Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Lost Horizon is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Lost Horizon por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,179 --> 00:03:38,168
Conway!
2
00:03:38,459 --> 00:03:40,734
We can't take more than seven.
3
00:03:41,259 --> 00:03:43,978
All right. I'm sorry.
Another plane in a minute.
4
00:03:44,819 --> 00:03:45,808
All right.
5
00:04:04,099 --> 00:04:05,452
Wait, everybody.
6
00:04:05,539 --> 00:04:08,531
Plenty of planes are coming.
Have patience, we'll be all right.
7
00:04:08,619 --> 00:04:10,291
-It won't be long!
-Don't worry.
8
00:04:10,379 --> 00:04:11,971
Leave everything to my brother.
9
00:04:12,059 --> 00:04:14,857
-Yes, sir, 10 passengers aboard.
-10 passengers. Goo
Subtítulos para Lost Horizon
keywords: bbc, horizon, the, lost, pyramids, of, caral, 2002, 1, divx52, mp, 3, www, mvgroup, org,
original filename: 7764-sub_BBC-Horizon-The-Lost-Pyramids-Of-Caral-2002_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{110}{182}Este una din cãlãtoriile epice ale omenirii.
{196}{339}Acum mii de ani omenirea a ieºit din sãlbãticie|ºi a format civilizaþia.
{383}{437}Au construit monumente uriaºe,
{437}{541}precum piramidele ºi toate oraºele|lumii antice,
{596}{633}dar de ce au fãcut-o?
{639}{715}Ce forþe au dat naºtere civilizaþiei?
{812}{923}De mulþi ani arheologii incearcã|sã se întoarcã atunci când a început totul
{928}{966}sã gãseascã rãspunsul
{976}{1042}ºi se pare cã în sfârºit au reuºit
{1072}{1172}pentru cã exploreazã acum|un oraº pierdut cu piramide din Peru.
{1197}{1272}Are aproape 5.000 de ani vechi
Subtítulos para Lost Horizon
keywords: bbc, horizon, the, lost, civilisation, of, peru, 1,
original filename: 7763-sub_BBC-Horizon-The-Lost-Civilisation-of-Peru_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{140}{184}Acum 2000 de ani,
{187}{257}un popor misterios, puþin cunoscut
{262}{331}a stãpântit coasta nordicã din Peru.
{425}{484}Ei au construit piramide uriaºe în deºert,
{501}{595}comparabile în mãrime cu marile piramide din Egipt.
{625}{684}Ei se numeau Moche.
{743}{823}Moche au fost grecii culturii andine,
{825}{888}ei au creat o societate splendidã.
{961}{1032}Au construit o culturã de o bogãþie extravagantã
{1070}{1126}ºi de o violenþã extremã.
{1151}{1234}Aceasta a fost o societate obsedatã de flebotomie,
{1234}{1329}putem vedea din reprezentãrile|din artã ºi iconografie.
{1367}{1450}Apoi Moche
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Lost Horizon
keywords: 1656, lost, civilization, of, peru, the, 2, 3, 9, 7, fps, horizon, civilisation,
original filename: 16565-Lost_Civilization_Of_Peru,_The-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{140}{184}Acum 2000 de ani,
{187}{257}un popor misterios, puþin cunoscut
{262}{331}a stãpântit coasta nordicã din Peru.
{425}{484}Ei au construit piramide uriaºe în deºert,
{501}{595}comparabile în mãrime cu marile piramide din Egipt.
{625}{684}Ei se numeau Moche.
{743}{823}Moche au fost grecii culturii andine,
{825}{888}ei au creat o societate splendidã.
{961}{1032}Au construit o culturã de o bogãþie extravagantã
{1070}{1126}ºi de o violenþã extremã.
{1151}{1234}Aceasta a fost o societate obsedatã de flebotomie,
{1234}{1329}putem vedea din reprezentãrile|din artã ºi iconografie.
{1367}{1450}Apoi Moche
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,419 --> 00:00:10,456
Lorsque LOST HORIZON de Frank Capra
apparut en mars 1937,
2
00:00:10,539 --> 00:00:14,009
il avait une durée de 132 minutes.
Au fil des ans, presque 25 minutes
3
00:00:14,099 --> 00:00:17,569
du film furent coupées,
et des versions écourtées apparurent.
4
00:00:17,659 --> 00:00:20,731
En 1967, la pellicule originale au nitrate
s'était détériorée,
5
00:00:20,819 --> 00:00:23,697
et aucune copie de longueur originale
n'avait survécu.
6
00:00:23,779 --> 00:00:27,533
Une restauration de ce film débuta
en 1973 lorsque l'American Film Institute
7
00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5424}{5458}Conway!
