Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Kunoichi-lady Ninja
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: tmnt, 2007, 1, cd, english, en, tennage, mutant, ninja, turtles, eng, axxo,
original filename: TMNT - 2007 - 1CD - English - en - 3951083dba5296681b056b465ce50a0e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,114 --> 00:01:05,445
<i>Four turtles...</i>
2
00:01:07,050 --> 00:01:08,779
<i>...four brothers...</i>
3
00:01:11,387 --> 00:01:15,255
<i>...genetically reborn
in the sewers of New York.</i>
4
00:01:16,693 --> 00:01:20,720
<i>Named after the great
Renaissance masters...</i>
5
00:01:20,897 --> 00:01:23,661
<i>...and trained as ninjas.</i>
6
00:01:29,139 --> 00:01:33,633
<i>They battled many creatures and foes
before defeating their archenemy...</i>
7
00:01:34,210 --> 00:01:36,144
<i>...the Shredder.</i>
8
00:01:39,949 --> 00:01:45,046
<i>But now a greater evil is poised
to
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:56,280 --> 00:02:00,120
Based on D.H. Lawrence's
"John Thomas and Lady Jane"
2
00:03:00,200 --> 00:03:02,600
Still, those Germans
had admirable machines.
3
00:03:02,760 --> 00:03:05,160
They invented
some extraordinary things.
4
00:03:05,320 --> 00:03:07,360
They still lost the war!
5
00:03:08,440 --> 00:03:10,600
Do you know why they did?
6
00:03:10,760 --> 00:03:12,640
They were too methodical.
7
00:03:13,160 --> 00:03:16,840
They fired their cannon
every 10 minutes, like clockwork.
8
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
It's absurd of course.
9
00:03:18,880 --> 00:03:21,720
We soon knew
when we had to run or get down.
10
00:03:22,520 -->
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, ii, the, secret, of, ooze, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1991,
original filename: Teenage_Mutant_Ninja_Turtles_II__The_Secret_of_the_Ooze.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,757 --> 00:01:34,056
Okay, lady. Two slices for you.
Come on.
2
00:01:36,629 --> 00:01:38,290
Keno!
3
00:01:38,364 --> 00:01:40,161
Yo, Keno!
Come on now, saddle up.
4
00:01:40,233 --> 00:01:42,793
We got another order
for that O'Neil woman.
5
00:01:42,869 --> 00:01:44,769
Are you kidding me?
Again?
6
00:01:44,838 --> 00:01:47,363
She should be
buying it wholesale.
7
00:01:47,440 --> 00:01:50,341
- Okay. Yeah.
- Keno, be careful.
8
00:01:53,313 --> 00:01:55,474
Hey, ladies.
9
00:01:55,548 --> 00:01:58,312
Which one of you lucky girls
gets a ride with me tonight?
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: american, ninja, 2, the, confrontation, est, 3, 97, 6, fps, 1987,
original filename: American Ninja 2 - The Confrontation - Est - 23,976fps - 1987.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
AMEERIKA NINJA 2:
VASTASSEIS
2
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Tulge, see koht teile meeldib.
3
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
Kust sa siia oskasid tulla? - Kuumim
kõrts kogu linnas. Teen teile välja
4
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
Kolm viskit õllega.
5
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
Terviseks!
6
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
Vabandage, kas võiksite kohvi
ostmiseks paar dollarit anda?
7
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Oleme merejalaväelased,
mitte turistid. Tõmba uttu!
8
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Jänkid teenivad hästi. Anna dollar.
- On see väl
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: the, miracle, of, our, lady, fatima, 1952, 1, cd, portuguese, br, pb, itima,
original filename: The Miracle of Our Lady of Fatima - 1952 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a18d7b1deaf6f9971948cb1136814ddd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,138 --> 00:00:43,634
O MILAGRE
DE NOSSA SENHORA DE F?TIMA
2
00:01:47,041 --> 00:01:49,236
Cidad?os de Portugal!
3
00:01:49,410 --> 00:01:51,810
Soldados e marinheiros da revolu??o.
4
00:01:51,980 --> 00:01:55,814
Os poucos membro da tropa real
se renderam ou morreram.
5
00:02:02,123 --> 00:02:04,921
Manuel abdicou e vai para a Inglaterra.
6
00:02:17,405 --> 00:02:20,636
Proclamo o nascimento
da Rep?blica Socialista.
7
00:02:20,808 --> 00:02:25,108
Em 1910 em Portugal, teve
inicio uma revolu??o r?pida e repentina.
8
00:02:25,279 --> 00:02:28,043
Foi executado por uma minori
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,454 --> 00:01:07,753
Am pierdut 300 de bani de aur,
pentru ca ai plecat.
2
00:01:07,791 --> 00:01:10,589
Nu vom pleca cu mana goala.
