Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Ni Vu Ni Connu (1958)
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{385}{489}NEVAZUT, NECUNOSCUT
{2652}{2768}MONTPAILLARD
{2934}{3018}Cel mai linistit|oras din Franta!
{3019}{3150}Da domnilor!Atata timp cat traiesc eu,|nimic n-o sa tulbure linistea micii noastre subprefecturi.
{3151}{3249}De la infiintarea orasului Montpaillard,|Franta a trecut prin mai multe revolutii.
{3275}{3393}Tronurile s-au prabusit,|fara sa tulbure pacea micii noastre cetatii.
{3394}{3511}De aceea, intamplarile regretabile|de fiecare zi ne submineaza autoritatea!
{3519}{3592}- Iar Blaireau?|- Da, dar il prind eu!
{3603}{3648}- Sigur.
{3713}{3841}Autoritatea respectata de toti,|careia e inutil sa-i mai facem elogiul.
{3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:19,560
NEVAZUT, NECUNOSCUT
2
00:01:46,080 --> 00:01:50,720
MONTPAILLARD
3
00:01:57,360 --> 00:02:00,720
Cel mai linistit
oras din Franta!
4
00:02:00,760 --> 00:02:06,000
Da domnilor!Atata timp cat traiesc eu,
nimic n-o sa tulbure linistea micii noastre subprefecturi.
5
00:02:06,035 --> 00:02:09,960
De la infiintarea orasului Montpaillard,
Franta a trecut prin mai multe revolutii.
6
00:02:11,000 --> 00:02:15,725
Tronurile s-au prabusit,
fara sa tulbure pacea micii noastre cetatii.
7
00:02:15,760 --> 00:02:20,440
De aceea, intamplarile regretabile
de fiecare zi ne submineaza autoritatea!
8
00:0
Subtítulos para Ni Vu Ni Connu (1958)
keywords: ni, vu, connu, 1958, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35595-Ni_vu,_ni_connu_(1958)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{385}{489}NEVAZUT, NECUNOSCUT
{2652}{2768}MONTPAILLARD
{2934}{3018}Cel mai linistit|oras din Franta!
{3019}{3150}Da domnilor!Atata timp cat traiesc eu,|nimic n-o sa tulbure linistea micii noastre subprefecturi.
{3151}{3249}De la infiintarea orasului Montpaillard,|Franta a trecut prin mai multe revolutii.
{3275}{3393}Tronurile s-au prabusit,|fara sa tulbure pacea micii noastre cetatii.
{3394}{3511}De aceea, intamplarile regretabile|de fiecare zi ne submineaza autoritatea!
{3519}{3592}- Iar Blaireau?|- Da, dar il prind eu!
{3603}{3648}- Sigur.
{3713}{3841}Autoritatea respectata de toti,|careia e inutil sa-i mai facem elogiul.
{3939}{4040}-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{385}{489}NEVAZUT, NECUNOSCUT
{2652}{2768}MONTPAILLARD
{2934}{3018}Cel mai linistit|oras din Franta!
{3019}{3150}Da domnilor!Atata timp cat traiesc eu,|nimic n-o sa tulbure linistea micii noastre subprefecturi.
{3151}{3249}De la infiintarea orasului Montpaillard,|Franta a trecut prin mai multe revolutii.
{3275}{3393}Tronurile s-au prabusit,|fara sa tulbure pacea micii noastre cetatii.
{3394}{3511}De aceea, intamplarile regretabile|de fiecare zi ne submineaza autoritatea!
{3519}{3592}- Iar Blaireau?|- Da, dar il prind eu!
{3603}{3648}- Sigur.
{3713}{3841}Autoritatea respectata de toti,|careia e inutil sa-i mai facem elogiul.
{3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:19,560
NEVAZUT, NECUNOSCUT
2
00:01:46,080 --> 00:01:50,720
MONTPAILLARD
3
00:01:57,360 --> 00:02:00,720
Cel mai linistit
oras din Franta!
4
00:02:00,760 --> 00:02:06,000
Da domnilor!Atata timp cat traiesc eu,
nimic n-o sa tulbure linistea micii noastre subprefecturi.
5
00:02:06,035 --> 00:02:09,960
De la infiintarea orasului Montpaillard,
Franta a trecut prin mai multe revolutii.
6
00:02:11,000 --> 00:02:15,725
Tronurile s-au prabusit,
fara sa tulbure pacea micii noastre cetatii.