{5448}{5505}We can't take more than seven.
{5520}{5596}All right. I'm sorry.|Another plane in a minute.
{5616}{5653}All right.
{6096}{6132}Wait, everybody.
{6132}{6204}Plenty of planes are coming.|Have patience, we'll be all right.
{6204}{6252}-lt won't be long!|-Don't worry.
{6252}{6288}Leave everything to my brother.
{6288}{6360}-Yes, sir, 1 0 passengers aboard.|-10 passengers. Good.
{6360}{6408}Say, get me Shanghai.
{6456}{6539}-ls Colonel Marsh there?|-Right here, Conway. Go ahead.
{6540}{6612}I need more planes.|I've still about 30 people to get out.
{6612}{6684}-Where are the planes you promised?|-We sent all we
Subtítulos para Lost Horizon
keywords: lost, horizon, 1937, 1, cd, portuguese, br, pb, horizonte, perdido,
original filename: Lost Horizon - 1937 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 894d36d941fd7ae10b18def56d4249a7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,200 --> 00:00:10,840
Quando HORIZONTE PERDIDO de Frank Capra
estreou em mar?o de 1937, tinha uma dura??o
2
00:00:10,080 --> 00:00:13,680
de 132 minutos.
3
00:00:13,920 --> 00:00:17,280
Com o passar dos anos, quase 25 minutos de
filme foram removidos, e vers?es
mais curtas foram editadas.
4
00:00:17,280 --> 00:00:20,640
Em 1967 o negativo original de nitrato
havia se deteriorado,
5
00:00:20,640 --> 00:00:23,520
e n?o se conhecia c?pias
completas do filme.
6
00:00:23,520 --> 00:00:27,360
A restaura??o de HORIZONTE PERDIDO come?ou
em 1973. O American Film lnstitute
7
00:00:27,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5429}{5454}Conway!
{5461}{5518}We can't take more than seven.
{5531}{5599}All right. I'm sorry.|Another plane in a minute.
{5620}{5645}All right.
{6102}{6136}Wait, everybody.
{6138}{6213}Plenty of planes are coming.|Have patience, we'll be all right.
{6215}{6257}-It won't be long!|-Don't worry.
{6259}{6299}Leave everything to my brother.
{6301}{6371}-Yes, sir, 10 passengers aboard.|-10 passengers. Good.
{6373}{6413}Say, get me Shanghai.
{6468}{6542}-Is Colonel Marsh there?|-Right here, Conway. Go ahead.
{6544}{6614}I need more planes.|I've still about 30 people to get out.
{6616}{6690}-Where are the planes you promised?|-We sent all we c
Subtítulos para Lost Horizon
keywords: lost, horizon, 1937, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Lost Horizon (1937) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
DVD-Rip: Chilekesh
2
00:00:07,419 --> 00:00:10,456
Capra'nýn bu filmi
1937 Martýnda ilk gösterildiðinde
3
00:00:10,539 --> 00:00:14,009
toplam süresi 132 dakikaydý.
Yýllar geçtikçe, yaklaþýk 25 dakikasý
4
00:00:14,099 --> 00:00:17,569
kesildi ve filmin pek çok deðiþik
kýsaltýlmýþ versiyonu piyasaya çýktý.
5
00:00:17,659 --> 00:00:20,731
1967 yýlýna gelindiðinde
orijinal nitrat negatif bozulmuþtu
6
00:00:20,819 --> 00:00:23,697
ve 132 dakikalýk uzun versiyondan
tek kopya bile kalmamýþtý.
7
00:00:23,779 --> 00:00:27,533
Bu filmi
Subtítulos para Lost Horizon
keywords: 1541, horizon, the, lost, civilisation, of, peru, 9, xx, 2005, 2, fps,
original filename: 15416-Horizon_-_The_Lost_Civilisation_of_Peru_(19xx-2005)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{140}{184}Two thousand years ago,
{187}{257}a mysterious and little known people
{262}{331}ruled the northern coast of Peru.
{425}{484}They built huge pyramids in the desert,
{501}{595}comparable in size to the great pyramids in Egypt.
{625}{684}They were called the Moche.
{743}{823}The Moche were the Greeks of Andean culture,
{825}{888}they created an exquisite society.
{961}{1032}They built a culture of extravagant wealth
{1070}{1126}and extreme violence.
{1151}{1234}This was a society obsessed with blood letting,
{1234}{1329}we see it in the skeletal record and we see it in the art|and iconography.
