Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: homme, qui, aimait, les, femmes, l, 1977, 1, cd, english, en, fran, ??ois, truffaut, l'homme, ingl, ??s,
original filename: Homme qui aimait les femmes, L - 1977 - 1CD - English - en - 5cf914e97d4f3ab17d824a8e6f33b025.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,994 --> 00:00:41,896
THE MAN
WHO LOVED WOMEN
2
00:01:58,341 --> 00:02:02,141
MONTPELLIER - CHRISTMAS '76
3
00:02:03,046 --> 00:02:06,311
<i>One funeral is just like another.</i>
4
00:02:06,383 --> 00:02:09,477
<i>However, this one is special.</i>
5
00:02:09,552 --> 00:02:11,247
<i>Not a man in sight...</i>
6
00:02:11,321 --> 00:02:12,913
<i>only women...</i>
7
00:02:12,989 --> 00:02:14,980
<i>nothing but women.</i>
8
00:02:15,992 --> 00:02:17,584
<i>Yes, I think Bertrand...</i>
9
00:02:17,661 --> 00:02:20,994
<i>would have enjoyed</i>
<i>the sight of his funeral.</i>
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: homme, qui, aimait, les, femmes, l, 1977, 1, cd, portuguese, br, pb, homemqueamavaasmulheres, brasil,
original filename: Homme qui aimait les femmes, L - 1977 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f2d28dc17c9a86217e67d7a00edaf006.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:37.99,00:00:41.89
O HOMEM QUE AMAVA AS MULHERES
00:01:58.34,00:02:02.14
MONTPELLIER, NATAL DE 1976
00:02:03.04,00:02:06.31
Nada se parece mais com um[br]enterro do que um outro enterro,
00:02:06.38,00:02:09.47
Entretanto, este tem algo de especial:
00:02:09.55,00:02:11.24
N?o se v? um homem...
00:02:11.32,00:02:12.91
apenas mulheres.
00:02:12.98,00:02:14.98
Nada mais que mulheres.
00:02:15.99,00:02:17.58
Sim, com certeza acho que Bertrand...
00:02:17.66,00:02:20.99
teria gostado do espet?culo[br]de seu pr?prio enterr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1130}{1247}THE MAN|WHO LOVED WOMEN
{3538}{3652}MONTPELLIER - CHRISTMAS '76
{3679}{3777}One funeral is just like another.
{3779}{3872}However, this one is special.
{3874}{3925}Not a man in sight...
{3927}{3975}only women...
{3977}{4037}nothing but women.
{4067}{4115}Yes, l think Bertrand...
{4117}{4217}would have enjoyed|the sight of his funeral.
{5910}{5973}This is the moment of truth.|From where he lies...
{5975}{6092}he can take a last look|at what he liked best in us.
{6225}{6290}l remember something he would say.:
{6312}{6392}''Women's legs are compasses...
{6394}{6453}which circle the globe...
{6455}{6579}giving it its balance and
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: friends, 71, celui, qui, aimait, les, cheesecakes, the, one, with, all,
original filename: 414476af72240a8dcf9d4a6d6add24fb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,572 --> 00:00:07,847
Goûte ce gâteau au fromage.
2
00:00:08,052 --> 00:00:10,691
Je ne suis pas très gourmande.
3
00:00:11,972 --> 00:00:14,088
C'est tellement crémeux !
4
00:00:14,612 --> 00:00:17,331
C'est le meilleur gâteau au fromage
du monde !
5
00:00:17,572 --> 00:00:19,164
Où tu l'as eu ?
6
00:00:19,812 --> 00:00:23,487
Il était devant la porte.
On nous l'a envoyé.
7
00:00:24,492 --> 00:00:26,130
Il ne t'est pas adressé...
8
00:00:26,372 --> 00:00:29,489
il est adressé
à Mme Braverman en bas.
9
00:00:29,692 --> 00:00:31,171
Voleur !
10
00:00:32,05
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: dr, t, the, women, 2000, na, fps, docteur, et, les, femmes,
original filename: 7448-Dr__T_&_the_Women_(2000)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,767 --> 00:00:52,564
Alors, Dr T., il...
2
00:00:53,407 --> 00:00:57,764
...paraît que votre belle-sÅur
s'est réinstallée chez vous
3
00:00:58,727 --> 00:01:00,285
C'est vrai ?
