 2004, 1, cd, portuguese, pt, ni, ??a, dvd, rip, mp, 3,
original filename: Nina santa, La - 2004 - 1CD - Portuguese - pt - 01d67b07d3f835fcfb9d6e1182d49040.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,366 --> 00:01:41,424
<i>Olha,</i>
2
00:01:41,935 --> 00:01:47,100
<i>olha para a vilania extrema</i>
3
00:01:47,373 --> 00:01:51,207
<i>aquilo est? a cantar assim
para ti hoje.</i>
4
00:01:51,778 --> 00:01:56,511
<i>O que ?, Senhor,
que deseja de mim?</i>
5
00:01:56,816 --> 00:02:02,948
<i>O que ?, Senhor,
que deseja de mim?</i>
6
00:02:35,355 --> 00:02:38,381
<i>D?-me riqueza</i>
7
00:02:38,591 --> 00:02:42,721
<i>ou pobreza.</i>
8
00:02:46,065 --> 00:02:47,532
<i>D? consolo...</i>
9
00:02:47,734 --> 00:02:48,325
Quem ??
10
00:02:48,535 --> 00:02:51,868
<i>... ou
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,440 --> 00:00:20,399
June 1991
Yugoslavia falls apart.
2
00:00:20,600 --> 00:00:26,277
First night of
a forgotten truck.
3
00:00:51,440 --> 00:00:54,876
A secret place.
Specially made.
4
00:00:58,480 --> 00:01:01,995
Neither God nor Allah
would find it, huh?
5
00:01:03,360 --> 00:01:06,716
As if a magician made it.
6
00:01:07,240 --> 00:01:09,708
I trust you.
But, if you insist...
7
00:01:10,120 --> 00:01:13,908
- You also get a bonus.
- You're more than fair.
8
00:01:14,120 --> 00:01:18,159
- From Cobe.
- A bonus? There's no need.
9
00:01:30,360 --> 00:01:33,670
A
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:30:These subtitles were provided by K. Winkowski|kwinkowski@poczta.onet.pl
00:00:54:*Morning in Paris*|*The city awakes*
00:00:57:*To the bells of Notre Dame*
00:01:00:*The fisherman fishes*|*The baker man bakes*
00:01:03:*To the bells of Notre Dame*
00:01:06:*To the big bells|as loud as the thunder*
00:01:10:*To the little bells|soft as a psalm*
00:01:13:*And some say the soul|of the city's the toll*
00:01:17:*Of the bells*
00:01:20:*The bells of Notre Dame*
00:01:27:Listen. They're beautiful, no?
00:01:29:So many colours of sound,|so many changing moods.
00:01:33:Because, you know, they|do not ring all by themselves.
00:01:36:- They don't?|- No, you silly boy.
00:01:38:
Subtítulos para Pagdadalaga Ni Maximo Oliveros, Ang
keywords: gembaku, no, ko, 1952, 1, cd, japanese, ja, los, ni, ??os, de, hiroshima, mess,
original filename: Gembaku no ko - 1952 - 1CD - Japanese - ja - ea9bcc9406ddf5ed67525e78f151c3b0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,066 --> 00:00:04,059
A Kindai Eiga Kyokai Production
2
00:00:25,258 --> 00:00:29,251
Los ni?os de Hiroshima
3
00:00:33,833 --> 00:00:37,826
Producida por
Kimisaburo Yoshimura
4
00:00:39,572 --> 00:00:43,565
Productores asociados: Tengo Yamada,
Hisao Itoya & Setsuo Noto
5
00:00:44,677 --> 00:00:48,670
Fotograf?a: Takeo Ito
6
00:00:50,550 --> 00:00:54,543
M?sica: Akira Ifukube
7
00:00:56,156 --> 00:01:00,149
Decorados; Takashi Marumo
8
00:01:00,794 --> 00:01:02,729
Int?rpretes:
9
00:01:02,764 --> 00:01:06,722
Nobuko Otowa
10
00:01:07,100 --> 00:01:11,093
Tsuneko Yama
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{28}{228} poprawki Silverblues
{4735}{4779}I used to be friends | with this guy.
{4785}{4829}His name was Ken Park.
{4835}{4933}His name spelled backwards was | Krap Nek, and l used to tease him.
