Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para L Change The World English Subtitles Cd 1 2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:51,084 --> 00:00:54,542
What's the matter? You're quiet.
2
00:00:55,855 --> 00:00:58,983
Can't we decline this assignment?
3
00:01:00,026 --> 00:01:01,050
Why?
4
00:01:01,961 --> 00:01:06,295
He's a serial killer. He won't hesitate to kill.
5
00:01:07,634 --> 00:01:10,262
He is the one, who planned this strike.
6
00:01:10,770 --> 00:01:13,534
That's a guarantee of safety.
7
00:01:15,442 --> 00:01:19,936
And l'm sure he knows about us, too.
8
00:01:20,146 --> 00:01:22,512
Huh? About what?
9
00:01:23,116 --> 00:01:24,913
l'm going, Raye.
10
00:01:26,119 --> 00:01:28,144
Hey, Naomi.
11
00:01:29,856 --> 00:01:31,380
l'll be all right, R
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:56,935 --> 00:01:59,196
- Hi, Eddie.
- Hiya, Scotty.
2
00:01:59,367 --> 00:02:02,854
- Cold enough for you?
- Well, I'm only faintly alive. It's 25 below.
3
00:02:03,031 --> 00:02:05,428
- You know everybody?
- We haven't met.
4
00:02:05,596 --> 00:02:06,584
- McPherson.
- Hi.
5
00:02:06,762 --> 00:02:09,318
Ned Scott, Capt. Hendry.
Scotty just got in today.
6
00:02:09,494 --> 00:02:10,618
Hi, care to join us?
7
00:02:10,793 --> 00:02:13,451
Wait till I count my fingers.
I may have lost one.
8
00:02:13,625 --> 00:02:18,078
Scotty's a warm-weather man. We met
at Accra.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:35,230 --> 00:01:36,709
That looks gabulous.
2
00:01:37,990 --> 00:01:39,742
Thank you, Geoggrey.
3
00:01:39,830 --> 00:01:43,106
We'll also take a bottle og red as well.
Thank you.
4
00:01:47,430 --> 00:01:49,148
Thank you, Barry.
5
00:01:50,270 --> 00:01:53,103
That looks wonderful. Beautigul day.
6
00:01:54,390 --> 00:01:55,743
Where are you going?
7
00:01:55,830 --> 00:01:58,390
-To eat my sandwich.
-You won't be hungry gor prawns.
8
00:01:58,470 --> 00:02:01,303
-l don't like prawns.
-Darling, don't wander ogg.
9
00:02:02,310 --> 00:02:04,778
For God's sake, leav
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
<i>Attention. Please prepare</i>
<i>for docking procedure.</i>
2
00:04:27,400 --> 00:04:29,493
<i>There's a package for you,</i>
<i>Miss Perkins.</i>
3
00:04:34,240 --> 00:04:35,502
They didn't leave a name.
4
00:04:35,708 --> 00:04:37,608
- Said it was important.
- Thank you.
5
00:05:15,181 --> 00:05:17,308
I don't like this business
you're getting yourself into.
6
00:05:17,650 --> 00:05:21,211
I'll be just fine, Mr. Paley.
You know what a careful girl I am.
7
00:05:21,421 --> 00:05:24,447
I move my mouth, words come out,
you don't hear.
8
00:05:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:59,700 --> 00:03:01,000
You in the robes.
2
00:03:01,000 --> 00:03:02,900
Put down the weapon of mass destruction
3
00:03:02,900 --> 00:03:04,300
and get on the ground!
4
00:03:04,300 --> 00:03:08,300
You are under arrest.
5
00:03:18,300 --> 00:03:21,777
Put down your weapons now!
6
00:03:21,843 --> 00:03:23,961
Why can't we ever do this the easy way?
7
00:03:33,800 --> 00:03:37,800
World Police. Get down on the ground!
8
00:03:45,900 --> 00:03:48,400
Hey terrorist.
9
00:03:48,400 --> 00:03:52,400
Terrorize this.
