Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Nomad The Warrior
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,618 --> 00:01:30,112
SUBTITRARE
GodMasc
De secole, marea regiune din Asia
marginita de Rusia si China
2
00:01:31,357 --> 00:01:34,520
a fost tinutul poporului meu, Kazakhs
3
00:01:34,694 --> 00:01:38,596
triburi nomade calatorind dintr-un
loc de pascut intr-altul.
4
00:01:41,534 --> 00:01:46,904
Incepand din vremurile stravechi
ale inaintasului nostru, Gingis Han,
5
00:01:47,474 --> 00:01:50,910
hoarde de invadatori au incercat sa ne cucereasca
6
00:01:51,377 --> 00:01:57,145
si sa ne tulbure viata linistita
pe care-o aveam.
7
00:02:03,890 --> 00:02:07,883
Din
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,485 --> 00:01:24,154
NOMAD
(THE WARRIOR)
2
00:01:27,081 --> 00:01:32,315
<i>De sute de ani, marea regiune din Asia
mãrginitã de Rusia ºi China...</i>
3
00:01:32,350 --> 00:01:35,250
<i>a fost þinutul poporului meu, Kazak...</i>
4
00:01:35,285 --> 00:01:39,604
<i>Triburi nomade cãlãtorind dintr-un
loc de pãscut într-altul.</i>
5
00:01:42,535 --> 00:01:46,638
<i>Ãncepând din vremurile strãvechi
ale înaintaºului nostru, Gingis Han,</i>
6
00:01:47,064 --> 00:01:50,489
<i>hoarde de invadatori au încercat
sã cucereascã acest pãmânt</i>
7
00:01:50,924 --> 00:01:53,9
Subtítulos para Nomad The Warrior
keywords: nomad, 2005, 1, cd, bulgarian, bg, the, warrior, english, grb,
original filename: Nomad - 2005 - 1CD - Bulgarian - bg - afa35de990d561b683c0dff84d636b14.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,307 --> 00:00:07,307
29.970
2
00:01:19,713 --> 00:01:24,318
?????
3
00:01:27,254 --> 00:01:34,661
? ??????????? ???????? ?? ????? ??
????????? ???? ?? ?????????? ????? ???? ?????.
4
00:01:34,962 --> 00:01:36,763
?????????? ??????
5
00:01:43,537 --> 00:01:50,611
?? ????? ?? ????? ?? ???? ????, ????? ????
????? ???? ???????? ?? ?????????? ???????.
6
00:01:52,479 --> 00:01:56,083
???????? ???? ????
?? ???? ????? ? ?????.
7
00:02:05,058 --> 00:02:07,594
?? ??? ???? ???? ??? ???????? ????????.
8
00:02:08,629 --> 00:02:10,364
??????????? ?? ??????????.
9
00:03:02,082 --> 00:0
Subtítulos para Nomad The Warrior
keywords: nomad, 2005, puckrobin, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, warrior, 2006,
original filename: Nomad (2005) - PuckRobin - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,285 --> 00:01:25,285
Ãeviri: Puck:Robin
puck198@hotmail.com
2
00:01:26,286 --> 00:01:28,254
Yüzyýllar boyunca...
3
00:01:28,288 --> 00:01:31,815
...Rusya ve Ãin'in sýnýrladýðý
geniþ Asya topraklarý...
4
00:01:31,858 --> 00:01:35,089
...o otlaktan bu otlaða dolaþan...
5
00:01:35,128 --> 00:01:39,389
...göçebe bir boy olan
halkým Kazaklarýn vataný oldu.
6
00:01:41,768 --> 00:01:44,430
Dillere destan atamýz
Cengiz Han'ýn çaðýndan beri...
7
00:01:44,471 --> 00:01:50,174
...sürüler dolusu yabancý saldýrgan
bu topraklarý ele geçirmeye...
8
00:01:50,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,118 --> 00:01:23,612
Nomad - A Profecia do Guerreiro
2
00:01:25,118 --> 00:01:29,612
Durante séculos, a Grande região Asiática
limitada pela Russia e a China
3
00:01:30,857 --> 00:01:34,020
tem sido a casa do meu povo,
os Cazaques -
4
00:01:34,194 --> 00:01:38,096
membros de tribos nômades
que vagueiam de pasto para pasto.