3
00:01:10,627 --> 00:01:13,892
Daca mainile voastre sunt atat de goale,
vreti sa tineti asta?
4
00:01:42,092 --> 00:01:45,459
E adevarat ca te-au angajat
pentru 20 de bani de aur?
5
00:01:45,495 --> 00:01:46,484
Da.
6
00:01:47,097 --> 00:01:51,431
Sabia care am furat-o era o comoara,
data lor de catre Shogun.
7
00:01:51,468 --> 00:01:55,495
Si nu au platit decat 20
galbeni ca s-o ia înapoi?
8
00:01:57,440 --> 00:01:58,464
Ridicol!
9
00
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: lady, and, the, tramp, ii, scamp, s, adventure, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 8535-Lady And The Tramp Ii Scamp S Adventure ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{100}{200}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{523}{660}Din acesta micã,|nu prea mare, micuþã, cãsuþã
{662}{741}Din acest drãguþ, micuþ,|dar întotdeauna prietenos
{743}{820}Vechi orãºel New England
{822}{880}Un cãlduros Bun Venit
{882}{976}Dacã eºti nou pe aici|ºi te simþi stânjenit
{1020}{1099}Te liniºteºti imediat|în acest întotdeauna prietenos
{1101}{1178}Vechi orãºel New England
{1180}{1231}Bun Venit
{1259}{1314}Bun Venit
{1316}{1401}La picnicul nostru de familie
{1403}{1493}Picnic de 4 IULIE
{1495}{1570}Ziua
{1572}{1638}Independenþei
{1696}{1768}Mãtuºã Sarah! Vii la picnicul|de poimâ
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: american, ninja, 2, the, confrontation, 1987, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27166-American_Ninja_2__The_Confrontation_(1987)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3316}{3340}Aveti vreun ban la voi baieti?
{3378}{3398}Avem ceva.
{3408}{3440}Haideti baieti, |o sa va placa locul asta.
{3610}{3660}Tom, cum ai gasit locul asta?|- Este cel mai tare din oras.
{3668}{3698}Haideti, va fac cinste c-o bere.
{4441}{4471}Ma scuzati... domnule.
{4500}{4540}Puteti sa ne scapati niste bani|pentru cateva beri?
{4560}{4590}Suntem soldati din marina, nu turisti.
{4600}{4630}Acum dispari.
{4640}{4690}Soldatii din marina au destui bani.|Da-mi un dolar.
{4725}{4750}Asculta?|E un fel de stoarcere de bani ?
{4764}{4788}Hai, sa plecam de aici.
{4800}{4820}Ne scuzati.
{6424}{6460}Bravo tie Tommy, fii baiat c
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: mutant, ninja, turtles, ii, the, secret, of, ooze, 1991, pt, 0756, teenage, 2,
original filename: 482572004Teenage.Mutant.Ninja.Turtles.II.The.Secret.of.the.Ooze.1991.PT.07562.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,600 --> 00:01:34,000
Muito bem, minha senhora.
Duas fatias para si. Vamos lá.
2
00:01:36,600 --> 00:01:38,200
Keno!
3
00:01:38,200 --> 00:01:40,000
Ei, Keno!
Vamos lá, prepara a sela.
4
00:01:40,200 --> 00:01:42,600
Temos outra encomenda
daquela tal O'Neil.
5
00:01:42,800 --> 00:01:44,600
Estás a brincar?
Outra vez?
6
00:01:44,800 --> 00:01:47,200
Ela devia comprar a loja toda.
7
00:01:47,400 --> 00:01:50,200
- Está bem. Pois.
- Keno, tem cuidado.
8
00:01:53,200 --> 00:01:55,400
Olá, meninas.
9
00:01:55,400 --> 00:01:58,200
Qual de vocês é a felizarda
que vem
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: jubei, ninpucho, 1993, ardeth, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, ninja, scroll, 1995,
original filename: Jubei ninpucho (1993) - Ardeth - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1} -//- Subtitle FPS=25,000 - Edited by DivXTurk v.1.5.4.22a -\-
{1}{1}23.976
{1379}{1448}Ãþimize, burnunu soktuðun için sað ol,|sayende 300 altýn kaybettik.
{1461}{1520}Geriye elimiz boþ dönemeyiz.
{1533}{1600}Geriye eliniz boþ dönmek zorunda deðilsiniz.|Bunu tutar mýsýn?
{2318}{2389}Yoksa dedikleri gibi seni sadece 20 altýna kiraladýklarý doðru mu?
{2404}{2425}Evet.
{2444}{2535}Ama çaldýðýmýz kýlýç Shogun tarafýndan|onlara verilen bir hazine.
{2554}{2638}Ve onlara geri götürdüðünde sadece 20 altýn mý ödeyecekler?
