Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Mobsters 1991 por relevancia:
Subtítulos para Mobsters 1991
keywords: 1343, mobsters, 1991, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13436-Mobsters_(1991)-23_976_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,298 --> 00:00:57,298
GANGSTERI
2
00:01:06,799 --> 00:01:14,799
Tradus de ELY ACE
3
00:01:29,800 --> 00:01:31,800
Haide.
4
00:02:05,800 --> 00:02:08,800
Haide,sapte!
5
00:02:08,800 --> 00:02:12,800
Ce faceti linga casa Domnului?
6
00:02:28,800 --> 00:02:31,800
Aici am crescut.
Strada Mott.
7
00:02:31,800 --> 00:02:35,800
Eu sint Charlie Luciano.
Prin vecinii mei erau doi mahari.
8
00:02:35,800 --> 00:02:38,800
Doi bosi,fiecare luptindu-se
pentru controlul New York-ului.
9
00:02:38,800 --> 00:02:41,800
Si citeodata ,oameni nevinovati
erau prinsi la mijloc.
10
00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:29:Here we go.|Come on.
00:02:05:Come on, seven!
00:02:08:What are you doing|at the house of God?
00:02:28:This is where I grew up.|Mott Street.
00:02:31:I'm Charlie Luciano.|In my neighborhood|there were two dons.
00:02:35:Two bosses, each fightin'|for control of New York.
00:02:38:And sometimes innocent people|got caught in the middle.
00:02:41:I got a right to|drink a glass of wine!
00:02:44:I got a right to find work|that uses my brain!
00:02:47:You clean the fish and the|calamari,just like me!
00:02:50:What are you sayin'?|'Cause I'm a greasy immigrant,|all I can do is clean fish?
00:02:55:That ain't enough, Pop!
00:03:03:Buon giorno.
00:03:07:Che cazzo "buon giorno".
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:29:Here we go.|Come on.
00:02:05:Come on, seven!
00:02:08:What are you doing|at the house of God?
00:02:28:This is where I grew up.|Mott Street.
00:02:31:I'm Charlie Luciano.|In my neighborhood|there were two dons.
00:02:35:Two bosses, each fightin'|for control of New York.
00:02:38:And sometimes innocent people|got caught in the middle.
00:02:41:I got a right to|drink a glass of wine!
00:02:44:I got a right to find work|that uses my brain!
00:02:47:You clean the fish and the|calamari,just like me!
00:02:50:What are you sayin'?|'Cause I'm a greasy immigrant,|all I can do is clean fish?
00:02:55:That ain't enough, Pop!
00:03:03:Buon giorno.
00:03:07:Che cazzo "buon giorno".
Subtítulos para Mobsters 1991
keywords: mobsters, 1991, cd, english, en, xvidvd, tmn,
original filename: Mobsters - 1991 - 1CD - English - en - 8fe7b445aa8c115fd0e4e25c03a7a85a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,000 --> 00:02:05,000
Here we go.
Come on.
2
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Come on, seven!
3
00:02:08,000 --> 00:02:28,000
What are you doing
at the house of God?
4
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
This is where I grew up.
Mott Street.
5
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
I'm Charlie Luciano.
In my neighborhood
there were two dons.
6
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Two bosses, each fightin'
for control of New York.
7
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
And sometimes innocent people
got caught in the middle.
8
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
I got a right to
drink a glass of wine!
9
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:29:Here we go.|Come on.
00:02:05:Come on, seven!
00:02:08:Co wy robicie pod domem Bo?ym?!
00:02:28:Oto gdzie dorasta?em.|Mott Street.
00:02:31:Jestem Charlie Luciano.W mojej okolicy by?o dw?ch don?w.
00:02:35:Dw?ch boss?w, walcz?cych mi?dzy sob? o kontrol? nad Nowym Jorkiem.
00:02:38:I czasami niewinni ludzie po?rodku tej walki.
00:02:41:Mam prawo wypi? kieliszek wina!
00:02:44:Mam prawo szuka? pracy wymagaj?cej u?ywania m?zgu!
00:02:47:Patrosz ryby i kalmary tak jak ja!
00:02:50:Co m?wisz?|Poniewa? jestem ohydnym imigrantem,|wszystko co mam robi? to czyszczenie ryb?
00:02:55:Dosy? tego, Ojcze!
00:03:03:Buon giorno.
