Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie My.man.godfrey is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para My.man.godfrey por relevancia:
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: my, man, godfrey, 1936, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, by, wolfman, eng,
original filename: My Man Godfrey (1936) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,780 --> 00:01:55,873
Hello, Duke.
2
00:01:55,949 --> 00:01:58,975
Hello, Mike.
Any luck today?
3
00:01:59,052 --> 00:02:00,986
I figured out a swell racket,
4
00:02:01,054 --> 00:02:03,454
and everything was going great
until the cops came along.
5
00:02:03,523 --> 00:02:05,457
Too bad it didn't work.
6
00:02:05,525 --> 00:02:07,823
<i>If them cops would stick
to their own racket,</i>
7
00:02:07,894 --> 00:02:09,828
<i>we'd get somewhere
in this country...</i>
8
00:02:09,896 --> 00:02:12,262
<i>without a lot of this
relief and all that stuff.</i>
9
00:02:12,332 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,600 --> 00:01:39,433
NO VERTER EN LA CALLE
2
00:01:55,280 --> 00:01:57,953
- Hola, Duque.
- Hola, Mike. ¿ Has tenido suerte?
3
00:01:59,240 --> 00:02:01,515
Me habÃa montado un buen
negocio y todo iba bien hasta...
4
00:02:01,840 --> 00:02:04,274
- que llegó la poli.
- Es una lástima.
5
00:02:04,880 --> 00:02:07,075
Si esos polis se ocuparan de sus
propios negocios y dejaran a...
6
00:02:07,400 --> 00:02:09,755
Los tipos honrados en paz, este paÃs
llegarÃa a ser algo sin necesidad...
7
00:02:10,040 --> 00:02:11,632
de tanta ayuda social.
8
00:02:12,920 --> 00:02:15,5
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: my, man, godfrey, 1936, 1, cd, english, en, la, cava, eng,
original filename: My Man Godfrey - 1936 - 1CD - English - en - 657802e00afdcbb636cea65bcc811202.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,780 --> 00:01:55,873
Hello, Duke.
2
00:01:55,949 --> 00:01:58,975
Hello, Mike.
Any luck today?
3
00:01:59,052 --> 00:02:00,986
I figured out a swell racket,
4
00:02:01,054 --> 00:02:03,454
and everything was going great
until the cops came along.
5
00:02:03,523 --> 00:02:05,457
Too bad it didn't work.
6
00:02:05,525 --> 00:02:07,823
<i>If them cops would stick
to their own racket,</i>
7
00:02:07,894 --> 00:02:09,828
<i>we'd get somewhere
in this country...</i>
8
00:02:09,896 --> 00:02:12,262
<i>without a lot of this
relief and all that stuff.</i>
9
00:02:12,332 --> 00
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 384x288 23.976fps 700.1 MB
{2234}{2295}{y:i}[Ship's Whistle Blowing]
{2623}{2726}{y:i}[Ship's Whistle Blowing]
{2728}{2778}Hello, Duke.
{2780}{2853}Hello, Mike.|Any luck today?
{2854}{2901}I figured out a swell racket,
{2902}{2960}and everything was going great|until the cops came along.
{2962}{3008}Too bad it didn't work.
{3010}{3065}{y:i}If them cops would stick|{y:i}to their own racket,
{3066}{3113}{y:i}we'd get somewhere|{y:i}in this country...
{3114}{3171}{y:i}without a lot of this|{y:i}relief and all that stuff.
{3173}{3270}Mike, I wouldn't worry.|Prosperity's just around the corner.
{3272}{3379}Yeah. It's be
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: my, man, godfrey, 1936, 1, cd, spanish, es, al, servicio, de, las, damas, dual, eng, esp,
original filename: My Man Godfrey - 1936 - 1CD - Spanish - es - b9417743de333d7ba25b035432a79a6c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,600 --> 00:01:39,433
NO VERTER EN LA CALLE
2
00:01:55,280 --> 00:01:57,953
- Hola, Duque.
- Hola, Mike. ? Has tenido suerte?
3
00:01:59,240 --> 00:02:01,515
Me hab?a montado un buen
negocio y todo iba bien hasta...
4
00:02:01,840 --> 00:02:04,274
- que lleg? la poli.
- Es una l?stima.
