Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Out por relevancia:
Subtítulos para Out
keywords: sex, and, the, city, 2x0, 1, take, me, out, to, ballgame, greek,
original filename: 40506.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,520 --> 00:00:54,115
à ÃÃñõ ÃðñÃÃôóù îÃñåé áðü óåî
(êáé äå öïâÃôáé Ãá ñùôÃóåé).
2
00:00:58,480 --> 00:01:01,836
âÃëå ìå óôï ðáé÷ÃÃäé
3
00:01:03,280 --> 00:01:06,431
Ãôáà æåéò ó'ÃÃá ìéêñü ÃçóÃ
óáà ôï ÃáÃ÷ÃôáÃ...
4
00:01:07,920 --> 00:01:10,115
Ã¥ÃÃáé ðïëý ðéèáÃü Ãá äåéò ôõ÷áÃá
5
00:01:10,280 --> 00:01:12,748
åêåÃÃïà ðïõ óïõ ñÃãéóå ôçà êáñäéÃ.
6
00:01:13,760 --> 00:01:17,548
Ãé áêüìç ðéï ðéèáÃü Ãá ôïà äåéò
üôáÃ
Subtítulos para Out
keywords: take, me, out, to, the, ball, game, 1910, 1, cd, spanish, es, 1408, danish, dansk, subtitle, www, mysubtitles, com,
original filename: Take Me Out to the Ball Game - 1910 - 1CD - Spanish - es - c6b161bd58eab4f3319311b6520887cb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,503 --> 00:00:25,503
Baseret p? en historie af Stephen King
2
00:00:25,748 --> 00:00:30,748
Tekstet af Diverking
3
00:01:04,365 --> 00:01:08,365
<i>Du forlader nu Fairfield Kommune.
Velkommen tilbage.</i>
4
00:01:55,996 --> 00:01:59,996
Hej, jeg er Mike Enslin.
Jeg skal checke ind.
5
00:02:00,309 --> 00:02:03,909
Skat...
- Vi troede ikke at du kom.
6
00:02:04,572 --> 00:02:06,972
Det er en ?re at have dig her.
7
00:02:07,373 --> 00:02:09,573
Vi kan snakkes ved imorgen.
8
00:02:10,074 --> 00:02:12,174
Du vil nok h?re om vores sp?gelseshistorier.
9
00:02:13,073 --> 00
Subtítulos para Out
keywords: 1376, out, of, africa, jenseits, afrika, d,
original filename: 1376-Out_of_Africa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,847 --> 00:00:49,965
Er nahm das Grammophon
sogar auf Safari mit.
2
00:00:52,087 --> 00:00:54,282
Drei Gewehre...
3
00:00:54,367 --> 00:00:58,280
Vorräte für einen Monat
und Mozart.
4
00:01:00,647 --> 00:01:03,798
Er begann unsere Freundschaft
mit einem Geschenk.
5
00:01:05,287 --> 00:01:07,118
Und später...
6
00:01:07,207 --> 00:01:09,641
nicht lange vor Tsavo...
7
00:01:09,727 --> 00:01:11,604
gab er mir noch eins.
8
00:01:11,687 --> 00:01:13,996
Ein unglaubliches Geschenk.
9
00:01:14,087 --> 00:01:18,717
Ein Blick auf die Welt
aus Gottes Perspektive.
10
00:0
Subtítulos para Out
keywords: south, of, nowhere, 2005, 1, cd, spanish, es, 1x0, 4, put, out, or, get,
original filename: South of Nowhere - 2005 - 1CD - Spanish - es - 28cf477ff86382be843096ea4e08ec51.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,065 --> 00:00:16,265
Un peque?o secreto. Las chicas que est?n bailando con sus amigas
2
00:00:16,287 --> 00:00:18,487
Preferir?an estar bailando con un posible novio
3
00:00:18,529 --> 00:00:20,529
S?, a no ser que est?n juntas
4
00:00:20,586 --> 00:00:22,626
Ya sabes, que sean pareja
5
00:00:22,654 --> 00:00:24,492
?Esa no es la fantas?a de cualquier t?o?
6
00:00:24,277 --> 00:00:26,132
?Dos chicas a la vez?
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,650
No creas todo lo que lees, Spencer
8
00:00:28,669 --> 00:00:31,428
No, me baso en todo lo que t? lees
9
00:00:31,311 --> 00:00:33,411
Subtítulos para Out
keywords: 1067, out, for, blood, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10677-Out For Blood ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,647
OUT FOR BLOOD
2
00:00:41,146 --> 00:00:51,647
Traducerea ºi adaptarea:
LOVENDAL
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
3
00:01:29,269 --> 00:01:31,490
D-nule Holten?