5
00:01:41,034 --> 00:01:46,404
Desde do tempo do nosso lendário
antepassado, Genghis Khan,
6
00:01:46,974 --> 00:01:50,410
hordas de invasores estrangeiros
tentaram conquistar esta terra
7
00:01:50,877 --> 00:01:56,645
e pôr um fim ao nosso
pacÃfico
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,020 --> 00:01:28,954
Enkele honderden jaren geleden,
2
00:01:29,022 --> 00:01:32,583
een grote aziatische regio
aan de grens van Rusland en China
3
00:01:32,659 --> 00:01:35,822
is de thuis van mijn volk, de kazakken,
4
00:01:35,895 --> 00:01:37,988
nomadenstammen trekkend
5
00:01:38,064 --> 00:01:40,259
van het ene weiland naar het andere.
6
00:01:42,602 --> 00:01:45,298
Sinds de tijd van onze
legendarische grootouder
7
00:01:45,371 --> 00:01:48,499
Genghis Kahn, hebben
horden indringers
8
00:01:48,575 --> 00:01:50,907
geprobeerd ons land te veroveren
9
00:01:50,977 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,020 --> 00:01:28,954
Enkele honderden jaren geleden,
2
00:01:29,022 --> 00:01:32,583
een grote aziatische regio
aan de grens van Rusland en China
3
00:01:32,659 --> 00:01:35,822
is de thuis van mijn volk, de kazakken,
4
00:01:35,895 --> 00:01:37,988
nomadenstammen trekkend
5
00:01:38,064 --> 00:01:40,259
van het ene weiland naar het andere.
6
00:01:42,602 --> 00:01:45,298
Sinds de tijd van onze
legendarische grootouder
7
00:01:45,371 --> 00:01:48,499
Genghis Kahn, hebben
horden indringers
8
00:01:48,575 --> 00:01:50,907
geprobeerd ons land te veroveren
9
00:01:50,977 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,020 --> 00:01:28,954
Enkele honderden jaren geleden,
2
00:01:29,022 --> 00:01:32,583
een grote aziatische regio
aan de grens van Rusland en China
3
00:01:32,659 --> 00:01:35,822
is de thuis van mijn volk, de kazakken,
4
00:01:35,895 --> 00:01:37,988
nomadenstammen trekkend
5
00:01:38,064 --> 00:01:40,259
van het ene weiland naar het andere.
6
00:01:42,602 --> 00:01:45,298
Sinds de tijd van onze
legendarische grootouder
7
00:01:45,371 --> 00:01:48,499
Genghis Kahn, hebben
horden indringers
8
00:01:48,575 --> 00:01:50,907
geprobeerd ons land te veroveren
9
00:01:50,977 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{450}T?umaczenie: BttG Crew|www.bttg.republika.pl|Dopasowanie do wersji jednoplytowej przez:|Oski - oski@icpnet.pl
{847}{923}Ong-Bak - The Muay Thai Warrior
{3725}{3775}Do g?ry! Do g?ry!
{4025}{4075}Szybciej!
{4225}{4275}Nie ci?gnij!
{4400}{4450}Szybciej!
{4650}{4700}Na g?r?!
{4775}{4875}Sci?gnijcie go!
{4925}{4975}?apcie flag?.
{5000}{5050}Czekajcie.
{5275}{5325}Nie pozw?lcie mu zej?? na d??!
{5650}{5700}Szybko!
{6100}{6150}Ostro?nie.
{6775}{6875}Prosz? o spok?j! Zwyci?zc? w tym roku jest...
{6908}{6960}Ai Bak Ting!
{7225}{7275}Wszystkiego najlepszego mieszka?cy...
{7275}{7325}Ban Nong Pradoo.
{7325}{7375}Zbieramy si? na tym fe
Subtítulos para Nomad The Warrior
keywords: wendy, wu, homecoming, warrior, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps, fs, bestdivx,
original filename: 30413-Wendy_Wu__Homecoming_Warrior_(2006)_(TV)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,868 --> 00:01:09,926
Shen.
2
00:01:15,175 --> 00:01:16,540
E momentul.
3
00:01:18,378 --> 00:01:22,041
Diabolicul Yan Lo s-a trezit
ºi e pe drum.
4
00:01:24,150 --> 00:01:26,516
Dar mã întreb dacã eºti destul de pregãtit
5
00:01:26,586 --> 00:01:28,178
ca sã-þi asumi sarcina asta.
6
00:01:28,254 --> 00:01:30,745
Iartã-mã, Master. Sunt pregãtit.
7
00:01:31,658 --> 00:01:35,219
Foarte bine. Poftim. O sã ai nevoie de astea.
8
00:01:42,769 --> 00:01:45,237
- Ea unde este ?
- Ãn Vest.
9
00:01:45,305 --> 00:01:49,173
- Fair Springs, California.