5
00:02:04,880 --> 00:02:07,075
Si esos polis se ocuparan de sus
propios negocios y dejaran a...
6
00:02:07,400 --> 00:02:09,755
Los tipos honrados en paz, este pa?s
llegar?a a ser algo sin necesidad...
7
00:02:10,040 --> 00:02:11,632
de tanta ayuda social.
8
00:02:12,920 --> 00:02:15,593
Mi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 384x288 23.976fps 700.1 MB
{2234}{2295}{y:i}[Ship's Whistle Blowing]
{2623}{2726}{y:i}[Ship's Whistle Blowing]
{2728}{2778}Hello, Duke.
{2780}{2853}Hello, Mike.|Any luck today?
{2854}{2901}I figured out a swell racket,
{2902}{2960}and everything was going great|until the cops came along.
{2962}{3008}Too bad it didn't work.
{3010}{3065}{y:i}If them cops would stick|{y:i}to their own racket,
{3066}{3113}{y:i}we'd get somewhere|{y:i}in this country...
{3114}{3171}{y:i}without a lot of this|{y:i}relief and all that stuff.
{3173}{3270}Mike, I wouldn't worry.|Prosperity's just around the corner.
{3272}{3379}Yeah. It's be
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 384x288 23.976fps 700.1 MB
{2234}{2295}{y:i}[Ship's Whistle Blowing]
{2623}{2726}{y:i}[Ship's Whistle Blowing]
{2728}{2778}Hello, Duke.
{2780}{2853}Hello, Mike.|Any luck today?
{2854}{2901}I figured out a swell racket,
{2902}{2960}and everything was going great|until the cops came along.
{2962}{3008}Too bad it didn't work.
{3010}{3065}{y:i}If them cops would stick|{y:i}to their own racket,
{3066}{3113}{y:i}we'd get somewhere|{y:i}in this country...
{3114}{3171}{y:i}without a lot of this|{y:i}relief and all that stuff.
{3173}{3270}Mike, I wouldn't worry.|Prosperity's just around the corner.
{3272}{3379}Yeah. It's be
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 384x288 23.976fps 700.1 MB
{2234}{2295}{y:i}[Ship's Whistle Blowing]
{2623}{2726}{y:i}[Ship's Whistle Blowing]
{2728}{2778}Hello, Duke.
{2780}{2853}Hello, Mike.|Any luck today?
{2854}{2901}I figured out a swell racket,
{2902}{2960}and everything was going great|until the cops came along.
{2962}{3008}Too bad it didn't work.
{3010}{3065}{y:i}If them cops would stick|{y:i}to their own racket,
{3066}{3113}{y:i}we'd get somewhere|{y:i}in this country...
{3114}{3171}{y:i}without a lot of this|{y:i}relief and all that stuff.
{3173}{3270}Mike, I wouldn't worry.|Prosperity's just around the corner.
{3272}{3379}Yeah. It's be
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: 1166, my, man, godfrey, 1936, 2, 3, 9, 7, fps, mht, of, 1,
original filename: 11665-My_Man_Godfrey_(1936)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
From: <Saved by WinMHT 1.4.4.58 (http://www.winmht.com)>
Subject: My Man Godfrey (1936)
Date: 06.01.2005 02:51:17
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/related; boundary="----WinMHT--1.4.4.58--{75A98853-0103-4D39-B1FB-8E6EAA285D0F}"; type=text/html
X-MimeOLE: Produced By Spidersoft WebZIP MIME V 1.0
This is a multi-part message in MIME format.
------WinMHT--1.4.4.58--{75A98853-0103-4D39-B1FB-8E6EAA285D0F}
Content-Type: text/html
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Size:
Content-LastModified:
Content-Location: http://toc.htm
<html><head><title>WinMHT Web Archive TOC - My Man Godfrey (1936).mht</titl=
e></head>
<style>.normal {font-family : "Verdana";
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: 1045, no, man, s, land, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10450-No Man S Land ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:03,541 --> 00:00:15,541
Traducerea ºi adaptarea:
RIZZO1
2
00:01:09,923 --> 00:01:19,923
ÃARA NIMANUI
3
00:01:37,367 --> 00:01:39,961
Sã mã ia dracu' dacã ºtie
unde suntem.
4
00:01:40,487 --> 00:01:41,886
Cã bine zici.