4
00:01:36,663 --> 00:01:38,598
D-nule Holten?
5
00:01:42,086 --> 00:01:44,020
D-nule Holten,
eu sunt dr. Blake.
6
00:01:44,021 --> 00:01:46,089
Nu am ucis-o eu.
7
00:01:47,646 --> 00:01:49,786
Nu ar fi fãcut asta.
8
00:01:50,171 --> 00:01:53,606
De 3 sãptãmâni tot le-am spus asta.
9
00:01:53,641 --> 00:01:56,087
De fapt, am deconectat camera video, d-nule Holten.
10
00:01:56,088
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,760 --> 00:00:04,716
(booming heartbeat)
2
00:00:20,200 --> 00:00:22,760
(howling wind, heavy breathing)
3
00:00:29,280 --> 00:00:32,238
(breathing becomes slower and deeper)
4
00:00:34,760 --> 00:00:36,716
(# disco music)
5
00:00:59,040 --> 00:01:01,793
Hey, will you guys shut up in there?
6
00:01:03,280 --> 00:01:04,872
Barbara!
7
00:01:05,000 --> 00:01:06,877
Oh, shit.
8
00:01:07,000 --> 00:01:08,956
(heavy breathing continues)
9
00:01:13,800 --> 00:01:15,995
(pounding on door)
10
00:01:16,120 --> 00:01:19,351
What the hell is going on in here?
I am trying to stu
Subtítulos para Out
keywords: 1939, 1, out, of, sight, english,
original filename: 1939_1034092548-1-Out[1].of.Sight_English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2680}{2744}- How can l help you, sir?|- Loretta,
{2746}{2859}see the man talking|to your bank manager has his case open?
{2861}{2940}Oh, that's Mr. Gwendon,|one of our assistant managers.
{2942}{3030}Our manager is Mr. Schoen,|but he's not in today.
{3032}{3102}-But you see the man with the briefcase.|-Yes.
{3104}{3204}That's my partner.|He has a gun in there.
{3208}{3295}lf you don't do exactly|what l tell you or if you give me|any kind of problem at all,
{3296}{3420}l'm going to look at my partner|and he's going to shoot your|Mr. Gwendon between the eyes.
{3595}{3634}Okay.
{3636}{3790}All right, take one of those big|envelopes and put as
Subtítulos para Out
keywords: out, of, time, diamond, english, motechnet, com, dmd, oot,
original filename: 5587-Out.Of.Time.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2209}{2276}In St. Petersburg, Florida,|this 52-year-old man
{2278}{2370}lets these two young women|into the house.
{2373}{2463}They lifted up their tops,|exposed themselves to the guy...
{2465}{2493}Chief Whitlock.
{2495}{2597}Chief Whitlock, it's Ann.|Ann Merai Harrison.
{2622}{2670}Somebody just|broke into my house.
{2672}{2714}All right. Be right over, ma'am.
{3325}{3362}How you doing, Miss Harrison?
{3379}{3406}Chief.
{3425}{3470}- You okay?|- I'm fine.
{3471}{3500}Mind if I come in?
{3501}{3531}- Come in.|- Thank you.
{3574}{3617}Oh, boy.
{3701}{3800}Did you get a good look|at this fellow?
{3812}{3842}Yeah.
{3870}{3934}He was abo
Subtítulos para Out
keywords: torchwood, 2006, 1, cd, polish, pl, s01e1, out, of, time, gothic, s01e10,
original filename: Torchwood - 2006 - 1CD - Polish - pl - 077a17ed1c7ee81359613cbd171d4768.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{35}{c:$AAAAFF}::. GRUPA TARDIS - tardis.uk.pl .::
{37}{143}Torchwood - poza rz?dem, ponad policj?,
{153}{280}?ledzi ?ycie obcych tu na Ziemi,|uzbraja ras? ludzk? na przysz?o??.
{283}{402}XXI wiek, to wtedy wszystko si? zmienia,|i musicie by? gotowi.
{2095}{2130}Witajcie.
{2243}{2339}Przepraszam za to nieplanowane l?dowanie,|w?a?nie trafili?my na jak?? okropn? turbulencj?.
{2340}{2400}- Jestem Kapitan Jack Harkness.|- Diane Holmes, pilot.
{2426}{2516}Czy to jaka? tajna baza?|Musisz mnie kiedy? oprowadzi?, kapitanie.
{2525}{2594}- Wszystko w porz?dku?|- Ile czasu minie, nim ponownie wyruszymy?
{2595}{2677}- M?j wujek spodziewa si? mnie.|-
Subtítulos para Out
keywords: 2008, out, of, africa, greek, subtitle,
original filename: 20088-Out Of Africa ( Greek Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:45,847 --> 00:00:49,965
'ÃðáéñÃÃ¥ áêüìç êáé ôï
ãñáììüöùÃï óôï óáöÃñé.