7
00:02:15,760 --> 00:02:20,440
De aceea, intamplarile regretabile
de fiecare zi ne submineaza autoritatea!
8
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:19,560
NEVAZUT, NECUNOSCUT
2
00:01:46,080 --> 00:01:50,720
MONTPAILLARD
3
00:01:57,360 --> 00:02:00,720
Cel mai linistit
oras din Franta!
4
00:02:00,760 --> 00:02:06,000
Da domnilor!Atata timp cat traiesc eu,
nimic n-o sa tulbure linistea micii noastre subprefecturi.
5
00:02:06,035 --> 00:02:09,960
De la infiintarea orasului Montpaillard,
Franta a trecut prin mai multe revolutii.
6
00:02:11,000 --> 00:02:15,725
Tronurile s-au prabusit,
fara sa tulbure pacea micii noastre cetatii.
7
00:02:15,760 --> 00:02:20,440
De aceea, intamplarile regretabile
de fiecare zi ne submineaza autoritatea!
8
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:19,560
NEVAZUT, NECUNOSCUT
2
00:01:46,080 --> 00:01:50,720
MONTPAILLARD
3
00:01:57,360 --> 00:02:00,720
Cel mai linistit
oras din Franta!
4
00:02:00,760 --> 00:02:06,000
Da domnilor!Atata timp cat traiesc eu,
nimic n-o sa tulbure linistea micii noastre subprefecturi.
5
00:02:06,035 --> 00:02:09,960
De la infiintarea orasului Montpaillard,
Franta a trecut prin mai multe revolutii.
6
00:02:11,000 --> 00:02:15,725
Tronurile s-au prabusit,
fara sa tulbure pacea micii noastre cetatii.
7
00:02:15,760 --> 00:02:20,440
De aceea, intamplarile regretabile
de fiecare zi ne
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,880 --> 00:00:11,360
ÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:15,400 --> 00:00:19,560
ÃÃ ÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:01:46,080 --> 00:01:50,720
ÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:57,360 --> 00:02:00,720
ÃÃÃ-ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:02:00,760 --> 00:02:06,000
Ãà , ãîñïîäà , Ãèùî ÃÃ¥ ìîæå äà Ãà ðóøè
ñïîêîéñòâèåòî Ãà Ãà øåòî ìà ëêî ãðà ä÷å.
6
00:02:06,035 --> 00:02:09,960
Ãóê, â ÃîÃïà ÿð,
âðåìåòî Ãà ðåâîëþöèÿòà å îòìèÃà ëî.
7
00:02:11,000 --> 00:02:15,725
Ãèêà êâè á
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:40,146 --> 00:09:43,081
Hold it - that's a bit too much...
2
00:09:54,560 --> 00:09:57,586
Look what you've done!
That's not very clever.
3
00:09:57,997 --> 00:10:01,990
l just got them all set up
and you knocked them down.
4
00:10:07,807 --> 00:10:09,331
That stuff is expensive.
5
00:10:37,370 --> 00:10:40,771
Oh thank you!
Thank you, Mr. Hulot.
6
00:10:41,574 --> 00:10:44,771
But what are you doing?
Excuse her, Monsieur Hulot.
7
00:10:44,910 --> 00:10:49,142
You're not a baby anymore.
C'mon back inside, back inside.
8
00:13:28,741 --> 00:13:30,208
Monsieur Hulot,
would yo
Subtítulos para Ni Vu Ni Connu (1958)
keywords: the, old, man, and, sea, 1958, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ifo, eng, bilgeguler,
original filename: The Old Man and the Sea (1958) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,777 --> 00:01:21,679
He was an old man who fished alone
in a skiff in the Gulf Stream...
2
00:01:21,848 --> 00:01:25,011
... and he had gone 84 days now
without taking a fish.
3
00:01:27,787 --> 00:01:30,187
In the first 40 days,
a boy had been with him.
4
00:01:30,357 --> 00:01:33,417
But after 40 days without a fish
the boy's parents told him...
5
00:01:33,593 --> 00:01:36,994
... that the old man was now definitely
and finally salao...
6
00:01:37,163 --> 00:01:39,631
... which is the worst form of unlucky...
7
00:01:39,799 --> 00:01:42,563
... and the boy had gone at their
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,867 --> 00:00:29,803
A SAPTEA CALATORIE LUI SINBAD
2
00:02:15,176 --> 00:02:16,108
Harufa.
