Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Olympic por relevancia:
Subtítulos para Olympic
keywords: asterix, at, the, olympic, games,
original filename: asterix at the olympic games.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
We are in the year 500 eg
2
00:00:18,359 --> 00:00:20,134
All Galatia is a Roman occupation.
3
00:00:20,940 --> 00:00:22,201
All ... NO
4
00:00:23,059 --> 00:00:27,471
A small village of Galata
Still resisting the occupiers.
5
00:00:29,084 --> 00:00:31,232
The Romans watching ...
6
00:00:33,145 --> 00:00:36,483
The Galatians to live
Daily ... Peaceful life.
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
All
Not everyone ...
8
00:00:41,874 --> 00:00:43,605
That day a Galatis
Woke up before the sun comes out.
9
00:00:45,397 --> 00:00:46,862
Good way Telegrafix.
Subtítulos para Olympic
keywords: asterix, at, the, olympic, games, 2008,
original filename: Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
--- File Information ---
File Name: Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Name (with full path): C:Downloads?????Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Size (in bytes): 1,467,811,840
--- Container Information ---
Base Type (e.g "AVI"): AVI(.AVI)
Subtype (e.g "OpenDML"): OpenDML (A
Subtítulos para Olympic
keywords: asterix, at, the, olympic, games,
original filename: Asterix at the Olympic Games.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
Estamos no ano 50 A.C.!
2
00:00:17,959 --> 00:00:19,934
Toda a G?lia est? ocupada pelos romanos!
3
00:00:20,740 --> 00:00:22,201
Toda?... N?o!
4
00:00:23,159 --> 00:00:27,171
Uma aldeia repleta de gauleses irredut?veis
resiste ainda e sempre ao invasor!
5
00:00:28,784 --> 00:00:33,432
Sob a vigil?ncia dos romanos, dos B?rbaros,
Aquabiome, Lodanome e, ''Petit Bonome''!
6
00:00:34,045 --> 00:00:36,483
Todos estes gauleses vivem uma vida
tranquila!
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
Todos?... Nem por isso!
8
00:00:40,974 --> 00:00:43,605
Esta manh?, antes do
Subtítulos para Olympic
keywords: two, and, a, half, men, 03x0, 1, weekend, in, bangkok, with, olympic, gymnasts,
original filename: Two And a Half Men - 03x01 - Weekend in Bangkok with two olympic gymnasts.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,067 --> 00:00:01,659
Entiendo que sea una chica adorable, mama
2
00:00:01,695 --> 00:00:05,033
Pero yo tengo estrictas reglas
sobre las citas a ciegas
3
00:00:05,099 --> 00:00:09,166
SÃ, sé que no soy un dios
para las mujeres, pero... aun asÃ.. .
4
00:00:10,355 --> 00:00:13,983
Vamos!, Como sabes que ella
puede chupar a través de una manguera
5
00:00:15,839 --> 00:00:17,888
No interesa.
Reglas son reglas.
6
00:00:17,902 --> 00:00:19,318
Ok. Chau.
7
00:00:20,585 --> 00:00:22,867
Sabes, mientras aplaudo
tus reglas de encuentros a ciegas
8
00:00:22,934 --> 00:00:26,437
Subtítulos para Olympic
keywords: asterix, at, the, olympic, games,
original filename: asterix at the olympic games.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
We are in the year 500 eg
2
00:00:18,359 --> 00:00:20,134
All Galatia is a Roman occupation.
3
00:00:20,940 --> 00:00:22,201
All ... NO
4
00:00:23,059 --> 00:00:27,471
A small village of Galata
Still resisting the occupiers.
5
00:00:29,084 --> 00:00:31,232
The Romans watching ...
6
00:00:33,145 --> 00:00:36,483
The Galatians to live
Daily ... Peaceful life.
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
All
Not everyone ...
8
00:00:41,874 --> 00:00:43,605
That day a Galatis
Woke up before the sun comes out.