- N-o sã te deza
Subtítulos para Nomad The Warrior
keywords: mad, max, 2, 1981, cd, serbian, sr, road, warrior,
original filename: Mad Max 2 - 1981 - 1CD - Serbian - sr - c5e2da91c9e463a069f8575667ce7c8e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,883 --> 00:00:30,686
DRUMSKI RATNIK
2
00:01:23,282 --> 00:01:25,844
Moj ?ivot se gasi...
3
00:01:26,084 --> 00:01:28,325
slika bledi.
4
00:01:28,485 --> 00:01:31,848
Jedino ?to ostaje su se?anja.
5
00:01:32,327 --> 00:01:36,010
Se?am se... doba nereda...
6
00:01:36,851 --> 00:01:40,693
snova uni?tenih poput opusto?ene zemlje.
7
00:01:41,294 --> 00:01:45,296
Ali najvi?e mi je u se?anju Drumski Ratnik...
8
00:01:46,097 --> 00:01:48,858
?ovek koga smo zvali Max.
9
00:01:49,219 --> 00:01:53,061
Da biste shvatili ko je bio,
morate se vratiti u drugo doba...
10
00:01:53,78
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,076 --> 00:00:02,720
If you haven't watched The O.C. in awhile, here's what you've missed.
2
00:00:02,721 --> 00:00:04,345
I'm not interested in Marissa, all right?
3
00:00:04,346 --> 00:00:05,479
Then prove it.
4
00:00:05,480 --> 00:00:07,889
Just come down, Johnny, please.
5
00:00:08,780 --> 00:00:10,242
You're glad he's gone, aren't you?
6
00:00:10,243 --> 00:00:11,386
I'm not going to answer that.
7
00:00:11,387 --> 00:00:12,279
What do you want?
8
00:00:12,280 --> 00:00:12,836
You.
9
00:00:12,837 --> 00:00:13,851
Late night last night?
10
00:00:13,852 --> 00:00:1
Subtítulos para Nomad The Warrior
keywords: khon, fai, bin, 2006, 1, cd, czech, cs, dynamite, warrior, eng, axxo, cz,
original filename: Khon fai bin - 2006 - 1CD - Czech - cs - ef069570fe4aed42a0fda7cdaffda9ea.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,288 --> 00:00:39,499
P?ed d?vn?mi ?asy,
2
00:00:39,557 --> 00:00:42,001
v roce 1855 po Kristu
3
00:00:42,060 --> 00:00:45,338
podepsalo Thajsko obchodn? smlouvu
zn?mou jako "Bowring Agreement."
4
00:00:45,355 --> 00:00:50,927
Tato smlouva zaji??ovala Thajsku
vstup na mezin?rodn? obchodn? sc?nu.
5
00:00:50,960 --> 00:00:55,265
Proto?e r??e je nej??dan?j??m
v?vozn?m artiklem z Thajska,
6
00:00:55,300 --> 00:00:59,811
r??ov? farmy v centr?ln? oblasti zem? se
za?aly v souladu s po?adavky roz?i?ovat.
7
00:00:59,986 --> 00:01:04,065
Av?ak nedostatek dobytka
na farm?ch byl p???inou
Subtítulos para Nomad The Warrior
keywords: the, warrior, and, sorceress, 1984, 1, cd, czech, cz, nezn,
original filename: The Warrior and the Sorceress - 1984 - 1CD - Czech - cz - 13e7f55d3ade17cacf989fbc5757039c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.9b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:05.00,00:00:15.00
Subtitles and ripp by Staz
00:00:18.65,00:00:22.44
T?mto kon??m posledn?[br]zpr?vu p?edp?ist?n?m.
00:00:22.53,00:00:26.16
??zen?je pln? automatick?,[br]jsme vrukoupo??ta??.
00:00:26.25,00:00:29.00
Ulo?il jsem pos?dku k dlouh?mu sp?nku
00:00:29.09,00:00:31.08
a brzy...
00:00:31.17,00:00:33.16
..ulehnu i j? s?m.
00:00:33.25,00:00:37.48
Za necelou hodinu to bude p?lrok,[br]co jsme odstartovali z Cape Kennedy.
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,581 --> 00:00:56,737
Prièe o starim Kalevima,
2
00:00:56,738 --> 00:00:58,483
južnjaèkom narodu,
3
00:00:58,484 --> 00:01:00,431
govori o starim kovaèima,
koji su napravili `Sampo`,
4
00:01:00,432 --> 00:01:02,294
mašini koja donosi sreæu.