{1367}{1450}Then the Mo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{185}{261}Film Franka Capry LOST HORIZON,|wyÅwietlony w marcu 1937 roku,
{263}{350}trwa³ 132 minuty. Z czasem|wyciêto prawie 25 minut filmu,
{352}{439}a do dystrybucji wprowadzono|jego liczne, krótsze wersje.
{441}{518}Do roku 1967,|oryginalny negatyw uleg³ zniszczeniu,
{520}{592}tak ¿e nie przetrwa³a ¿adna|kopia filmu o pe³nej d³ugoÅci.
{594}{688}Rekonstrukcjê filmu rozpocz¹³ w roku|1973 Amerykañski lnstytut Filmowy,
{690}{774}dok³adnie przeszukuj¹c Åwiatowe|archiwa w celu zidentyfikowania
{776}{858}zachowanych kopii filmu. Dziêki|wysi³kom lnstytutu zlokalizowano
{860}{955}pe³n¹ 132 minutow¹ Åcie¿kê d¿wiêkow¹|ora
Subtítulos para Lost Horizon
keywords: lost, horizon, 1937, 1, cd, portuguese, br, pb, capra, frank,
original filename: Lost Horizon - 1937 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d480976534bbd1374d7e347587e55285.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,179 --> 00:03:38,168
Conway!
2
00:03:38,459 --> 00:03:40,734
N?o podemos levar mais do que sete.
3
00:03:41,259 --> 00:03:43,978
Est? bem. Me desculpe.
Haver? outro avi?o logo.
4
00:03:44,819 --> 00:03:45,808
Est? bem.
5
00:04:04,099 --> 00:04:05,452
Esperem todos.
6
00:04:05,539 --> 00:04:08,531
H? muitos avi?es chegando.
Tenham paci?ncia, tudo vai ficar bem.
7
00:04:08,619 --> 00:04:10,291
-N?o vai demorar!
-N?o se preocupe.
8
00:04:10,379 --> 00:04:11,971
Deixe tudo com o meu irm?o.
9
00:04:12,059 --> 00:04:14,857
-Sim Sr. 10 passageiros a bordo.
-10 passageiros. ?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{185}{261}Film Franka Capry LOST HORIZON,|wy?wietlony w marcu 1937 roku,
{263}{350}trwa? 132 minuty. Z czasem|wyci?to prawie 25 minut filmu,
{352}{439}a do dystrybucji wprowadzono|jego liczne, kr?tsze wersje.
{441}{518}Do roku 1967,|oryginalny negatyw uleg? zniszczeniu,
{520}{592}tak ?e nie przetrwa?a ?adna|kopia filmu o pe?nej d?ugo?ci.
{594}{688}Rekonstrukcj? filmu rozpocz?? w roku|1973 Ameryka?ski lnstytut Filmowy,
{690}{774}dok?adnie przeszukuj?c ?wiatowe|archiwa w celu zidentyfikowania
{776}{858}zachowanych kopii filmu. Dzi?ki|wysi?kom lnstytutu zlokalizowano
{860}{955}pe?n? 132 minutow? ?cie?k? d?wi?kow?|oraz o siedem minut kr?tszy obra
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{283}Als Frank Capras lN DEN FESSELN VON|SHANGRl-LA 1937 erstmals gezeigt wurde,
{264}{348}war der Film 132 Minuten lang.|Ãber die Jahre wurden fast 25 Minuten
{348}{432}herausgeschnitten und verschiedene|kürzere Versionen herausgebracht.
{432}{516}Um 1967 war das Originalnegativ|des Films unbrauchbar geworden,
{516}{588}und man nahm an, dass keine|Komplettkopien mehr existierten.
{588}{684}Die Restaurierung des Films begann 1973,|als das Amerikanische Filminstitut
{684}{768}umfassende Recherchen in Archiven|in aller Welt anstellte, um alle
{768}{852}existierenden Filmversionen zu finden.|Resultat der Recherchen war
{852}{948}der Fund
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,419 --> 00:00:10,456
Toen Frank Capra's LOST HORIZON
in maart 1937 uitkwam
2
00:00:10,539 --> 00:00:14,009
duurde de film 132 minuten.
In de loop der jaren zijn bijna 25 minuten
3
00:00:14,099 --> 00:00:17,569
ervan verwijderd en zijn verschillende
kortere versies uitgebracht.
4
00:00:17,659 --> 00:00:20,731
In 1967 was het oorspronkelijke
nitraatcamera-negatief aangetast
5
00:00:20,819 --> 00:00:23,697
en men weet dat er geen kopieën
van de hele film zijn.
