Resultados de Subtítulos de Película para lincoln por relevancia:
- Taking 5 On Set With Devon And Lincoln ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 archivo(s), added on: 2009-08-30
Relevance
21 x
99 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:34,727 -> 00:01:36,820
- Oh, el este atât de dragut.
- Deci, dragut.
2
00:01:36,896 -> 00:01:38,761
<i> Fa-mi visele în realitate </ i>
3
00:01:38,832 -> 00:01:41,266
<i> Du-ma departe </ i>
4
00:01:41,334 -> 00:01:42,528
Privi.
5
00:01:42,602 -> 00:01:45,400
<i> ca se încadreaza în dragoste </ i>
<i> nu este foarte departe </ i>
6
00:01:45,472 -> 00:01:48,566
Daca a fost un baiat bezele,
le-ar fi atât de Ritchie.
7
00:01:48,641 -> 00:01:51,405
Oh, Doamne!
Mai putin lusting, mai multe chugging.
8
00:01:54,781 -> 00:01:56,442
Voi doi sunteti asa de dincolo de lame.
9
00:01:56,516 -> 00:01:58,916
Max, soro. Iesi afara.
10
00:01:58,
- The Lincoln Lawyer.English.srt
1 archivo(s), added on: 2011-05-16
Relevance
14 x
32 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,485 --> 00:02:50,841
Mick, I just called to your office.
I need to talk.
2
00:02:51,046 --> 00:02:53,022
Walk with me.
- How do did you do today?
3
00:02:53,450 --> 00:02:55,599
That depends on whether the judge my client calls.
4
00:02:55,600 --> 00:02:58,456
What does this say about me that you treat me so?
5
00:02:58,556 --> 00:03:01,320
I'll give you a great opportunity
and now you must help me.
6
00:03:01,321 --> 00:03:04,649
I've heard.
Tell me, what have you?
7
00:03:04,650 --> 00:03:07,784
Something big. This can be very lucrative.
It's in Inglewood.
8
00:03:07,884
- The Lincoln Lawyer 2011 DVDRip XviD-ViP3R.srt
1 archivo(s), added on: 2011-07-12
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,444 --> 00:02:40,036
All right, Earl.
2
00:02:45,985 --> 00:02:47,953
Next. Come on, step right through.
3
00:02:47,953 --> 00:02:51,013
Sir, I need you to take your belt off
and go back through.
4
00:02:53,059 --> 00:02:54,458
- Good, Mick.
- Hello.
5
00:02:54,458 --> 00:02:56,995
Mick. Mick, I was just calling you.
6
00:02:56,995 --> 00:02:59,429
Hey, I was just calling you at the office.
I got to talk to you.
7
00:02:59,429 --> 00:03:01,990
- Come on, stick with me.
- How long are you going to be here today?
8
00:03:01,990 --> 00:03:04,059
Depends on when the judge call
- The.Lincoln.Lawyer.2011.R5. FULL.LINE.AC3-5.1.HQ.Hive-CM8.txt
1 archivo(s), added on: 2011-05-10
Relevance
2 x
6 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4162}{4271}Mick, I just called to your office.|I need to talk.
{4276}{4325}Walk with me.|- How do did you do today?
{4336}{4389}That depends on whether the judge my client calls.
{4390}{4461}What does this say about me that you treat me so?
{4463}{4533}I'll give you a great opportunity|and now you must help me.
{4533}{4616}I've heard.|Tell me, what have you?
{4616}{4694}Something big. This can be very lucrative.|It's in Inglewood.
{4697}{4788}The problem is that he afternoon|appear before the court. Are you listening?
{4794}{4884}The lawyer of the client's mother,|comes in the morning to go to the office ...
{4884}{4933}and ...|- He has bee
- The.Lincoln.Lawyer.2011.R5. FULL.LINE.AC3-5.1.HQ.Hive-CM8.txt
1 archivo(s), added on: 2011-05-10
Relevance
7 x
6 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4162}{4271}Mick, I just called to your office.|I need to talk.