5
00:01:02,847 --> 00:01:05,534
Stara kineska legenda
govori o poslednjem sinu `Loviatar`.
6
00:01:05,535 --> 00:01:07,756
Demonu, koji je ukrao `Sampo`,
7
00:01:07,757 --> 00:01:11,178
mašinu koja donosi sreæu.
8
00:01:11,529 --> 00:01:14,142
Postoji veza
izmeðu ove dve prièe.
9
00:01:14,143 --> 00:01:16,992
Ta veza je izo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:00:10,400 --> 00:00:13,800
<i>O GAJZA - O livro dos segredos.</i>
3
00:00:17,080 --> 00:00:20,000
<i>Durante milhares de séculos
os homens lutaram por ele.</i>
4
00:00:20,160 --> 00:00:24,640
<i>Guerras perdidas e reinos acabados.</i>
5
00:00:25,720 --> 00:00:30,600
<i>Para eles eram as páginas secretas escritas
num código que à muito tinha sido esquecido,</i>
6
00:00:30,760 --> 00:00:35,600
<i>lá tinha os grandes mistérios
do poder e feitiçaria.</i>
7
00:00:35,760 --> 00:00:41,400
<i>Muito bem escondido, foi usado
para governar o mundo e o seu povo.</i>
8
00:00:42,280 --> 00:00:47,360
<i>Diz a lenda, que o profeta,
filho do lendário guerreir
Subtítulos para Nomad The Warrior
keywords: mad, max, 2, the, road, warrior, warner, bros, 1982, spa,
original filename: 100012476.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,831 --> 00:00:30,073
MAD MAX 2
EL GUERRERO DEL CAMINO
2
00:01:24,977 --> 00:01:26,637
Mi vida se desvanece,
3
00:01:27,936 --> 00:01:29,728
La visión se atenúa.
4
00:01:30,436 --> 00:01:32,346
Sólo quedan recuerdos.
5
00:01:34,441 --> 00:01:36,596
Recuerdo una época de caos,
6
00:01:39,150 --> 00:01:41,472
sueños destruidos, este erial.
7
00:01:43,778 --> 00:01:46,939
Pero sobre todo,
recuerdo al Guerrero del camino,
8
00:01:48,780 --> 00:01:50,772
a quien llamábamos Max.
9
00:01:51,989 --> 00:01:55,983
Para entender quién era, hay
que remontarse a otros tiempos
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,140 --> 00:00:37,411
ÃÃèå âñÃäõ ôï âëÃðù Ãá ãÃÃåôáé.
2
00:00:40,630 --> 00:00:44,004
ÃÃèå ðñùÃ, åý÷ïìáé Ãá Ãôáà üÃåéñï.
3
00:01:06,316 --> 00:01:07,538
Ãôï Ã¥Ãðá ðùò Ã¥ÃÃáé ÃåêñÃ.
4
00:01:09,059 --> 00:01:09,880
Ãé èÃëåôå;
5
00:01:11,004 --> 00:01:12,182
Ãá äçëþóïõìå ôá óÃâç ìáò.
6
00:01:13,023 --> 00:01:14,767
Ãåôà èÃëïõìå ç ÃÃÃá Ãá ìáò îåðëçñþóåé
ôïà äñüìï ðïõ êÃÃáìå ìÃ÷ñé åäþ.
7
00:01:15,052 --> 00:01:16,042
Ãï Ãåêñü ô
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{569}{659}VIKINGOVÃ
{710}{809}Jsem Ahmed Ibn Fahdalan Ibn|Al Abbás Ibn Rášid Ibn Hammád.
{835}{884}Moje postavenà bývalo jiné.
{960}{1059}Býval jsem básnÃkem|v nejvelkolepìjÅ¡Ãm mìstì svìta.
{1110}{1159}Vedl jsem bezstarostný život.
{1235}{1334}Až jsem jednoho osudného dne|potkal krásnou ženu,
{1360}{1409}která patøila jinému.
{1460}{1534}Jejà žárlivý manžel|si stìžoval u kalifa,
{1560}{1634}který mì jmenoval vyslancem|v zemi Vlada Tosuka,
{1660}{1709}daleko na severu.
{1760}{1859}Byl jsem zbaven domova|a všeho, co jsem znal.
{1885}{1984}Putoval jsem mnoho mìsÃcù|zemìmi barbarských národù,
{2010}{
Subtítulos para Nomad The Warrior
keywords: xena, warrior, princess, s01e1, 5, sfm, s01e15,
original filename: Xena.Warrior.Princess.S01E15.Warrior....Princess.DVDRip.XviD-SFM.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,014 --> 00:00:35,549
Estou aqui para ver...