00:03:07:Che cazzo "buon giorno".Wchodzisz do mojego domu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,298 --> 00:00:53,908
<b>GANGSTERI</b>
2
00:01:29,800 --> 00:01:30,245
Haide.
3
00:02:05,800 --> 00:02:06,685
Haide, ºapte!
4
00:02:08,800 --> 00:02:10,785
Ce faceþi lângã casa Domnului?
5
00:02:28,800 --> 00:02:30,785
Aici am crescut.
Strada Mott.
6
00:02:31,800 --> 00:02:35,334
Eu sunt Charlie Luciano.
Prin vecinii mei erau doi capi.
7
00:02:35,335 --> 00:02:38,834
Doi boºi, fiecare luptându-se
pentru controlul New York-ului.
8
00:02:38,835 --> 00:02:41,834
ªi câteodatã, oameni nevinovaþi
erau prinºi la mijloc.
9
00:02:41,835 --> 00:02:44,315
Am dreptul sÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,541 --> 00:01:06,161
Mott Street, Little Italy.
Siellä minä vartuin.
2
00:01:34,280 --> 00:01:36,960
Vauhtia riitti joka päivä.
3
00:01:37,840 --> 00:01:40,280
Elää piti älyn ja nyrkkien voimin.
4
00:01:41,160 --> 00:01:43,380
Selkää ei ikinä>
käännetty kellekään.
5
00:01:44,380 --> 00:01:46,520
Minä, Charlie Luciano,
olen keskellä.
6
00:01:47,580 --> 00:01:52,540
Tuo on Frankie Costello, toinen on
Joey DeCarlo. Parhaat kaverini.
7
00:01:53,500 --> 00:01:55,980
Me teimme kaiken yhdessä.
8
00:02:24,299 --> 00:02:31,059
Meyer Lansky veti noppapeliä Bugsy
S
Subtítulos para Mobsters 1991
keywords: mobsters, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1991, dvd, rip, divx,
original filename: Mobsters - Est - 23,976fps - 1991.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,275 --> 00:00:56,967
MAFIOOSOD
2
00:01:29,000 --> 00:01:33,572
Las käia!
Kiiremini.
3
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Rutemini, seitse!
4
00:02:08,000 --> 00:02:12,952
Mida te teete
jumalakoja juures?
5
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Siin ma kasvasin üles.
Mott'i tänav.
6
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
Ma olen Charlie Luciano.
Minu naabruskonnas oli kaks doni.
7
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Kaks bossi, mõlemad võitlevad
kontrolli üle New Yorkis.
8
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Ja mõnikord sattusid
süütud inimesed ette.
9
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Mul on õ
Subtítulos para Mobsters 1991
keywords: mobsters, 1991, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Mobsters - 1991 - 1CD - Finnish - fi - df25bb87e306806447766835edefabe3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,541 --> 00:01:06,161
Mott Street, Little Italy.
Siell? min? vartuin.
2
00:01:34,280 --> 00:01:36,960
Vauhtia riitti joka p?iv?.
3
00:01:37,840 --> 00:01:40,280
El?? piti ?lyn ja nyrkkien voimin.
4
00:01:41,160 --> 00:01:43,380
Selk?? ei ikin?>
k??nnetty kellek??n.
5
00:01:44,380 --> 00:01:46,520
Min?, Charlie Luciano,
olen keskell?.
6
00:01:47,580 --> 00:01:52,540
Tuo on Frankie Costello, toinen on
Joey DeCarlo. Parhaat kaverini.
7
00:01:53,500 --> 00:01:55,980
Me teimme kaiken yhdess?.
8
00:02:24,299 --> 00:02:31,059
Meyer Lansky veti noppapeli? Bugsy
Siegelin kanssa syn
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:29:Here we go.|Come on.
00:02:05:Come on, seven!
00:02:08:Co wy robicie pod domem Bo?ym?!
00:02:28:Oto gdzie dorasta?em.|Mott Street.
00:02:31:Jestem Charlie Luciano.W mojej okolicy by?o dw?ch don?w.
00:02:35:Dw?ch boss?w, walcz?cych mi?dzy sob? o kontrol? nad Nowym Jorkiem.
00:02:38:I czasami niewinni ludzie po?rodku tej walki.
00:02:41:Mam prawo wypi? kieliszek wina!
00:02:44:Mam prawo szuka? pracy wymagaj?cej u?ywania m?zgu!