5
00:01:42,647 --> 00:01:45,286
Mãcar nu ne-a dus la inamic.
6
00:01:50,967 --> 00:01:54,562
Bãieþi, aºteptãm pânã se ridicã
ceaþa.
7
00:01:55,767 --> 00:01:57,837
E prea riscant sã continuãm.
8
00:02:00,247 --> 00:02:02,363
Cu tine, chiar ºi bãutul cafelei
e riscant.
9
00:02:02,567 --> 00:02:05,639
Halal cãlãuzã!
10
00:02:05,
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: man, cheng, jin, dai, huang, jia, 2006, 1, curse, of, the, golden, flower, dvdscr, goldenflower,
original filename: 6480-sub_Man-cheng-jin-dai-huang-jin-jia-2006_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,626 --> 00:00:18,439
Traducerea ºi adaptarea
adio67
2
00:00:25,123 --> 00:00:27,565
BLESTEMUL CRIZANTEMEI GALBENE
ANUL 928 e.n. DINASTIA TANG
3
00:02:12,848 --> 00:02:14,908
Soseºte Alteþa Sa prinþul Yu.
4
00:02:17,977 --> 00:02:19,056
Majestate...
5
00:02:19,408 --> 00:02:21,027
Yu, totul e bine ?
6
00:02:24,757 --> 00:02:26,852
Mamã, al Doilea Frate
va fi în curând aici.
7
00:02:27,541 --> 00:02:28,773
A intrat în Palat ?
8
00:02:28,996 --> 00:02:30,698
Am auzit cã s-a oprit
la Ãntâiul Frate,
9
00:02:32,199 --> 00:02:35,001
ºi imediat dupã sosirea Tate
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: the, invincible, iron, man, 2007, stv, saphire, english, motechnet, com, sph, ironman,
original filename: The.Invincible.Iron.Man.2007.STV.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:02:50,000
<i>Subtitled by Subscene (Divxstation)</i>
2
00:02:55,800 --> 00:02:58,500
The Mandarin!
3
00:03:05,900 --> 00:03:09,800
Yeah. Looks like we're gonna need
someone else on the temple.
4
00:03:11,000 --> 00:03:13,900
Mr. Rhodey! Mr. Rhodey.
5
00:03:15,900 --> 00:03:19,700
It 's Mr. Rhodes, or just Rhodey.
Not both. Remember?
6
00:03:19,900 --> 00:03:23,900
The rains are nearly upon us,
and you are very far behind schedule.
7
00:03:24,100 --> 00:03:25,400
Not my fault.
8
00:03:25,600 --> 00:03:28,200
If the underground rivers
continue to swell...
9
00
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: the, invincible, iron, man, 2007, stv, saphire, swedish, motechnet, com, sph, ironman,
original filename: 7278-The.Invincible.Iron.Man.2007.STV.DVDRip.XviD-SAPHiRE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,500 --> 00:02:07,500
Svensk text:
SSG - SweSUB Group © Incubator
www.SweSUB.nu -Makalösa texter
2
00:02:07,601 --> 00:02:11,601
Text hämtad från www.UNDERTEXTER.se
3
00:02:55,800 --> 00:02:58,500
Mandarinen!
4
00:03:05,900 --> 00:03:10,222
Ja. Det ser ut som att vi får
använda nån annan på templet.
5
00:03:11,000 --> 00:03:13,900
Mr. Rhodey! Mr. Rhodey.
6
00:03:15,900 --> 00:03:19,700
Det är Mr. Rhodes, eller bara Rhodey.
Inte båda. Kommer du ihåg?
7
00:03:19,900 --> 00:03:23,900
Regnet är nära nu,
och du ligger bakom schemat.
8
00:03:24,100 --> 00:03:28,200
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: the, old, man, and, sea, 1958, ifo, romanian, motechnet, com,
original filename: 8490-The.Old.Man.and.the.Sea.1958.DVDrip.XviD-iFO.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{759}{960}BATRINUL SI MAREA
{1270}{1520}Traducere porscheg
{1890}{1979}Era un bãtrân care pescuia singur|în Gulf Stream
{1987}{2058}Trecuser 84 de zile fara|sã prindã nimic
{2130}{2188}Ãn primele 40 de zile|pescuise împreunã cu un bãiat.