{4939}{5010}One day after school | I heard he blew his brains out.
{5032}{5115}I don't think I had anything to do | with it, but l still feel guilty.
{5154}{5189}Krap Nek.
{5304}{5358}This is Krap Nek | when he was age 11.
{5364}{5442}His mother told me he was buried | in his lucky motorcycle jacket.
{5452}{5507}She said his toothbrush | is missing.
{5532}{5586}She told me that | she could feel his spirit.
{5619}{5686}From left to right: | there?s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:05:T?umaczenie HAKU ayu.haku@gmail.com
00:00:23:Re?yseria: Isao Yukisada
00:00:35:Dwoje ludzi spotka?o si? przypadkowo
00:00:40:Takie spotkanie nazywa si? "przeznaczeniem".
00:00:46:Kiedy dwie dusze si? po??cz?,|nazywamy je "bratnimi duszami".
00:00:51:Nigdy nie wiedz?, kiedy mog? si? spotka?.
00:00:55:Nie... mo?e ju? si? kiedy? spotkali?my...
00:01:00:Mo?e jeste? "bratni? dusz?", kt?ra si? pojawi?a
00:01:18:Tsuki ni Shizumu|"Ton?c w ksi??ycu"
00:01:25:Hamasaki Ayumi
00:02:20:Jak si? czujesz?
00:02:24:Tak jak zawsze.
00:02:29:Mo?esz spa??
00:02:31:Nie.
00:02:43:Wog?le nie ?pisz?
00:02:47:Boj? si? spa?.
00:02:53:Boisz si??
00:02:55:Tam jest ten sen...
00:03:02:Sen? Opo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4972}{5115}The Preacher
{7897}{8047}15 years earlier
{8457}{8508}Hi.
{8514}{8551}My mother and my brother.
{8641}{8781}Hello. My name is Klaas Donkers.|Nice to meet you.
{8826}{8878}Klaas.|-Hi. Pieter.
{8919}{9007}Would you like a drink?|-Klaas isn't staying.
{9121}{9217}Retailing certificate. Interesting.
{9486}{9579}...in an unforgettable match against|the American kickboxing champion.
{9585}{9742}Adri Slotemaker showed his superiority|and won the title.
{9750}{9817}Incredible.
{9822}{9865}World champion.
{9886}{10018}Adri Slotemaker.|-Kickboxing doesn't pay the bills.
{10059}{10143}Where do you get your stuff?|-Hugo.
{10148}{10271}W
Subtítulos para Pagdadalaga Ni Maximo Oliveros, Ang
keywords: ima, ai, ni, yukimasu, 2004, 1, cd, japanese, ja, jp,
original filename: Ima, ai ni yukimasu - 2004 - 1CD - Japanese - ja - 7b47f819cb17b5e99936831c898065a2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,530 --> 00:00:38,020
?i????????j
2
00:00:49,980 --> 00:00:53,570
?i?o?C?N????j
3
00:01:32,350 --> 00:01:35,080
?i?H?? ?S?i?j ???????N????
???????? ?x????????
4
00:01:35,190 --> 00:01:37,180
?i?????`???C???j
5
00:01:37,630 --> 00:01:38,520
???
6
00:01:48,040 --> 00:01:48,700
?i?S?i?j ????
7
00:01:48,800 --> 00:01:49,770
?i?m??q?X??X???j
??????????????
8
00:01:49,870 --> 00:01:52,740
?i?S?i?j ??????????????
?????????????????
9
00:01:53,710 --> 00:01:57,470
?????c ???? ?X????????
???????????????
10
00:01:58,050 --> 00:02:00,010
???c ?????????????H
11
00:02:00,11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,320 --> 00:00:08,348
ÃèÃîêîìïà Ãèÿ
ÃÃÃÃÃà ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:17,360 --> 00:00:18,236
Ãåò!
3
00:00:28,120 --> 00:00:30,714
à âûèãðà ëà !
à ÿ õî÷ó ïðèç!
4
00:00:30,960 --> 00:00:32,075
à ÷åãî òû õî÷åøü?
5
00:00:37,080 --> 00:00:38,308
Ãîà òó ëèëèþ.
6
00:00:41,240 --> 00:00:43,595
Ãòî æå, ÿ êà ê ðà ç
õîòåë îñâåæèòüñÿ.