3
00:02:19,247 --> 00:02:20,578
Da, capitane.
4
00:02:20,648 --> 00:02:22,513
Testeaza profunzimea.
5
00:02:22,583 --> 00:02:25,518
Test? Aici?
6
00:02:25,586 --> 00:02:28,214
- Da.
- Bine, capitane.
7
00:02:30,258 --> 00:02:33,887
Spera sa se opreasca aici,
chiar la margine pamintului?
8
00:02:33,961 --> 00:02:36,555
Poate foamea l-a innebunit.
9
00:02:36,631 --> 00:02:39,099
Stomacul lui este atat de gol
ca al nostru.
10
00:02:40,301 --> 00:02:44,863
Daca aici e pamant, tr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,569 --> 00:00:05,265
"En 1 957, Orson Welles completó
el rodaje principal de <i>Sed de Mal</i>...
2
00:00:05,338 --> 00:00:08,239
y realizó el montaje
de la primera copia.
3
00:00:08,308 --> 00:00:12,074
Al proyectar la pelÃcula, el estudio
creyó que podÃa ser mejorada...
4
00:00:12,145 --> 00:00:16,343
rodando escenas adicionales
y haciendo un nuevo montaje.
5
00:00:16,416 --> 00:00:19,180
Welles vio la nueva versión
y a las pocas horas...
6
00:00:19,252 --> 00:00:22,881
escribió un apasionado memorándum
de 58 páginas...
7
00:00:22,956 --> 00:00:26,221
pidiendo nuev
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5285}{5380}-Vine politia.|-Nu!
{5476}{5595}Stai! Stai!
{5704}{5793}-Dar eu ce am facut? Sunt un cetatean cinstit.|-Da, sigur!
{5794}{5886}Incerc sa iau tranvaiul meu.|Nevasta mea ma asteapta.
{5887}{6042}Un, doi, un, doi, un...
{6162}{6317}Escadron... alt, dreapta, repaus.
{6318}{6446}O LUNA MAI TARZIU...
{6591}{6704}Hei, aici sunt!|Misca!
{6705}{6761}-Sigur ca ai timp.|-Salut.
{6762}{6863}-Norma draga, esti bine?|-Sunt bine.
{6864}{6920}Avocate, suntem pregatiti?
{6921}{7010}Proietti, solutia optima e sa-ti obtin|sentinta minima.
{7011}{7127}Glumesti?|Nici macar n-am marturisit.
{7128}{7291}Avocate, vreau sa plec de aici,|chiar acum.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1155}{1216}Koèka na rozpálené plechové støeše
{3728}{3778}Chceme Bricka Pollitta!
{3803}{3833}Chceme Pollitta!
{3833}{3874}Brick Pollitt!
{5048}{5114}STADION STÃEDNÃ Å KOLY|EAST MISSISSIPPI
{6128}{6158}Necháš toho!
{6158}{6203}Varuju tì, Trixie.
{6218}{6233}Goopere!
{6233}{6320}NemùžeÅ¡ svý dceøi øÃct,|at´ se nehrabe rukama ve zmrzlinì?
{6428}{6483}Nemohla sis aspoò umýt ruce?
{6773}{6788}Maggie!
{6788}{6825}Nech toho!
{6848}{6909}Jak mùžeÅ¡ vztáhnout ruku na dÃtì?
{6923}{6964}Takhle, drahá.
{7178}{7215}Vidìls ji?
{7238}{7298}Ãekl jsem jÃ, že si má umýt ruce.
{7673}{7752}Jedna z tìch bezkrkých zrùd
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,058 --> 00:02:14,017
"Diario de Jonathan Harker"
2
00:02:14,767 --> 00:02:17,225
"3 de Mayo de 1885"
3
00:02:18,350 --> 00:02:21,142
"Mi largo viaje está llegando a su fin"
4
00:02:22,308 --> 00:02:24,892
"¿Cuál será ese fin? No puedo preverlo,"
5
00:02:25,142 --> 00:02:27,850
"pero pase lo que pase
tendré la seguridad"
6
00:02:27,933 --> 00:02:31,225
"... de haber hecho cuanto estaba en
mi mano para lograr el éxito. "
7
00:02:32,100 --> 00:02:35,142
"La última etapa de mi viaje
desde el pueblo de Klausemberg"
8
00:02:35,225 --> 00:02:38,017
"...resultó ser más dif
Subtítulos para Ni Vu Ni Connu (1958)
keywords: my, uncle, mon, oncle, est, 2, 5, fps, 1958, 72, 92, 25, 6,
original filename: My Uncle - (Mon Oncle) - Est - 25fps - 1958.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,087 --> 00:01:09,087
Minu onu
2
00:09:01,960 --> 00:09:04,775
Oodake - siin on veidi palju...