2
00:00:52,087 --> 00:00:54,282
ÃñÃá ôïõöÃêéá...
3
00:00:54,367 --> 00:00:58,280
ðñïìÃèåéåò ãéá ÃÃá
ìÃÃá êáé Ãüôóáñô.
4
00:01:00,647 --> 00:01:03,798
¢ñ÷éóå ôç öéëÃá ìáò
ì'ÃÃá äþñï.
5
00:01:05,287 --> 00:01:07,118
Ãé áñãüôåñá...
6
00:01:07,207 --> 00:01:09,641
ìåôà ôï ÃóÃâï...
7
00:01:09,727 --> 00:01:14,005
ìïõ ÃêáÃÃ¥ ÃÃá Ãëëï
åêðëçêôéêü äþñï.
8
00:01:14,0
Subtítulos para Out
keywords: 4, minutes, the, north, hollywood, shoot, out, 2003,
original filename: 81294.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{230}{333}BAZIRANO NA ISTINITOJ PRIÃI
{414}{571}90% policajaca prolazi kroz èitavu karijeru|bez ijednog ispucanog metka.
{574}{714}Tog dana, bilo je|otprilike 1500 metaka ispaljeno.
{717}{769}Mi smo bili naoružani sa pištoljima.
{772}{845}A ovi momci sa|automatskim puškama.
{847}{906}AK-47 automatska puška...
{909}{1010}je oružje koje je|dizajnirano za rat.
{1050}{1123}Veliki meci su bili napravljeni...
{1126}{1208}da probiju oklop|i ubiju metu.
{1252}{1298}Koristi ih u pljaèki...
{1302}{1409}i napravio si nešto što nitko|u Americi nije napravio.
{1438}{1549}Opasnost je svuda oko nas.|Na ulicama...
{1578}{1637}u tvom autu...
{1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,260 --> 00:00:49,172
?? ????? ???? ?? ??????
??? ??????.
2
00:00:49,700 --> 00:00:52,419
????? 15 ?????? ???????????
??'???? ?? ?????.
3
00:00:53,100 --> 00:00:55,011
??????? ??? ??? ?????
?? ??????? ?? ????? ???.
4
00:00:56,140 --> 00:00:59,655
??? ????, ??????, ??? ??????
?? ????? ?? ????????? ???.
5
00:01:00,020 --> 00:01:02,693
?? ??? ??? ??? ???????,
?? ??? ?????? ???.
6
00:01:03,460 --> 00:01:06,657
????? ?????????? ???????? ??
????????...?????, ????????.
7
00:01:08,100 --> 00:01:11,012
-????? ????????? ?????????.
-??? ?????? ??? ???? 22???;
8
00:01:14,260 --> 00:0
Subtítulos para Out
keywords: bringing, out, the, dead,
original filename: Bringing__Out_The_Dead.txt.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{790}{1020}Ãåéñòâèåòî Ãà ôèëìà ñå ðà çâèâà |â Ãþ Ãîðê, â Ãà ÷à ëîòî Ãà 90-òå
{1706}{1789}ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{4109}{4176}Ãîùòà çà ïî÷Ãà ñ ãðúì è òðÿñúê.
{4180}{4283}Ãçñòðåë â ãúðäèòå|ïðè ïðîâà ëåÃà Ãà ðêî-ñäåëêà .
{4290}{4385}Ãà ëèöå áÿõà âñè÷êè åëåìåÃòè|çà Ãà òîâà ðåà óèêåÃä:
{4390}{4467}ãîðåùèÃà , âëà ãà , ïúëÃà ëóÃà .
{4484}{4541}Ãèâà øå ìå â ðà áîòà òà .
{4546}{4671}Ãúöåòå ìè ïðèòåæà âà õà |à âòîìà òè÷Ãà áúðçèÃà è ñðú÷Ãîñò.
Subtítulos para Out
keywords: out, of, time, bulgarian, subtitles,
original filename: 70541.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,062 --> 00:01:38,997
à Ãà Ãêò Ãåòåðáóðã, Ãëîðèäà ,
òîçè 52 ãîäèøåà ìúæ
2
00:01:39,065 --> 00:01:43,092
ïóñêà òåçè äâå ìëà äè æåÃè
â êúùà òà .
3
00:01:43,203 --> 00:01:47,139
ÃÃ¥ ñà ñå ñúáëåêëè,
è ñà ñå ïîêà çà ëè Ãà ìúæà ...
4
00:01:47,207 --> 00:01:48,435
Ãà ÷à ëÃèê Ãèòëîê.