{2704}{2725}Komik!
{2730}{2779}Onlar fakir ve küçük bir klan.
{2789}{2866}Bir kýlÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,156 --> 00:01:10,116
Traducerea si adaptarea: Iulian ªeica
www.alpha-sound.ro
2
00:01:13,156 --> 00:01:14,116
Spune-le sa-i opreasca pe ninja!
3
00:01:14,408 --> 00:01:15,033
Da, domnule.
4
00:01:15,617 --> 00:01:16,743
Opreste-i!
5
00:01:17,327 --> 00:01:18,120
Opreste-i!
6
00:01:38,140 --> 00:01:38,765
Mai repede!
7
00:02:00,329 --> 00:02:01,246
Ce? S-a inchis drumul?
8
00:02:02,539 --> 00:02:04,041
Sunt doar niste iluzii facute de ninja!
9
00:02:42,415 --> 00:02:46,708
Tora Daisuke
Antrenamente ninja pentru nivel mediu
clanul Koga
10
00:02:46,750 --> 00:02:48,
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: chinjeolhan, geumjassi, sympathy, for, lady, vengeance, 2005, pl,
original filename: Chinjeolhan_Geumjassi_Sympathy_For_Lady_Vengeance__2005_pl.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,300 --> 00:00:42,800
Park Chan Wook
2
00:00:50,100 --> 00:00:52,500
Lee Young Ae
3
00:00:54,200 --> 00:00:56,400
Choi Min Sik
4
00:01:01,700 --> 00:01:03,400
"Sympathy for Lady Vengeance"
"Pani Zemsta"
5
00:02:10,700 --> 00:02:12,900
M?wili, ?e jest ?yj?cym anio?em.
6
00:02:14,600 --> 00:02:20,100
Wszyscy nazywali j?
"?yczliw? Geum-Ja".
7
00:02:33,500 --> 00:02:35,400
Raz, dwa, trzy, cztery!
8
00:02:35,500 --> 00:02:43,800
Moje przeznaczenie pe?ne jest...
9
00:03:01,600 --> 00:03:04,800
...wysokich mur?w i g??bokich przepa?ci.
10
00:03:05,100 --> 00:03:13,100
Kto p
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, 2, 3, 97, 6, fps, 1990, divxnurkka, net, fin,
original filename: Teenage Mutant Ninja Turtles - 23,976fps - 1990 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{102}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{108}{113}W
{114}{119}WW
{120}{125}WWW
{126}{131}WWW.
{132}{137}WWW.D
{138}{143}WWW.DI
{144}{149}WWW.DIV
{150}{155}WWW.DIVX
{156}{161}WWW.DIVXF
{162}{167}WWW.DIVXFI
{168}{173}WWW.DIVXFIN
{174}{179}WWW.DIVXFINL
{180}{185}WWW.DIVXFINLA
{186}{191}WWW.DIVXFINLAN
{192}{197}WWW.DIVXFINLAND
{198}{203}WWW.DIVXFINLAND.
{204}{209}WWW.DIVXFINLAND.C
{210}{215}WWW.DIVXFINLAND.CO
{222}{233}WWW.DIVXFINLAND.COM
{240}{251}WWW.DIVXFINLAND.COM
{258}{290}WWW.DIVXFINLAND.COM
{290}{400}Suomennos ja|oikoluku: Dille
{410}{502}Ennemmin kuin sarja|pieniä, erillisiä rikoksia -
{506}{613}on todenn
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: 1760, ninja, scroll, 1996, jubei, ninpucho, 2, 9, 7, fps,
original filename: 1760-Ninja_Scroll_(1996)_[Jûbei_ninpûchô]-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}pentru versiunea de film|fps 29,97; timp 01:31:23; size 536; movie size 720X480
{1932}{2031}Am pierdut 300 de monezi de aur,|asta multumita curiozitatii tale.
{2032}{2116}Nu putem sa ne intoarcem cu mainile goale.
{2117}{2215}Nu trebuie sa va intoarceti |inapoi cu mainile complet goale. Bine?
{3060}{3161}Este adevarat ca te-au angajat|doar pentru 20 de monezi de aur?
{3162}{3191}Da.
{3210}{3340}Sabia pe care noi am furat-o|era pentru ei o comoara data chiar de Shogun.
{3341}{3461}Si ei platesc doar 20 de piese |pentru a o lua inapoi?
{3520}{3550}Prostilorl!
{3552}{3621}Ei sunt un clan mic si sarac.