9
00:00:45,397 --> 00:00:46,862
Good way Telegrafix.
Subtítulos para Olympic
keywords: two, and, a, half, men, 3x0, 1, weekend, in, bangkok, with, olympic, gymnasts,
original filename: two_and_a_half_men_3x01_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,067 --> 00:00:01,660
I'm sure she's
a lovely girl, Mom,
2
00:00:01,695 --> 00:00:05,034
but I have a strict policy
against blind dates.
3
00:00:05,101 --> 00:00:09,167
Yes, I know I'm not God's gift
to women, but, nevertheless...
4
00:00:10,356 --> 00:00:13,983
Oh, come on. How do you know what
she can suck through a garden hose?
5
00:00:15,841 --> 00:00:17,888
Doesn't matter.
The policy stands.
6
00:00:17,902 --> 00:00:19,318
Okay, bye.
7
00:00:20,587 --> 00:00:22,867
You know, while I applaud
your blind date policy,
8
00:00:22,934 --> 00:00:26,438
I would encourage you
Subtítulos para Olympic
keywords: asterix, at, the, olympic, games,
original filename: Asterix at the Olympic Games.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{354}{433}50 godina pre nase ere.
{446}{559}Celom Galijom su zavladali Rimljani.|Celom ? Ne .
{562}{639}Jedno malo selo|naseljeno nepokorivim Galima
{643}{723}koje i dalje nastavlja da se | suprostavlja osvajacima.
{727}{782}Pod budnom kontrolom|rimskih logora
{787}{854}rukovodjeni od |Vabora, Akvarijuma,Opijuma i Panoptikuma
{858}{952}svi Gali su se nasladjivali|slatkim zivotom.
{956}{1014}Svi ? | Ne mislim tako.
{1018}{1123}Ovog jutra jedan od njih se probudio|jos pre izlaska sunca
{1127}{1179}Srecan put, Telegrafikse.
{1229}{1276}Ako su Gali nepokereni
{1280}{1366}to ne znaci| da ne mogu biti zavadjeni.
{1370}{1451}Vec m
Subtítulos para Olympic
keywords: two, and, a, half, men, 30, 1, weekend, in, bangkok, with, olympic, gymnasts, tcm,
original filename: 200011868.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,067 --> 00:00:01,659
Entiendo que sea una chica adorable, mama
2
00:00:01,695 --> 00:00:05,033
Pero yo tengo estrictas reglas
sobre las citas a ciegas
3
00:00:05,099 --> 00:00:09,166
SÃ, sé que no soy un dios
para las mujeres, pero... aun asÃ.. .
4
00:00:10,355 --> 00:00:13,983
Vamos!, Como sabes que ella
puede chupar a través de una manguera
5
00:00:15,839 --> 00:00:17,888
No interesa.
Reglas son reglas.
6
00:00:17,902 --> 00:00:19,318
Ok. Chau.
7
00:00:20,585 --> 00:00:22,867
Sabes, mientras aplaudo
tus reglas de encuentros a ciegas
8
00:00:22,934 --> 00:00:26,437
Subtítulos para Olympic
keywords: asterix, at, the, olympic, games, 1,
original filename: Asterix at the Olympic Games-1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{354}{433}50 godina pre nase ere.
{446}{559}Celom Galijom su zavladali Rimljani.|Celom ? Ne .
{562}{639}Jedno malo selo|naseljeno nepokorivim Galima
{643}{723}koje i dalje nastavlja da se | suprostavlja osvajacima.
{727}{782}Pod budnom kontrolom|rimskih logora
{787}{854}rukovodjeni od |Vabora, Akvarijuma,Opijuma i Panoptikuma
{858}{952}svi Gali su se nasladjivali|slatkim zivotom.
{956}{1014}Svi ? | Ne mislim tako.
{1018}{1123}Ovog jutra jedan od njih se probudio|jos pre izlaska sunca
{1127}{1179}Srecan put, Telegrafikse.