4
00:01:00,447 --> 00:01:01,926
C'est vrai
5
00:01:02,487 --> 00:01:04,796
Peggy et ses trois enfants
6
00:01:06,487 --> 00:01:07,886
Pardon
7
00:01:09,807 --> 00:01:12,162
Comment s'appelle votre femme ?
8
00:01:12,327 --> 00:01:13,646
Kate
9
00:01:13,887 --> 00:01:15,525
Bien sûr, Kate !
10
00:01:19,807 --> 00:01:22,958
Et votre belle-sÅur...
11
00:01:23,127 --> 00:01:24,037
Pegg
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:24,992
Name of movie: The time flows to turn
2
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
why no one does the stem live?
3
00:02:03,000 --> 00:02:03,989
Today is Sunday
4
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
be regarded as to also
have to startwork on Sunday
5
00:02:09,000 --> 00:02:09,989
how to can be thus
6
00:02:11,000 --> 00:02:11,989
everyone got up
the stem to live
7
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
welcome to the
8
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
How are you
I am to compare the second
9
00:03:25,000 --> 00:03:25,989
you good
10
00:03:27,000 --> 00:03:27,989
all the w
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,767 --> 00:00:52,564
Alors, Dr T., il...
2
00:00:53,407 --> 00:00:57,764
...paraît que votre belle-sÅur
s'est réinstallée chez vous
3
00:00:58,727 --> 00:01:00,285
C'est vrai ?
4
00:01:00,447 --> 00:01:01,926
C'est vrai
5
00:01:02,487 --> 00:01:04,796
Peggy et ses trois enfants
6
00:01:06,487 --> 00:01:07,886
Pardon
7
00:01:09,807 --> 00:01:12,162
Comment s'appelle votre femme ?
8
00:01:12,327 --> 00:01:13,646
Kate
9
00:01:13,887 --> 00:01:15,525
Bien sûr, Kate !
10
00:01:19,807 --> 00:01:22,958
Et votre belle-sÅur...
11
00:01:23,127 --> 00:01:24,037
Pegg
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: temps, qui, changent, les, 2004, 1, cd, italian, it, tempi, che, cambiano,
original filename: Temps qui changent, Les - 2004 - 1CD - Italian - it - d4aac79d37f9104972372be4e21e38a8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,599 --> 00:02:21,592
- Perch? non c'? nessuno qui?
-Oggi ? domenica.
2
00:02:21,639 --> 00:02:25,030
Che vuol dire che ? domenica?
Lo sa che ci dobbiamo sbrigare.
3
00:02:25,080 --> 00:02:27,071
Allora perch? non lavorano?
4
00:03:31,840 --> 00:03:34,752
- Signore...
- Grazie. - Arrivederci.
5
00:03:34,800 --> 00:03:38,952
ll volo z06 ? in partenza dal gate 6.
6
00:03:39,000 --> 00:03:42,993
- Benvenuto a Tangeri, sono Nabila
Ballouche. - Buongiorno, Nabila.
7
00:03:43,039 --> 00:03:47,033
- Ha fatto buon viaggio? - S?,
a parte qualche rogna a Marbella...
8
00:03:47,080 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{54}{114}www.titulky.com
{134}{234}Disclaimer: 1) pop?en? vyhl??ky, nebo | souvislosti; 2) ospravedln?n?
{200}{273}3) vyhl??en?, kter? m? n?komu zachr?nit prdel.
{319}{415}Tyhle titulky te? p?jdou asi 10 minut | beze slova. View Askew d?v? na v?dom?,
{415}{507}?e tento film je od za??tku do konce | sn??ka vesel?ch nesmysl?,
{515}{569}kter? se nedaj? br?t v??n?.
{615}{710}Nen? v na?em z?jmu n?koho ur??et | ani roz?ilovat. Neodsuzujte n?s.
{715}{810}Hodnocen? n?le?? pouze Bohu. | (To plat? i pro filmov? kritiky.....
{815}{860}..jen ?ertujeme..)
{884}{980}Tak?e ne? se rozhodnete n?koho po?kodit | kv?li tomuto r?doby filmu,
{985}{1084}nezap
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,760 --> 00:00:48,115
Maintenez le sous-marin à 150 m.
2
00:00:48,240 --> 00:00:51,710
Central, ici poste de commande.
Remontez à 150 mètres.
3
00:00:52,840 --> 00:00:55,752
- Maintenez 150 m.