5
00:01:48,541 --> 00:01:52,978
Ãà ÷à ëÃèê Ãèòëîê, Ãà å.
Ãà Ãà ðè Ãà ðèñúÃ.
6
00:01:54,047 --> 00:01:56,140
Ãÿêîé òîêó ùî Ã¥
âëÿçúë â êúùà òà ìè.
7
00:01:56,
Subtítulos para Out
keywords: way, out, west, napisy, ns, laurel, and, hardy, color, 1937, dvd,
original filename: Way_Out_West_(NAPiSY-73875).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.978
{185}{270}"Jej obro?cy" - "Way Out West"| (1937) |
{300}{500}{C:$FF8000}t?umaczenie:|blickmax@gdynia
{2820}{2880}Hej, ta kasa| jest chyba zepsuta!.
{2882}{2945}Wed?ug mnie wszystko jest w porz?dku.
{3196}{3243}Mary! Mary Roberts!
{3245}{3311}Jest zaj?ta.A ten tu znowu jest.
{3401}{3487}Co si? z tob? dzieje?|Dlaczego nie pomagasz Loli?
{3489}{3542}Przepraszam, prosz? pana,|ale naczynia...
{3545}{3645}Zostaw naczynia. Dosta?a? polecenie,|aby jej pom?c,
{3647}{3706}- Tak, prosz? pana.|- Natychmiast masz to zrobi?.
{3708}{3766}Chod? tu, zr?b to!,|Zr?b to. Naprz?d!
{3876}{4039} My chcemy Loli! My chcemy Loli!
{4071}{4133}Panowie
Subtítulos para Out
keywords: chill, out, scooby, doo, 2007, en, 1,
original filename: Chill_Out_Scooby_Doo__2007_en(1).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,723 --> 00:01:52,712
Look.
2
00:01:53,825 --> 00:01:55,656
Egads.
3
00:02:01,333 --> 00:02:05,736
See, professor? The ancient carvings,
just as I promised you.
4
00:02:05,904 --> 00:02:08,304
So the legend is true.
5
00:02:23,021 --> 00:02:27,981
Yes. It's all here,
just as the manuscript describes.
6
00:02:28,160 --> 00:02:30,355
I've found it at last.
7
00:02:30,529 --> 00:02:35,364
Come, Pemba. The lost kingdom
of Shangri-la awaits.
8
00:02:36,868 --> 00:02:37,857
What?
9
00:02:38,036 --> 00:02:42,063
I am sorry, professor.
We dare not go further.
10
00:02:42,2
Subtítulos para Out
keywords: out, to, sea, 1997, fragment,
original filename: Out.to.Sea(1997).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,234 --> 00:00:37,567
<i>Hare Krishna. Hare Krishna.
Hare Krishna.</i>
2
00:00:37,637 --> 00:00:40,970
Hare Krishna. Hare Krishna.
3
00:00:56,356 --> 00:00:59,086
¡Sigue tirando!
Hare Krishna. Hare Krishna.
4
00:01:05,331 --> 00:01:08,892
<i>Hare Krishna sufre
una derrota descorazonadora.</i>
5
00:01:18,578 --> 00:01:22,241
BAILANDO SOBRE EL MAR
6
00:01:59,352 --> 00:02:01,684
Deme un 1-5-6, un 1-5-7 y un--
7
00:02:01,754 --> 00:02:05,485
No le puede apostar a todos
los caballos. Es trampa.
8
00:02:05,558 --> 00:02:07,549
Ya van a cerrar.
9
00:02:09,062 --> 00:02:10,62
Subtítulos para Out
keywords: take, me, out, to, the, ball, game, 1910, 1, cd, portuguese, pt, 1408,
original filename: Take Me Out to the Ball Game - 1910 - 1CD - Portuguese - pt - 56c953e58ce5fefde9f5410ab66ef373.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,700 --> 00:01:50,000
Ol?. sou Mike Enslin.
Tenho uma reserva.
2
00:01:51,004 --> 00:01:52,698
Querida.
Sr. Enslin.
3
00:01:53,205 --> 00:01:57,302
- Tem?amos que n?o viesse.
- ? uma honra t?-lo aqui.
4
00:01:57,337 --> 00:01:58,399
Est? um p?ssimo tempo.
5
00:01:58,611 --> 00:02:00,874
Se me pudesse dar a chave.
Podemos falar amanh?.
6
00:02:00,909 --> 00:02:03,140
De certeza, quer saber toda
a hist?ria acerca deste lugar.
7
00:02:03,349 --> 00:02:04,707
Estas escadas...
8
00:02:04,708 --> 00:02:07,962
s?o onde a empregada se enforcava
repetidamente desde 1860.