3
00:09:15,786 --> 00:09:18,688
Vaadake, mida te tegite!
See polnud küll tark tegu.
4
00:09:19,082 --> 00:09:22,912
Ma sain nad just kuhja
ja teie tõukasite nad maha.
5
00:09:28,492 --> 00:09:29,954
See kraam ei ole odav.
6
00:09:56,848 --> 00:10:00,110
Oh, tänan teid!
Tänan teid, hr. Hulot!
7
00:10:00,880 --> 00:10:03,947
Mida sa teed?
Andke talle andeks, hr. Hulot.
8
00:10:04,080 --> 00:10:08,139
Sa ei ole enam laps.
Mine tuppa tagasi.
9
00:12:41,223 --> 00:12:42,630
H
Subtítulos para Ni Vu Ni Connu (1958)
keywords: the, fly, 1958, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Fly (1958) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2830}{2895}Ah, Satan, mon cher.
{2958}{3072}You are late ce soir.|Still looking for your girlfriend, huh?
{3074}{3186}Mademoiselle Dandelo has found another.|You will never see her again.
{3188}{3251}But don't you worry. There will be others.
{3253}{3318}Y en a toujours. Ne t'en fais pas.
{4708}{4742}Madame?
{5039}{5084}Yes?
{5086}{5139}Yes, who is this?
{5141}{5199}This is François Delambre speaking.
{5201}{5306}Hélène? How are you, Hélène dear?|What can I do for you?
{5324}{5378}François...
{5380}{5470}I've killed André. I need your help.
{5480}{5566}Oh, now look, Hélène.|It's past midnight. I've had a hard day.
{5568}{5627}I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,235 --> 00:00:38,136
ASHES AND DIAMONDS
2
00:00:41,875 --> 00:00:45,504
SCREENPLAY BY
3
00:00:48,014 --> 00:00:50,608
STARRING
4
00:01:26,986 --> 00:01:31,355
CINEMATOGRAPHY BY
5
00:02:17,770 --> 00:02:22,332
DIRECTED BY
6
00:02:47,934 --> 00:02:51,131
Who's this guy again? I forgot.
7
00:02:51,504 --> 00:02:52,630
Szczuka.
8
00:02:52,906 --> 00:02:54,373
And what is he?
9
00:02:54,741 --> 00:02:57,005
Secretary of the
District Workers' Party.
10
00:03:01,714 --> 00:03:02,738
Excuse me, sir.
11
00:03:03,016 --> 00:03:04,210
Scram, kid.
12
00:03:04,484 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:13,000
Subtitle: PORTUGUESE (from Portugal)
Translation by FEROGODO28
2
00:02:12,120 --> 00:02:14,120
"Diário de Jonathan Harker.
3
00:02:14,840 --> 00:02:17,320
"3 de Maio, 1885.
4
00:02:18,400 --> 00:02:21,240
"Enfim, a minha longa viagem
está a chegar ao fim.
5
00:02:22,360 --> 00:02:24,920
"Como será o final,
não posso imaginar.
6
00:02:25,200 --> 00:02:27,920
"Mas de qualquer modo,
posso dormir tranquilo...
7
00:02:28,000 --> 00:02:31,320
"...porque fiz tudo o que poderia
ser feito para obter sucesso.
8
00:02:32,160 --> 00:02:35,200
"A última par
Subtítulos para Ni Vu Ni Connu (1958)
keywords: deja, vu, 2006, shamo, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, eng, axxo,
original filename: Deja Vu (2006) - Shamo - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,809 --> 00:00:19,686
Ãeviri: Shamo
Ãyi Seyirler...
2
00:02:24,186 --> 00:02:25,938
Ãnanýlýr gibi deðil.
Tam vaktinde geldiler.
3
00:02:26,063 --> 00:02:28,357
Haydi gençleri partilerine kavuþturalým.
4
00:02:48,168 --> 00:02:50,712
Anne!