{2189}{2265}Dar dupã 40 de zile,|fãrã nici un peste prins,
{2267}{2356}pãrinþii bãiatului i-au spus|ca bãtrânul este un "salaso",
{2357}{2411}termenul cel mai dur|pentru "ghinonist".
{2412}{2474}Bãiatul a plecat|la o alta barcã de pescari,
{2476}{2548}unde a prins trei peºti mari|încã din prima sapatamâna.
{2575}{2657}Bãtrânul l-a învãþat pe bãiat sã pescuiascã,|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,500
Traducerea: narcis_epm
Sincronizarea: ShooCat
2
00:00:09,500 --> 00:00:16,100
Sunt, fara nici un dubiu,
ultimul dintre batrani.
3
00:00:16,100 --> 00:00:20,400
Ma numesc Jack Creabb.
4
00:00:20,500 --> 00:00:25,300
Si sunt singurul alb care a supravietuit
5
00:00:25,300 --> 00:00:28,500
bataliei de la Little Big Horn...
6
00:00:28,600 --> 00:00:30,500
uh... uh...
7
00:00:30,600 --> 00:00:36,300
cunoscuta indeosebi ca
Ultima Reduta a lui Custer
8
00:00:36,400 --> 00:00:38,400
Pai...
9
00:00:38,400 --> 00:00:42,200
Domnule Crabb, eu sunt interesat ma
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,171 --> 00:00:43,708
Subtitrare: Camin 1 Camera 46
Adaptare by claun
claun@bumerang.ro
2
00:01:43,518 --> 00:01:45,687
Nick Nack! Tabasco!
3
00:01:45,770 --> 00:01:48,023
Imediat, domnule Scaramanga!
4
00:02:14,257 --> 00:02:15,509
Hei.
5
00:02:18,470 --> 00:02:21,389
Jumatate. Restul il primesti mai tarziu.
6
00:02:28,730 --> 00:02:31,358
Asteapta-l acolo inauntru. Prin usa aceea.
7
00:02:34,694 --> 00:02:36,571
Va veni si el intr-un minut.
8
00:03:06,101 --> 00:03:09,229
Baia dumneavoastra cu aburi este pregatita,
domnule Scaramanga.
9
00:04:13,210 --> 00:04:16,588
O
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: our, man, in, havana, 1959, immortals, english, motechnet, com,
original filename: Our.Man.in.Havana.1959.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,632 --> 00:03:21,031
No, thank you.
2
00:03:44,232 --> 00:03:45,506
Shoeshine?
3
00:03:46,992 --> 00:03:48,345
Pretty girl?
4
00:03:49,232 --> 00:03:50,585
Dirty movie?
5
00:03:51,032 --> 00:03:52,465
Palace of Art?
6
00:04:06,152 --> 00:04:09,064
Atomic pile cleaner?
I didn't know science had got that far.
7
00:04:09,192 --> 00:04:12,264
Oh, it works off the light plug,
the same as all the others.
8
00:04:12,392 --> 00:04:15,145
Did you want a vacuum cleaner?
9
00:04:15,952 --> 00:04:17,101
In a way.
10
00:04:17,272 --> 00:04:19,581
I'll meet you in the Wonder Bar
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: copia, de, the, third, man, 1949, southside, eng,
original filename: C?pia de The Third Man 1949 Dvdrip-Southside eng.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
l never knew the old Vienna
before the war...
2
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
with its Strauss music,
its glamor and easy charm.
3
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
Constantinople
suited me better.
4
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
l really got to know it in
the classic period of the black market.
5
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
We'd run anything if people wanted it
enough and had the money to pay.
6
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
Of course, a situation like that
does tempt amateurs...
7
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
but, you know, they can't stay
the course li
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:37,440 --> 00:01:40,512
ÃðïêëåÃåôáé Ãá îÃñåé
ðïý Ã¥Ãìáóôå.
2
00:01:40,760 --> 00:01:42,273
Ãï Ã¥Ãðåò.
3
00:01:42,800 --> 00:01:46,315
ÃïõëÃ÷éóôïÃ,
äå ìáò ïäÃãçóå óôïà å÷èñü.
4
00:01:50,840 --> 00:01:54,435
Ãá ðåñéìÃÃïõìå ìÃ÷ñé
Ãá öýãåé ç ïìÃ÷ëç.