{4276}{4325}Walk with me.|- How do did you do today?
{4336}{4389}That depends on whether the judge my client calls.
{4390}{4461}What does this say about me that you treat me so?
{4463}{4533}I'll give you a great opportunity|and now you must help me.
{4533}{4616}I've heard.|Tell me, what have you?
{4616}{4694}Something big. This can be very lucrative.|It's in Inglewood.
{4697}{4788}The problem is that he afternoon|appear before the court. Are you listening?
{4794}{4884}The lawyer of the client's mother,|comes in the morning to go to the office ...
{4884}{4933}and ...|- He has bee
- Film The Lincoln Lawyer.srt
1 archivo(s), added on: 2011-06-20
Relevance
5 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,900 --> 00:00:46,900
<b>Persembahan IDFL⢠Subs Crew
www.indofiles.org</b>
2
00:00:51,900 --> 00:01:51,900
<font color=yellow><b>Penyunting: GP Mobiles</b></font>
<font color=yellow><b>RESYNC BRrip: BSpidey87</b></font>
3
00:02:37,900 --> 00:02:39,700
Oke, Earl.
4
00:02:45,500 --> 00:02:48,300
Berikutnya, melangkah ke depan.
5
00:02:56,900 --> 00:02:58,900
Hei, aku baru saja menelepon ke kantor.
6
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Aku ingin bicara denganmu.
7
00:03:00,000 --> 00:03:01,900
- Ayolah, ikut aku.
- Berapa lama kau di sini hari ini?
8
00:03:02,200 --> 00:03:04,000
T
- sub-The.Lincoln.Lawyer.2011.srt
1 archivo(s), added on: 2011-05-26
Relevance
5 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,972 --> 00:00:58,576
"ãÃÃæ Ã£Ë ËÃäÃÃ¥Ã"
2
00:00:58,784 --> 00:01:01,913
:ÃÃ
"æËÃÃÃÃá ãÃÃÃÃÃÃÃà áÃäËÃÃÃõáä"
3
00:02:53,549 --> 00:02:58,086
.ãÃË¡ ãÃË¡ ÃáÃä ÃÃ¥ ÃÃÃÃà Ãä ÃÃã
.ÃÃÃà ÃÃÃ¥Ãà ÃÃÃà Ëäã
4
00:02:58,300 --> 00:03:00,358
.Ãà ãä ÃÃà -
ÃãÃæà ÃÃáà ÂÃæÃå¿ -
5
00:03:00,803 --> 00:03:03,042
ÃÃÃÂà ÃÃÃÃ¥ ÃÃÃà ãæËáã
.Ãæ Âà ÃÃáÃã ÃÃÃÃ¥
6
00:03:03,043 --> 00:03:06,017
ÃÃä ÂÃ¥ ãÃËáà Ãà ãä ÃÃÃÃ¥ ËÃ¥ Ãæ ÃÃäÃæÃÃ
Ãà ãä ÃÃÃÃà ãÃË
- www.ganool.com_The Lincoln Lawyer.sub
1 archivo(s), added on: 2011-05-16
Relevance
4 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4162}{4271}Mick, I just called to your office.|I need to talk.
{4276}{4325}Walk with me.|- How do did you do today?
{4336}{4389}That depends on whether the judge my client calls.
{4390}{4461}What does this say about me that you treat me so?
{4463}{4533}I'll give you a great opportunity|and now you must help me.
{4533}{4616}I've heard.|Tell me, what have you?
{4616}{4694}Something big. This can be very lucrative.|It's in Inglewood.
{4697}{4788}The problem is that he afternoon|appear before the court. Are you listening?
{4794}{4884}The lawyer of the client's mother,|comes in the morning to go to the office ...
{4884}{4933}and ...|- He has bee
- Abraham Lincoln.1930.DVDRip.srt
1 archivo(s), added on: 2011-01-20
Relevance
3 x
4 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,757 --> 00:02:22,271
Tom Lincoln!
itâs a comin'!
2
00:02:23,277 --> 00:02:26,350
-Boy or gal?