10
00:04:01,700 --> 00:04:05,700
All right. Let's mak
Subtítulos para L Change The World English Subtitles Cd 1 2
keywords: 1229, sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, english, subtitles,
original filename: 12295-Sky Captain And The World Of Tomorrow ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
<i>Attention. Please prepare</i>
<i>for docking procedure.</i>
2
00:04:27,400 --> 00:04:29,493
<i>There's a package for you,</i>
<i>Miss Perkins.</i>
3
00:04:34,240 --> 00:04:35,502
They didn't leave a name.
4
00:04:35,708 --> 00:04:37,608
- Said it was important.
- Thank you.
5
00:05:15,181 --> 00:05:17,308
l don't like this business
you're getting yourself into.
6
00:05:17,650 --> 00:05:21,211
l'll be just fine, Mr. Paley.
You know what a careful girl l am.
7
00:05:21,421 --> 00:05:24,447
l move my mouth, words come out,
you don't hear.
8
00:05:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{350}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{615}{718}Keep to the centre channel!
{776}{827}We must stick together!
{833}{939}If you damage that package,|you won't get paid!
{1184}{1254}Ah!
{1637}{1730}Save the package!
{3004}{3081}No!
{3455}{3572}Duke of Northampton. Accident during|a motoring holiday. Fatal, sadly.
{3578}{3667}2,000 words by five o'clock, Mr. Malone.
{3673}{3738}Oh...!
{3744}{3833}Mr. McArdle? The decapitation in Hackney.|I know the area well.
{3839}{3905}- Could I cover it?|- Arkwright's on it.
{3911}{4057}What about the Wh
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:23,181 --> 00:02:26,048
<i>Give us 22 minutes.</i>
<i>We´ll give you the world.</i>
2
00:02:26,150 --> 00:02:27,674
<i>Good morning. 64 degrees.</i>
3
00:02:27,785 --> 00:02:29,514
<i>lt is Tuesday</i>
<i>and here´s what´s happening.</i>
4
00:02:29,921 --> 00:02:33,049
<i>lt´s primary day and the polls are</i>
<i>officially open in New York City.</i>
5
00:02:33,157 --> 00:02:36,092
<i>Voters will be deciding among</i>
<i>250 candidates...</i>
6
00:03:38,322 --> 00:03:41,257
Thank you. Tickets, please. Thank you.
7
00:03:42,260 --> 00:03:43,227
Tickets.
8
00:03:52,737 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
File Name .......: A Home At The End Of The World (2004, American).avi
File Size .......: 699,19 MB
Duration ........: 01:36:58
Video Codec .....: XviD MPEG-4 codec
Video Bitrate ...: 847 KB/s
Resolution ......: 624 x 240
Aspect Ratio ....: 2.60:1
Framerate .......: 23,976 FPS
Audio Codec .....: MPEG-1 Layer 3 (MP3)
Audio Bitrate ...: 160 KB/s (VBR)
Channels ........: 2 Ch
2
00:01:03,300 --> 00:01:05,100
Oh, my God!
3
00:01:06,400 --> 00:01:08,100
Come on, Em, Bobby doesn't care.
4
00:01:08,300 --> 00:01:10,500
-Well, l care.
-Just relax.
5
00:01:10,800 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:34,660 --> 00:00:37,496
Come, spirit.
2
00:00:38,789 --> 00:00:42,209
Help us sing
the story of our land.
3
00:00:46,004 --> 00:00:48,590
You are our mother;
4
00:00:51,927 --> 00:00:54,429
We, your field
of corn.
5
00:00:57,975 --> 00:01:00,978
We rise...
6
00:01:00,978 --> 00:01:03,689
from out of the soul
of you.
7
00:07:37,249 --> 00:07:39,209
Let him go.
8
00:07:39,251 --> 00:07:41,670
You said
to hang him, sir.
9
00:07:42,838 --> 00:07:44,798
Now remember, Smith,
10
00:07:44,840 --> 00:07:47,718
you've come
to these shores in chains.
11
00:07:47,718 -
Subtítulos para L Change The World English Subtitles Cd 1 2
keywords: pirates, of, the, caribbean, world, end, english, subtitles, cd, 2, 1,
original filename: 23457-Pirates Of The Caribbean World S End ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:00,300 --> 00:00:03,000
1
00:00:03,900 --> 00:00:08,200
No, no, not!