2
00:00:37,279 --> 00:00:38,464
O rei.
3
00:00:43,378 --> 00:00:44,578
Obrigada.
4
00:00:49,221 --> 00:00:50,630
Ela era uma beleza.
5
00:00:52,055 --> 00:00:53,255
R?pido!
6
00:01:17,508 --> 00:01:19,098
Voc? est? bem?
7
00:01:19,993 --> 00:01:21,394
Estou bem, eu...
8
00:01:24,839 --> 00:01:26,264
O que est? fazendo?
9
00:01:26,265 --> 00:01:28,680
S? pensei que gostaria
de cobrir sua fantasia.
10
00:01:28,681 --> 00:01:30,817
O que h? de errado com minha 'fantasia'?
11
00:01:30,986 --> 00:01:32,622
Nada, ? claro.
Subtítulos para Nomad The Warrior
keywords: 1602, the, 1, 3, th, warrior, mp, edrp, iwill00, 7,
original filename: 16021.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,647 --> 00:00:42,568
EL 13vo GUERRERO
2
00:00:43,569 --> 00:00:46,698
Soy Ahmed Ibn Fahdlan, Ibn Al Abbas...
3
00:00:46,781 --> 00:00:49,576
Ibn Rasid, Ibn Hammad.
4
00:00:49,659 --> 00:00:52,371
Y las cosas no siempre fueron asÃ.
5
00:00:54,957 --> 00:00:59,587
Una vez fui poeta
en la ciudad más grandiosa del mundo.
6
00:01:00,797 --> 00:01:05,010
La vida era fácil
y vivÃa despreocupado...
7
00:01:06,011 --> 00:01:08,430
hasta que una noche fatÃdica...
8
00:01:08,472 --> 00:01:11,392
conocà a una hermosa mujer...
9
00:01:11,433 --> 00:01:13,769
que le pertenecÃa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{275}{395}Gaia Za...|Knjiga tajni.
{445}{515}Stoljeæima veæ,|ljudi se bore za nju.
{525}{650}Ratovi su se vodili,|a kraljevstva su propadala.
{655}{780}Sakrivene u njezinim stranicama, po|drevnom zakonu davno zaboravljenom,
{785}{905}leže sve velike misterije moæi|i èarobnjaštva.
{910}{1060}I oni koji otkljuèaju njezine tajne|vladati æe svijetom i svim ljudima.
{1080}{1139}Legende govore o Izabranome...
{1140}{1215}sinu legendarnog|ratnika Miyamota
{1220}{1288}Nasljedniku trona Muraji...
{1290}{1378}o djetetu koje æe jednog dana|prevesti vodiè...
{1380}{1418}vladati mudrošæu...
{1420}{1510}i donesti vjeèni|mir svijetu.
{1530}
Subtítulos para Nomad The Warrior
keywords: xena, warrior, princess, 2x0, 5, return, of, callisto,
original filename: 6841-Xena Warrior Princess 2x05 - Return Of Callisto.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,248 --> 00:00:07,746
??? ?? ????,?????????!
2
00:00:13,543 --> 00:00:15,357
???? ??? ???? ??? ??? ????? ???.
3
00:00:20,107 --> 00:00:22,561
?? ??? ????????;
4
00:00:23,016 --> 00:00:24,410
?????????.
5
00:00:25,715 --> 00:00:27,121
?????? ?? ???????? ?? ??????? ????.
6
00:00:27,520 --> 00:00:29,419
????? ?????????,
??????? ??? ???????????.
7
00:00:31,130 --> 00:00:32,530
?? ??? ??????? ??????.
8
00:00:35,328 --> 00:00:36,750
?? ?????????? ??? ??? ??????
9
00:00:38,519 --> 00:00:39,859
?? ??? ?????? ?? ?????.
10
00:00:45,489 --> 00:00:48,577
???? ???? ????? ????
??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,489 --> 00:00:07,792
2
00:00:11,927 --> 00:00:16,695
[F.M.]
3
00:00:28,525 --> 00:00:30,829
Há muito, muito tempo,
4
00:00:30,830 --> 00:00:33,229
no ano de 1855 d.C.,
5
00:00:33,230 --> 00:00:36,397
a Tailândia assinou um tratado comercial
conhecido como "Pacto de Bowring".
6
00:00:36,398 --> 00:00:41,677
Este tratado assegurava sua entrada
na disputa internacional de comércio.