6
00:00:23,779 --> 00:00:27,533
De restauratie van LOST HORIZON begon
in 1973 toen 't Amerikaanse Filminstituut
7
00:00:
Subtítulos para Lost Horizon
keywords: lost, horizon, 1937, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Lost Horizon (1937) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,060 --> 00:03:38,020
Conway!
2
00:03:38,020 --> 00:03:40,300
We can't take more than seven.
3
00:03:40,900 --> 00:03:43,940
All right. I'm sorry.
Another plane in a minute.
4
00:03:44,740 --> 00:03:46,220
All right.
5
00:04:03,940 --> 00:04:05,380
Wait, everybody.
6
00:04:05,380 --> 00:04:08,260
Plenty of planes are coming.
Have patience, we'll be all right.
7
00:04:08,260 --> 00:04:10,180
-lt won't be long!
-Don't worry.
8
00:04:10,180 --> 00:04:11,620
Leave everything to my brother.
9
00:04:11,620 --> 00:04:14,500
-Yes, sir, 1 0 passengers aboard.
-10 passengers. Go
Subtítulos para Lost Horizon
keywords: lost, horizon, 1937, 1, cd, english, en, frank, capra,
original filename: Lost Horizon - 1937 - 1CD - English - en - 4847f95d09b2cf4c95d75469fd25764f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,179 --> 00:03:38,168
Conway!
2
00:03:38,459 --> 00:03:40,734
We can't take more than seven.
3
00:03:41,259 --> 00:03:43,978
All right. I'm sorry.
Another plane in a minute.
4
00:03:44,819 --> 00:03:45,808
All right.
5
00:04:04,099 --> 00:04:05,452
Wait, everybody.
6
00:04:05,539 --> 00:04:08,531
Plenty of planes are coming.
Have patience, we'll be all right.
7
00:04:08,619 --> 00:04:10,291
-It won't be long!
-Don't worry.
8
00:04:10,379 --> 00:04:11,971
Leave everything to my brother.
9
00:04:12,059 --> 00:04:14,857
-Yes, sir, 10 passengers aboard.
-10 passengers. Goo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5429}{5454}Conway!
{5461}{5518}We can't take more than seven.
{5531}{5599}All right. I'm sorry.|Another plane in a minute.
{5620}{5645}All right.
{6102}{6136}Wait, everybody.
{6138}{6213}Plenty of planes are coming.|Have patience, we'll be all right.
{6215}{6257}-It won't be long!|-Don't worry.
{6259}{6299}Leave everything to my brother.
{6301}{6371}-Yes, sir, 10 passengers aboard.|-10 passengers. Good.
{6373}{6413}Say, get me Shanghai.
{6468}{6542}-Is Colonel Marsh there?|-Right here, Conway. Go ahead.
{6544}{6614}I need more planes.|I've still about 30 people to get out.
{6616}{6690}-Where are the planes you promised?|-We sent all we c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{283}Als Frank Capras lN DEN FESSELN VON|SHANGRl-LA 1937 erstmals gezeigt wurde,
{264}{348}war der Film 132 Minuten lang.|Ãber die Jahre wurden fast 25 Minuten
{348}{432}herausgeschnitten und verschiedene|kürzere Versionen herausgebracht.
{432}{516}Um 1967 war das Originalnegativ|des Films unbrauchbar geworden,
{516}{588}und man nahm an, dass keine|Komplettkopien mehr existierten.
{588}{684}Die Restaurierung des Films begann 1973,|als das Amerikanische Filminstitut
{684}{768}umfassende Recherchen in Archiven|in aller Welt anstellte, um alle
{768}{852}existierenden Filmversionen zu finden.|Resultat der Recherchen war
{852}{948}der Fund
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,179 --> 00:03:38,168
Conway!
2
00:03:38,459 --> 00:03:40,734
We can't take more than seven.
3
00:03:41,259 --> 00:03:43,978
All right. I'm sorry.
Another plane in a minute.
4
00:03:44,819 --> 00:03:45,808
All right.
5
00:04:04,099 --> 00:04:05,452
Wait, everybody.
6
00:04:05,539 --> 00:04:08,531
Plenty of planes are coming.
Have patience, we'll be all right.
7
00:04:08,619 --> 00:04:10,291
- It won't be long!
- Don't worry.
8
00:04:10,379 --> 00:04:11,971
Leave everything to my brother.
9
00:04:12,059 --> 00:04:14,857
<i>- Yes, sir, 10 passengers aboard.
-10 passenger
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{180}{256}Když se v bøeznu 1937 poprvé uvádìl|LOST HORIZON Franka Capry,
{258}{345}byla jeho promÃtacà doba 132 minut.|Ãasem bylo vypuÅ¡tìno
{347}{434}témìø 25 minut|a uvádìly se rùzné zkrácené verze.