7
00:00:57,200 --> 00:00:58,394
Ãà ì ñòðåëÿþò.
8
00:00:59,160 --> 00:01:00,639
ÃõîòÃèêè, Ãà âåðÃîå.
9
00:01:00,840 --> 00:01:02,956
-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2380}{2420}PORTER:|GSW.
{2440}{2501}That's what the hospitals call it.
{2515}{2556}Gunshot wound.
{2590}{2656}Doctor has to report it|to the police.
{2695}{2773}That makes it hard|for guys in my line to get. . .
{2785}{2843}. . . ''quality health care. ''
{2980}{3051}Not many men know|what their life 's worth.
{3070}{3100}I do.
{3100}{3173}Seventy grand.|That's what they took from me.
{3220}{3288}And that's what|I was going to get back.
{3903}{3976}PORTER:|They say, ''Time heals all wounds. ''
{3978}{4062}You 'd think, after five months|of lying on my back. . .
{4083}{4153}. . .I'd give up|any idea of getting even.
{4158}{4219}Just be a
Subtítulos para Pagdadalaga Ni Maximo Oliveros, Ang
keywords: the, hire:, chosen, 2001, cd, portuguese, br, pb, hire, bmw, short, films, ang, lee,
original filename: The Hire: Chosen - 2001 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7a7cb82f3655bbb2797800607629c8d2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,096 --> 00:00:57,063
Espera.
2
00:00:58,632 --> 00:01:00,196
? para mais tarde.
3
00:01:41,509 --> 00:01:42,736
Vai, vai, vai!
4
00:03:50,100 --> 00:03:51,068
Abaixe-se!
5
00:04:01,062 --> 00:04:02,220
Vai, vai, vai, vai, vai!
6
00:04:35,067 --> 00:04:36,235
Finalmente.
7
00:04:36,235 --> 00:04:37,303
Anda.
8
00:04:49,648 --> 00:04:51,784
Tenho um presente para voc?.
9
00:04:51,784 --> 00:04:54,387
Muito obrigado.
10
00:04:54,387 --> 00:04:55,821
Estamos muito gratos,
11
00:04:55,821 --> 00:04:57,356
muito gratos.
12
00:04:57,356 --> 00:04:59,959
Em breve i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1097}{1211}'ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ'
{1621}{1708}ÃæóëèÿÃà Ãà ðãóëÿñ
{1744}{1808}Ãîà Ãëäà ðä
{1829}{1895}ÃåçìúÃä Ãà ðèÃãòúÃ
{1980}{2043}Ãñà ÿ ÃîøèÃãòúà è äð.
{3926}{3998}"Ãòåã÷åÃà ñúì"
{7786}{7834}ÃÃåøÃè ÃÃè|- ÃÃ¥ ìîãà äà èçäúðæà îùå äúëãî, Ãúðô.
{7839}{7894}Ãîåìà ïðåêà ëåÃî ìÃîãî âîäà .
{7911}{7949}Ãà êâî ïî-äÿâîëèòå ñòà âà òà ì?
{7961}{8002}ÃïîêîéÃî, Ãúðôè.
{8110}{8151}Ãî-äÿâîëèòå Ãúðôè...
{8153}{8199}...Ãà ëÿãà Ãåòî Ãà äâèãà òåëÿ|Ã¥ ïðåêà Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,640 --> 00:02:06,959
Don't move, asshole!
2
00:02:10,560 --> 00:02:11,675
I always loved shoes.
3
00:02:16,440 --> 00:02:18,874
But hey, the prettiest
are the priciest.
4
00:02:31,680 --> 00:02:33,033
Nice pumps!
5
00:02:33,320 --> 00:02:35,117
But those jeans of yours...
6
00:02:39,440 --> 00:02:42,796
True. With snazzy pumps,
you can't wear just anything.
7
00:02:44,080 --> 00:02:47,789
Let's be honest. When
you're this slick, the subway's out!
8
00:02:48,480 --> 00:02:51,199
You didn't see me?
In that cruise-mobile!
9
00:02:51,440 --> 00:02:52,475
I know.
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:24:At the outbreak of World War II
00:00:27:Germany increased its U-boat|production by 1000%.
00:00:31:Mass producing 17 new U-boats a month.