7
00:00:41,678 --> 00:00:45,869
Como o arroz é o produto de exportação
mais procurado na Tailândia,
8
00:00:45,870 --> 00:00:50,221
as fazendas da região central começaram
a expandir-se p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,308 --> 00:01:51,613
BASEADO EM FACTOS VERÃDICOS
2
00:03:49,900 --> 00:03:51,078
Olá.
3
00:03:58,315 --> 00:04:00,202
Estás com uma respiração pesada.
4
00:04:08,010 --> 00:04:09,286
Foi apenas um sonho.
5
00:04:23,242 --> 00:04:24,964
Tens a certeza que estás bem?
6
00:04:28,809 --> 00:04:31,045
Queres que me vá embora?
7
00:04:34,344 --> 00:04:37,246
Não, fica... vou apanhar ar.
8
00:05:51,139 --> 00:05:53,756
Sabe que tens dois sapatos
diferentes calçados, não sabe?
9
00:05:57,730 --> 00:05:59,738
Um é um pouco mais novo
do que o outro.
10
00:06:00,737
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,445 --> 00:00:03,403
¡Eh, mirad, Dragones y Mazmorras!
2
00:00:08,205 --> 00:00:09,684
¡Guau, mirad!
3
00:00:09,965 --> 00:00:11,034
Hazme el favor.
4
00:00:11,725 --> 00:00:13,044
¡Esto no me gusta!
5
00:00:14,325 --> 00:00:15,440
¿Qué está pasando?
6
00:00:17,485 --> 00:00:18,395
¿Dónde estamos?
7
00:00:20,485 --> 00:00:21,395
¡Cuidado!
8
00:00:24,325 --> 00:00:25,997
No temáis, Arquero,
9
00:00:28,765 --> 00:00:31,199
Bárbaro, Mago, ilusionista,
10
00:00:32,925 --> 00:00:35,314
Caballero y Acróbata.
11
00:00:45,925 --> 00:00:47,245
¿Quién era es
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,135 --> 00:01:38,593
Je m'éteins,
2
00:01:40,096 --> 00:01:41,756
ma vue se voile.
3
00:01:42,598 --> 00:01:44,923
Il ne reste que des souvenirs.
4
00:01:46,601 --> 00:01:48,641
Je me souviens du chaos,
5
00:01:51,314 --> 00:01:53,935
de rêves brisés, de ce pays dévasté.
6
00:01:55,943 --> 00:01:58,896
Mais, surtout, je me souviens du Guerrier,
7
00:02:00,947 --> 00:02:03,023
de celui qu'on appelait Max.
8
00:02:04,158 --> 00:02:07,906
Pour comprendre qui il était,
il faut remonter à l'époque
9
00:02:08,954 --> 00:02:11,824
où le monde était dominé par le pét
Subtítulos para Nomad The Warrior
keywords: the, warrior, 2001, cd, italian, it,
original filename: The Warrior - 2001 - 1CD - Italian - it - 44e9330474019708f1ec2e07f47c9ad9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,080 --> 00:03:05,832
Katiba.
2
00:03:55,319 --> 00:03:57,629
- Posso venire anch'io?
- No.
3
00:04:02,759 --> 00:04:04,637
Portami con te.
4
00:04:07,960 --> 00:04:09,837
Non ti star? tra i piedi.
5
00:04:09,919 --> 00:04:11,751
Quando sarai pi? grande.
6
00:04:12,199 --> 00:04:14,430
Lo dici tutte le volte.
7
00:04:18,399 --> 00:04:20,197
Girati verso di me.
8
00:04:26,319 --> 00:04:28,231
Dov'? il pugnale?
9
00:04:32,199 --> 00:04:36,113
Come pensi di diventare un guerriero
se continui a perdere la tua arma?
10
00:05:02,759 --> 00:05:05,149
Questo apparteneva a t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1254}{1352}Guerrero de|los Sue?os
{2637}{2674}un meteorito cambio todo
{2743}{2790}el infiero se disperso|por todo el planeta
{2813}{2860}se luchaba por la|sobrevivencia
{2907}{2958}pronto el gobierno se derrumbo
{3013}{3092}a veces pasa en el tiempo|que los hombres se adaptan
{3112}{3138}y evolucionan
{3188}{3243}xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
{3312}{3398}donde yo vivo se|les llama Raros
{3452}{3589}el temor a ser geneticamente|impuro era aterrador
{3599}{3643}y todos esos debian|ser asesinados
{3680}{3707}yo era uno de ellos
{3753}{3827}enemigo del estado|fui cazado y capturado
{3845}{3886}junto a uno de mis|mejores amigos, axel
{3984
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:39:TRZYNASTY WOJOWNIK
00:00:44:/Jestem Ahmed Ibn Fahdlan|/Ibn Alabas Ibn Rahsid Ibn Hmed,
00:00:50:/a rzeczy nie zawsze mia?y si? w taki spos?b.