5
00:01:55,080 --> 00:01:58,152
ÃÃÃáé ðïëý åðéêÃÃäõÃï
Ãá ðñï÷ùñÃóïõìå.
6
00:01:59,880 --> 00:02:02,872
Ãáé ï êáöÃò åðéêÃÃäõÃïò Ã¥ÃÃáé
ìáæà óïõ.
7
00:02:03,160 --> 00:02:04,991
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: shes, the, man, 2006, 1, cd, french, fr, she's, fra, axxo,
original filename: Shes the Man - 2006 - 1CD - French - fr - b9c8a08d2f0c23757a7b08191a0748b7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,946 --> 00:02:37,799
Elle tire, elle marque! But!
2
00:02:37,834 --> 00:02:40,617
- Bien dit! Donne!
- Joli tir.
3
00:02:40,652 --> 00:02:42,521
- Tr?s joli tir.
- Donne-moi la balle.
4
00:02:43,021 --> 00:02:44,256
Justin!
5
00:02:44,356 --> 00:02:48,160
- L?che...pose-moi par terre!
- Ok. Par terre comme...
6
00:02:48,327 --> 00:02:49,528
Oh, d?sol?.
7
00:02:49,928 --> 00:02:51,296
- Bon Dieu.
- Hey!
8
00:02:56,735 --> 00:03:00,138
- Ok, tu t'am?liores vraiment.
- Toi aussi.
9
00:03:00,238 --> 00:03:03,709
Je veux dire, quand on a commenc? ? sortir,
tu ne savais m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4100}{4400}"A Few Good Man - Barbati de onoare"|Traducerea si adaptarea: Rus Silviu 001
{6553}{6576}Captain, I'd like to request that|it be me who's the attorney ...
{6576}{6693}Captain, I'd like to request that|it be me who's the attorney ...
{6718}{6861}That it be myself who's assigned ...|No, that it be I who am assigned ...
{6890}{7007}That it be / who am assigned?|That's confidence inspiring!
{7027}{7106}Good grammar, there!
{7267}{7392}- Lieutenant Commander GaIloway.|- Captain West is expecting you.
{7490}{7569}Jo, come on in.
{7573}{7689}Lt. Commander GaIloway.|You know Commander Lawrence?
{7693}{7831}- I appreciate you seeing me.|-
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: 1385, man, from, elysian, fields, the, 2001,
original filename: 1385-sub_Man-from-Elysian-Fields-The-2001_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1887}{2005}Pasadena... casa a doamnelor bãtrâne,|a cãtorva laureaþi Nobel...
{2015}{2095}a ºtiintei avansate,|minunatelor muzee...
{2103}{2169}ºi a unuia sau doi|cistigãtori ai Premiului Pulitzer.
{2207}{2290}Bine aþi venit într-un oraº|în care oamenii încã mai citesc.
{2963}{3031}Cãutaþi ceva anume?
{3080}{3155}- Va plac thriller-urile?|- Nu în special.
{3165}{3209}Este una destul de bunã.
{3247}{3314}- Nu credeam cã Hitler a avut copii.|- Ei bine...
{3321}{3444}nu din câte stim,|dar dacã Hitler a avut un copil cu...
{3450}{3519}Eva
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: navy, ncis:, naval, criminal, investigative, service, 2003, 1, cd, english, en, ncis, s04e1, 6, dead, man, walking, notv, s04e16,
original filename: Navy NCIS: Naval Criminal Investigative Service - 2003 - 1CD - English - en - 332e3f4e618b319bed2e52cef6fd053e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,711 --> 00:00:03,711
How much?
2
00:00:03,772 --> 00:00:05,949
Don't know.
Come on, take a guess.
3
00:00:06,003 --> 00:00:07,309
I don't know.
4
00:00:08,460 --> 00:00:10,396
Then we're just going to have
to settle this with facts.
5
00:00:10,397 --> 00:00:12,008
I am Googling "men's jacket."
6
00:00:12,209 --> 00:00:13,459
What would you say
it was made of?
7
00:00:13,460 --> 00:00:14,985
- It felt like butter.
- Lambskin.
8
00:00:15,037 --> 00:00:16,333
Who's the designer?
9
00:00:16,335 --> 00:00:18,446
- Why do you assume I know?
- Because.