{3622}{3731}Incercand sa le stoarce-
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: emulinha, info, lady, in, the, water, legendas, portugues, br, ladyinthewater,
original filename: [emulinha.info].Lady.in.the.Water.-.Legendas.Portugues.BR.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:19,000
* Uma vez LegendaZ, sempre LegendaZ *
www.legendaz.com.br
2
00:00:29,768 --> 00:00:33,720
<i>Em outros tempos, os homens
e os que viviam na ?gua...</i>
3
00:00:34,014 --> 00:00:40,380
<i>viviam conectados, eles nos
inspiravam, falavam no futuro.</i>
4
00:00:40,825 --> 00:00:45,140
<i>Os homens os ouviam,
e se tornava realidade.</i>
5
00:00:45,954 --> 00:00:49,900
<i>Mas a humanidade n?o
os ouviram muito bem.</i>
6
00:00:50,280 --> 00:00:52,724
<i>O homem desejava
ser dono de tudo...</i>
7
00:00:53,045 --> 00:00:56,200
<i>e isso o levou terra a dentro.</i>
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: avatar:, the, last, airbender, 2008, dutch, nl, avatar, 30, 3, painted, lady,
original filename: Avatar: The Last Airbender - 2008 - - Dutch - nl - 1e0467c296c735d65a878944d168b769.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,500
Water.
2
00:00:02,891 --> 00:00:04,719
Aarde.
3
00:00:04,819 --> 00:00:06,819
Vuur.
4
00:00:06,917 --> 00:00:08,917
Lucht.
5
00:00:09,358 --> 00:00:13,288
Lang geleden leefden de
vier naties samen in vrede.
6
00:00:13,388 --> 00:00:16,869
Alles veranderde toen de Vuurnatie aanviel.
7
00:00:17,767 --> 00:00:21,750
Alleen de Avatar, Meester van
alle vier de elementen, kon ze stoppen.
8
00:00:21,850 --> 00:00:25,308
Maar toen de wereld hem het meeste
nodig had, verdween hij.
9
00:00:25,408 --> 00:00:29,150
Honderd jaar later vinden mijn
broer en ik d
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,434 --> 00:00:21,268
Es más que una serie de pequeños
y simples robos.
2
00:00:21,438 --> 00:00:25,568
Es obvio que es el trabajo de
una organización criminal.
3
00:00:25,742 --> 00:00:28,768
Y hasta el momento
el trabajo les va bien.
4
00:00:28,945 --> 00:00:31,778
Tan bien que no hay testigos...
5
00:00:31,948 --> 00:00:33,779
en ninguno de los crÃmenes.
6
00:00:33,950 --> 00:00:37,784
Con quejas de robos
de bolsos y violación de domicilio...
7
00:00:37,954 --> 00:00:39,751
la centralita de policÃa
está sobrecargada...
8
00:00:39,923 --> 00:00:42,756
por las voce
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5890}{5946}Mary, kom je ontbijten ?
{6337}{6384}Wie hebben we daar ?|Jou heb ik net nodig.
{6422}{6467}Morgen, engeltje.
{6469}{6554}Help me eens een das uit te|kiezen. Hoe vind je deze ?
{6566}{6663}Te ouderwets, je hebt gelijk.|Wat dacht je van deze ?
{6684}{6771}Te gedurfd, klopt.|Deze vind ik toch lelijk.
{6788}{6829}Deze ?|- Die vind ik leuk.
{6840}{6902}Geregeld. Wat zou ik zonder jou|moeten beginnen ?
{6917}{7037}Heb je m'n rode schoen gezien ?|- Nee, ik geloof het niet.
{7047}{7145}Maar als ik een rode schoen was,|waar zou ik me dan verstoppen ?
{7158}{7193}Hier ? Nee.
{7209}{7276}Ook niet. Daarachter misschien ?