00:00:55:/Dawniej by?em poet?|/w najpi?kniejszym mie?cie ?wiata.
00:01:01:/?ycie by?o proste,|/?y?em nie dbaj?c o nic,
00:01:06:/a? pewnego przeznaczonego mi dnia,|/spotka?em przepi?kn? kobiet?,
00:01:12:/nale??c? do innego m??czyzny.
00:01:16:/Jej zazdrosny m??,|/poskar?y? si? kalifowi,
00:01:20:/kt?ry uczyni? mnie Ambasadorem|/ziem po?o?onych na dalekiej p??nocy.
00:01:29:/Zosta?em wygnany z mojego domu|/i ze wszystkiego co zna?em.
00:01:33:/Podr??owa?em wi?c na wielb??dach|/przez wiele miesi?cy
00:01:37:/do ziem barbarzy?skich lu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,925 --> 00:00:26,225
<i>Altyaz?: Murat[FPU]Yan?k murat-f@hotmail.com</i>
www.subtitlez.com
2
00:00:28,750 --> 00:00:31,024
Uzun y?llar ?nce
3
00:00:31,059 --> 00:00:33,195
1855 y?l?nda
4
00:00:33,230 --> 00:00:36,363
Thailand da ok menzili antla?mas? yap?ld?
5
00:00:36,398 --> 00:00:41,859
Bu antla?ma Thailand da uluslararas?
ticari arenalar olu?mas?n? sa?lad?
6
00:00:41,894 --> 00:00:45,835
Pirin? ihracat? ba?lad?
7
00:00:45,870 --> 00:00:50,364
K?yl?ler, merkez b?lgelerdeki pirin?
tarlalar?n? geni?lettiler
8
00:00:50,399 --> 00:00:54,283
?iftliklerde hayvan g?c?ne ihtiy
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:43,680 --> 00:00:49,440
Ik ben Ahmed Ibn Fahdlan,
Ibn Al Abbas, Ibn Rasid, Ibn Hammad.
2
00:00:49,600 --> 00:00:53,000
Het is niet altijd geweest zoals nu.
3
00:00:54,600 --> 00:01:00,080
Ik ben dichter in de grootste
stad van de wereld geweest.
4
00:01:00,240 --> 00:01:05,000
Het leven was gemakkelijk
en ik had geen zorgen.
5
00:01:05,160 --> 00:01:10,120
Tot ik op 'n noodlottige dag
een mooie vrouw ontmoette.
6
00:01:10,280 --> 00:01:13,160
Ze behoorde 'n ander toe.
7
00:01:14,440 --> 00:01:18,520
Haar jaloerse echtgenoot
klaagde bij de kalief.
8
00:01:18,680 --> 00:01:
Subtítulos para Nomad The Warrior
keywords: mad, max, 2, 1981, cd, czech, cz, :, the, road, warrior,
original filename: Mad Max 2 - 1981 - 1CD - Czech - cz - 77d9b6a8ea5a8635d5f17b342c845054.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{896}{1010}??LEN? MAX 2
{2315}{2355}M?j ?ivot uhas?n?,
{2386}{2429}zrak se mi kal?.
{2446}{2502}Zb?vaj? mi jen vzpom?nky.
{2542}{2634}Pamatuji si obdob? chaosu,
{2655}{2751}zlomen? nad?je, tuto pustinu.
{2766}{2842}P?edev??m se v?ak pamatuji|na Silni?n?ho v?le?n?ka,
{2886}{2936}mu?e, kter?mu jsme ??kali Max.
{2963}{3059}Abyste pochopili, co byl za?,|mus?te se vr?tit do jin? doby,
{3078}{3154}kdy byl sv?t poh?n?n ?ern?m palivem,
{3159}{3251}a kdy pou?t? nahradily velk? m?sta|z trubek a oceli.
{3320}{3366}Zmizela, odnesena ?asem.
{3402}{3506}Z d?vno zapomenut?ch d?vod?|spolu za?aly v?l?it dva mocn? kmeny...
{3520}{3602}a rozpoutaly takov?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,465 --> 00:00:09,301
My name is K'tano.
2
00:00:09,426 --> 00:00:13,597
The once first prime of Imhotep.