10
00:00:18,584 -
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: 40, 8, austin, powers, international, man, of, mystery, 1997, 2, 1,
original filename: 408-sub_Austin-Powers-International-Man-of-Mystery-1997_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{800}Original subtitles by MARIUS POP - marioland@email.ro|Merged and corrected by Bogdan
{815}{911}Doamnelor si domnilor,|bun venit in conacul meu subteran.
{923}{959}Am adunat aici in fata mea...
{971}{1030}cei mai periculosi asasini din lume...
{1042}{1174}si totusi nici unul nu a reusit|sa-l omoare pe Austin Powers.
{1186}{1270}Asta ma enerveaza,|iar cand Dr. Evil se enerveaza...
{1282}{1318}dl Bigglesworth se supara.
{1330}{1390}Iar cand dl Bigglesworth|se supara...
{1402}{1438}mor oameni!
{1618}{1678}De ce trebuie sa fiu inconjurat de idioti?
{1858}{1918}Mustafa, Frau Farbissina...
{1930}{1990}vi-am crutat vietile pentru ca|am ne
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: the, thin, man, 1934, sfm, english, motechnet, com,
original filename: 5332-The.Thin.Man.1934.DVDRip.XviD-SFM.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,908 --> 00:01:17,376
Your daughter is here, Mr. Wynant.
2
00:01:24,584 --> 00:01:27,280
Haven't you got any more sense
than to shout Iike that?
3
00:01:27,353 --> 00:01:30,254
-I'm sorry, but--
-Two weeks work gone for nothing!
4
00:01:30,323 --> 00:01:32,689
-I just wanted to teII you--
-I don't care!
5
00:01:32,759 --> 00:01:34,920
Get your things and get out!
You're through!
6
00:01:34,994 --> 00:01:36,256
-I'm going.
-Get out!
7
00:01:36,329 --> 00:01:39,594
It's a good thing I'm going away.
No peace, no quiet.
8
00:01:39,699 --> 00:01:41,257
Everybody interrupting m
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: another, thin, man, 1939, saints, english, motechnet, com,
original filename: 4936-Another.Thin.Man.1939.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,377 --> 00:02:33,844
Hey, wait for baby.
2
00:02:51,288 --> 00:02:52,482
Come in.
3
00:02:54,124 --> 00:02:56,115
Butterfield 84597.
4
00:02:57,010 --> 00:02:59,638
- Where'll we put these, lady?
- Put that there.
5
00:03:00,630 --> 00:03:02,655
- And put that there.
- Yes, ma'am.
6
00:03:02,849 --> 00:03:04,680
And put that here.
7
00:03:05,076 --> 00:03:06,168
Yes, sir.
8
00:03:10,165 --> 00:03:13,134
Now, don't be rude. You'll get yours.
9
00:03:15,445 --> 00:03:16,969
Mrs. Merrick, please.
10
00:03:18,615 --> 00:03:21,015
- Is the baby all right?
- Yes, ma'am,
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: our, man, in, havana, 1959, immortals, english, motechnet, com,
original filename: 4625-Our.Man.in.Havana.1959.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,632 --> 00:03:21,031
No, thank you.
2
00:03:44,232 --> 00:03:45,506
Shoeshine?
3
00:03:46,992 --> 00:03:48,345
Pretty girl?
4
00:03:49,232 --> 00:03:50,585
Dirty movie?
5
00:03:51,032 --> 00:03:52,465
Palace of Art?
6
00:04:06,152 --> 00:04:09,064
Atomic pile cleaner?
I didn't know science had got that far.
7
00:04:09,192 --> 00:04:12,264
Oh, it works off the light plug,
the same as all the others.
8
00:04:12,392 --> 00:04:15,145
Did you want a vacuum cleaner?
9
00:04:15,952 --> 00:04:17,101
In a way.
10
00:04:17,272 --> 00:04:19,581
I'll meet you in the Wonder Bar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,582 --> 00:00:42,417
Timms,trebuie sa intelegi.
2
00:00:42,459 --> 00:00:44,461
Tratamentul meu il face mai inteligent...
3
00:00:44,503 --> 00:00:45,963
mult mai inteligent.
4
00:00:46,004 --> 00:00:48,090
Este mult mai important decat a-l antrena pentru razboi.
5
00:00:48,125 --> 00:00:50,300
Stii ca fondurile noastre provin de la Shop.