{1229}{1276}Ako su Gali nepokereni
{1280}{1366}to ne znaci| da ne mogu biti zavadjeni.
{1370}{1451}Vec m
Subtítulos para Olympic
keywords: asterix, at, the, olympic, games, 2008,
original filename: Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
--- File Information ---
File Name: Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Name (with full path): C:Downloads?????Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Size (in bytes): 1,467,811,840
--- Container Information ---
Base Type (e.g "AVI"): AVI(.AVI)
Subtype (e.g "OpenDML"): OpenDML (A
Subtítulos para Olympic
keywords: asterix, at, the, olympic, games, 2008,
original filename: Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
--- File Information ---
File Name: Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Name (with full path): C:Downloads?????Asterix.at.the.Olympic.Games.2008.DVDRip.avi
File Size (in bytes): 1,467,811,840
--- Container Information ---
Base Type (e.g "AVI"): AVI(.AVI)
Subtype (e.g "OpenDML"): OpenDML (A
Subtítulos para Olympic
keywords: asterix, at, the, olympic, games, 1,
original filename: Asterix at the Olympic Games-1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{354}{433}50 godina pre nase ere.
{446}{559}Celom Galijom su zavladali Rimljani.|Celom ? Ne .
{562}{639}Jedno malo selo|naseljeno nepokorivim Galima
{643}{723}koje i dalje nastavlja da se | suprostavlja osvajacima.
{727}{782}Pod budnom kontrolom|rimskih logora
{787}{854}rukovodjeni od |Vabora, Akvarijuma,Opijuma i Panoptikuma
{858}{952}svi Gali su se nasladjivali|slatkim zivotom.
{956}{1014}Svi ? | Ne mislim tako.
{1018}{1123}Ovog jutra jedan od njih se probudio|jos pre izlaska sunca
{1127}{1179}Srecan put, Telegrafikse.
{1229}{1276}Ako su Gali nepokereni
{1280}{1366}to ne znaci| da ne mogu biti zavadjeni.
{1370}{1451}Vec m
Subtítulos para Olympic
keywords: two, and, a, half, men, 3x0, 1, weekend, in, bangkok, with, olympic, gymnasts, espanol,
original filename: 39383.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,067 --> 00:00:01,659
Entiendo que sea una chica adorable, mama
2
00:00:01,695 --> 00:00:05,033
Pero yo tengo estrictas reglas
sobre las citas a ciegas
3
00:00:05,099 --> 00:00:09,166
SÃ, sé que no soy un dios
para las mujeres, pero... aun asÃ.. .
4
00:00:10,355 --> 00:00:13,983
Vamos!, Como sabes que ella
puede chupar a través de una manguera
5
00:00:15,839 --> 00:00:17,888
No interesa.
Reglas son reglas.
6
00:00:17,902 --> 00:00:19,318
Ok. Chau.
7
00:00:20,585 --> 00:00:22,867
Sabes, mientras aplaudo
tus reglas de encuentros a ciegas
8
00:00:22,934 --> 00:00:26,437
Subtítulos para Olympic
keywords: asterix, at, the, olympic, games,
original filename: Asterix at the Olympic Games.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
Estamos no ano 50 A.C.!
2
00:00:17,959 --> 00:00:19,934
Toda a G?lia est? ocupada pelos romanos!
3
00:00:20,740 --> 00:00:22,201
Toda?... N?o!
4
00:00:23,159 --> 00:00:27,171
Uma aldeia repleta de gauleses irredut?veis
resiste ainda e sempre ao invasor!
5
00:00:28,784 --> 00:00:33,432
Sob a vigil?ncia dos romanos, dos B?rbaros,
Aquabiome, Lodanome e, ''Petit Bonome''!
6
00:00:34,045 --> 00:00:36,483
Todos estes gauleses vivem uma vida
tranquila!
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
Todos?... Nem por isso!