5
00:03:20,951 --> 00:03:23,620
<i>Bir bayram arifesindeyiz ve
saatlerimiz 10:48'i gösteriyor.</i>
6
00:03:23,745 --> 00:03:26,415
<i>Sizlerle 1964 yýlýna
bir yolculuða çýkýyoruz.</i>
7
00:03:29,793 --> 00:03:32,212
<i>...sýrayý Beach Boys alýyor.</i>
8
00:03:57,112 --> 00:04:00,115
Tamamdýr, yolumuza koyulalým.
Oda
Subtítulos para Ni Vu Ni Connu (1958)
keywords: la, femme, nikita, 5x0, 1, deja, vu, all, over, again,
original filename: 35055.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,100 --> 00:00:26,269
ÃðåñòúïëåÃèåòî, êîåòî
ïðèêîâà âÃèìà Ãèåòî Ãà Ãòäåëà ,
2
00:00:26,432 --> 00:00:30,704
ïðè÷èÃà òà , ïîðà äè êîÿòî ñúì òóê?
- ÃÃ¥ ñúì ãî Ãà ïðà âèëà . - ÃúçìîæÃî Ã¥.
3
00:00:30,868 --> 00:00:33,238
Ãî êà êâî çÃà ÷åÃèå èìà ñåãà ?
4
00:00:33,402 --> 00:00:36,605
Ãà ïðåäïîëîæèì, ֌ ñúì
áèëà Ãà òîïåÃà ,
5
00:00:36,769 --> 00:00:38,936
çà ùîòî ñà ìå èñêà ëè òóê?
6
00:00:39,100 --> 00:00:44,160
Ãêî ÃÃ¥ èñêà ø äà ì
Subtítulos para Ni Vu Ni Connu (1958)
keywords: teachers, pet, 1958, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, videomaniak, eng,
original filename: Teachers Pet (1958) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3651}{3735}Now you can see the eleVators|leading up to the executiVe offices.
{3737}{3791}Step right in,|ladies and gentlemen.
{3793}{3837}That's the idea. That's fine.
{3839}{3912}And now if you'll just get up|a little closer to the table...
{3914}{3976}you'll all be able|to View this room quite well.
{3978}{4032}This, ladies and gentlemen,|is the City Room...
{4034}{4082}the heart centre of eVery newspaper.
{4084}{4120}Here you see only a handful...
{4122}{4227}of the 2,500 highly-trained specialists|employed by the Evening Chronicle.
{4229}{4273}Men and women who work tirelessly...
{4275}{4355}not only in this Vast building,|but in eVer
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,150 --> 00:00:35,635
¨nadie sabe si nuestra personalidad pasa
a otra existencia o esfera, pero...
2
00:00:36,476 --> 00:00:42,482
si podemos envolver un instrumento
tan delicado como para ser manipulado por
nuestra personalidad como si sobreviviera
para la siguiente vida
3
00:00:43,644 --> 00:00:52,173
tal instrumento esta por grabar algoâ¦Â¨
thomas edison 1928
4
00:00:57,739 --> 00:01:03,146
f.v.e. (fenómeno de voz electrónica)
el grabado de voces e imágenes de la
muerte usando un aparato multifuncional
decriptador de señales.
5
00:01:03,225 --> 00:01:09,232
identificado en 19
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,149 --> 00:01:52,140
Touchstone pictures y
2
00:01:50,151 --> 00:01:52,585
Jerry Bruckheimer
3
00:01:50,185 --> 00:01:52,480
Una producción
Scott free
4
00:01:50,194 --> 00:01:52,662
Una pelÃcula de
Tony scott
5
00:01:50,119 --> 00:01:50,959
Deja vu
6
00:02:27,124 --> 00:02:29,115
No lo puedo creer. Llegaron a tiempo.
7
00:02:29,115 --> 00:02:31,923
Llevemos a los chicos de fiesta.
8
00:02:51,248 --> 00:02:52,237
! ¡Mama!
9
00:03:23,947 --> 00:03:26,609
Son las 10:48 en
Martes gordo, mardi gras.
10
00:03:26,609 --> 00:03:30,381
Retrocedamos en el tiempo
A 1964
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 682.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1865}{1958}{y:i}He was an old man who fished alone|{y:i}in a skiff in the Gulf Stream...
{1962}{2038}{y:i}... and he had gone 84 days now|{y:i}without taking a fish.
{2105}{2162}{y:i}In the first 40 days,|{y:i}a boy had been with him.
{2166}{2240}{y:i}But after 40 days without a fish|{y:i}the boy's parents told him...