00:00:35:Hitler knew the key to winning|the war in Europe...
00:00:38:was to control the Atlantic.
00:00:43:And control it, they would.
00:00:54:By the end of 1942,|German U-boats working in groups...
00:00:58:known as "wolfpacks",|sunk over 1,000 allied ships.
00:01:08:This success gave Germany|a decisive advantage.
00:01:16:They were winning the war,|and if this trend continued...
00:01:19:all of Europe would fall.
00:01:21:IN ENEMY HANDS
00:01:24:In January 1943, President Roosevelt,|and Prime Minister Churchill...
00:01:30:declar
Subtítulos para Pagdadalaga Ni Maximo Oliveros, Ang
keywords: kor, movie, ivalxa, kimagure, orange, road, ano, hi, ni, kaeritai,
original filename: kor_movie_[ivalxa].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,420
Ãþêà âà Ãà äîêÃ
2
00:00:04,270 --> 00:00:07,257
Ãà ñóãà Ãåîñêå
3
00:00:08,174 --> 00:00:11,220
Ãèÿìà Ãèêà ðó
4
00:00:12,137 --> 00:00:14,710
â ôèëüìå
5
00:00:15,849 --> 00:00:17,864
Ãà ïðèçû ÃïåëüñèÃîâîé óëèöû
6
00:00:18,084 --> 00:00:23,896
Ãà ïðèçû ÃïåëüñèÃîâîé óëèöû:
à õî÷ó âåðÃóòüñÿ â òîò äåÃü.
7
00:00:51,751 --> 00:00:54,454
ÃåãîäÃÿ áóäóò âûâåøåÃû ñïèñêè ïîñòóïèâøèõ â êîëëåäæ.
8
00:00:54,454 --> 00:01:0
Subtítulos para Pagdadalaga Ni Maximo Oliveros, Ang
keywords: city, of, angels, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, ni,
original filename: City of Angels (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,200 --> 00:00:24,713
<i>I don 't really pray...</i>
2
00:00:25,000 --> 00:00:27,798
<i>... but if you could just</i>
<i>help me out here...</i>
3
00:00:28,120 --> 00:00:29,269
<i>... I promise...</i>
4
00:00:32,320 --> 00:00:33,833
<i>105.</i>
5
00:00:34,480 --> 00:00:35,754
<i>105?</i>
6
00:00:36,080 --> 00:00:37,115
<i>Oh, my God!</i>
7
00:00:38,120 --> 00:00:39,712
<i>Run a bath, call the doctor.</i>
8
00:00:40,000 --> 00:00:41,911
<i>Get her into the bath.</i>
9
00:00:42,400 --> 00:00:44,470
<i>Dr. Carter, 655...</i>
10
00:00:44,720 --> 00:00:45,789
<i>He won 't
Subtítulos para Pagdadalaga Ni Maximo Oliveros, Ang
keywords: ni, neibian, jidian, 2001, jaguar, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, what, time, is, it, there,
original filename: Ni neibian jidian (2001) - JaguaR - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{401}Orada saat kaç?
{1200}{1650} Ãeviren: JaguaR @2005
{3236}{3293}Hsiao Kang!
{7489}{7576}Baba, tünele giriyoruz.
{7579}{7627}Bizi izle, tamam mý?
{10411}{10450}Birinci kere eðil.
{10480}{10531}Ãkinci kere eðil.
{10555}{10603}Ãçüncü kere eðil.
{18222}{18270}Ãsterseniz deneyebilirsiniz.
{18401}{18455}Ãift zamanlý saatin var mý?
{18488}{18587}Ãki sýra çift zamanlýlar
{18644}{18701}Bileðindeki güzelmiþ.
{18758}{18809}Ãift zamanlý mý?
{18812}{18839}Evet.
{18959}{18989}Elinizde ondan var mý?
{19058}{19091}Kalmadý.
{19211}{19259}Bir bakabilir miyim?
{19660}{19702}Bana satar mýsýnýz?
{19729}{19759}Sata
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,476 --> 00:01:44,479
One more.
Just one more, please,
Dr. Meacham.
2
00:01:44,479 --> 00:01:46,981
Hold it, please.
A little closer
to the wing, sir.
3
00:01:46,981 --> 00:01:48,983
A little more profile,
Dr. Meacham.