{7442}{7503}Mary
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: tmnt, 2007, 1, cd, turkish, tr, teenage, mutant, ninja, turtles, srouns,
original filename: TMNT - 2007 - 1CD - Turkish - tr - 57e9e548abfbdd8fbf09cd47640b1a56.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:10,400
<i><b>?eviri
F. C. KIRAL
srouns@hotmail.com</b></i>
2
00:00:11,400 --> 00:00:15,400
<i><b>?yi Seyirler...</b></i>
3
00:00:51,608 --> 00:00:53,741
<i>D?rt kaplumba?a,</i>
4
00:00:53,478 --> 00:00:55,709
<i>D?rt karde?,</i>
5
00:00:57,615 --> 00:01:01,051
<i>Mutantlar tekrar New York la??mlar?n?n i?inde...</i>
6
00:01:02,820 --> 00:01:05,689
<i>??retmenlerinin verdi?i r?nesans ustalar?n?n isimleriyle...</i>
7
00:01:07,190 --> 00:01:10,951
<i>ve ninja gibi e?itilmi? olarak</i>
8
00:01:14,098 --> 00:01:16,430
<i>Bir?ok d??manlar? vard?</i>
9
00:01:16,73
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: lady, in, the, water, 2006, 1, cd, czech, cz,
original filename: Lady in the Water - 2006 - 1CD - Czech - cz - cb38a6e0c0866378fbe2a81522fdf50e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,205 --> 00:00:31,374
<i>Kdysi d?vno pat?ili lid?</i>
<i>a ti ve vod? k sob?.</i>
2
00:00:31,545 --> 00:00:33,834
<i>Ovliv?ovali n?s.</i>
3
00:00:34,006 --> 00:00:36,248
<i>P?edpov?dali budoucnost.</i>
4
00:00:36,425 --> 00:00:41,170
<i>Lid? jim naslouchali,</i>
<i>a tak se stalo.</i>
5
00:00:41,764 --> 00:00:45,678
<i>Ale lid? moc dob?e nenaslouchaj?.</i>
6
00:00:45,851 --> 00:00:51,687
<i>Touha lid? zabrat v?echno</i>
<i>je t?hla hloub?ji do vnitrozem?.</i>
7
00:00:51,857 --> 00:00:55,308
<i>Kouzeln? sv?t t?ch, co ?ij? v mo?i,</i>
8
00:00:55,486 --> 00:00:57,858
<i>a sv?t
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: my, fair, lady, 1964, 1, cd, czech, cz, 2,
original filename: My Fair Lady - 1964 - 1CD - Czech - cz - 126d4804932d5bffe6838bb13780e342.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{191}{251}www.titulky.com
{271}{299}M?ti!
{344}{394}Henry! Jak nep??jemn? p?ekvapen?.
{396}{429}Dobr? den, m?ti.
{438}{465}Vypad?te v?born?.
{467}{548}Co tu d?l??? Sl?bil jsi,|?e na Ascot chodit nebude?. Jdi dom?.
{550}{587}To nejde. Jsem tu pracovn?.
{589}{657}Mus?? j?t. Mysl?m to v??n?.|Uraz?? v?echny m? p??tele.
{659}{718}Jak se s tebou sezn?m?,|necht?j? m? u? vid?t.
{720}{763}Krom? toho nejsi vhodn? oble?en.
{765}{826}M?m ?istou ko?ili. M?ti, m?m pro v?s pr?ci.
{828}{888}S fonetikou. Na?el jsem jednu d?vku.
{903}{958}Nic s n? nem?m. Je to kv?tin??ka.
{960}{1043}Vezmu ji na v?ro?n? ples velvyslanc?,|ale chci ji nejd??v vyzkou?et.
{10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3523}{3582}Right 10 degrees rudder.|Steady 2-7-0.
{3585}{3679}Right 10 degrees rudder.|Steady 2-7-0. Aye, sir.
{3683}{3739}All ahead two-thirds.|Make turns for eight knots.
{3742}{3816}All ahead two-thirds.|Make turns for eight knots. Aye, sir.
{3819}{3899}Sonar Con, make a sweep around.|Report all contacts.
{3903}{3967}Make sweep around.|Report all contacts. Sonar on.
{3971}{4051}Rudder is right 10 degrees.|Answering all ahead two-thirds, sir.
{4054}{4115}Very well, Mr. Skinner,|bring her up to 1-5-0 feet.
{4119}{4163}1-5-0 feet. Aye, sir.
{4167}{4231}Make your depth 1-5-0 feet.|Ten degree up bubble.
{4235}{4339}1-5-0 feet.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{300}Extras cu SubRip 1.17 ºi Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{7104}{7163}Freddy, cautã un taxi!
{7169}{7259}Vrei sã fac pneumonie?
{7498}{7569}Nu sta aºa, Freddy. Cautã un taxi.
{7575}{7669}Bine, o sã gãsesc unul.
{8009}{8082}Uite-te unde mergi, drãguþã!
{8088}{8121}Scuze.
{8127}{8252}Douã buchete de violete în noroi.|Banii pe-o zi întreagã.
{8256}{8361}- Freddy, cautã un taxi!|- Da, mamã:
{8397}{8438}E bãiatu' tãu, nu-i aºa?
{8444}{8495}Dacã þi-ai face datoria de mamã...
{8501}{8592}nu l-ai lãsa sã strice florile unei fete|sãrace fãrã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,100 --> 00:00:20,934
Dit is meer dan klein geïsoleerde
misdaden...
2
00:00:21,104 --> 00:00:25,564
het is meer een georganiseerde
bende die aan werk is.
3
00:00:25,742 --> 00:00:28,006
Voor het ogenblik,
gaan de zaken goed.
4
00:00:28,178 --> 00:00:32,171
Zo goed zelfs dat er geen ooggetuigen zijn...
5
00:00:32,348 --> 00:00:33,747
bij een van deze misdrijven.
6
00:00:33,917 --> 00:00:36,249
Met oplopende klachten van stelen...