3
00:00:13,722 --> 00:00:15,766
A false god.
4
00:00:15,891 --> 00:00:19,436
A false god who has died
by my own hand.
5
00:00:20,604 --> 00:00:22,648
Now I am free.
6
00:00:23,649 --> 00:00:25,692
I am a free Jaffa.
7
00:00:28,153 --> 00:00:32,407
If you have come to this place,
then you wish to know freedom as I do.
8
00:00:33,659 --> 00:00:37,621
If you've come to hear me, then you know
in your heart and in your mind
9
00:00:37,746 --> 00:00:40,415
that the Goa'ul
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:39:Pi?kny
00:00:45:-Jest tw?j Iolaus |-Przecie? pracowali?my nad nim obaj
00:00:48:-Nast?pny jaki zrobimy b?dzie m?j, co ty na to?|-Prawd? m?wi?c
00:00:55:To jeden z twoich najlepszych pomys??w
00:01:01:Nie?le
00:01:05:-To kwestia ?wicze? stalowych nerw?w i odpowiedniego miecza|-Co ty wyprawiasz?
00:01:11:-Sirena|-To ty Iolaus
00:01:18:-Tak w?a?nie ?wiczy?em, Hercules i ja...|-To m?j dom
00:01:23:-My?la?em ?e jest opuszczony ?|-Wprowadzili?my si? tu wczoraj
00:01:26:-Wy ?|-Jeszcze nie s?ysza?e??, wysz?am za m??
00:01:30:Wspaniale, kim jest szcz??liwy wybranek?
00:01:33:To Kremulus
00:01:37:Musze ju? i?? jestem mu potrzebna.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,346 --> 00:00:32,544
???????? ???? ?????????
2
00:00:32,545 --> 00:00:37,045
??????? ????????
3
00:00:39,067 --> 00:00:43,567
"??????????? ????"
4
00:00:43,946 --> 00:00:46,025
? ????? ??? ??????,
5
00:00:46,026 --> 00:00:49,826
??? ??? ????... ??? ?????,
??? ??????
6
00:00:49,827 --> 00:00:54,327
? ????? ??? ???? ????.
7
00:00:54,947 --> 00:00:57,786
?????-?? ? ??? ??????,
8
00:00:57,787 --> 00:01:00,546
? ?????????? ?????? ????.
9
00:01:00,547 --> 00:01:02,186
????? ???????? ??????
10
00:01:02,187 --> 00:01:05,506
? ???????????...
11
00:01:05,507 --> 00:01:07,
Subtítulos para Nomad The Warrior
keywords: the, 1, 3, th, warrior, mdvd, 2, 5, fps, dut,
original filename: the_13th_warrior_mdvd_25fps_dut.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1092}{1236}Ik ben Ahmed Ibn Fahdlan,|Ibn Al Abbas, Ibn Rasid, Ibn Hammad.
{1240}{1325}Het is niet altijd geweest zoals nu.
{1365}{1502}Ik ben dichter in de grootste|stad van de wereld geweest.
{1506}{1625}Het leven was gemakkelijk|en ik had geen zorgen.
{1629}{1753}Tot ik op 'n noodlottige dag|een mooie vrouw ontmoette.
{1757}{1829}Ze behoorde 'n ander toe.
{1861}{1963}Haar jaloerse echtgenoot|klaagde bij de kalief.
{1967}{2137}Hij benoemde me tot ambassadeur bij|de Tossuk Vlad, in 't verre noorden.
{2164}{2274}Ik werd van huis verbannen,|en van alles wat ik kende.
{2277}{2405}Ik reisde per kameel door landen|van barbaarse volken.
{2409}{2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
2
00:00:43,520 --> 00:00:45,880
à Ãáà Ãà äëà Ã
3
00:00:46,040 --> 00:00:49,600
Ãáà Ãëü Ãááà ç Ãáà Ãà øèä Ãáà Ãà ììà ä,
4
00:00:49,760 --> 00:00:52,520
è ïðåæäå ÿ æèë èÃà ÷å.
5
00:00:54,840 --> 00:00:57,280
à ñâî¸ âðåìÿ ÿ áûë ïîýòîì
6
00:00:57,440 --> 00:01:00,320
â âåëè÷à éøåì èç ãîðîäîâ ìèðà ,
7
00:01:00,480 --> 00:01:04,160
æèçÃü áûëà õîðîøà ,
è ÿ ÃÃ¥ çÃà ë Ãåâçãîä
8
00:01:05,440 --> 00:01:07,640
äî òîã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáti