Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Knight Rider Deadly Maneuvers is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Knight Rider Deadly Maneuvers por relevancia:
Subtítulos para Knight Rider Deadly Maneuvers
keywords: knight, rider, 1982, 1, cd, english, en, 10, deadly, maneuvers,
original filename: Knight Rider - 1982 - 1CD - English - en - c23e846e10dcf0a0d154bf132e837acd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,700 --> 00:03:16,900
???.
2
00:03:17,700 --> 00:03:19,500
??? ???, ???.
3
00:04:03,300 --> 00:04:05,200
???? ????.
????? ????? ????;
4
00:04:05,400 --> 00:04:07,900
???? ???????;
?????? ?? ??? ????????????. ??????????!
5
00:04:29,300 --> 00:04:30,700
???????.
6
00:04:33,700 --> 00:04:35,100
???? ?????.
7
00:04:35,200 --> 00:04:38,700
??? ????. ?? ??????????.
????? ?? ?? ????????, ????.
8
00:04:39,000 --> 00:04:41,100
???, ???? ??????????
??? ?????????? ??????.
9
00:04:41,300 --> 00:04:44,000
?? ??????????? ?? ??????
????? ????????? ??? 4%.
10
00:04:44,200 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,248 --> 00:00:03,478
Hola, teniente.
2
00:00:03,550 --> 00:00:05,984
- ¿Necesitas un poco de ayuda?
- No. Necesito mucha.
3
00:00:11,658 --> 00:00:13,421
Alguien trató de matarme anoche.
4
00:00:14,494 --> 00:00:17,156
Creo que es hora de otro funeral.
5
00:00:20,300 --> 00:00:23,326
Tres cohetes termodirigidos
se acercan por el sudoeste.
6
00:00:23,403 --> 00:00:25,428
¿Es un auto o una nave espacial?
7
00:00:26,773 --> 00:00:29,606
- ¿Puedes soportar un impacto directo?
- No quisiera averiguarlo.
8
00:01:35,675 --> 00:01:37,142
PRESIÃN DE ACEITE
9
00:01:37,210 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,248 --> 00:00:05,981
Hi, uh, Lieutenant.
Need a little help?
Nope. I need a lot of help.
2
00:00:06,053 --> 00:00:08,317
[Tires Screeching]
3
00:00:11,658 --> 00:00:13,421
Someone tried to kill me last night.
4
00:00:14,494 --> 00:00:17,156
I think it may be time
for another funeral.
5
00:00:20,300 --> 00:00:23,326
Michael, three heat-seeking rockets
are approaching from the southwest.
6
00:00:23,403 --> 00:00:25,428
Is this a car or a spaceship?
7
00:00:26,773 --> 00:00:29,606
- Can you take a direct hit, KITT?
- I don't think we want to find that out.
8
00:03:15,442 -->
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,248 --> 00:00:03,478
Hola, teniente.
2
00:00:03,550 --> 00:00:05,984
- ¿Necesitas un poco de ayuda?
- No. Necesito mucha.
3
00:00:11,658 --> 00:00:13,421
Alguien trató de matarme anoche.
4
00:00:14,494 --> 00:00:17,156
Creo que es hora de otro funeral.
5
00:00:20,300 --> 00:00:23,326
<i>Tres cohetes termodirigidos</i>
<i>se acercan por el sudoeste.</i>
6
00:00:23,403 --> 00:00:25,428
¿Es un auto o una nave espacial?
7
00:00:26,773 --> 00:00:29,606
- ¿Puedes soportar un impacto directo?
- <i>No quisiera averiguarlo.</i>
8
00:00:43,435 --> 00:00:48,435
Knight Rider
El Au
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,248 --> 00:00:03,478
Hola, teniente.
2
00:00:03,550 --> 00:00:05,984
- ¿Necesitas un poco de ayuda?
- No. Necesito mucha.
3
00:00:11,658 --> 00:00:13,421
Alguien trató de matarme anoche.
4
00:00:14,494 --> 00:00:17,156
Creo que es hora de otro funeral.
5
00:00:20,300 --> 00:00:23,326
Tres cohetes termodirigidos
se acercan por el sudoeste.
6
00:00:23,403 --> 00:00:25,428
¿Es un auto o una nave espacial?
7
00:00:26,773 --> 00:00:29,606
- ¿Puedes soportar un impacto directo?
- No quisiera averiguarlo.