-'Taint fur enough along yit fer a tag.
3
00:02:26,878 --> 00:02:29,950
-How's Nancy standin' it?
-She's a-prayin'.
4
00:02:35,198 --> 00:02:36,712
itâs a boy?
5
00:02:37,039 --> 00:02:38,518
itâs as long as an eel!
6
00:02:44,759 --> 00:02:49,595
Shucks, heâ never
amount to nothin' nohow!
7
00:02:50,760 --> 00:02:52,318
Is he purty?
8
00:02:52,920 --> 00:02:56,196
Homely as a mud fence!
9
00:02:57,161 --> 00:02:59,436
What do you 'low
to call him, Aunty?
10
00:0
- The.Lincoln.Lawyer.2011.480 p.BRRip.AC3-AsA.srt
1 archivo(s), added on: 2011-06-29
Relevance
2 x
4 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,638 --> 00:02:41,440
All right, Earl.
2
00:02:47,243 --> 00:02:50,043
Next, come on, step right through.
3
00:02:56,203 --> 00:02:58,196
Mick! Mick, I just called you...
4
00:02:58,292 --> 00:03:00,249
Hey, I was just calling
you at the office.
5
00:03:00,335 --> 00:03:01,325
I gotta talk to you.
6
00:03:01,378 --> 00:03:03,255
- Come on, stick with me.
- how long you gonna be in today?
7
00:03:03,547 --> 00:03:05,381
Depends if the judge calls my client.
8
00:03:05,592 --> 00:03:08,554
See, what does this say about me that
I let you treat me like this, huh?
9
00:03:08,
- The Lincoln Lawyer (2011).720p. Bluray.Full-LiNE.XViD-IMAGiNE-eng.srt
1 archivo(s), added on: 2011-05-30
Relevance
3 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:30,650 --> 00:00:45,650
<b>IDFL⢠Subs Crew Present
www.indofiles.org</b>
00
00:00:50,650 --> 00:01:50,650
<font color=yellow><b>Subtitle:
GP Mobiles</b></font>
1
00:02:36,450 --> 00:02:38,250
All right, Earl.
2
00:02:44,048 --> 00:02:46,846
Next, come on, step right through.
3
00:02:53,388 --> 00:02:55,379
Mick! Mick, I just called you...
4
00:02:55,474 --> 00:02:57,430
Hey, I was just calling you
at the office.
5
00:02:57,516 --> 00:02:58,505
I gotta talk to you.
6
00:02:58,558 --> 00:03:00,435
- Come on, stick with me. - how long
you gonna be in today?
7
00:03:00,727
1 archivo(s), added on: 2011-01-20
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,980 --> 00:01:54,700
12 ÃåâñïõáñÃïõ, 1809
2
00:02:03,000 --> 00:02:04,250
¸ëá ìÃóá.
3
00:02:06,520 --> 00:02:08,000
Ããüñé à êïñÃôóé;
4
00:02:10,721 --> 00:02:12,651
ÃÃÃáé ÃÃáò ðñÃãêéðáò.
5
00:02:17,000 --> 00:02:19,296
ÃÃÃáé áãüñé;
6
00:02:29,303 --> 00:02:30,937
Ãåà èá ìåãáëþóåé ðïôÃ.
7
00:02:32,700 --> 00:02:35,990
-Ãåà åÃÃáé üìïñöïò;
-ÃÃñá ðïëý.
8
00:02:37,553 --> 00:02:39,756
Ãþò èá ôïà âãÃëåôå;
9
00:02:44,847 --> 00:02:46,137
ÃâñáÃìâ¦
10
00:0
- The.Lincoln.Lawyer.2011.R5. FULL.LINE.AC3-5.1.HQ.Hive-CM8.srt
1 archivo(s), added on: 2011-05-18
Relevance
2 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,781 --> 00:00:55,781
SFSubs apresenta:
2
00:00:56,182 --> 00:00:58,582
O Poder e a Lei
3
00:00:59,683 --> 00:01:02,683
Tradução: lilicca, Bozano,
Brio e virtualnet.