2
00:00:15,150 --> 00:00:16,900
The admiral died?
3
00:00:17,400 --> 00:00:19,600
The admiral died.
4
00:00:22,200 --> 00:00:26,000
To the Captain's cabin!
5
00:00:28,850 --> 00:00:33,000
James Norrington, do you fear the death?
6
00:00:42,600 --> 00:00:44,500
I will understand that as a "no."
7
00:00:48,850 --> 00:00:50,900
Beautiful sword.
8
00:01:11,600 --> 00:01:16,200
The Dutchman is under my command.
9
00:01:18,900 --> 00:01:21,100
For the time being.
10
00:01:37,100 --> 00:01:39,287
Be attentive and keep
open your eyes.
11
00:01:39,481 --> 00:01:41,700
Subtítulos para L Change The World English Subtitles Cd 1 2
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, world, end, english, subtitles, cd, 1, 2,
original filename: 21756-Pirates Of The Caribbean At World S End ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:47,347 --> 00:00:50,441
"In order to effect a timely halt to deteriorating conditions
2
00:00:51,518 --> 00:00:53,349
"and to ensure the common good,
3
00:00:54,320 --> 00:00:57,312
"a state of emergency is declared for these territories
4
00:00:58,258 --> 00:01:00,226
"by decree of Lord Cutler Beckett,
5
00:01:00,427 --> 00:01:03,419
"duly appointed representative of his majesty the king.
6
00:01:05,398 --> 00:01:07,491
"By decree according to martial law,
7
00:01:08,368 --> 00:01:10,529
"the following statutes are temporarily amended:
8
00:01:11,438 --> 00:01:12,496
"Right
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Subtítulos para L Change The World English Subtitles Cd 1 2
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, english, subtitles, readme,
original filename: Sky Captain And The World Of Tomorrow ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:06,921 --> 00:02:10,948
Attention, please prepare
for docking procedure,
2
00:04:27,594 --> 00:04:29,687
there´s a package for you,
Miss perkins,
3
00:04:34,435 --> 00:04:35,697
They didn´t leave a name.
4
00:04:35,903 --> 00:04:37,803
- Said it was important.
- Thank you.
5
00:05:15,376 --> 00:05:17,503
l don´t like this business
you´re getting yourself into.
6
00:05:17,845 --> 00:05:21,406
l´ll be just fine, Mr. Paley.
You know what a careful girl l am.
7
00:05:21,615 --> 00:05:24,641
l move my mouth, words come out,
you don´t hear.
8
00:05:27,087 --> 00:05:31,49
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:07,043 --> 00:00:08,317
Butch!
2
00:00:09,403 --> 00:00:12,236
-Phillip!
-Butch, help!
3
00:00:14,683 --> 00:00:17,481
-Grab the kids. Quick! Run!
-Phillip!
4
00:00:17,643 --> 00:00:19,201
Forget the car, Bob.
5
00:00:22,163 --> 00:00:24,279
lt's only got 1 000 miles on it!
6
00:00:24,963 --> 00:00:27,193
-Phillip, hit the brake!
-Butch!
7
00:00:33,963 --> 00:00:35,282
Oh, my!
8
00:00:47,603 --> 00:00:50,720
-Bad brakes.
-That was close.
9
00:00:53,403 --> 00:00:55,075
Bob Fielder.
10
00:00:55,483 --> 00:00:56,677
Edgar Poe.
11
00:00:58,603 --> 00:01:03,119
Subtítulos para L Change The World English Subtitles Cd 1 2
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, english, subtitles, readme, cd, 2, 1,
original filename: Sky Captain And The World Of Tomorrow ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:11,960 --> 00:01:13,996
(Playing lively tune)
2
00:01:22,400 --> 00:01:24,118
She runs a brothel in East Cheap.
3
00:01:24,240 --> 00:01:27,198
Obviously hasn't been paying the justice enough.