7
00:00:36,419 --> 00:00:37,750
tot inbraak...
8
00:00:37,921 --> 00:00:39,752
tast de politie in het duister...
9
00:00:39,923 --> 00:00:42,75
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,24,253436,0,16777215,0,-1,0,1,1,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:00:17.41,0:00:21.28,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,JAPÃN 1603
Dialogue: Marked=0,0:00:33.33,0:00:36.53,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Vamos. Más rápido.
Dialogue: Marked=0,0:01:41.20,0:01:43.26,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,PrÃncipe Kenshin, debe regresar.
Dialogue: Marked=0,0:01:43.41,0:01:46.07,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,- Regrese con nosotros inmediatamente.N- No.
Dialogue: Marked=0,0:01:47.81,0:01:49.87,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Entregue su arma.
Dialogue: Ma
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,600 --> 00:00:55,600
Stotinama godina u Japanu živio je klan koji
se posvetio tajnoj vještini samoodbrane i opstanka.
2
00:01:03,100 --> 00:01:07,100
Vještina je tako ubojita
da je postao nepobjediv.
3
00:01:08,900 --> 00:01:12,900
Do današnjeg dana
znani smo kao ninje.
4
00:01:14,600 --> 00:01:18,600
Prije 25 godina drevna legenda
ove tajne vještine je oživjela.
5
00:01:20,300 --> 00:01:24,300
Prièala je o stranom djetetu koje æe
doèi meðu nas i postati ninja majstor.
6
00:01:37,100 --> 00:01:41,100
Kako je dospio na naše obale
æe zauvijek ostati misterija.
7
00:0
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: beverly, hills, ninja, 1997, 1, cd, czech, cz,
original filename: Beverly Hills Ninja - 1997 - 1CD - Czech - cz - 6a8e16f145f8f023a517b3dfeeeca42e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1218}{1294}Po stalet? ?il v Japonsku klan,
{1300}{1394}kter? byl zasv?cen|tajn?mu um?n? sebeobrany
{1400}{1443}a p?e?it?.
{1483}{1597}To um?n?je tak smrt?c?,|?e u?inilo klan neporaziteln?.
{1603}{1675}Dnes jsme zn?m? jako
{1680}{1719}nin?ov?.
{1739}{1789}P?ed 25 lety
{1794}{1876}byla o?ivena d?vn? legenda|tohoto posv?tn?ho um?n?.
{1894}{1989}Mluvila o ciz?m d?t?ti,|kter? k n?m p?ijde
{1994}{2094}a stane se mistrem mezi nin?y|jako nikdo jin?.
{2304}{2361}Jak se dostal|a? k na?im b?eh?m,
{2366}{2432}z?stane nav?dy z?hadou.
{2953}{3012}My nin?ov? jsme si mysleli,
{3017}{3112}?e tohle d?t? bude|velk? b?l? nin?a z legendy.
{3229}{3264}M?lil
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:19:Pi??? Gwiazdy P??nocy
00:00:21:Epickie uderzenie...
00:00:23:...dla zmys??w.
00:01:19:Przez tw? interwencj?, Jube, stracili?my 300 sztuk z?ota.
00:01:23:Nie mog? wr?ci? z pustymi r?koma!
00:01:26:Ale chyba b?dziesz musia? wr?ci? z niczym, prawda?
00:01:56:A wi?c to prawda?!
00:01:58:Naj?li ci? za jedyne 20 sztuk z?ota, Jube?!
00:02:00:Tak...
00:02:02:Ale miecz, kt?ry ukradli?my...
00:02:04:by? drogocennym podarkiem od Szoguna!
00:02:08:A oni zap?acili ci jedyne 20 sztuk z?ota...
00:02:10:Za odzyskanie go?!
00:02:12:Co za g?upiec!
00:02:14:Mia?e? naiwny plan!
00:02:16:Nie mo?esz ??da? 300 sztuk z?ota za miecz!
00:02:18:Prosisz o zbyt wiele!
00:02:20:To ty tu jeste? g
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}ÃÃÃãà æ ÃæÃÃà ÃáÃà ãÃÃÃì|15
{251}{280}23.976 FPS|Length 1:44:05,913|One CD
{3745}{3774}ãÃÃà ÃáÃÃà Ãà ÃÃÃà ãÃäÃæä
{3776}{3819}ãÃÃà ÃáÃÃà Ãà ãÃÃà ÃÃÃÃ
{3821}{3898}åá ÃÃÃà ÃÃä ãäÃÃ
{3900}{3928}ãÃÃÃÃì ÃÃäÃà ¿
{3930}{3983} Ãæå¡ áá áóÃÃó åæ|æÃãÃÃ
{3986}{4053}ãÃÃÃà ÃÃÃà ÃäÃð|- Ãæå¡ äÃã. . .