- 150 m.
4
00:01:26,040 --> 00:01:28,474
Qu'est-ce qui se passe, Eddie?
5
00:01:29,520 --> 00:01:33,718
Tous à vos postes!
Lieutenant au poste de commande.
6
00:01:34,720 --> 00:01:37,917
- Qu'est-ce qui se passe?
- Central à poste de commande.
7
00:01:38,040 --> 00:01:40,315
- P.C.
- Perte de la fréquence électrique.
8
00:01:40,440 --> 00:01:44,228
- Je dois mettre le systèm
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Tablature pour impression
Site Fournisseur : Http://www.Partoch.com (80 000 Tablatures)
Un homme extraordinaire
A D
Sans conna?tre les raisons qui ont pouss? cet homme ? fuir dans une autre ville
F#m E A
On l'estime comme quelqu'un de toujours poli, qu'il soit heureux ou qu'il soit triste
A D
Sans donner d'importance ? la chance de voir cet homme ce soir, qui
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{415}{530}L'homme qui r?tr?cit
{2235}{2352}L'histoire ?trange,|presque incroyable, de Scott Carey...
{2375}{2420}d?bute par un beau jour d'?t?
{2450}{2557}Je le sais... parce que c'est moi,|Scott Carey.
{2834}{2868}Rien de mieux comme vacances.
{2956}{2979}J'ai soif.
{3024}{3057}Le soleil est bon.
{3083}{3103}J'AI SOIF !
{3104}{3135}Int?ressant.
{3154}{3194}J'aimerais de la biere glac?e.
{3204}{3231}Va en chercher.
{3258}{3300}Je suis en vacances
{3302}{3341}Moi aussi,|mon ami.
{3554}{3577}Louise ?
{3597}{3629}On devrait se marier.
{3642}{3679}On l'est depuis six ans.
{3680}{3694}Vraiment ?
{3715}{3746}C'est comme 6 min
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: temps, qui, changent, les, 2004, italian, it, tempi, che, cambiano,
original filename: Temps qui changent, Les - 2004 - - Italian - it - d4aac79d37f9104972372be4e21e38a8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,599 --> 00:02:21,592
- Perch? non c'? nessuno qui?
-Oggi ? domenica.
2
00:02:21,639 --> 00:02:25,030
Che vuol dire che ? domenica?
Lo sa che ci dobbiamo sbrigare.
3
00:02:25,080 --> 00:02:27,071
Allora perch? non lavorano?
4
00:03:31,840 --> 00:03:34,752
- Signore...
- Grazie. - Arrivederci.
5
00:03:34,800 --> 00:03:38,952
ll volo z06 ? in partenza dal gate 6.
6
00:03:39,000 --> 00:03:42,993
- Benvenuto a Tangeri, sono Nabila
Ballouche. - Buongiorno, Nabila.
7
00:03:43,039 --> 00:03:47,033
- Ha fatto buon viaggio? - S?,
a parte qualche rogna a Marbella...
8
00:03:47,080 --
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: homme, qui, plantait, des, arbres, l, 2001, cd, english, en, l'homme, sk,
original filename: Homme qui plantait des arbres, L - 2001 - 1CD - English - en - 54cc537166287b9aa220daf075d661dd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:06,500
Preklad: palogm 2007
Za v?datnej pomoci prekladu V.Je?ovi?a
2
00:00:08,076 --> 00:00:12,300
MU?, KTOR? SADIL STROMY
3
00:00:44,100 --> 00:00:47,619
Uplynulo mnoho rokov, ?o som
sa vydal na dlh? pe?iu p??
4
00:00:48,419 --> 00:00:53,417
po kopcoch, turistami
celkom nezn?mych
5
00:00:53,417 --> 00:00:57,456
v starobylom alpskom kraji,
ktor? zasahuje a? do Provens?lska.
6
00:00:58,336 --> 00:01:00,855
V ?ase, ke? som sa vydal na dlh?
putovanie v tamoj??ch pustatin?ch,
7
00:01:00,855 --> 00:01:03,655
le?iacich v nadmorskej v??ke
1200 a? 1300 metrov
8
00:
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: drtthewomen, 2000, french, docteur, t, et, les, femmes, my, super, ex, girlfriend,
original filename: DrTtheWomen2000-French.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,767 --> 00:00:52,564
Alors, Dr T., il...