4
00:01:27,320 --> 00:01:30,039
(Laughing) They'll make her pay in Newgate.
5
00:01:30,160 --> 00:01:32,958
Stop it! It's cruel.
6
00:01:33,080 --> 00:01:37,392
Get off me!
Of course you'd stick up for her, you sorry slut.
7
00:02:04,560 --> 00:02:05,515
(Groaning)
8
00:02:07,480 --> 00:02:08,833
I think I'm going to be sick.
9
00:02:08,960 --> 00:02:10,791
Come on.
10
00:02:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:27,320 --> 00:02:28,753
<i>All prisoners...</i>
2
00:02:29,160 --> 00:02:33,358
<i>All prisoners, report to level B, now.</i>
3
00:03:27,000 --> 00:03:28,479
The taking of a life...
4
00:03:30,800 --> 00:03:34,315
is no minor matter.
Nor do we do it lightly.
5
00:03:36,760 --> 00:03:40,355
This man has killed,
and he will be killed.
6
00:03:43,400 --> 00:03:46,870
He will be taken down,
his head will be shaved.
7
00:03:47,800 --> 00:03:51,952
He will be given confession,
if he wishes it.
8
00:03:52,520 --> 00:03:55,398
And then, we will test the apparatus.
9
00:03:55,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,426 --> 00:02:32,486
<i>It has come down to this.
Eight seconds to go.</i>
2
00:02:32,696 --> 00:02:35,358
One possession.
Marv Albert with Bill Walton...
3
00:02:35,432 --> 00:02:38,492
...from the America West Arena
in Phoenix, Arizona.
4
00:02:38,635 --> 00:02:41,195
l can't hear myself over the crowd.
5
00:02:41,304 --> 00:02:44,296
<i>If the Suns win they go to the finals.
If they lose...</i>
6
00:02:44,841 --> 00:02:46,968
...they go back to San Antonio.
7
00:02:47,044 --> 00:02:48,306
We got eight seconds.
8
00:02:48,445 --> 00:02:50,276
Lots of time for the straigh
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{350}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1423}{1499}Memorandum to Paramount Pictures,
{1505}{1562}Hollywood, California,
{1568}{1639}from Alexander Meyerheim.|Subject - my latest production.
{1645}{1749}Gentlemen, while you sit back safely|in your air-conditioned offices,
{1755}{1867}we here... in the trenches|are progressing brilliantly.
{1873}{1942}As to your anxieties|about the script, dismiss them.
{1948}{1997}I talked to the author in Paris.
{2003}{2109}He assures me that he has|at this moment 138 glorious pages,
{2115}{2231}which are ev
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{300}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{7913}{7981}- So how was it?|- Good.
{7987}{8057}- You're gonna go ahead?|- Full steam.
{8063}{8120}Anything I can do to change your mind?
{8126}{8197}Nope. No way.
{8203}{8295}You know, there's an old saying:
{8295}{8377}"No matter how hot it gets up there|during the day...
{8383}{8459}...there's not a..."|- "Not a damn thing to do at night".
{8465}{8569}What the hell are you gonna do|at night in the middle of nowhere?
{8575}{8650}Sleep like a winner.
{8667}{8785}Doug, you're a city boy with|a low thr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:51,818 --> 00:00:54,946
- Throw it here.
- Come on, Nelson, throw it in here!
2
00:00:55,155 --> 00:00:57,783
- Yeah! You almost had it!
- I get one more?
3
00:00:57,991 --> 00:00:59,583
Strike three!
4
00:01:14,407 --> 00:01:18,002
- Here you go. There it is.
- Gretchen, you almost had it.
5
00:01:28,054 --> 00:01:30,113
- Dang it.
- Nice throw.
6
00:01:30,723 --> 00:01:31,917
I got a ladder. I'll get it.
7
00:01:32,125 --> 00:01:36,152
Just tell Mrs. Donnelly it's on the roof.
She can get it whenever she wants.
8
00:01:36,362 --> 00:01:37,556
That's good thinking, Clar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[1278][1283]Hello?
[1324][1334]Anyone here?
[1404][1418]Hello.
[3442][3451]Numbers...