4
00:01:02,884 --> 00:01:05,084
Revisão final: lilicca.
5
00:02:30,683 --> 00:02:33,283
Tudo bem, Earl.
6
00:02:44,484 --> 00:02:46,384
-Tudo bem, Mick.
-Ei, Lu.
7
00:02:46,385 --> 00:02:48,041
Mick, acabei de ligar pra você.
8
00:02:48,142 --> 00:02:50,942
Eu liguei para seu escritório.
Eu preciso falar com você.
9
00:02:50,946 --> 00:02:53,023
-Ande comigo.
-Como foi hoje?
10
00:02:53,351 --> 0
- The.Lincoln.Lawyer.2011.RC. BDRip.NEW.FULL.LINE.XVID.AC3-5.1.HQ.Hive -CM8.srt
1 archivo(s), added on: 2011-06-21
Relevance
2 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,582 --> 00:01:01,082
<b>CLIENTE DE RISCO</b>
2
00:01:06,182 --> 00:01:13,182
<i>Correcção da "tradução" port.br -> port.pt
Simon/Helena</i>
3
00:01:14,682 --> 00:01:17,182
<i>(Créditos devidos a seixal2007)</i>
4
00:02:37,183 --> 00:02:39,183
Está bem aqui, Earl.
5
00:02:51,284 --> 00:02:53,184
-Tudo bem, Mick.
-Olá, Lu.
6
00:02:53,184 --> 00:02:55,010
Mick, acabei de ligar para ti.
7
00:02:55,315 --> 00:02:57,935
Liguei para o teu escritório.
Preciso falar contigo.
8
00:02:57,935 --> 00:03:00,102
-Anda comigo.
-Como vai ser hoje?
9
00:03:00,441 --> 00:03:02,58
- The Lincoln Lawyer[2011]R5 Line XviD-ExtraTorrentRG-EN.srt
1 archivo(s), added on: 2011-07-12
Relevance
2 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
THE LINCOLN LAWYER (2011)
2
00:02:46,206 --> 00:02:48,118
Mick! Mick, I just called you...
3
00:02:48,209 --> 00:02:50,086
Hey, I was just calling
you at the office.
4
00:02:50,169 --> 00:02:51,118
I gotta talk to you.
5
00:02:51,169 --> 00:02:52,969
- Come on, stick with me.
- how long you gonna be in today?
6
00:02:53,249 --> 00:02:55,007
Depends if the judge calls my client.
7
00:02:55,210 --> 00:02:58,050
See, what does this say about me that
I let you treat me like this, huh?
8
00:02:58,172 --> 00:03:01,043
I'm giving you a big cashing
whoop in th
- The.Lincoln.Lawyer.2011.RC. 720p.BluRay.x264-TDP.srt
1 archivo(s), added on: 2011-05-16
Relevance
1 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,888 --> 00:02:37,877
Aquà bajo
2
00:02:51,919 --> 00:02:53,136
Hola
-Nick...
3
00:02:53,935 --> 00:02:56,449
Nick, ahora mismo te estaba llamando.
4
00:02:56,578 --> 00:02:58,864
Te estaba llamando a la oficina,
necesitamos hablar.
5
00:02:58,977 --> 00:02:59,807
-después....
-debe ser hoy
6
00:03:00,229 --> 00:03:03,051
Hasta que hable con mi cliente.
7
00:03:03,185 --> 00:03:05,176
porque no respondes mis llamadas.
8
00:03:05,270 --> 00:03:08,285
tengo un caso grande aquÃ, ok
9
00:03:09,235 --> 00:03:11,317
esta jodido el caso
10
00:03:12,086 --> 00:03:15,032
- Abraham Lincoln.1930.DVDRip.srt
1 archivo(s), added on: 2011-01-20
Relevance
1 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,000 --> 00:02:22,514
¡Tom Lincoln,
ya llega!
2
00:02:23,520 --> 00:02:26,592
-¿Niño o niña?
-Aún no lo he podido averiguar.