9
00:
Subtítulos para Out
keywords: torchwood, 2006, 1, cd, polish, pl, s01e1, out, of, time, gothic, s01e10,
original filename: Torchwood - 2006 - 1CD - Polish - pl - 077a17ed1c7ee81359613cbd171d4768.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{35}{c:$AAAAFF}::. GRUPA TARDIS - tardis.uk.pl .::
{37}{143}Torchwood - poza rz?dem, ponad policj?,
{153}{280}?ledzi ?ycie obcych tu na Ziemi,|uzbraja ras? ludzk? na przysz?o??.
{283}{402}XXI wiek, to wtedy wszystko si? zmienia,|i musicie by? gotowi.
{2095}{2130}Witajcie.
{2243}{2339}Przepraszam za to nieplanowane l?dowanie,|w?a?nie trafili?my na jak?? okropn? turbulencj?.
{2340}{2400}- Jestem Kapitan Jack Harkness.|- Diane Holmes, pilot.
{2426}{2516}Czy to jaka? tajna baza?|Musisz mnie kiedy? oprowadzi?, kapitanie.
{2525}{2594}- Wszystko w porz?dku?|- Ile czasu minie, nim ponownie wyruszymy?
{2595}{2677}- M?j wujek spodziewa si? mnie.|-
Subtítulos para Out
keywords: the, flash, 10, 2, 1990, s1e, out, of, control, s1e2,
original filename: The.Flash(102)(1990).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,713 --> 00:00:47,923
Charlie.
2
00:00:48,257 --> 00:00:49,299
Sam.
3
00:00:49,716 --> 00:00:51,218
Ven aquÃ.
4
00:00:51,635 --> 00:00:54,471
- ¿Dónde estabas?
- Estaba consiguiendo la cena.
5
00:00:58,058 --> 00:01:00,811
Oye, amigo,
¿tienes algo de dinero?
6
00:01:06,441 --> 00:01:08,026
Gracias.
7
00:01:22,749 --> 00:01:26,795
- Allá. El grito venÃa de aquÃ.
- Pero no veo nada.
8
00:01:27,963 --> 00:01:29,756
Eso sonó como un grito.
9
00:01:30,090 --> 00:01:31,341
¡Cuidado!
10
00:01:31,675 --> 00:01:33,677
¡Muévete, Sam!
11
00:01:35,888 --> 00:01:
Subtítulos para Out
keywords: heroes, 20, 7, 72, p, 2006, s02e0, out, of, time, x26, 4, nbs, s02e07,
original filename: Heroes(207-720p)(2006).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,620 --> 00:00:03,200
<i>Previamente en Héroes.</i>
2
00:00:03,520 --> 00:00:04,700
Boleto de avión, la pintura...
3
00:00:04,740 --> 00:00:05,960
...todo apunta a Montreal.
4
00:00:06,020 --> 00:00:07,130
¿Qué es este lugar?
5
00:00:07,190 --> 00:00:08,490
"TenÃamos razón sobre la CompañÃa.
6
00:00:08,550 --> 00:00:10,470
El mundo está en peligro. Adam. "
7
00:00:10,530 --> 00:00:11,810
Por favor, dime quién soy.
8
00:00:11,870 --> 00:00:13,120
Qué depara el futuro.
9
00:00:13,170 --> 00:00:14,170
Ya lo resolveremos.
10
00:00:15,208 --> 00:00:16,330
Estamo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,701 --> 00:00:01,934
<i>Anteriormente en Prison Break:</i>
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,167
<i>Lo que haces allá arriba...</i>
3
00:00:03,234 --> 00:00:04,267
<i>en la enfermeria,
¿Qué tiene que ver...</i>
4
00:00:04,334 --> 00:00:05,634
con lo que hacemos aquÃ?
5
00:00:05,701 --> 00:00:07,934
Dentro de cuatro dÃas,
la noche del escape,
6
00:00:08,001 --> 00:00:10,067
<i>tendremos 18 minutos
para quitar las barras</i>
7
00:00:10,134 --> 00:00:10,567
<i>de la ventana de la enfermerÃa,</i>
8
00:00:10,634 --> 00:00:13,167
<i>y para que los siete
crucemos sobre ese cable<
Subtítulos para Out
keywords: napisy, info, 1888, in, and, out,
original filename: napisy_info_18885.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{900}RIPPED BY| #R@Z#
{1181}{1270}WITAJCIE W GREENLEAF| Wspania?ym DU?YM ma?ym mie?cie
{1315}{1415}PRZODEM DO TY?U
{1423}{1484}...S?o?ce Ziemi? obj??o...
{1492}{1583}...Ksi??yca ?wiat?o| morze ca?owa?o...
{1591}{1678}C?? warte poca?unk?w zdroje...