[3464][3490]where's the goddamn numbers?
[3594][3609]There's something...
[3657][3676]Oh shit.
[3782][3805]I mean, they're my numbers...
[3805][3831]Damn! Don't I at least|get a shot with my numbers,
[3832][3847]you stupid fucks?!
[3848][3872]I want a chance!
[3894][3915]I want a chance|like everyone else.
[4049][4063]Oh my God.
[4064][4087]Oh, you bastards.
[4142][4167]Our Father Which art in heaven,
[4168][4182]hallowed be Thy name.
[4206][4233]Thy kingdom come,|Thy will be done,
[4234][4252]on earth as it is|in heaven.
[4252][4284]Give us this day|our daily bread,
[4285][4309]and forgi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{591}{650}SEX AND LUCIA
{3174}{3269}I'm sorry, Lorenzo.|For everything I said when I left.
{3275}{3332}{y:i}Yeah, but you were right.
{3349}{3394}{y:i}You live with a sick person.
{3419}{3469}No, that's not true.
{3501}{3544}I was too hard on you.
{3549}{3600}{y:i}Don't worry, LucÃa.|{y:i}That's it.
{3615}{3710}{y:i}I'm In a hole. I've tried to|{y:i}get out, but I can't.
{3735}{3781}{y:i}I'm lost forever.
{3798}{3862}I'll take a few days off|and we'll take a trip.
{3885}{3916}To your island.
{3926}{3980}You can show me.|How about it?
{4024}{4103}Just the two of us.|It's calm this time of year.
{4108}{4169}We'll swim and lay in the s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{92}{173}Medical log, stardate 42437.5
{177}{285}Ira Graves is arguably the greatest|human mind in the universe.
{289}{371}He lives in near isolation|on a remote planet,
{375}{436}devoting full time to his research.
{440}{558}Eight hours ago, his assistant|urgently requested medical aid.
{562}{620}I only hope we can reach him in time.
{624}{673}Any response from Gravesworld?
{677}{744}Not since|their initial communication.
{748}{818}They ask for help,|then cut off transmission,
{822}{895}so they can't tell|if any help is on the way.
{899}{964}Ensign, what's our ETA at the planet?
{968}{1019}36 minutes to orbit, sir.
{1023}{1127}Starfl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{6681}{6733}Surprise!
{6739}{6839}Happy birthday, Daddy!
{7029}{7067}Make a wish!
{7073}{7123}I wish...|I'm not going to tell you.
{7129}{7211}Come on, blow them out!
{7296}{7339}Give me some sugar, girl.
{7345}{7453}One more candle and the smoke alarm|would've gone off.
{7521}{7594}The big 5-0.
{7600}{7685}You know, your beard's getting gray.|Kind of makes you look old.
{7691}{7763}It's all right. I still love you.
{7769}{7839}Bye, Pa.
{10393}{10458}Good morning!
{10464}{10556}- Where's Rianne?|- S
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,300
previously on the o.c.
2
00:00:03,178 --> 00:00:04,479
and Carter.
3
00:00:04,545 --> 00:00:05,412
and Carter.
I was thinking we
could help set them up.
4
00:00:05,479 --> 00:00:06,378
How did Summer take the
5
00:00:06,445 --> 00:00:07,645
fact that Reed's a woman?
6
00:00:07,712 --> 00:00:09,178
I couldn't tell her,
even if I wanted to.
7
00:00:09,245 --> 00:00:11,078
I'm working with him
on his comic book.
8
00:00:11,145 --> 00:00:12,946
Getting rid of Caleb--
I'll do it.
9
00:00:13,011 --> 00:00:14,779
I said I'd help you.
I'm gonna pay
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:03:03,887 --> 00:03:05,957
Come on,
pick up your feet.
1
00:03:06,087 --> 00:03:09,716
- This box is pretty heavy, Lieutenant.
- Gold usually is.
2
00:03:09,847 --> 00:03:12,236
Come on, get a hold of it in there.
3
00:03:14,087 --> 00:03:17,284
- Get in there with it, and stay there.
- Yes, sir.