6
00:00:50,342 --> 00:00:52,177
Ei vor ca acest animal sa fie antrenat in realitatea virtuala...
7
00:00:52,219 --> 00:00:56,431
sa foloseasca mijloacele de lupta in infrarosu, nu sa recite din abecedar.
8
00:00:56,466 --> 00:00:58,851
Nu voi
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: 1447, omega, man, the, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, ??ais,
original filename: 14471-Omega Man The ( French - Français Sous-titres ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:04:54,925 --> 00:04:58,281
LE SURVIVANT
2
00:06:32,685 --> 00:06:35,199
Jamais de flics quand on en a besoin !
3
00:07:50,685 --> 00:07:51,674
Combien ?
4
00:07:55,005 --> 00:07:57,155
Je ne suis pas fou de la couleur.
5
00:08:03,245 --> 00:08:05,884
Quel délai de livraison ?
6
00:08:32,685 --> 00:08:35,677
Combien vous me reprenez ma Ford ?
7
00:08:38,925 --> 00:08:41,234
Sale voleur !
8
00:09:00,805 --> 00:09:03,717
Il a tenu trois ans l'affiche.
9
00:09:34,405 --> 00:09:39,195
Accueillez chaleureusement
Country Joe et le Poisson.
10
00:09:55,365 --> 00:09:58,118
R
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: heroes, 2006, 1, cd, spanish, 1x2, 3, how, to, stop, an, exploding, man, espa, ??ol,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Spanish - es - 6326fb40223c64363f33b8a6f0e34753.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,670 --> 00:00:10,260
(Mohinder) ?De donde viene?
2
00:00:10,810 --> 00:00:12,030
?Esta busqueda?
3
00:00:15,620 --> 00:00:17,900
Esta necesidad de resolver los misterios de la vida.
4
00:00:18,040 --> 00:00:19,370
cuando la mas simple de las preguntas
5
00:00:19,490 --> 00:00:20,810
nunca pueden responderse.
6
00:00:32,330 --> 00:00:34,100
?Porqu? estamos aqu??
7
00:00:34,130 --> 00:00:35,730
?Qu? es el alma?
8
00:00:35,760 --> 00:00:37,730
?Por que so?amos?
9
00:00:45,860 --> 00:00:48,860
Quiz?s estar?amos mejor si no lo vieramos para nada
10
00:00:48,900 --> 00:00:5
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: 1004, ally, mcbeal, s04e0, 8, the, man, with, bag, ws, saints, english, motechnet, com, 4x0,
original filename: 10043-Ally.McBeal.S04E08.The.Man.with.the.Bag.WS.DVDrip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,813 --> 00:00:26,802
John?
2
00:00:27,333 --> 00:00:28,686
Nelle. Hello.
3
00:00:28,973 --> 00:00:30,167
Hi.
4
00:00:31,733 --> 00:00:33,166
Everything all right?
5
00:00:33,373 --> 00:00:35,091
Well, actually...
6
00:00:35,333 --> 00:00:36,607
...no.
7
00:00:37,093 --> 00:00:40,768
My father was just
let go from his job...
8
00:00:40,973 --> 00:00:44,363
...and he's determined to bring suit
for wrongful termination.
9
00:00:44,613 --> 00:00:46,365
It'll be a tough case.
10
00:00:46,613 --> 00:00:49,685
You're the only one I know
who could conceivably win it.
1
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: 1181, running, man, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11817-Running Man The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:56,000 --> 00:00:59,470
Ãn jurul anului 2017
economia mondialã s-a prãbuºit.
2
00:01:00,498 --> 00:01:04,078
Hrana, resursele naturale
ºi þiþeiul erau pe terminate.
3
00:01:05,342 --> 00:01:10,301
Un stat poliþienesc, împãrþit în zone paramilitare,
conducea cu o mânã de fier.
4
00:01:10,302 --> 00:01:13,717
Televiziunea era controlatã
de stat ºi un joc sadic
5
00:01:15,146 --> 00:01:18,951
numit "The Running Man" (Alergãtorul)
a devenit cel mai popular program din istorie.
6
00:01:18,952 --> 00:01:23,449
Arta, muzica ºi comunicaþiile erau cenzurate.