00:02:47:Patrosz ryby i kalmary tak jak ja!
00:02:50:Co m?wisz?|Poniewa? jestem ohydnym imigrantem,|wszystko co mam robi? to czyszczenie ryb?
00:02:55:Dosy? tego, Ojcze!
00:03:03:Buon giorno.
00:03:07:Che cazzo "buon giorno".Wchodzisz do mojego domu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,298 --> 00:00:53,908
<b>GANGSTERI</b>
2
00:01:29,800 --> 00:01:30,245
Haide.
3
00:02:05,800 --> 00:02:06,685
Haide, ºapte!
4
00:02:08,800 --> 00:02:10,785
Ce faceþi lângã casa Domnului?
5
00:02:28,800 --> 00:02:30,785
Aici am crescut.
Strada Mott.
6
00:02:31,800 --> 00:02:35,334
Eu sunt Charlie Luciano.
Prin vecinii mei erau doi capi.
7
00:02:35,335 --> 00:02:38,834
Doi boºi, fiecare luptându-se
pentru controlul New York-ului.
8
00:02:38,835 --> 00:02:41,834
ªi câteodatã, oameni nevinovaþi
erau prinºi la mijloc.
9
00:02:41,835 --> 00:02:44,315
Am dreptul sÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:29:Here we go.|Come on.
00:02:05:Come on, seven!
00:02:08:Co wy robicie pod domem Bo¿ym?!
00:02:28:Oto gdzie dorasta³em.|Mott Street.
00:02:31:Jestem Charlie Luciano.W mojej okolicy by³o dwóch donów.
00:02:35:Dwóch bossów, walcz¹cych miêdzy sob¹ o kontrolê nad Nowym Jorkiem.
00:02:38:I czasami niewinni ludzie poÅrodku tej walki.
00:02:41:Mam prawo wypiæ kieliszek wina!
00:02:44:Mam prawo szukaæ pracy wymagaj¹cej u¿ywania mózgu!
00:02:47:Patrosz ryby i kalmary tak jak ja!
00:02:50:Co mówisz?|Poniewa¿ jestem ohydnym imigrantem,|wszystko co mam robiæ to czyszczenie ryb?
00:02:55:Dosyæ tego, Ojcze!
00:03:03:Buon giorno.
00:03:07:Che cazzo "buon giorno".Wch
Subtítulos para Mobsters 1991
keywords: mobsters, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, c0, ldude,
original filename: Mobsters (1991) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,960 --> 00:00:05,861
We gotta know we
can trust each other.
2
00:00:12,369 --> 00:00:15,270
So you're, uh,
you're getting married?
3
00:00:15,372 --> 00:00:18,432
There's this
Yiddish expression:
4
00:00:18,542 --> 00:00:23,502
"A wedding is like a funeral,
but with musicians."
5
00:00:24,381 --> 00:00:26,281
<i>The reception...</i>
6
00:00:26,383 --> 00:00:30,444
should be an excellent
business opportunity.
7
00:00:30,554 --> 00:00:35,082
Meyer, what, uh, what if
I'd said yes about Anna?
8
00:00:35,192 --> 00:00:37,285
<i>Oh, that you wanted
to shtup her?</i>
9
00:
Subtítulos para Mobsters 1991
keywords: mobsters, 1991, 2, cd, portuguese, br, pb, c0, ldude,
original filename: Mobsters - 1991 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 3c4d69f64e6c3475e3b9cf7503f1de59.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,628 --> 00:00:55,510
Imp?rio do Crime
2
00:02:07,627 --> 00:02:10,653
Que est?o fazendo?
Na casa de Deus!
3
00:02:27,514 --> 00:02:30,677
<i>Aqui me criei,
na rua Mott.</i>
4
00:02:30,783 --> 00:02:32,580
<i>Sou Charlie Luciano.</i>
5
00:02:32,685 --> 00:02:34,653
<i>Em meu bairro havia dois "dons".</i>
6
00:02:34,754 --> 00:02:37,723
<i>Dois chefes que lutavam
pelo controle de Nova lorque.</i>
7
00:02:37,824 --> 00:02:41,260
<i>?s vezes, os inocentes
sa?am prejudicados.</i>
8
00:02:41,361 --> 00:02:44,330
Tenho direito a tomar vinho!
9
00:02:44,430 --> 00:02:46,921
E