8
00:01:35,675 --> 00:01:37,142
PRESIÃN DE ACEITE
9
00:01:37,210 --
Subtítulos para Knight Rider Deadly Maneuvers
keywords: knight, rider, 1982, 3, cd, spanish, es, 1x0, deadly, maneuvers, ptc, 5, slammin, sammys, stunt, show, spectacular, 4, a, good, day, at, white, rock,
original filename: Knight Rider - 1982 - 3CD - Spanish - es - d428d488a42f87ed0c45206efac1df3c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,248 --> 00:00:03,478
Hola, teniente.
2
00:00:03,550 --> 00:00:05,984
- ?Necesitas un poco de ayuda?
- No. Necesito mucha.
3
00:00:11,658 --> 00:00:13,421
Alguien trat? de matarme anoche.
4
00:00:14,494 --> 00:00:17,156
Creo que es hora de otro funeral.
5
00:00:20,300 --> 00:00:23,326
<i>Tres cohetes termodirigidos</i>
<i>se acercan por el sudoeste.</i>
6
00:00:23,403 --> 00:00:25,428
?Es un auto o una nave espacial?
7
00:00:26,773 --> 00:00:29,606
- ?Puedes soportar un impacto directo?
- <i>No quisiera averiguarlo.</i>
8
00:00:43,435 --> 00:00:48,435
Knight Rider
El Auto F
Subtítulos para Knight Rider Deadly Maneuvers
keywords: knight, rider, 1982, tv, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37681-Knight_Rider_(1982)_(TV)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,320 --> 00:02:38,594
Nu.
2
00:02:39,240 --> 00:02:41,037
Dumnezeule, nu.
3
00:03:23,080 --> 00:03:24,991
El era inauntru.
Ai vazut cine a fost?
4
00:03:25,080 --> 00:03:27,514
Conteaza?
Trebuie sa-l oprim. Miscati-va!
5
00:03:47,960 --> 00:03:49,393
In regula.
6
00:03:52,120 --> 00:03:53,519
Asta a fost aproape.
7
00:03:53,600 --> 00:03:57,149
<i> Incetineste. O sa te izbesti.
O sa ma descurc, KITT.</i>
8
00:03:57,240 --> 00:03:59,310
<i>Dar te apropi de o curba periculoasa.</i>
9
00:03:59,400 --> 00:04:02,198
<i>Sansele tale de supravietuire
sunt mai putine de 04%.</
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:27,327 --> 00:00:29,522
(KITT)
Who or what is that?
1
00:00:30,063 --> 00:00:31,758
That's what
l wanna find out.
2
00:00:36,936 --> 00:00:38,460
You just
saved my skin.
3
00:00:38,571 --> 00:00:41,062
Whether you like it or not,
we're after the same thing,
4
00:00:41,174 --> 00:00:42,641
so why don't we
pool our resources?
5
00:00:42,709 --> 00:00:43,835
l work alone.
6
00:00:43,910 --> 00:00:46,879
Well, l never imagined you
as a government employee.
7
00:00:46,946 --> 00:00:48,470
l'm not.
Not officially.
8
00:00:48,548 --> 00:00:50,140
So what are you
officially?
9
00:00:50,216 --> 00:00:51,843
Just a guy who
shows up here a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,716 --> 00:00:38,913
PRISIÃN ESTATAL DE QUAYTON
19 DE FEBRERO DE 2000
2
00:01:12,552 --> 00:01:14,816
PENITENCIARÃA ESTATAL DE QUAYTON
CLAVE DE ACCESO
3
00:01:14,888 --> 00:01:17,049
IDENTIFICACIÃN DE ACCESO MÃDICO
4
00:01:17,124 --> 00:01:20,924
PRISIONERO 1433, WATTS, THOMAS J.
ACCESO PERMITIDO
5
00:01:48,121 --> 00:01:51,454
SUSPENSIÃN CRIOGÃNICA
NIVEL 6
6
00:02:21,988 --> 00:02:25,856
Me han tenido aquà tres horas.
Tengo derechos.
7
00:02:25,926 --> 00:02:28,326
No pueden tenerme aquÃ
contra mi voluntad.
8
00:02:28,395 --> 00:02:31,228
Debo ir a alimentar
a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,156 --> 00:00:21,249
Michael, viene directamente
hacia nosotros.
2
00:00:21,325 --> 00:00:23,657
- Puedo verlo.
- Haz algo.
3
00:00:25,129 --> 00:00:28,565
- Subámoslo al auto patrulla.
- No hablará en serio.
4
00:00:28,632 --> 00:00:29,496
¿Dónde está Devon?
5
00:00:29,567 --> 00:00:32,400
Estaba en el lugar equivocado
en el momento equivocado.