2
00:00:53,407 --> 00:00:57,764
...paraît que votre belle-sÅur
s'est réinstallée chez vous
3
00:00:58,727 --> 00:01:00,285
C'est vrai ?
4
00:01:00,447 --> 00:01:01,926
C'est vrai
5
00:01:02,487 --> 00:01:04,796
Peggy et ses trois enfants
6
00:01:06,487 --> 00:01:07,886
Pardon
7
00:01:09,807 --> 00:01:12,162
Comment s'appelle votre femme ?
8
00:01:12,327 --> 00:01:13,646
Kate
9
00:01:13,887 --> 00:01:15,525
Bien sûr, Kate !
10
00:01:19,807 --> 00:01:22,958
Et votre belle-sÅur...
11
00:01:23,127 --> 00:01:24,037
Pegg
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: couloirs, du, temps, les, visiteurs, 2, 1998, 5, fps, by, skiuc,
original filename: 23997-Couloirs_du_temps__Les_visiteurs_2,_Les_(1998)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,548 --> 00:00:53,760
In anul de gratie 1123,
barbatii erau cu adevarat curajosi.
2
00:00:54,010 --> 00:00:56,680
Iar vrajitorii stapaneau peste paduri
3
00:00:56,931 --> 00:01:00,852
cu formule, licori si leacuri magice.
4
00:01:01,102 --> 00:01:04,481
Godefroy, conte de Montmirail,
se reintoarce din batalie
5
00:01:04,731 --> 00:01:07,193
insotit de aghiotantul sau,
Jacquasse Canalia.
6
00:01:07,610 --> 00:01:10,989
El se grabeste catre logodnica sa,
dulcea Frenegonde.
7
00:01:12,532 --> 00:01:15,035
Cu mintile tulburate de
vrajitoria unei cotoroante,
8
00:01:15,286 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,221 --> 00:00:27,683
M. HULOT'S HOLIDAY
2
00:04:30,536 --> 00:04:32,163
Take a seat for me.
3
00:04:40,613 --> 00:04:41,910
Is that my seat?
4
00:10:56,255 --> 00:10:57,620
What is it?
What's happening?
5
00:11:14,707 --> 00:11:15,799
Ladies...
gentlemen...
6
00:11:16,676 --> 00:11:17,700
Hello, sir...
7
00:11:36,495 --> 00:11:37,985
Monsieur?
Ah well...
8
00:11:39,165 --> 00:11:42,692
Monsieur? Hm?...
What?
9
00:11:43,936 --> 00:11:45,426
-lf I may...
-Hulot.
10
00:11:47,573 --> 00:11:51,236
H U L O T.
11
00:11:51,410 --> 00:11:53,207
-Hulot.
-Hulot. Yes.
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: rohmer, 1984, les, nuits, de, la, pleine, lune, en, eric,
original filename: rohmer.1984.les.nuits.de.la.pleine.lune.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2120}{2180}COMEDIES AND PROVERBS
{2185}{2352}THE FULL MOON IN PARIS
{2525}{2605}Who has two women loses the soul,
{2610}{2707}Who has two houses loses the reason.
{2815}{2905}NOVEMBER
{2992}{3022}Hello, Octave.
{3050}{3082}I am Louise.
{3107}{3162}Excuse me that not outside yesterday.
{3195}{3230}I could not.
{3257}{3307}Staying for tonight?
{3350}{3390}You will happen to look for to me?
{3402}{3440}To six?
{3475}{3507}Yes.
{3520}{3562}I am not in a hurry.
{3570}{3607}He I do not believe that it goes.
{3667}{3707}So long. A kiss.
{4020}{4110}- What we will do tonight? - Not even I know if you will come.