3
00:02:27,120 --> 00:02:30,192
-¿Cómo está Nancy?
-Está rezando.
4
00:02:35,440 --> 00:02:36,953
¿Es un niño?
5
00:02:37,280 --> 00:02:38,759
¡Es largo como una anguila!
6
00:02:45,000 --> 00:02:49,835
Cielos, no va a llegar a nada,
no señor.
7
00:02:51,000 --> 00:02:52,558
¿Es guapo...?
8
00:02:53,160 --> 00:02:56,436
Feo como él sólo.
9
00:02:57,400 --> 00:02:59,675
¿TÃa, cómo lo vas a llamar?
10
00:03:04,880 --> 00:03:0
- The Lincoln Lawyer 2011 720p BRRiP LiNE XViD - IMAGiNE.srt
1 archivo(s), added on: 2011-05-16
Relevance
1 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,-356 --> 00:00:02,481
Simply ReleaseS Toppers
Simply The Best
2
00:00:02,586 --> 00:00:05,071
Proudly Presents
THE LINCOLN LAWYER
3
00:00:05,176 --> 00:00:08,782
Vertaald door Simply ReleaseS Toppers
Tokke, Heksje, Biteme en Suurtje
4
00:02:52,895 --> 00:02:57,438
Mick, ik belde net naar je kantoor.
Ik moet je spreken.
5
00:02:57,651 --> 00:02:59,712
Loop maar mee.
- Hoe druk heb je 't vandaag?
6
00:03:00,158 --> 00:03:02,399
Dat hangt er vanaf of de rechter
mijn cliënt belt.
7
00:03:02,400 --> 00:03:05,378
Wat zegt dit over mij,
dat je me zo behandelt?
8
00:03:05,482 -
- The Lincoln Lawyer 2011 R5 LiNE AC3 XViD DTRG - SAFCuk009.srt
1 archivo(s), added on: 2011-05-18
Relevance
1 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,085 --> 00:02:41,443
Mick, acabo de llamar a tu
oficina. Tengo que hablar contigo.
2
00:02:41,644 --> 00:02:43,603
- Camina conmigo.
- ¿Qué harás hoy?
3
00:02:44,083 --> 00:02:46,169
Depende de si el juez
llama a mi cliente.
4
00:02:46,202 --> 00:02:49,082
¿Qué te han dicho de mÃ
para que me trates asÃ?
5
00:02:49,161 --> 00:02:51,921
Te ofrezco una gran oportunidad,
y tienes que ayudarme.
6
00:02:51,961 --> 00:02:55,206
Te escucho. Dime, ¿qué tienes?
7
00:02:55,240 --> 00:02:58,359
Algo grande, mucho
dinero. Es en Inglewood.
8
00:02:58,479 --> 00:03:02,158
El p
- [HellTorrents.com]-The.Lincoln.Lawyer.2011.DVD Rip.txt
1 archivo(s), added on: 2011-05-23
Relevance
1 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1300}Pobrano z www.HellTorrents.com
{1399}{1464}{Y:b}THE LINCOLN LAWYER
{3767}{3803}Dobra, Earl.
{3939}{4001}{Y:i}Nastêpny, przez bramkê!
{4100}{4136}CzeÅæ, Mick.
{4140}{4198}W³aÅnie dzwoni³em...
{4202}{4260}do kancelarii.|Musimy pogadaæ.
{4264}{4328}- Przejdziemy siê.|- D³ugo zabawisz?
{4332}{4384}JeÅli sêdzia|wezwie mojego klienta.
{4388}{4454}Czemu tak mn¹ pomiatasz?
{4458}{4521}Dajê ci wielk¹ szansê.|Pomó¿ mi.
{4525}{4570}Stara Åpiewka.
{4574}{4638}- Do rzeczy.|- Ob³owisz siê.
{4642}{4696}Dziany koleÅ z Inglewood.
{4700}{4756}Staje przed s¹dem|w po³udnie.
{4760}{4796}S³uchasz mnie?
{4800}{4880}Prawnik
There are more subtitles available for Lincoln
Click here to view them