{436}{513}R. 1967 se pùvodnà nitrátový negativ zkazil
{515}{587}a snÃmek se v plné podobì nezachoval.
{589}{683}Rekonstrukce filmu zaèala roku 1973.|Americký filmový institut podnikl
{685}{769}dùkladné pátránà ve svìtových|archivech, aby objevil
{771}{853}všechny zachovalé exempláøe.|Nakonec se našlo
{855}{950}celých 132 minut zvuku,|ale chybìlo sedm minut obrazu.
{952}{1047}I technická k
Subtítulos para Lost Horizon
keywords: lost, horizon, 1937, konor, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Lost Horizon (1937) - konor - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,760 --> 00:00:16,160
Film, ilk gösterildiðinde 132 dakikaydý.
Daha sonra 25 dakika kadar kýsaltýldý.
1967'de orjinal kopyanýn hasar
görmesi sonucu, eksiksiz bir kopyasý kalmadý.
2
00:00:24,960 --> 00:00:33,520
1973 yýlýnda restorasyon çalýþmalarýna
baþlanmasýyla birlikte, 132 dakikalýk
eksiksiz bir ses kaydý bulundu. Ancak
filmin 7 dakikalýk bir kýsmý eksik kaldý.
3
00:00:43,000 --> 00:00:53,720
Ses kaydý, eldeki filmden 7 dakika
daha uzun olduðu için, eksik
kýsýmlar donmuþ karelerle ve
fotoðraflarla tamamlandý.
4
00:02:11,400 --> 00:02:15,000
Subtítulos para Lost Horizon
keywords: 1656, lost, civilization, of, peru, the, 2, 3, 9, 7, fps, horizon, civilisation,
original filename: 16565-Lost_Civilization_Of_Peru,_The-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}25.000
{140}{184}Acum 2000 de ani,
{187}{257}un popor misterios, pu?in cunoscut
{262}{331}a st?p?ntit coasta nordic? din Peru.
{425}{484}Ei au construit piramide uria?e ?n de?ert,
{501}{595}comparabile ?n m?rime cu marile piramide din Egipt.
{625}{684}Ei se numeau Moche.
{743}{823}Moche au fost grecii culturii andine,
{825}{888}ei au creat o societate splendid?.
{961}{1032}Au construit o cultur? de o bog??ie extravagant?
{1070}{1126}?i de o violen?? extrem?.
{1151}{1234}Aceasta a fost o societate obsedat? de flebotomie,
{1234}{1329}putem vedea din reprezent?rile|din art? ?i iconografie.
{1367}{1450}Apoi Moche au disp?rut pur ?i simplu.
{1574}{1632}Acum Horizon spune poves
Subtítulos para Lost Horizon
keywords: 1662, the, lost, pyramids, of, caral, 5, fps, bbc, horizon, 2002, divx52, 1, mp, 3, www, mvgroup, org,
original filename: 16622-The_Lost_Pyramids_Of_Caral-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}25.000
{110}{182}Este una din c?l?toriile epice ale omenirii.
{196}{339}Acum mii de ani omenirea a ie?it din s?lb?ticie|?i a format civiliza?ia.
{383}{437}Au construit monumente uria?e,
{437}{541}precum piramidele ?i toate ora?ele|lumii antice,
{596}{633}dar de ce au f?cut-o?
{639}{715}Ce for?e au dat na?tere civiliza?iei?
{812}{923}De mul?i ani arheologii incearc?|s? se ?ntoarc? atunci c?nd a ?nceput totul
{928}{966}s? g?seasc? r?spunsul
{976}{1042}?i se pare c? ?n sf?r?it au reu?it
{1072}{1172}pentru c? exploreaz? acum|un ora? pierdut cu piramide din Peru.
{1197}{1272}Are aproape 5.000 de ani vechime
{1334}{1433}?i povestea pe care o spune| despre aceast? c?l?torie ?n car
Subtítulos para Lost Horizon
keywords: 1541, horizon, the, lost, civilisation, of, peru, 9, xx, 2005, 2, fps,
original filename: 15416-Horizon_-_The_Lost_Civilisation_of_Peru_(19xx-2005)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}25.000
{140}{184}Two thousand years ago,
{187}{257}a mysterious and little known people
{262}{331}ruled the northern coast of Peru.
{425}{484}They built huge pyramids in the desert,
{501}{595}comparable in size to the great pyramids in Egypt.
{625}{684}They were called the Moche.
{743}{823}The Moche were the Greeks of Andean culture,
{825}{888}they created an exquisite society.
{961}{1032}They built a culture of extravagant wealth
{1070}{1126}and extreme violence.
{1151}{1234}This was a society obsessed with blood letting,
{1234}{1329}we see it in the skeletal record and we see it in the art|and iconography.
{1367}{1450}Then the Moche simply vanished.
{1574}{1632}Tonight
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,419 --> 00:00:10,456
Toen Frank Capra's LOST HORIZON
in maart 1937 uitkwam
2
00:00:10,539 --> 00:00:14,009
duurde de film 132 minuten.
In de loop der jaren zijn bijna 25 minuten
3
00:00:14,099 --> 00:00:17,569
ervan verwijderd en zijn verschillende
kortere versies uitgebracht.
4
00:00:17,659 --> 00:00:20,731
In 1967 was het oorspronkelijke
nitraatcamera-negatief aangetast
5
00:00:20,819 --> 00:00:23,697
en men weet dat er geen kopie?n
van de hele film zijn.
6
00:00:23,779 --> 00:00:27,533
De restauratie van LOST HORIZON begon
in 1973 toen 't Amerikaanse Filminstituut
7
00:00:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:03:37,179 --> 00:03:38,168
Conway!
2
00:03:38,459 --> 00:03:40,734
We can't take more than seven.
3
00:03:41,259 --> 00:03:43,978
All right. I'm sorry.
Another plane in a minute.
4
00:03:44,819 --> 00:03:45,808
All right.
5
00:04:04,099 --> 00:04:05,452
Wait, everybody.
6
00:04:05,539 --> 00:04:08,531
Plenty of planes are coming.
Have patience, we'll be all right.
7
00:04:08,619 --> 00:04:10,291
- It won't be long!
- Don't worry.
8
00:04:10,379 --> 00:04:11,971
Leave everything to my brother.
9
00:04:12,059 --> 00:04:14,857
<i>- Yes, sir, 10 passengers aboard.
-10 passengers. Good.</i>
10
00:04:14,939 --> 00:04:16,531
Say, get me Shangh
Subtítulos para Lost Horizon
keywords: lost, horizon, 1937, 1, cd, polish, pl, capra,
original filename: Lost Horizon - 1937 - 1CD - Polish - pl - 46b859b05763765a176338f509b0f322.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{185}{261}Film Franka Capry LOST HORIZON,|wy?wietlony w marcu 1937 roku,
{263}{350}trwa? 132 minuty. Z czasem|wyci?to prawie 25 minut filmu,
{352}{439}a do dystrybucji wprowadzono|jego liczne, kr?tsze wersje.
{441}{518}Do roku 1967,|oryginalny negatyw uleg? zniszczeniu,
{520}{592}tak ?e nie przetrwa?a ?adna|kopia filmu o pe?nej d?ugo?ci.
{594}{688}Rekonstrukcj? filmu rozpocz?? w roku|1973 Ameryka?ski lnstytut Filmowy,
{690}{774}dok?adnie przeszukuj?c ?wiatowe|archiwa w celu zidentyfikowania
{776}{858}zachowanych kopii filmu. Dzi?ki|wysi?kom lnstytutu zlokalizowano
{860}{955}pe?n? 132 minutow? ?cie?k? d?wi?kow?|oraz o siedem minut kr?tszy obra
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{185}{261}Film Franka Capry LOST HORIZON,|wy?wietlony w marcu 1937 roku,
{263}{350}trwa? 132 minuty. Z czasem|wyci?to prawie 25 minut filmu,
{352}{439}a do dystrybucji wprowadzono|jego liczne, kr?tsze wersje.
{441}{518}Do roku 1967,|oryginalny negatyw uleg? zniszczeniu,
{520}{592}tak ?e nie przetrwa?a ?adna|kopia filmu o pe?nej d?ugo?ci.
{594}{688}Rekonstrukcj? filmu rozpocz?? w roku|1973 Ameryka?ski lnstytut Filmowy,
{690}{774}dok?adnie przeszukuj?c ?wiatowe|archiwa w celu zidentyfikowania
{776}{858}zachowanych kopii filmu. Dzi?ki|wysi?kom lnstytutu zlokalizowano
{860}{955}pe?n? 132 minutow? ?cie?k? d?wi?kow?|oraz o siedem minut kr?tszy obra
Subtítulos para Lost Horizon
keywords: lost, horizon, 1937, 2, cd, english, en, 1,
original filename: Lost Horizon - 1937 - 2CD - English - en - 5d274237eb41363f4896a57c64a3be12.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,154 --> 00:03:42,246
Conway?
2
00:03:42,322 --> 00:03:44,756
We can't take more than seven.