{4117}{4202}- Bothers to Y
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: quatre, cents, coups, les, 1959, 2, 3, 97, 6, fps, f, truffaut,
original filename: 27725-Quatre_cents_coups,_Les_(1959)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,074 --> 00:00:05,074
Traducerea ºi adaptarea: Rizzo1
razvanlupi@yahoo.com
2
00:00:05,388 --> 00:00:07,948
Ãn
3
00:00:08,124 --> 00:00:12,424
CELE 400 DE LOVITURI
4
00:00:12,629 --> 00:00:14,927
Cu
5
00:00:15,265 --> 00:00:17,563
ªi
6
00:00:26,576 --> 00:00:32,572
Scenariul original de
Adaptarea de
Dialogurile de
7
00:00:38,121 --> 00:00:42,353
Copiii
8
00:00:47,864 --> 00:00:54,599
Cu
9
00:01:11,321 --> 00:01:14,484
Imaginea
10
00:01:14,657 --> 00:01:19,560
Cameraman
Asistent cameraman
Fotograf
11
00:01:23,066 --> 00:01:25,899
Decoruri
12
00:01:26,06
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{63}{137}UN BARBAT SI O FEMEIE|a obtinut
{262}{377}MARELE PREMIU Ia a 20-a editie a|FestivaIuIui de FiIm, Cannes, 1 966,
{408}{522}MARELE PREMIU aI OficiuIui CatoIic|InternaþionaI pentru Cinema,
{599}{693}si MARELE PREMIU aI Comisiei|Tehnice Superioare de Cinema
{698}{748}pentru Cea Mai Buna Imagine.
{938}{995}Fetiþa a inceput|sa se dezbrace.
{1023}{1067}S-a urcat in patuI bunicuþei.
{1084}{1186}Fetiþa era neIamurita,|fiindca bunicuþa se purta ciudat.
{1195}{1223}Atunci, i-a spus:
{1227}{1336}""Bunicuþo,|ce ochi mari ai ! ""
{1352}{1441}Iar bunicuþa a raspuns:|""Ca sa te vad mai bine. ""
{1452}{1527}""Bunicuþo,|ce nas mare ai ! ""
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: 1785, enfants, de, la, pluie, les, 2003, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17858-Enfants_de_la_pluie,_Les_(2003)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,244 --> 00:00:30,244
Made by Therealme
2
00:00:42,246 --> 00:00:44,814
La inceputuri a fost marele dragon cosmic.
3
00:00:45,964 --> 00:00:49,327
Inauntrul lui si, in adancurile infinite ale taramului sau,
4
00:00:49,839 --> 00:00:52,330
au luat fiinta elementele "apa" si "foc"
5
00:00:52,768 --> 00:00:54,612
Elemente opuse,
6
00:00:54,780 --> 00:00:57,952
dar care au convietuit impreuna de-alungul timpului.
7
00:00:58,400 --> 00:00:59,992
Cu toate astea, hotul de suflete,
8
00:01:00,400 --> 00:01:02,470
entitate malefica, era gelos
9
00:01:02,760 --> 00:01:04,830
pe pute
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: the, devils, les, diables, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: The Devils - (Les Diables) - CD2 - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,367 --> 00:00:11,958
Move!
2
00:02:47,447 --> 00:02:48,357
Look...
3
00:02:49,607 --> 00:02:51,484
See how beautiful it is?
4
00:02:52,287 --> 00:02:53,766
We'll go one day.
5
00:02:54,527 --> 00:02:55,960
l promise.
6
00:03:05,967 --> 00:03:08,083
l'll ust get some ciggies.
7
00:03:13,487 --> 00:03:14,715
Where are you going?
8
00:03:16,567 --> 00:03:18,523
Calm down. We're almost there.
9
00:03:54,687 --> 00:03:55,802
Look.
10
00:03:59,007 --> 00:04:00,884
lt works. lt's not blocked.
11
00:04:05,487 --> 00:04:06,886
No holes. Nothing.
12
00:04:09,327 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{1000}Titl : Aleksandar i Dana|( pripomogli i ortaci )
{1256}{1324}HODNICI VREMENA
{2217}{2297}U godini 1123,|ljudi bejahu hrabri.
{2303}{2370}Ãarobnjaci vladahu Å¡umama
{2376}{2474}sa magiènim reèima, napitcima|i melemima.
{2480}{2565}Godefroy, grof od Montmiraja,|se vratio iz rata
{2571}{2633}sa njegovim štitonošom,|Mudiæ Smrdom.
{2643}{2727}Žurio je svojoj vernoj,|dragoj Frenegondi.
{2766}{2829}Omaðijan od rðave|veštice,
{2835}{2920}on zameni Frenegondinog oca|sa medvedom
{2926}{2979}i ubi ga strelom.
{3007}{3136}Napušten od Frenegonde,|Godefroy se savetova sa|èarobnjakom Euzebiusom,
{3142}{3225}koji pokuša da poš
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: egares, les, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, strayed, wrd,
original filename: Egares Les (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Emmanuelle B¨¦art
2
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
Gaspard Ulliel
3
00:00:29,000 --> 00:00:32,993
Strayed
4
00:00:57,000 --> 00:01:00,993
Andr¨¦ T¨¦chin¨¦
5
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
Why does it sound so fast?
6
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
What is this monster with this good appetite?
7
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
It's like the devil there
8
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
Yes,the devil who can take away kids
9
00:01:18,000 --> 00:01:21,993
But why does he take away those kids?
10
00:02:11,000 --> 00:02:12,991
Alright?
11
00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,119 --> 00:01:04,079
Queridos irmãos: já se acerca o dia
em que nosso amado irmão Principal,
2
00:01:05,125 --> 00:01:10,085
... o fundador de nossa seita,
o grande Warren Sánchez,...
3
00:01:10,196 --> 00:01:13,097
... ele estará aqui conosco,
apenas resolva alguns assuntos...
4
00:01:13,199 --> 00:01:16,100
... que o retem em Miami. E uma
vez mais Warren Sánchez...
5
00:01:16,202 --> 00:01:21,105
... nos mostrará a luz, a verdade,
a solução de todos os problemas.
6
00:01:26,146 --> 00:01:30,105
Prepare-te, irmão,
pronto Warren virá...
7
00:01:31,151 --> 00:01:33,1
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: 1647, couloirs, du, temps, les, visiteurs, 2, 1998, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16470-Couloirs_du_temps__Les_visiteurs_2,_Les_(1998)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{312}{380}TUNELURILE TIMPULUI|VIZITATORII II
{1273}{1353}In anul 1123, oamenii erau curajosi
{1359}{1426}Vrajitoarele domneau in paduri
{1432}{1530}cu vraji si potiuni magice.
{1536}{1621}Godefroy, conte de Montmirail,|se intorcea de la razboi
{1627}{1689}cu pajul sau, Jacquouille cel Prost.
{1699}{1783}Se grabea sa ajunga la iubita lui,|dulcea Frenegonda.
{1822}{1885}Fermecat de o vrajitoare
{1891}{1976}la confundat pe tatal Frenegondei|cu un urs
{1982}{2035}si l-a omorat cu o sageata.
{2063}{2192}Parasit de Frenegonda,|Godefroy s-a dus la vrajitorul Eusabius,
{2198}{2281}care a incercat sa-l trimit pe Godefroy|prin Tuneluri
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6445}{6579}Ãà ê ñìååø äà ñè ïðúâ ! Ãç èñêà ì äà ñúì ïðúâ !
{6579}{6611}Ãç ñúùî.
{6611}{6633}Ãà êâî?
{6633}{6678}Ãà çà õ, à ç ñúùî èñêà ì äà ñúì ïðúâ.
{6678}{6727}Ãî ãîñïîäèÃÃ¥, à ç ñúì Ãà ìîÿòà óëèöà .
{6727}{6795}Ãìà ì ïðà âî äà ñúì ïúðâè Ãà ìîÿòà óëèöà |Ãè ÃÃ¥ ñè Ãà òâîÿòà óëèöà , Ãà ëè ?
{6795}{6818}ÃÃ¥.
{6818}{6868}Ãòèâà é ñè Ãà òâîÿòà óëèöà , êúäåòî ìîæåø äà ñè ïðúâ.
{6868}{6904}Ãìà òå ïðà âî.
{6904}{6947}Ãî òîçè Ãà ÷èà è äâà ìà òà ùå ñì
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: friends, 70, 6, celui, qui, aimait, les, petites, siestes, the, one, with, nap, partners,
original filename: 9a132707e2e9c6aada4dc5179df5a80f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,893 --> 00:00:05,088
Je vous invite aujourd'hui
2
00:00:05,293 --> 00:00:08,365
parce que je songe
à ma demoiselle d'honneur.
3
00:00:08,573 --> 00:00:10,529
Ãa y est !
4
00:00:11,373 --> 00:00:12,488
Pourvu que ce soit toi.
5
00:00:12,693 --> 00:00:14,490
- Non, toi.
- J'espère aussi.
6
00:00:16,173 --> 00:00:18,323
Je vous aime toutes les deux...
7
00:00:18,533 --> 00:00:22,128
- Et vous comptez autant pour moi.
- Qui est-ce ?
8
00:00:23,373 --> 00:00:25,841
On pourrait s'organiser...