{1686}{1796}...gdy ci? nie n?c? usta moje.
{1834}{1883}Koniec wiersza.
{1950}{1997}- Mike| - Panie Brackett...
{2005}{2078}Ten Cameron Drake...| czy pan go naprawd? uczy??
{2086}{2157}Tak, w tej klasie.
{2165}{2232}Jakie? pytania w zwi?zku| z wierszem?
{2240}{2274}Tak, Meredith?
{2282}{2349}Czy Cameron mia? dziewczyn?| gdy si? uczy??
{2392}{2422}- Panie Brackett...| - Tak, Vicky...
{243
Subtítulos para Out
keywords: the, unit, 03x0, 5, inside, out,
original filename: The Unit - 03x05 - Inside out.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,300
<i>Previously on The Unit...</i>
2
00:00:04,400 --> 00:00:06,000
Charlotte, how are you doing?
3
00:00:06,300 --> 00:00:07,500
License and registration, please.
4
00:00:07,600 --> 00:00:09,300
- My license?
- Yes, ma'am.
5
00:00:09,400 --> 00:00:12,200
Are you out of your mind?
You signed the ticket?
6
00:00:12,300 --> 00:00:14,000
That's correct.
7
00:00:14,100 --> 00:00:16,000
- Why?
- For the colonel's wife.
8
00:00:16,100 --> 00:00:19,600
I sentence you to 200 hours of
community service, 3 years probation.
9
00:00:19,700 --> 00:00:22,000
- Wha
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,167 --> 00:00:27,759
Ãäðà âåéòå, âñè÷êè!
2
00:00:27,847 --> 00:00:31,442
Ãîáðå äîøëè â Ãóë Ãà óÃòèà -
Ãëà ÃèÃà òà Ãà áèêà .
3
00:00:31,527 --> 00:00:34,678
Ãà éñêî êúò÷å, ñãóøåÃî
ñðåä âúçâèøåÃèÿòà Ãà Ãëÿñêà .
4
00:00:34,767 --> 00:00:37,998
Ãðà äúò áåøå îñÃîâà Ã, êîãà òî
ìëà äèÿòÃúðáúðòÃúÃöðåøè...
5
00:00:38,087 --> 00:00:42,126
֌ ìîæåäà çà ïî÷ÃÃ¥ Ãîâ æèâîò òóê.
6
00:00:42,207 --> 00:00:46,086
Ãîé ïðèäîáè çåìÿòà ïî Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,054 --> 00:01:39,016
I St. Petersburg, Florida,
har denne 52-Ã¥rige mand...
2
00:01:39,057 --> 00:01:43,061
...lukket disse to unge kvinder
ind i sit hus.
3
00:01:43,187 --> 00:01:47,149
De trak deres bluser op,
og blottede dem for manden...
4
00:01:47,191 --> 00:01:48,442
Chief Whitlock.
5
00:01:48,525 --> 00:01:52,529
Chief Whitlock, det er Ann.
Ann Merai Harrison.
6
00:01:54,031 --> 00:01:56,158
Der er nogen der har brudt
ind i mit hus.
7
00:01:56,200 --> 00:01:58,035
Ok, jeg kommer med det samme, ma'am.
8
00:02:24,645 --> 00:02:26,271
God dag, Miss Harrison.
9
00:
Subtítulos para Out
keywords: bringing, out, the, dead,
original filename: Bringing Out The Dead.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:35,349
Elokuvan tapahtumat sijoittuvat
New York Cityyn 90-luvun alussa.
2
00:02:14,439 --> 00:02:19,380
Ilta alkoi r?v?k?sti. Laukaus rintaan
ep?onnisen huumekaupanj?lkeen.
3
00:02:20,719 --> 00:02:25,350
Kaikki viittasipitk??n viikonloppuun.:
Kuumuus, kosteus, kuutamo...
4
00:02:26,759 --> 00:02:32,629
Olin hyv? ty?ss?ni. Joskus yll?tyin,
miten taitavasti k?teni toimivat.
5
00:02:32,840 --> 00:02:36,030
Mutta viime vuoden aikana
otteeni oli alkanut lipsua.
6
00:02:36,239 --> 00:02:40,550
Asioita oli mennyt m?nk??n.
En ollut pelastanut ket??n aikoihin.
7
00:02:40
Subtítulos para Out
keywords: out, cold, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Out Cold - 2001 - 1CD - Czech - cz - c6556e4c2c50a163a32d5234d58535d4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,807 --> 00:00:28,246
Hej, v?ichni.
2
00:00:28,287 --> 00:00:30,526
V?tejte v Bull Mountain...
3
00:00:30,566 --> 00:00:32,166
kousku nebe...