4
00:03:20,647 --> 00:03:22,638
Tell Colonel McNally the train's ready.
5
00:03:22,767 --> 00:03:25,361
- We're waiting instructions.
- Yes, sir.
6
00:03:29,367 --> 00:03:32,359
Tell Colonel McNally
the train is ready.
7
00:03:34,807 --> 00:03:37,367
- Waiting instructions.
- Thanks.
8
00:03:40,287 --> 00:03:43,040
l'm sorry to disturb you, Colone
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{58}{109}(screams and sirens)
{194}{276}("Double Trouble Lover"|By Kevin Williams & Dread Flimstone)
{356}{429}(reggae music starts)
{4034}{4086}(screams and sirens)
{4301}{4356}Oh, damn it.
{4357}{4477}This thing is not designed|for a human to pour coffee with.
{4478}{4510}Go sit down, I'll bring|your breakfast.
{4510}{4577}- It's a gag coffeepot.|- It's okay.
{4638}{4672}Here you go, sweetie.
{4699}{4768}I was reading about|this new sex scandal.
{4866}{4941}So, last night was okay?|It wasn't too quick?
{4942}{4985}- It was nice.|- Are you sure?
{4986}{5087}- I've got so much on my mind...|- It was nice. It always is.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:11,560 --> 00:01:14,552
Nu ºtiu ce simþiþi voi,
dar mie îmi vine totdeauna un gust amar
2
00:01:14,720 --> 00:01:15,994
când privesc fotografiile din rãzboi.
3
00:01:16,160 --> 00:01:19,789
Cu soldaþii din marinã, patrulele
subacvatice ºi scafandrii
4
00:01:19,960 --> 00:01:21,951
ºi gherilele din Filipine.
5
00:01:22,120 --> 00:01:25,317
Ce mã iritã e cã niciodatã
nu s-a fãcut un film despre P.O. W...
6
00:01:25,480 --> 00:01:28,278
...despre prizonierii de rãzboi.
7
00:01:28,440 --> 00:01:32,194
Numele meu e Clarence Harvey Cook -
mi se spune Cookie.
8
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{60}movie info: DX50 560x288 20.0fps 707.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1514}{1554}Come on! Hit 'im! Hit 'im!
{2005}{2074}You're waltzin'.|Give the sucker some action.
{2077}{2131}You're fightin' like a bum.|Want some advice?
{2134}{2173}Water!
{2217}{2262}Should I bet the fight|don't go three rounds?
{2265}{2331}- You feel strong?|- Absolutely.
{2334}{2390}You want some good advice?|Keep moving.
{3312}{3349}Give him one!
{3956}{4002}All right, all right!
{4005}{4073}Next a six-rounder|between local lightweights
{4075}{4116}Kid Brooks and Sugar Johnson!
{4354}{4385}- Hey.|- Hey, what?
{4387}{4446}- You got a smoke
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{350}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1055}{1130}{y:i}They say that women change
{1136}{1189}{y:i}'Tis so
{1195}{1286}{y:i}But you are ever constant|{y:i}In your changefulness
{1292}{1366}{y:i}Like that still thread|{y:i}Of falling river
{1372}{1470}{y:i}One from source to last embrace|{y:i}In the still pool
{1476}{1596}{y:i}Ever-renewed and ever-moving on|{y:i}From first to last
{1602}{1692}{y:i}From first to last|{y:i}A myriad of water drops
{1698}{1761}{y:i}And you, I love you for it
{1767}{1882}{y:i}Are the force that moves|{y:i}And ho
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{3746}{3785}Everything's on for tonight?
{3791}{3896}- I still think it's too soon to bring him up.|- We have no choice. They're onto us.
{3902}{4002}I've programmed the CLC for two hours.|There's no telling when it'll be free again.
{4008}{4172}We'll have to move him if he comes up, or|be ready to dispose of him the usual way.
{4288}{4341}Please state registration code.
{4347}{4423}Check.
{4427}{4467}Where was the subject found?