3
00:03:44,824 --> 00:03:48,851
All right. I'm sorry.
Another plane in a minute.
4
00:03:48,928 --> 00:03:50,020
Go on.
5
00:04:08,481 --> 00:04:10,346
Everybody, wait.
6
00:04:10,416 --> 00:04:14,443
Plenty of planes are coming.
Have patience. We'II be all right.
7
00:04:14,520 --> 00:04:17,148
Don't worry.
Leave everything to my brother.
8
00:04:17,223 --> 00:04:20,192
- Seven passengers aboard.
- Seven passengers. Good.
9
00:04:20,260 --> 00:04:22,626
- Get me Shanghai.
- T
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,500 --> 00:03:38,600
Conway!
2
00:03:38,400 --> 00:03:40,300
We can't take more than seven.
3
00:03:41,300 --> 00:03:43,800
All right. I'm sorry.
Another plane in a minute.
4
00:03:45,100 --> 00:03:46,300
All right.
5
00:04:04,300 --> 00:04:05,500
Wait, everybody.
6
00:04:05,700 --> 00:04:08,100
Plenty of planes are coming.
Have patience, we'll be all right.
7
00:04:08,600 --> 00:04:10,200
-lt won't be long!
-Don't worry.
8
00:04:10,500 --> 00:04:11,700
Leave everything to my brother.
9
00:04:12,000 --> 00:04:14,400
-Yes, sir, 1 0 passengers aboard.
-10 passengers. Go
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{139}{}Skamieliny! Po co? Na co?
{192}{}Ugania? si? i odkopywa? stare ko?ci.
{250}{375}A przypadkiem sam si? nie odkopa?e??
{498}{}Wygl?dacie na weso?ych. Jakie? wie?ci?
{552}{}?e jak spodoba ci si? czyja? ?ona,|b?dzie twoja, je?li m?? jest kulturalny.
{642}{}-Nic o tragarzach?|-O tragarzach?
{695}{}Jeste?my tutaj ju? dwa tygodnie,|a nic nie odkryli?my.
{769}{}Ale nie zamordowano nas|jeszcze w ???kach, prawda?
{844}{}Zdaje si?, ?e ci tragarze to jaki? wymys?.
{902}{}Chyba nigdy si? nie dowiemy,|po co i jak d?ugo b?d? nas wi?zi?.
{1000}{}Szybciej, wy maruderzy. Umieram z g?odu.
{1060}{}"Prosz?, nie czekajcie na mnie.
{1136}{1261}"Jem zwykl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{139}{}Skamieliny! Po co? Na co?
{192}{}Ugania? si? i odkopywa? stare ko?ci.
{250}{375}A przypadkiem sam si? nie odkopa?e??
{498}{}Wygl?dacie na weso?ych. Jakie? wie?ci?
{552}{}?e jak spodoba ci si? czyja? ?ona,|b?dzie twoja, je?li m?? jest kulturalny.
{642}{}-Nic o tragarzach?|-O tragarzach?
{695}{}Jeste?my tutaj ju? dwa tygodnie,|a nic nie odkryli?my.
{769}{}Ale nie zamordowano nas|jeszcze w ???kach, prawda?
{844}{}Zdaje si?, ?e ci tragarze to jaki? wymys?.
{902}{}Chyba nigdy si? nie dowiemy,|po co i jak d?ugo b?d? nas wi?zi?.
{1000}{}Szybciej, wy maruderzy. Umieram z g?odu.
{1060}{}"Prosz?, nie czekajcie na mnie.
{1136}{1261}"Jem zwykl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,164 --> 00:00:03,597
You will come today?
2
00:00:04,644 --> 00:00:05,599
Perhaps.
3
00:00:05,724 --> 00:00:07,316
Please say you will.
4
00:00:08,084 --> 00:00:11,156
The days are very long and Ionely
without you.
5
00:00:12,324 --> 00:00:13,393
Please.
6
00:00:14,964 --> 00:00:16,522
All right, I'll be there.
7
00:00:17,044 --> 00:00:18,443
Thank you.
8
00:00:20,084 --> 00:00:22,393
You'll tell me the things
I want to know, right?
9
00:00:22,484 --> 00:00:25,874
Who's in charge? Why we were kidnapped
and what will happen to us?
10
00:00:25,964 --> 00:00:28,524
C
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,829 --> 00:00:04,026
It seems to me we should be concerned
about getting home.
2
00:00:05,229 --> 00:00:08,904
- I'd give anything to be in London now.
- Of course you would.
3
00:00:09,669 --> 00:00:13,742
If ever we get out of this place, you should
take that job with Helen's father.