{4056}{4128}ÃóÃÃÃà ÃÃääì ÃÃÃÃÃ¥|ÃÃäá Ãäå æáà ÃÃà æÃá
{4130}{4222} áóÃäå Ãåà Ãáì ÃÃÃÃæ| Ãì ÃÃÃÃÃÃæáà æ ÃÃÃà Ãì ãÃÃáÃ
{4224}{4288}ãÃÃÿ|- æåæ ÃÃà Ã
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: lady, windermeres, fan, 1925, 1, cd, spanish, ernst, lubitsch, ronald, colman, may, macavoy, spa,
original filename: Lady Windermeres Fan - 1925 - 1CD - Spanish - es - 6878f7c22017e61e54415546afda89aa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,704 --> 00:00:34,414
EL ABANICO DE LADY WINDERMERE
2
00:01:15,352 --> 00:01:22,563
LADY WINDERMERE ANTE UN GRAVE PROBLEMA.
ACOMODAR A SUS INVITADOS PARA LA CENA.
3
00:02:14,314 --> 00:02:16,036
LORD DARLINGTON.
4
00:03:08,942 --> 00:03:13,613
ME IMAGINO QUE VIENES A VER A MI MARIDO.
5
00:03:45,216 --> 00:03:52,198
QUERIDO LORD WINDERMERE.
PUEDE SORPRENDERTE ESTA CARTA DE UNA DESCONOCIDA...
6
00:03:52,199 --> 00:03:57,799
...PERO ES IMPORTANTE QUE ME VEAS UNA VEZ
SI REHUIRIAS INELUDIBLEMENTE...
7
00:03:57,800 --> 00:04:04,500
...DE ESTE DESAGRADABLE DESCUBRIMIENTO.
SINCERAMENTE.
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: lady, in, the, water, 2006, 1, cd, estonian, et,
original filename: Lady in the Water - 2006 - 1CD - Estonian - et - 75175c6b2e94525aaf7a4d865c22e85d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,770 --> 00:00:22,564
T?lgib Millu Tibu.
2
00:00:25,776 --> 00:00:31,240
Kord oli inimene
ja veeelukad seotud.
3
00:00:31,949 --> 00:00:36,078
Nad innustasid meid
ja r??kisid tulevikust.
4
00:00:36,995 --> 00:00:40,624
Inimene kuulas ja nii l?kski.
5
00:00:41,667 --> 00:00:45,087
Kuid inimene ei oska kuulata.
6
00:00:45,921 --> 00:00:48,674
Ta pidi k?ike omama
7
00:00:48,882 --> 00:00:51,718
ja see ajas teda maa peale.
8
00:00:52,219 --> 00:00:55,222
Veeasukate maagia
9
00:00:55,597 --> 00:00:59,852
ja inimese maailm eraldusid.
10
00:01:00,936 --> 00:01:04,606
L?bi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:22:W tym ma?ym, nie za du?ym, nie za ma?ym
00:00:28:Wspania?ym, zawsze przyjaznym
00:00:31:Miasteczku starej Nowej Anglii
00:00:35:Witamy
00:00:37:Je?li jeste? tu pierwszy raz |i czujesz si? nieswojo
00:00:42:Nie masz si? czym martwi? w tym przyjaznym
00:00:45:Miasteczku w starej Nowej Anglii
00:00:49:Witamy
00:00:51:Witamy
00:00:55:Na naszym pikniku rodzinnym
00:00:58:W dniu czwartego lipca
00:01:02:W Dniu Niepodleg?o?ci
00:01:11:Ciociu Saro! |Czy zobaczymy ci? pojutrze na pikniku?
00:01:15:Oczywi?cie! |Moje cudowne kociaczki kochaj? ten dzie?.
00:01:20:Czy to kto? nieznajomy, |czy sasiad mieszkaj?cy obok,
00:01:22:Rado?nie b?dziemy pracowa?
00:01:28:- C?? za pi?kny wi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,116 --> 00:00:26,889
chrisosfp
2
00:00:30,016 --> 00:00:35,490
Once man and those
in the water were linked.
3
00:00:36,232 --> 00:00:40,361
They inspired us,
they spoke of the future.
4
00:00:41,295 --> 00:00:44,913
Man listened and it became real.
5
00:00:46,017 --> 00:00:49,412
But man does not listen very well.
6
00:00:50,240 --> 00:00:53,002
Man's need to own everything
7
00:00:53,236 --> 00:00:56,048
led him deeper into land.
8
00:00:56,497 --> 00:00:59,505
The magic world of the ones
that live in the ocean
9
00:00:59,936 --> 00:01:04,174
and the world of man
sep
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,773 --> 00:00:55,423
Perdimos 300 piezas de oro ,gracias a tu intromisión.