{2244}{2326}{y:i}... that the old man was now definitely|{y:i}and finally salao...
{2330}{2389}{y:i}... which is the worst form of unlucky...
{2393}{2459}{y:i}... and the boy had gone at their orders|{y:i}in another boat...
{2463}{2534}
Subtítulos para Ni Vu Ni Connu (1958)
keywords: elevator, to, the, gallows, 1958, saphire, english, motechnet, com, elevatortothegallows5,
original filename: 4217-Elevator.to.the.Gallows.1958.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,468 --> 00:00:37,426
I can't stand it any more
2
00:00:41,510 --> 00:00:44,010
I love you
3
00:00:44,045 --> 00:00:46,475
I love you
4
00:00:46,510 --> 00:00:50,512
We have to do it
5
00:00:50,554 --> 00:00:53,810
I love you
6
00:00:53,844 --> 00:00:57,844
I won't leave you, Julien
7
00:00:58,846 --> 00:01:02,846
You know I'll be there. with you
8
00:01:03,305 --> 00:01:05,686
I love you.
9
00:01:05,721 --> 00:01:09,058
Without your voice
I'd be lost in silence
10
00:01:17,587 --> 00:01:22,150
Lift to the scaffold
11
00:02:44,980 --> 00:02:48,772
What time is i
Subtítulos para Ni Vu Ni Connu (1958)
keywords: ubiytsy, 1958, turgay, uykusuz, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, tarkovsky, ubijtsy,
original filename: Ubiytsy (1958) - Turgay Uykusuz - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{40}{119}The Killers Andrei Tarkovsky'nin Tüm Rusya Devlet|Sinematografi Enstitüsü(VGIK) 3. Sýnýfýndayken...
{120}{200}sýnýf arkadaþlarý Alexander Gordon ve Marika Beiko'nýn|yardýmlarýyla 1956 güzünde yaptýðý ilk filmidir.
{201}{279}Ernest Hemingway'in derlenmiþ çalýþmalarý Sovyetler|Birliðinde ilk kez yayýnlandýðýnda, Tarkovsky,
{280}{360}derin gerçeklikle dolu bu "çok trajik" öykülü filmi|okullarýnda film yapmayý önerdi. (VGIK) resmi olarak...
{361}{439}bu projeyi onayladý, böylece ilk kez öðrencilere|yabancý bir esere dayalý film yapma izni vermiþ oldular.
{440}{520}Bu 19 dakikalýk fil
Subtítulos para Ni Vu Ni Connu (1958)
keywords: cat, on, a, hot, tin, roof, 1958, proper, exile, swedish, motechnet, com,
original filename: 4444-Cat.On.A.Hot.Tin.Roof.1958.PROPER.DVDRip.XviD-EXiLE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,520 --> 00:00:49,273
KATT PÃ HETT PLÃTTAK
2
00:02:29,440 --> 00:02:32,750
Vi vill ha Pollitt! Brick Pollitt!
3
00:02:33,240 --> 00:02:34,639
Brick Pollitt!
4
00:04:05,080 --> 00:04:06,149
Sluta nu!
5
00:04:06,680 --> 00:04:08,477
Hör du, Trixie!
6
00:04:08,680 --> 00:04:09,430
Gooper!
7
00:04:09,520 --> 00:04:12,717
Gooper, få ditt barn att hålla
fingrarna väck från glassen.
8
00:04:12,800 --> 00:04:13,994
Trixie! Trixie!
9
00:04:16,960 --> 00:04:20,032
Kunde du inte tvättat händerna,
innan du gjorde det där?
10
00:04:30,920 --> 00:04:31,796
Maggie!
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,103 --> 00:02:26,182
Da ne poveruje?. Ta?no na vreme.
Spremi momke za ?urku.
2
00:03:56,186 --> 00:03:59,304
Ok,hajde malo da razveselimo decu.
3
00:08:58,105 --> 00:08:59,704
ATF,agent Doneli.
4
00:08:59,704 --> 00:09:05,742
Ovde Dag Karlin.
?elim sve trake za nadgledanje dokova.
5
00:09:05,742 --> 00:09:09,780
Pogotovo one koje nadgledaju most.
Izme?u deset i jedanest. U redu.
6
00:09:51,403 --> 00:09:55,842
Jeste li videli nekoga iz ATF ovde?
Da, ispod je ne?to gleda.
7
00:09:56,841 --> 00:09:59,000
Kako da do?em do tamo?