4
00:01:48,983 --> 00:01:50,985
He wants to get that
faraway, visionary look.
5
00:01:50,985 --> 00:01:53,988
Cal, we know how
tired you must be.
6
00:01:53,988 --> 00:01:56,449
We'll make it
as short as possible.
Fire away, gentlemen.
7
00:01:56,449 --> 00:01:59,494
I warn you, I am beginning
to feel faraway and visionary.
8
00:01:59,494 --> 00:02:02,99
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,880 --> 00:00:11,360
ÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:15,400 --> 00:00:19,560
ÃÃ ÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:01:46,080 --> 00:01:50,720
ÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:57,360 --> 00:02:00,720
ÃÃÃ-ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:02:00,760 --> 00:02:06,000
Ãà , ãîñïîäà , Ãèùî ÃÃ¥ ìîæå äà Ãà ðóøè
ñïîêîéñòâèåòî Ãà Ãà øåòî ìà ëêî ãðà ä÷å.
6
00:02:06,035 --> 00:02:09,960
Ãóê, â ÃîÃïà ÿð,
âðåìåòî Ãà ðåâîëþöèÿòà å îòìèÃà ëî.
7
00:02:11,000 --> 00:02:15,725
Ãèêà êâè á
Subtítulos para Pagdadalaga Ni Maximo Oliveros, Ang
keywords: mash, s03e0, 3, officer, of, the, day, ang, s03e03,
original filename: 92c62b80a82bcb2b5cf2115c814d44ae.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,033 --> 00:00:53,968
## I Bugle: "Retreat" I
2
00:01:06,081 --> 00:01:08,015
## I Off-key Notes I
3
00:01:16,592 --> 00:01:19,527
## I Off-key Notes Continue I
4
00:01:27,603 --> 00:01:30,094
Fire ceremonial salute.
5
00:01:30,172 --> 00:01:33,573
- But, sir, the angle--
- Fire the salute, Private!
6
00:01:35,377 --> 00:01:37,709
Yes, sir.
7
00:01:38,814 --> 00:01:41,681
- I Metal Clangs I
- Ow!
8
00:01:43,352 --> 00:01:46,150
I Squealing I
9
00:01:46,221 --> 00:01:49,156
- What the-- What did he do?
- I Men Chattering I
10
00:01:49,224 --> 00:01:52,489
Corporal,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,367 --> 00:00:53,700
Ãgy elvinnélek
2
00:00:53,967 --> 00:00:57,164
I. Rész: Ãltalános helyzetkép
1. epizód
3
00:00:57,687 --> 00:00:59,837
hajón KÃnába téged,
4
00:01:05,727 --> 00:01:08,366
Hogy enyém légy csupán,
5
00:01:10,407 --> 00:01:13,843
Ãgy ölelnélek,
6
00:01:14,407 --> 00:01:17,717
el ne hagyjsoha már!
7
00:01:19,047 --> 00:01:23,086
Hadd sÃrjon mind,
8
00:01:23,727 --> 00:01:26,400
kit szerettél és elhagytál!
9
00:01:27,207 --> 00:01:29,880
Készek vagyunk
elengedni tartozásait
10
00:01:30,407 --> 00:01:33,205
- japán érdekelts
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{471}{492}One second.
{494}{646}Hi. I?m Johnny Knoxville.|Welcome to Jackass.
{1484}{1621}I?m gonna kick him|between the legs.
{1669}{1792}I want you to go very gentle.
{1804}{1932}One after another, just step forward.|One kick.
{1937}{2038}Right in the cup.|Then the next person goes.
{2043}{2149}He?s a bad guy.|You?ve got to kick him hard.
{2154}{2316}Hi. I?m Johnny Knoxville|and this is the cup test.
{2555}{2690}The kids kicking me in the groin|was one of the worst pains.
{2695}{2782}They could get between|the nether region
{2787}{2942}and you?d get it right in the perineum.|The coronal ridge.
{2947}{3038}Right here?