4
00:00:13,829 --> 00:00:15,148
What do you mean, 'lf'?
5
00:00:15,229 --> 00:00:17,299
- Did I say, 'lf'?
- That's what you said.
6
00:00:17,389 --> 00:00:18,378
Well, I mean...
7
00:00:18,469 --> 00:00:22,223
You talk as though we're going
to have trouble getting out of here.
8
00:00:22,669 --> 00:00:24,341
I've been putting things together.
9
00:00:24
Subtítulos para Lost Horizon
keywords: allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, richard, chamberlain, 1987,
original filename: Allan.Quatermain.and.the.Lost.City.of.Gold.Richard.Chamberlain.1987.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,760 --> 00:01:42,876
Vort: We zijn bijna thuis.
2
00:02:21,520 --> 00:02:23,795
Goed. Tomaten.
3
00:02:26,600 --> 00:02:29,592
Goed zo.
Klaar, jongens?
4
00:02:29,720 --> 00:02:31,278
Los.
5
00:02:37,480 --> 00:02:39,436
Nu die tomaten.
6
00:02:43,360 --> 00:02:46,193
Ziezo. Klaar?
7
00:02:48,480 --> 00:02:51,836
Raak. Niet slecht, h??
Bedankt, hoor.
8
00:02:57,400 --> 00:02:59,755
Neem je gevechtsposities in.
9
00:03:16,560 --> 00:03:18,516
Welkom thuis.
10
00:03:20,880 --> 00:03:22,836
- Ik heb het.
- Wat dan?
11
00:03:22,960 --> 00:03:26,794
- Ik laat "t j
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1128}{1415}Traducerea ºi adaptarea|MARIUS VOICU POP
{5210}{5330}CU 5 ZILE INAINTE
{5647}{5680}Mã auzi?
{6157}{6240}Mã auzi?
{6437}{6465}E mort?
{6472}{6492}Ãntoarce-l!
{6500}{6520}Fã-o tu!
{6532}{6545}Ãntoarce-l!
{6557}{6570}Fã-o tu!
{6845}{6937}Domnule! Mã auzi!|Te rog deschide ochii.
{7007}{7025}Mã auzi?
{7245}{7295}Mã auzi?
{7485}{7540}Te vei face bine!
{7570}{7612}Te vei face bine!
{7717}{7777}Deci doctore!|Ce se întâmpla cu acest John Doe?
{7795}{7859}Un traumatism în zona|occipitala a creierului.
{7860}{7895}Ãn engleza, te rog.
{7915}{7980}Un glonþ a ricosat în capul sau|ºi acum e în coma.
{8002}{8049}Deci e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,060 --> 00:03:32,310
5 DIAS ANTES
2
00:03:45,560 --> 00:03:48,850
Consegues ouvir-me?
3
00:04:06,200 --> 00:04:09,490
Consegues ouvir-me?
4
00:04:17,500 --> 00:04:18,601
Está morto?
5
00:04:18,941 --> 00:04:19,689
Pica-o!
6
00:04:20,041 --> 00:04:20,790
Pica-o tu!
7
00:04:21,250 --> 00:04:21,791
Pica-o!
8
00:04:22,292 --> 00:04:22,767
Pica-o tu!
9
00:04:33,320 --> 00:04:35,070
Senhor! Consegue ouvir-me?
10
00:04:35,320 --> 00:04:37,810
Por favor
tente abrir os olhos.
11
00:04:39,960 --> 00:04:41,210
Consegue ouvir-me?
12
00:04:49,880 --> 00:04:53,010
Cons
Subtítulos para Lost Horizon
keywords: 1298, the, lost, world, jurassic, park, ii,
original filename: 1298-The_Lost_World__Jurassic_Park.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,390 --> 00:01:55,379
Wohin gehst du?
2
00:01:55,550 --> 00:01:58,348
Mein Sandwich essen.
-Denk dran, es gibt gleich Garnelen.
3
00:01:58,470 --> 00:01:59,869
Ich mag keine Garnelen.
4
00:01:59,950 --> 00:02:01,269
Geh nicht zu weit weg.
5
00:02:02,910 --> 00:02:03,979
Laà sie in Ruhe.
6
00:02:06,070 --> 00:02:07,742
Hör auf, immer so zu nerven.
7
00:02:15,190 --> 00:02:16,464
Was ist mit Schlangen?
8
00:02:17,710 --> 00:02:19,348
Am Strand gibt es keine.
9
00:02:20,150 --> 00:02:21,868
Gönn ihr doch mal den SpaÃ.
10
00:03:01,510 --> 00:03:02,499
Was bist du, ..