Pro?ite sa ju?ne strane mosta.
8
00:10:07,757 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{63}{117}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{123}{128}W
{129}{135}WW
{136}{141}WWW
{142}{147}WWW.
{148}{153}WWW.D
{154}{160}WWW.DI
{161}{166}WWW.DIV
{167}{172}WWW.DIVX
{173}{178}WWW.DIVXF
{179}{185}WWW.DIVXFI
{186}{191}WWW.DIVXFIN
{192}{197}WWW.DIVXFINL
{198}{203}WWW.DIVXFINLA
{204}{210}WWW.DIVXFINLAN
{211}{216}WWW.DIVXFINLAND
{217}{222}WWW.DIVXFINLAND.
{223}{228}WWW.DIVXFINLAND.O
{229}{235}WWW.DIVXFINLAND.OR
{242}{253}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{261}{272}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{279}{313}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{469}Suomentajat: Solidsnake, IsoD, dali, paskatalikko
{470}{574}Oikoluku: Andy
{3300}{3349}Jonathan Harkerin päi
Subtítulos para Ni Vu Ni Connu (1958)
keywords: deja, vu, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 1080, p, bluray, x26, 4, esir,
original filename: 38712-Deja_Vu_(2006)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,120 --> 00:02:29,872
Nu-mi vine sã cred.
Au venit la timp.
2
00:02:29,997 --> 00:02:32,292
Hai sã-i ducem pe bãieþi
la petrecerea lor.
3
00:02:52,103 --> 00:02:54,647
Mamã!
4
00:03:24,886 --> 00:03:27,555
<i>E 10:48
de Joia Mare, Mardi Gras.</i>
5
00:03:27,680 --> 00:03:30,351
<i>Acum sã ne întoarcem în timp în 1964.</i>
6
00:03:30,434 --> 00:03:33,395
<i>Beach Boys pe 105.3 FM,</i>
7
00:03:33,729 --> 00:03:36,147
<i>inima oraºului New Orleans.</i>
8
00:04:01,048 --> 00:04:04,051
Bine. Fã o manevrã largã.
Lasã-i porcului ceva spaþiu.
9
00:06:53,517 --> 0
Subtítulos para Ni Vu Ni Connu (1958)
keywords: deja, vu, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, 1080, p, bluray, x26, 4, esir,
original filename: Deja Vu - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2b793c29df7eedd4732c3ba42e333c87.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,600 --> 00:02:29,766
N?o acredito,
chegaram na hora.
2
00:02:29,766 --> 00:02:32,558
Vamos come?ar a festa.
3
00:02:51,516 --> 00:02:55,433
M?e!
4
00:03:24,391 --> 00:03:27,391
<i>S?o 10:40 na ter?a de carnaval.</i>
5
00:03:27,391 --> 00:03:30,016
<i>Agora voltemos no
tempo, para 1964.</i>
6
00:03:30,016 --> 00:03:35,141
<i>O grande. 105.3 FM. Do
cora??o de New Orleans.</i>
7
00:04:01,933 --> 00:04:05,308
Faz uma manobra
larga, pega o cen?rio.
8
00:06:28,183 --> 00:06:31,600
<i>?lcool, tabaco, armas
de fogo e explosivos.</i>
9
00:06:53,266 --> 00:06:57,516
Minha filh
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2200}{2822}Made by Trinity
{2825}{2890}Ah, Satan, mon cher.
{2953}{3067}Kasniš, èini se.|I dalje tražiš djevojku, jeli?
{3069}{3181}Mademoiselle Dandelo je pronašla novog.|Više je nikada neæeš vidjeti.
{3184}{3246}Ali ne brini. Bit æe još djevojaka.
{3248}{3313}Y en a toujours. Ne t'en fais pas.
{4700}{4735}Madame?
{5031}{5076}Da?
{5078}{5131}Da, tko je to?
{5133}{5191}Govori François Delambre.
{5193}{5298}Hélene? Kako ste, Hélene draga?|Što mogu uèiniti za vas?
{5316}{5370}François...
{5372}{5461}Ubila sam Andréa. Trebam vašu pomoæ.
{5472}{5557}Oh, znaš, Hélene.|Prošla je ponoæ. Imao sam težak dan
Subtítulos para Ni Vu Ni Connu (1958)
keywords: deja, vu, 2006, 1, 72, p, dvd, 9, bluray, x26, 4, septic,
original filename: 6254-sub_Deja-Vu-2006_10.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,998 --> 00:02:29,761
Nu-mi vine sã cred.