{3258}{3435}- Don?t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2462}{2530}(man) I shall tell you of William Wallace,
{2549}{2622}Historians from England will say I am a liar,
{2636}{2734}But history is written by those|who have hanged heroes,
{2759}{2823}The King of Scotland had died without a son,
{2825}{2875}And the King of England,,,,
{2877}{2969},, a cruel pagan known as|Edward the Longshanks,,,,
{2984}{3067},, claimed the throne of Scotland for himself,
{3069}{3138}Scotland's nobles fought him,,,
{3140}{3214},, and fought each other over the crown,
{3229}{3318}So Longshanks invited them|to talks of a truce,
{3320}{3391}No weapons, One page only,
{3496}{3566}One farmer of that shire
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:26.04,00:01:30.17
( Wind Howling )
00:01:31.38,00:01:35.14
( Bird Squawking )
00:01:38.62,00:01:41.45
( Bird Wings Fluttering )
00:01:41.52,00:01:45.75
( Bird Cawing )
00:01:53.10,00:01:56.23
( Sea Gull Calling )
00:02:29.77,00:02:32.10
Oh ! Oh !
00:02:48.32,00:02:50.95
( Exhales )
00:03:25.82,00:03:29.32
( Gasps, Screams )
00:03:29.40,00:03:31.92
( Screaming )
00:03:37.84,00:03:41.47
( Screaming )
00:03:46.71,00:03:50.17
( Men Speaking Japanese )
00:03:50.25,00:03:55.05
( Japan
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,000 --> 00:03:40,560
Where's the money?
2
00:03:40,640 --> 00:03:45,270
I tell you, I need just a few more days.
Please, I can get it.
3
00:03:45,360 --> 00:03:47,271
What are you gonna do to me?
4
00:03:47,360 --> 00:03:49,430
Movie starts in three minutes.
5
00:03:49,520 --> 00:03:51,431
If you don't tell us
where the money is,
6
00:03:51,520 --> 00:03:54,318
we're gonna cut your fingers off
during the opening credits.
7
00:03:54,400 --> 00:03:59,030
Titles. Credits come at the end
of the movies. Titles come first.
8
00:03:59,120 --> 00:04:00,838
Fine. Titles.
9
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:40:These subtitles were provided by K. Winkowski|kwinkowski@poczta.onet.pl
00:01:04:*Morning in Paris*|*The city awakes*
00:01:07:*To the bells of Notre Dame*
00:01:10:*The fisherman fishes*|*The baker man bakes*
00:01:13:*To the bells of Notre Dame*
00:01:16:*To the big bells|as loud as the thunder*
00:01:20:*To the little bells|soft as a psalm*
00:01:23:*And some say the soul|of the city's the toll*
00:01:27:*Of the bells*
00:01:30:*The bells of Notre Dame*
00:01:37:Listen. They're beautiful, no?
00:01:39:So many colours of sound,|so many changing moods.
00:01:43:Because, you know, they|do not ring all by themselves.
00:01:46:- They don't?|- No, you silly boy.
00:01:48:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Comin' at ya like Cleopatra!
00:00:04:Boomp, boomp, boomp! | Flikka, flikka!
00:00:06:Boomp, boomp, boomp! | Flikka, flikka!
00:00:08:Easy now. Welcome to me vid'.
00:00:11:Me appreciate you buying this
00:00:14:because me realise | there is a lot of choice.
00:00:16:Personally, me would've bought | Good Will Humping.
00:00:20:But whatever.
00:00:21:Me jus' wanna say
00:00:23:me can't believe how many of you | bought me video last year.
00:00:26:You shoulda jus' | knicked it, innit?
00:00:31:Anyways, this year | l's made this a charity video.
00:00:40:You probably know about this
00:00:42:but there 'as been a serious | drought in Berkshire dis year,
00:00:45:with it be
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2964}{3038}- Michael. | - Carl!
{3040}{3094}Michael, have you seen this?
{3187}{3250}- Do you recognise him? | - No.
{3287}{3396}- Haven't you seen Yigael's Wall yet? | - It was only opened up last week.
{3398}{3509}There are four faces ofthe Antichrist | on his rise to power.
{3511}{3589}The face of Yigael's Satan as a child | is the same!
{3606}{3675}- What are you talking about? | - There is no doubt.
{3677}{3760}Damien Thorn is the Antichrist.
{3793}{3859}- Ah, Carl... | - Michael, you must believe me!
{3861}{3931}I'm an archaeologist, not a religious fanatic.
{3933}{4037}Even now, already is he in the world... | and his power shall be