9
00:00:26,053 --> 00:00:28,169
un réseau de demoiselles d'honneur.
10
00:0
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: un, homme, et, une, femme, 1966, 1, cd, serbian, sr,
original filename: Un homme et une femme - 1966 - 1CD - Serbian - sr - 7c64fff0981ce723e983ad98897ef4a7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,500 --> 00:00:09,500
JEDAN ?OVEK I JEDNA ?ENA
2
00:00:10,400 --> 00:00:15,500
Prva nagrada 20-tog Me?unarodnog
filmskog festivala Cannes 1966.
3
00:00:18,400 --> 00:00:23,000
Prva nagrada Me?unarodne katoli?ke
kancelarije za film
4
00:00:26,901 --> 00:00:32,900
Prva nagrada za fotografiju Visoke
tehni?ke komisije za film
5
00:00:39,500 --> 00:00:42,849
Devoj?ica je po?ela da se svla?i.
6
00:00:43,301 --> 00:00:45,128
U?la je u bakin krevet.
7
00:00:45,846 --> 00:00:50,093
Bilo joj je ?udno bakino pona?anje.
8
00:00:50,475 --> 00:00:51,638
Rekla je:
9
00:00:51,809 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{560}8 KOBIET
{3287}{3326}Mamo, wchodz? do domu!
{3778}{3842}Suzon! Moja wnusia!
{3869}{3938}- Spa?a?? Jeste? zm?czona?|- Odpoczywam sobie.
{3943}{4003}- Tak si? ciesz?, ?e ci? widz?.|- Ja te?, kochanie.
{4008}{4071}- Jak twoje nogi?|- Jako?.
{4076}{4124}Staro?? jest okropna.
{4133}{4207}Cho? to nie b?l jest najgorszy.|Jestem dla wszystkich ci??arem.
{4207}{4260}Straszne...
{4265}{4328}Nie m?w tak, babciu.|Wszyscy bardzo ci? kochamy.
{4333}{4376}W rodzinie trzeba sobie pomaga?.
{4385}{4420}Moja kochana Suzon!
{4425}{4483}- Chanel!|- Przyjecha?a?!
{4488}{4554}- Moja pulchniutka Chanel!|- Pulchna jak dawniej.
{4584}{4679}- Okropna po
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: monsieur, ibrahim, et, les, fleurs, du, coran, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ws, c0, ldude,
original filename: Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,538 --> 00:00:39,698
Roses?
2
00:00:40,106 --> 00:00:41,903
- How much?
- Twenty-five francs.
3
00:00:45,178 --> 00:00:46,202
All right.
4
00:02:15,635 --> 00:02:17,694
It's hot. Wanna take a walk?
5
00:02:19,405 --> 00:02:21,339
The heat's a killer. Let's go.
6
00:02:24,811 --> 00:02:26,540
Hello! It's a hot one!
7
00:02:28,948 --> 00:02:30,142
How much?
8
00:02:47,534 --> 00:02:49,434
<i>How much for a quickie?</i>
9
00:02:52,005 --> 00:02:55,236
<i>How much?</i>
<i>Thirty? Thirty-five?</i>
10
00:02:57,177 --> 00:02:58,371
<i>Okay.</i>
11
00:03:13,493 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,651 --> 00:00:23,444
LAS DOS INGLESAS Y EL AMOR
2
00:01:41,818 --> 00:01:45,176
Muriel piensa que contar lo que
nos pasó podrÃa servir a otros.
3
00:01:48,782 --> 00:01:53,415
¡Más alto! ¡Más alto!
4
00:01:55,586 --> 00:02:00,025
Muy bien, muy bien.
5
00:02:13,075 --> 00:02:14,908
¡Se ha hecho daño!
6
00:02:44,494 --> 00:02:47,613
- ¿Mamá?
- ¿Qué pasa, Claude?
7
00:02:47,856 --> 00:02:51,692
- Te estaba esperando.
- Tienes edad para presentarte tú.
8
00:03:02,224 --> 00:03:04,864
- Hola, soy Claude, ¿y usted?
- Anne Brown.
9
00:03:05,145 --> 00:03:08,583
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1917}{2067}"Les Sentiers de la perdition"
{2278}{2353}Il existe beaucoup d'histoires sur|Michael Sullivan.
{2422}{2497}Certains racontent que c'était un homme|bien.