{4473}{4562}We came across it the last day of|our field trip into the woods
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{150}{193}<font color=#FFFAC7> Ãø·Ã¦Ãà - ³ÃÃÃî µå¶ó¸¶ 24 |(http://club.nate.com/24)
{238}{288}<font color=#C4DAFF> 'Sea And The City'
{356}{407}<font color=#D9EFB9>Sarah Jessica Parker(Carrie Bradshaw æµ)
{470}{521}<font color=#D9EFB9>Kim Cattrall(Samantha Jones æµ)
{572}{624}<font color=#D9EFB9>Kristin Davis(Charlotte York McDougal æµ)
{668}{720}<font color=#D9EFB9>Cynthia Nixon(Miranda Hobbes æµ)
{758}{849}<font color=#90D133>¿µ¾î´ëº» |ÃøÃö°æ(jhk8012@nate.com)
{850}{919}<font color=#90D133>½ÃéÃÃÃý |ÃùÃÃâ(mintchoco@netsgo.com)
{920}{1017}<font color=BFEFFF>ORIGINAL AIR DATE ON
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{197}{245}* Bob said "yeah", Bob said "no"
{248}{307}* Make up your mind cos I gotta go
{310}{421}* Gonna raise hell at the union hall,|drive myself over the wall... *
{861}{894}Hey! Hey!
{897}{961}Yeah, you. Get up.
{997}{1085}What are you, retarded?|Get off the fucking car.
{1088}{1189}Hey, dickless,|get off the fucking car!
{1192}{1301}Hey, fuck-suck, get your slippery|fuckin' ass off the car!
{1304}{1386}Listen to me. Get off the fucking car|with your fucking ass!
{1389}{1472}Shut that cunt's mouth, or I'll come|over and fuck-start her head.
{1584}{1657}Do something. Go on.
{1734}{1802}You're gonna wish|you never got up this mornin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:14,477 --> 00:00:17,894
<i>Slip through his fingers, melt away</i>
2
00:00:18,281 --> 00:00:22,123
<i>Make me melt away...</i>
3
00:00:36,599 --> 00:00:43,047
<i>Follow, follow to lead...</i>
4
00:00:46,771 --> 00:00:47,777
Hello?
5
00:00:58,560 --> 00:00:59,848
Is anyone there?
6
00:01:18,010 --> 00:01:20,643
Technically, this museum sits on Federal land.
7
00:01:20,853 --> 00:01:22,170
99-year lease.
8
00:01:22,720 --> 00:01:23,870
Figured we'd call you.
9
00:01:27,982 --> 00:01:29,165
You got I.D.?
10
00:01:29,347 --> 00:01:30,473
Jennifer Abernathy.
11
00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,440 --> 00:00:04,192
- <i>Previously on</i> The O. C:
- She came back...
2
00:00:04,360 --> 00:00:05,634
...so I guess you're going home.
3
00:00:05,800 --> 00:00:08,030
- You're his mother.
- I'm a mess, not a mother.
4
00:00:08,200 --> 00:00:11,749
- You can't walk away.
- This way he ends up with a real mom.
5
00:00:12,760 --> 00:00:14,716
It's sweet that
you're concerned about this boy...
6
00:00:14,880 --> 00:00:17,189
...but you need to focus on the future,
which means Luke.
7
00:00:17,360 --> 00:00:18,998
She chose you.
You're the one she wants.
8
00:00:19,160
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,547 --> 00:00:04,779
<i>Carl and Scooby were murdered.
Stabbed to death in a sewer.</i>
2
00:00:04,885 --> 00:00:07,445
<i>[Cop] Now Antwon cuts a deal
with D.E.A. Andjust walks?</i>
3
00:00:07,554 --> 00:00:09,920
<i>[Monica]
The deal was made behind my back.</i>
4
00:00:10,024 --> 00:00:12,584
<i>- [Cop #2] That shithead killed two of us.
- I know.</i>
5
00:00:12,693 --> 00:00:15,218
I'm assured that Antwors cooperation
will lead to numerous arrests.
6
00:00:15,329 --> 00:00:16,921
<i>[Cop #1]
Except the prick who organized it.</i>
7
00:00:17,031 --> 00:00:18,999
<i>Sho