Nu era tole
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,003 --> 00:00:16,702
Vertaald door:
Team Lost in Translation
2
00:00:18,003 --> 00:00:25,702
Verspreiding van dit materiaal voor
commerciële doeleinden is illegaal!
3
00:01:18,003 --> 00:01:25,702
Er is een heilige plek diep in het moeras,
waar de mangrove bomen dicht opeen groeien...
4
00:01:25,802 --> 00:01:33,727
en de zonnestralen nooit doordringen.
Mijn volk noemt die plek het zwarte water.
5
00:01:33,810 --> 00:01:36,980
Hier leeft de geest van het moeras.
6
00:01:42,486 --> 00:01:46,566
Deze plek was altijd vol
van leven en schoonheid.
7
00:01:47,324 --> 00:01:49,893
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: undisputed, ii:, last, man, standing, 2006, arabic, ar, 2,
original filename: Undisputed II: Last Man Standing - 2006 - - Arabic - ar - 9b2a530ed857e350c4874a12a3bc3c86.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:00:21,999 --> 00:00:22,999
?????? ?????.
3
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
UNDISPUTED 2
4
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
"?????? ?????"
???? ??????? ??????.
5
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
????? ??? ?????
?? ??? ????
6
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
???? ?? ???.
7
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
??? ?? ??? ?????.
8
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
?? ?????? ??? ??? ???????.
(???) ?????? ??? ???????
9
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
??????? ????? ??? ?????? ??????
10
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
????? ????? ???.
11
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
???? ????.
12
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
?????.
13
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
(????) ????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,440 --> 00:01:19,078
INVIZIBIL ªI PERICULOS 2
2
00:03:33,040 --> 00:03:36,350
Buna ! Sunt Devin Villiers, medic.
3
00:03:37,640 --> 00:03:41,030
Am remarcat colierul tãu minunat.
4
00:03:41,160 --> 00:03:43,720
Ce specialitate aveþi, dr. Villiers ?
5
00:03:43,840 --> 00:03:45,273
Ucid maimuþe,
6
00:03:45,400 --> 00:03:48,870
ºobolani, hamsteri,
câte un porc de Guineea,
7
00:03:49,000 --> 00:03:51,639
dar în general maimuþe.
8
00:03:51,960 --> 00:03:54,952
- Adicã face cercetare medicalã.
- Nu.
9
00:03:55,080 --> 00:03:57,548
Ãmi place sã ucid maimuþe.
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:12,934 --> 00:00:17,453
Producent filmu by chtìl podìkovat
pánu Summerisle a lidu jeho ostrova
2
00:00:17,934 --> 00:00:21,453
západnì od Skotska, za toto
privilegované nahlédnutÃ
3
00:00:21,934 --> 00:00:27,000
do jejich náboženských zvyklostÃ
a za jejich šlechetnou spolupráci
4
00:00:27,054 --> 00:00:30,056
pøi natáèenà tohoto filmu
5
00:01:07,934 --> 00:01:10,453
- Dobrý veèer, seržante.
- Dobrý veèer.
6
00:01:12,054 --> 00:01:14,056
Nechte se ostøÃhat, McTaggarte.
7
00:01:23,316 --> 00:01:26,686
Tady máme vzkaz, seržante.
Vzkaz pro nás všechny
Subtítulos para My.man.godfrey
keywords: 1681, inside, man, turkish, altyaza??, ??, altyaz, a, ??,
original filename: 16810-Inside Man ( Turkish Altyazı ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:41,900 --> 00:00:44,300
Ãöðürü: Doctor_Jivago...
Eyi Seyirler... :D
2
00:00:41,900 --> 00:00:44,300
Adým Dalton Russell.
3
00:00:45,200 --> 00:00:47,100
Anlattýklarýmý çok iyi dinleyin...
4
00:00:47,200 --> 00:00:51,000
...çünkü kelimeleri özenle seçerim
ve asla tekrarlamam.
5
00:00:51,200 --> 00:00:54,100
Size adýmý söyledim. Bu,
"kim" sorusunun yanýtý.
6
00:00:55,600 --> 00:00:59,400
"Neresi", kolayca bir hapishane
hücresi olarak tanýmlanabilir.
7
00:00:59,900 --> 00:01:01,200
Ama bir hücreye týkýlmakla...
8
00:01:01,200 --> 00:01:04,900
...hapi