4
00:00:32,207 --> 00:00:35,726
unhn?zd?n?m v Alja?sk?ch hor?ch.
5
00:00:35,766 --> 00:00:39,247
V?e za?alo, kdy? jeden mladej frajer
jm?nem Herbert Muntz...
6
00:00:39,287 --> 00:00:41,686
spat?il p??slib nov?ho ?ivota...
7
00:00:41,726 --> 00:00:45,247
a uplatnil n?rok na pozemek starom?dn?m zp?sobem--
8
00:00:45,287 --> 00:00:47,486
ukradl ho Eskym?k?m.
9
00:00:47,527 --> 00:00:50,567
V t?chto kon?in?ch se stal zn?m?m jako "Ta?ka
Subtítulos para Out
keywords: deep, space, 9, 7x0, 4, take, me, out, to, the, holosuite,
original filename: Id022034.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:06:- Kira do Sisko.|- S?ucham.
00:00:08:Kapitan Solok, ze statku T'Kumbra,|chce si? z panem widzie?.
00:00:15:Prosz? go przys?a?.
00:00:21:- Witamy na DS9, kapitanie.|- Powitanie przyj?te.
00:00:26:Prosz? usi???.
00:00:31:- Sporo lat...|- Dziesi?? lat, dwa miesi?ce i pi?? dni.
00:00:35:A z dok?adno?ci?|do jednej minuty?
00:00:37:Pomin??em, bo wiem, ?e ludzi|dra?ni taka dok?adno??.
00:00:42:Szczeg?lnie tych, bardziej|przewra?liwionych. Nasza lista napraw.
00:00:51:Podobno zosta?e? uhonorowany medalem|Christophera Pike za odwag?. Gratulacje.
00:00:58:Wzajemnie. S?ysza?em, ?e ty te? zosta?e?|odznaczony w zesz?ym miesi?cu.
00:01:05:I to drugi raz. T'Kumbra by?|w ogniu walki pona
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{448}{}T?umaczenie: grzehoo|/<<< Napisy.org SubTitles Group >>>
{601}{}divx_grzehoo@wp.pl|/http://republika.pl/grzehoo
{735}{}Chcesz pom?c w t?umaczeniach?|Zajrzyj na http://forum.napisy.info/index.php?s=ed391539d2f2d72578808c7926c41e22&showforum=2
{2023}{2098}Dobry ptaszek.
{2106}{2160}Zabior? ci? do domu,|i zajm? si? twoj? nog?.
{2164}{2257}Drogi Williamie, dzi?kuj? ci|za prezent urodzinowy.
{2261}{2354}Jestem szcz??liwa, ?e pami?ta?e?,|jak niewielu tu, w sieroci?cu.
{2371}{2434}?ycie dziwnie si? uk?ada,| nie s?dzisz?
{2438}{2525}Kilka lat temu, gdy do??czy?e? |do programu pomocy sieroci?cowi,
{2529}{2601}nawet nie przypuszcza?am,|?e b?dzi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{30}{58}W poprzednich odcinkach:
{62}{132}Jeste? jedn? ze starych Mocy?| Zostali?my ocaleni.
{136}{205}Tak d?ugo byli?cie pogr??eni...
{215}{286}... w walce i b?lu. Ja chce pom?c.
{290}{365}Tar?am, a? zbiela?y mi palce, ale nie uda?o mi si? usun?? ...
{377}{420}Fred?|... krwi.
{426}{536}Krew Jasmine. Jako? ?amie czar, kiedy miesza si? z nasz?.
{540}{654}Miejmy nadzieje, ?e krew Cordi ma te same w?a?ciwo?ci.
{710}{754}Teraz jeste? znowu z nami, Connor.
{759}{810}Oni s? tutaj. Szybko! S? tutaj!
{815}{861}Kieruj.| Ja ich przyprowadz?.
{865}{923}?wiat nied?ugo kl?knie na kolana
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{670}{706}Hey, everybody.
{707}{763}Welcome to Bull Mountain...
{764}{804}a slice of heaven...
{805}{893}nestled in the cleavage|of Alaska's high country.
{894}{981}It all started when a young|buck named Herbert Muntz...
{982}{1042}saw the promise|of a new life...
{1043}{1131}and staked his claim to it|the old-fashioned way--
{1132}{1187}he stole it from the Eskimos.
{1188}{1264}'Round these parts,|he became known as "Papa."
{1265}{1337}Each year,|Papa would say thank you...
{1338}{1374}by droppin' his britches...
{1375}{1446}and blazing down|that mountain bare-assed...
{1447}{1535}in one of his famous|"moon-shine" runs.