2
00:00:55,854 --> 00:00:57,604
No puedo irme con las manos vacÃas.
3
00:00:57,989 --> 00:01:00,939
Tu no tendrás que volver
con las manos completamente vaciás.
4
00:01:28,303 --> 00:01:31,253
Jubei, Es verdad, ¿Te contrataron por
solo 20 piezas de oro?
5
00:01:32,086 --> 00:01:32,836
SÃ.
6
00:01:33,631 --> 00:01:36,481
La espada que robamos era
un tesoro que les dio el Shogun.
7
00:01:37,633 --> 00:01:40,233
¿Y solamente pagan 20
piezas de oro para recuperarla?
8
00:01:43,251 --> 00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1939}{2038}Por tu culpa jubei|perdimos 300 piezas de oro.
{2038}{2124}No me iré con las manos vacÃas.
{2124}{2223}Quizás no tengas que volver,|con las manos vacÃas, ¿una mordida?
{3068}{3169}¿Es cierto que te contrataron|por solo 20 piezas de oro?
{3169}{3199}Si.
{3218}{3349}La espada que robamos era un tesoro|que se los habÃa dado el Shogun.
{3349}{3469}¿Y ellos solo te pagaron 20|piezas para recuperarla?
{3529}{3559}¡Eres un tonto!
{3559}{3628}Ellos son un pobre, y pequeño clan.
{3629}{3739}Pedirles 300 piezas de oro|por una espada es demasiado.
{3796}{3859}¡Cállate! ¡Maldito!
{3958}{4035}Parece que una terrible|tormenta es
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,162 --> 00:01:22,958
Traducción y edición:
Alonso Rivero
2
00:00:10,162 --> 00:00:11,602
Camus Fansub
3
00:01:19,162 --> 00:01:22,958
EspadachÃn espléndido. Te mataron.
4
00:01:24,001 --> 00:01:27,004
¿Tan afanado estás con esa mujer?
5
00:03:02,072 --> 00:03:03,422
Episodio 3:
"Amor Prohibido"
6
00:03:22,703 --> 00:03:26,123
Hey, chico, ¿Por qué
no me lo haces en lugar?
7
00:03:32,337 --> 00:03:34,965
Eres como un pez frÃo.
8
00:03:37,843 --> 00:03:39,595
Detesto ser...
9
00:03:39,595 --> 00:03:40,745
ignorada por un hombre!
10
00:04:17,716 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,454 --> 00:01:07,753
My jsme ztratili 300 zlatých mincÃ,
dÃky tvému vmìšovánÃ.
2
00:01:07,791 --> 00:01:10,589
My se nevrátÃme s prázdnýma rukama.
3
00:01:10,627 --> 00:01:13,892
Jestli jsou vaše ruce tak prázdné,
mohl bys podržet toto?
4
00:01:42,092 --> 00:01:45,459
Je to pravda, že tì pronajali
jen za dvacet mincà zlata?
5
00:01:45,495 --> 00:01:46,484
Ano.
6
00:01:47,097 --> 00:01:51,431
Meè který jsme ukradli byl poklad
který jim daroval šógun.
7
00:01:51,468 --> 00:01:55,495
A oni zaplatà jen dvacet
mincà aby ho dostali zpìt?
8
00:01:57,440
Subtítulos para Kunoichi-lady Ninja
keywords: ninja, scroll, anniversary, edition, 2003, ws, hls, swedish, motechnet, com,
original filename: 4241-Ninja.Scroll.Anniversary.Edition.2003.WS.DVDRiP.XViD-HLS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,320 --> 00:00:58,756
Vi förlorade 300 guldtackor
på grund av dig, Jubei.
2
00:00:59,120 --> 00:01:01,076
Jag kan inte komma tillbaks tomhänt.
3
00:01:01,160 --> 00:01:04,869
Det kanske du inte behöver heller.
Vill du smaka?
4
00:01:32,000 --> 00:01:36,835
Så det är sant? De hyrde in dig
för bara 20 guldtackor, Jubei?
5
00:01:36,920 --> 00:01:38,194
Ja.
6
00:01:38,280 --> 00:01:42,432
Men svärdet vi stal var en
värdefull Shogun-skatt.
7
00:01:42,520 --> 00:01:47,230
Och de ger dig bara 20 guldtackor
för att hämta tillbaks det?
8
00:01:47,320 --> 00:01:49,276
Dum
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,600 --> 00:00:55,600
Stotinama godina u Japanu živio je klan koji
se posvetio tajnoj vještini samoodbrane i opstanka.
2
00:01:03,100 --> 00:01:07,100
Vještina je tako ubojita
da je postao nepobjediv.
3
00:01:08,900 --> 00:01:12,900
Do današnjeg dana
znani smo k