{2542}{2617}D'autres prétendent qu'il n'y avait|rien de bon en lui.
{2710}{2835}Mais un jour j'ai passé 6 semaines avec lui,|durant l'hiver de l'année 1931.
{2974}{3024}Ceci est notre histoire.
{3814}{3964}Achetez les nouveaux journaux !|Lisez les dernières nouvelles...
{5086}{5136}Merci m'sieur Lond.
{7270}{7345}Je t'aiderai à finir ça plus tard.
{7342}{7392}Va chercher ton père.
{8326}{8351}Papa.
{8494}{8569}Le dîner est prêt.
{8566}{8616}Merci.
{8830}{8980}Merci
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1182}{1232}MICHAEL
{1407}{1447}VINCENT
{1482}{1525}O, ne.
{1582}{1607}Od sada...
{1607}{1652}WILLY
{1707}{1757}TEFA
{1800}{1852}Evo ti!
{1957}{1994}Idiote!
{1994}{2025}YURI
{2150}{2202}BENJAMIN
{2307}{2357}Uspio sam!
{2400}{2452}Bravo, Benjamine!
{2507}{2532}Prestanite!|Å to to radite!
{2532}{2582}Prestanite!
{2582}{2607}Ne pišajte u isto mjesto.
{2607}{2632}Zašto?
{2632}{2682}Zato što to nije dobro.
{2682}{2732}Zašto to nije dobro?
{2732}{2825}Uèinit æe tvoju stvar vrlo malom.
{2857}{2932}Ãak i ako koristiÅ¡ Vortex.
{2932}{2982}To je cool.
{2982}{3032}Razmislite ponovo,|ne pišajte u isto mjesto!
{3032}{3082}Ne, ne èin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:19,480
<i>1907. Un val de cime
sângeroase au lovit Franþa.</i>
2
00:00:19,680 --> 00:00:23,240
<i>Ministrul de Interne,
Georges Clémenceau, "Tigrul",</i>
3
00:00:23,440 --> 00:00:27,080
<i>a infintat "Brigada Mobilã"
pentru a contracara infractorii.</i>
4
00:00:27,280 --> 00:00:30,720
<i>1912. Toatã Franþa o ºtia</i>
5
00:00:30,920 --> 00:00:32,120
<i>sub alt nume.</i>
6
00:00:35,560 --> 00:00:38,800
Sunt inspectorul ºef,
Faivre, superiorul vostru.
7
00:00:39,360 --> 00:00:42,960
Sunt tatãl vostru, mama voastrã,
judecãtorul vostru.
8
00:00:43,160 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,760 --> 00:01:42,242
LOS CABALLEROS DEL CIELO
subtitulado por s.chenal
2
00:01:58,934 --> 00:02:02,616
Nuestro avión puede hacer
un giro súbito en un segundo.
3
00:02:02,776 --> 00:02:04,538
y aparecer detras del enemigo.
4
00:02:04,698 --> 00:02:07,420
Es el modelo más competitivo
del mercado.
5
00:02:07,580 --> 00:02:10,302
La diferencia con otros modelos
Esta en su peso, es mas ligero
6
00:02:10,462 --> 00:02:14,745
pero las diferencias pueden
determinar la vida o la muerte.
7
00:02:20,028 --> 00:02:23,391
Lo sabemos muy bien.
8
00:02:23,871 --> 00:02:25,632
Bueno.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,799 --> 00:00:13,799
Doctor_Green
Apersenta:
2
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
Sim?
3
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, é uma chamada de França,
é urgente.
4
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Diz para telefonar depois do concerto.
5
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
à acerca da sua mãe.
6
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Estou?
7
00:01:17,501 --> 00:01:23,501
<b>O Coro</b>
8
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Ainda te lembras de mim?
9
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Fond de l'Ãtang", " o meu pai vai buscar-me no Sábado".
10
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot
11
00:
Subtítulos para L' Homme Qui Aimait Les Femmes
keywords: toutes, les, nuits, 2001, 2, 5, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Toutes les nuits (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,360 --> 00:00:08,797
<i>Night after night...</i>
2
00:00:12,880 --> 00:00:17,158
<i>You are present</i>
3
00:00:17,360 --> 00:00:21,638
<i>In a sweet dream</i>
4
00:00:21,840 --> 00:00:29,554
<i>In a sweet and gentle dream</i>
5
00:00:31,8