{1536}{1595}Papa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2600}{2700}ÃÃÃãà æÃäÃÃà ÃáÃäÃä ÃÃÃÃÃÃ|DRAGONZ
{2720}{2840}ÃÃÃÃà æÃáÃÃã¡ ÃÃÃÃð ÃÃÃáÃð áåÃÃÃ|ÃÃà ÃáãÃáÃÃ
{2840}{2916}Ãäà ÃÃÃà áÃäà ÃÃÃÃÃäÃ
{2916}{3168}ÃÃá ÃäæÃà ÃäÃãà ÃÃÃÃÃÃ|Ãà ÃÃäÃãà ÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃã
{3168}{3273}áã ÃÃÃæà ÃÃÃÃð Ãäà ÃÃÃà ÃÃÃ|Ãáì Ãáà ÃáÃÃ
{3273}{3348}áÃà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
{3348}{3461}æáåÃà ÃÃäà ÃÃÃÃà áà Ãáì ÃáÃÃÃ
{3461}{3566}ÃÃÃæ Ãä ÃÃæä Ãá Ãà Ãáì ãÃÃÃÃã|Ãà Ãá ÃáÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃÃ
{3566}{3619}ÃÃÃÃà áà ãÃÃÃÃ
Subtítulos para Out
keywords: out, of, time, cd, 1, fin, 2, 5, fps, 2003,
original filename: 46036.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,054 --> 00:01:38,974
St. Petersburgissa, Floridassa,
tämä 52 vuotias mies -
2
00:01:39,057 --> 00:01:43,061
päästää nämä kaksi nuorta
naista sisään taloonsa.
3
00:01:43,187 --> 00:01:47,107
He ottivat toppinsa pois
ja paljastivat itsensä tyypille.
4
00:01:47,191 --> 00:01:48,400
Päällikkö Whitlock.
5
00:01:48,525 --> 00:01:52,946
Päällikkö Whitlock, täällä Ann.
Ann Merai Harrison.
6
00:01:54,031 --> 00:01:56,116
Joku murtautui juuri talooni.
7
00:01:56,200 --> 00:01:58,035
Selvä. Tulen heti sinne, rouva.
8
00:02:24,603 --> 00:02:26,230
Miten menee, nei
Subtítulos para Out
keywords: bringing, out, the, dead, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Bringing Out the Dead - 1999 - 1CD - Czech - cz - 98d836852b225eed4235bad65552c9d0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,690 --> 00:01:38,774
#Te?, poslouchej,Julie baby#
2
00:01:38,902 --> 00:01:42,187
#To u tebe nen? norm?ln?
plakat uprost?ed noci#
3
00:01:47,160 --> 00:01:49,912
#To pro tebe nen? norm?ln?
plakat#
4
00:01:51,831 --> 00:01:54,749
# Cestou zkrz uprost?ed noci#
5
00:01:56,920 --> 00:02:00,585
# a? do brzk?ho r?na#
6
00:02:00,715 --> 00:02:04,166
#Dlouho p?ed p??chodem
sv?t?n?#
7
00:02:04,302 --> 00:02:06,211
# Oh, Bo?e#
8
00:02:09,516 --> 00:02:13,383
- #Mm-hmm#
9
00:02:17,732 --> 00:02:19,974
Noc za?ala peckou.
10
00:02:20,109 --> 00:02:23,775
V?st?elem do hrudn?ku
Subtítulos para Out
keywords: out, of, reach, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Out of Reach - 2004 - 1CD - Czech - cz - 1435600c27d431e6baa3e05643a4b302.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{598}{688}POSLEDN? MISE
{2058}{2084}Neboj se.
{2112}{2158}Vezmu t? dom? a vyl???m t?.
{2172}{2263}{y:i}Drah? Williame, mockr?t d?kuji|{y:i}za d?rek k narozenin?m.
{2268}{2353}{y:i}Pot??ilo m?, ?e sis vzpomn?l.|{y:i}Tady v domov? mi pop??l m?lokdo.
{2376}{2432}{y:i}V?ivot? se d?j?|{y:i}zaj?mav? v?ci, vi??
{2442}{2524}{y:i}Kdy? jsi se poprv? zapojil|{y:i}do programu Pomocn? ruka,
{2532}{2589}{y:i}netu?ila jsem, ?e se z n?s stanou|{y:i}tak dob?? p??tel?.
{2610}{2740}{y:i}Obohatil jsi mi ?ivot|{y:i}a za to jsem ti nesm?rn? vd??n?.
{2758}{2862}{y:i}Douf?m, ?e je v rezervaci v?e|{y:i}v po??dku. Brzy napi?, pros?m.
{2884}{3029}{y:i}T
Subtítulos para Out
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, czech, cs, 1x1, out, of, mind, sight,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Czech - cs - f8a63fe157607313f97e609105e9a436.zip