Au venit la timp.
2
00:02:29,866 --> 00:02:32,198
Hai sã-i ducem pe bãieþi
la petrecerea lor.
3
00:02:51,991 --> 00:02:54,517
Mamã!
4
00:03:24,761 --> 00:03:27,457
<i>E 10:48
de Joia Mare, Mardi Gras.</i>
5
00:03:27,563 --> 00:03:30,225
<i>Acum sã ne întoarcem în timp în 1964.</i>
6
00:03:30,333 --> 00:03:33,303
<i>Beach Boys pe 105.3 FM,</i>
7
00:03:33,637 --> 00:03:36,037
<i>inima oraºului New Orleans.</i>
8
00:04:00,934 --> 00:04:03,926
Bine. Fã o manevrã largã.
Lasã-i porcului ceva spaþiu.
9
00:06:53,406 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,800 --> 00:02:30,920
Da ne poveruješ. Taèno na vreme.
Spremi momke za žurku.
2
00:04:00,920 --> 00:04:04,000
Ok,hajde malo da razveselimo decu.
3
00:09:02,960 --> 00:09:04,560
ATF,agent Doneli.
4
00:09:04,560 --> 00:09:10,600
Ovde Dag Karlin.
Želim sve trake za nadgledanje dokova.
5
00:09:10,600 --> 00:09:14,680
Pogotovo one koje nadgledaju most.
Izmeðu deset i jedanest. U redu.
6
00:09:56,280 --> 00:10:00,680
Jeste li videli nekoga iz ATF ovde?
Da, ispod je nešto gleda.
7
00:10:01,680 --> 00:10:03,880
Kako da doðem do tamo?
Proðite sa južne strane mosta.
8
00:10:
Subtítulos para Ni Vu Ni Connu (1958)
keywords: deja, vu, 2006, 1, cd, arabic, ar, eng, axxo,
original filename: Deja Vu - 2006 - 1CD - Arabic - ar - d23c8bee71f45b666db2c5fa525bbb2e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,186 --> 00:01:53,379
2
00:02:00,000 --> 00:02:04,200
?????? ????? ???
??????????????????????
3
00:02:24,186 --> 00:02:26,179
??? ?? ????
??? ????? ?????? ??????
4
00:02:26,179 --> 00:02:28,990
?? ????? ??????? ??? ??????
5
00:02:48,333 --> 00:02:49,322
???
6
00:03:21,060 --> 00:03:23,723
????? 10:48
7
00:03:23,723 --> 00:03:27,498
??? ??? ?? ??? ?????? ???????
??? ?????? ???? 1964 ????? ??? ????
8
00:03:27,498 --> 00:03:29,530
?? 105.3 ?? ??
9
00:03:57,127 --> 00:04:00,531
???????? ?????? ??? ?? ???
??? ???? ?????? ???? ??????
10
00:06:24,471 --> 00:06:29,209
?.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en" xml:lang="en"><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta http-equiv="content-style-type" content="text/css" /><meta name="keywords" content="" /><meta name="description" content="" /><meta name="revisit-after" content="7 days" /><meta name="verify-v1" content="bqeDJqlliQYu5t6p+j9S/alinC9kDPwqcJ/s8cdBnQg=" /><link rel="shortcut icon" type="image/x-icon" href="http://static.opensubtitles.org/favicon.ico" /><link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="OpenSubtitles.org se
Subtítulos para Ni Vu Ni Connu (1958)
keywords: deja, vu, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37162-Deja_Vu_(2006)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:46,999
Traducerea ºi adaptarea:
alin022 & veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
2
00:02:24,177 --> 00:02:25,940
Nu-mi vine sã cred.
Au venit la timp.
3
00:02:26,045 --> 00:02:28,377
Hai sã-i ducem pe bãieþi
la petrecerea lor.
4
00:02:48,168 --> 00:02:50,693
Mamã!
5
00:03:20,934 --> 00:03:23,630
<i>E 10:48
de Joia Mare, Mardi Gras.</i>
6
00:03:23,736 --> 00:03:26,398
<i>Acum sã ne întoarcem în timp în 1964.</i>
7
00:03:26,506 --> 00:03:29,475
<i>Beach Boys pe 105.3 FM,</i>
8
00:03:29,809 --> 00:03:32,209
<i>inima oraºului New Orleans.</i>
9
00:03:57,10