8
00:00:40,974 --> 00:00:43,605
Esta manh?, antes do
Subtítulos para Olympic
keywords: centennial, olympic, games, opening, ceremonies, 1996, cze, 1, cd,
original filename: centennial.olympic.games.opening.ceremonies.(1996).cze.1cd.(3838).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{140}www.titulky.com
{160}{270}Paige?|No tak Paige, v?m ?e tu jsi, p?ivolala jsi m?
{330}{380}Paige?
{740}{790}Ha! Tak tohle je likvidace!
{830}{950}Zatracen?, Paige! Ocenil bych, kdybys na m? nic nezkou?ela.|I kdy? jsem mrtv?, tak to po??d bol?!
{960}{1050}Omlouv?m se, Leo, ale mysl?m, ?e jsem p?i?la na|perfektn? zp?sob jak zlikvidovat Cola.
{1051}{1300}P?em??lej, co jej d?l? nezni?iteln?m? Je to jeho ochrann? ?t?t.|M?m lektvar, kter? m? ud?l? neviditelnou, tak?e se p?es n?j dostanu,
{1301}{1370}vyslov?m za??k?vadlo a zni??m ho zevnit?
{1381}{1440}Zaprv?, gratuluji, skv?l? lektvar
{1441}{1460}D?ky
{1461}{1570}Zadruh?, pokud to nebude f
Subtítulos para Olympic
keywords: centennial, olympic, games:, opening, ceremonies, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: Centennial Olympic Games: Opening Ceremonies - 1996 - 1CD - Czech - cz - e792038336d8f82d16d0b938e5f143d9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{140}www.titulky.com
{160}{270}Paige?|No tak Paige, v?m ?e tu jsi, p?ivolala jsi m?
{330}{380}Paige?
{740}{790}Ha! Tak tohle je likvidace!
{830}{950}Zatracen?, Paige! Ocenil bych, kdybys na m? nic nezkou?ela.|I kdy? jsem mrtv?, tak to po??d bol?!
{960}{1050}Omlouv?m se, Leo, ale mysl?m, ?e jsem p?i?la na|perfektn? zp?sob jak zlikvidovat Cola.
{1051}{1300}P?em??lej, co jej d?l? nezni?iteln?m? Je to jeho ochrann? ?t?t.|M?m lektvar, kter? m? ud?l? neviditelnou, tak?e se p?es n?j dostanu,
{1301}{1370}vyslov?m za??k?vadlo a zni??m ho zevnit?
{1381}{1440}Zaprv?, gratuluji, skv?l? lektvar
{1441}{1460}D?ky
{1461}{1570}Zadruh?, pokud to nebude f
Subtítulos para Olympic
keywords: www, titrari, ro, asterix, aux, jeux, olympiques, at, the, olympic, games, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, french, ts, olimpiques,
original filename: www-titrari-ro-48503-Asterix_aux_jeux_olympiques_[Asterix_at_the_Olympic_Games]_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,398 --> 00:00:16,492
<i>Suntem ?n anul 500 ?.e.n...</i>
2
00:00:17,299 --> 00:00:19,713
<i>?ntreaga Galie e ocupat? de romani.</i>
3
00:00:19,989 --> 00:00:21,502
<i>?ntreaga...? Nu.</i>
4
00:00:21,816 --> 00:00:27,413
<i>Un sat de gali le rezist?
?nc? invadatorilor.</i>
5
00:00:28,457 --> 00:00:32,464
<i>Supraveghea?i ?ndeaproape de romani,</i>
6
00:00:34,162 --> 00:00:37,224
<i>to?i ace?ti gali ??i v?d
de traiul lor lini?tit.</i>
7
00:00:37,916 --> 00:00:39,965
<i>To?i ?
Nu chiar...</i>
8
00:00:40,852 --> 00:00:45,145
<i>?n acea diminea??, unul din ei
s-a trezit ?nainte