6
00:00:33,604 --> 00:00:36,072
¡Dios mÃo!
7
00:00:37,174 --> 00:00:39,870
- ¿Adónde vamos?
- A salvar a Michael.
PERSECUCIÃN
8
00:00:42,613 --> 00:00:44,877
No dejen que pase
el lÃmite del condado.
9
00:00:59,697
Subtítulos para Knight Rider Deadly Maneuvers
keywords: knight, rider, 10, 4, 1982, s01e0, a, good, day, at, white, rock, s01e04,
original filename: Knight.Rider(104)(1982).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:03,884
Tenemos hambre.
Mucha hambre.
2
00:00:07,326 --> 00:00:10,090
Tu numerito no sólo es malo,
lo hacÃan hace diez años.
3
00:00:10,162 --> 00:00:13,256
- Nadie se burla de mÃ.
- ¿En serio?
4
00:00:17,469 --> 00:00:19,164
¡Michael, tienen a Davey!
5
00:00:25,678 --> 00:00:27,339
¡Ya es nuestro, hombre!
6
00:00:42,861 --> 00:00:46,957
<i>El auto fantástico es una travesÃa
al peligroso mundo...</i>
7
00:00:47,032 --> 00:00:50,092
<i>de un hombre que no existe.</i>
8
00:00:50,685 --> 00:00:55,685
CapÃtulo 4
A Good Day at White Rock
9
00:00:55,7
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,265 --> 00:01:06,755
Knight Rider
2
00:05:47,747 --> 00:05:50,409
Már többször átkutattam
az adatbankomat
3
00:05:50,483 --> 00:05:53,680
de a szerencsejátékokról nem
találtam semmit.
4
00:05:53,786 --> 00:05:57,381
A szerencsejáték valójában csak
összeadás.
5
00:05:57,657 --> 00:05:59,147
Egyszerû matematika.
6
00:05:59,225 --> 00:06:00,590
Na gyerünk megmutatom.
7
00:06:00,660 --> 00:06:02,127
Ha lehet inkább ne.
8
00:06:02,195 --> 00:06:04,857
Akkor játsszunk 21-et egy dolláros
alapon!
9
00:06:04,931 --> 00:06:06,922
Ãn vagyok az osztó, te pedi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,480 --> 00:00:15,631
Knight Rider, une course indécise
dans le monde dangereux d'un homme
2
00:00:15,720 --> 00:00:17,233
qui n'existe pas.
3
00:00:27,720 --> 00:00:29,597
Michael Knight, jeune cavalier solitaire,
4
00:00:29,680 --> 00:00:32,353
part en croisade
pour défendre la cause des innocents,
5
00:00:32,440 --> 00:00:34,158
des faibles et des pauvres
6
00:00:34,240 --> 00:00:37,312
dans un monde de criminels
qui font fi des lois.
7
00:01:16,160 --> 00:01:18,674
L'OR DES AZTEQUES
8
00:01:31,360 --> 00:01:33,396
J'espère que ce ne sera plus très long.
9
00:01:3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,700 --> 00:00:27,000
Afgelopen tijd was er een golf
van autodiefstallen.
2
00:00:27,034 --> 00:00:29,002
De nieuwste techniek is 'botsen en stelen'.
3
00:00:29,070 --> 00:00:30,367
We gaan er vandoor.
4
00:00:30,438 --> 00:00:31,962
Jullie wilden een auto stelen,
5
00:00:32,073 --> 00:00:34,541
nu krijgen jullie de rit van je leven.
6
00:00:39,900 --> 00:00:41,616
De Pennington is gestolen, Michael.
7
00:00:41,666 --> 00:00:42,949
Haalt Carries auto het?
8
00:00:43,017 --> 00:00:45,451
Als hij het haalt, is het net.
9
00:00:45,520 --> 00:00:46,680
Daar is mijn auto.
1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,400 --> 00:00:37,227
QUAYTONSTAATSGEVANGENIS
2
00:01:11,601 --> 00:01:14,388
QUAYTONSTRAFINRICHTING NV
AFD. VAN GEVANGENISBEDRIJF
3
00:01:14,479 --> 00:01:16,139
TOEGANGSCODE
MEDISCH TOEGANGSBEWIJS
4
00:01:16,231 --> 00:01:18,307
Gevangene 1433 - Watts, Thomas J
5
00:01:19,317 --> 00:01:20,776
ENTREE TOEGESTAAN
6
00:01:48,011 --> 00:01:51,261
WATTS, THOMAS J - QSO-1433
CRYOGENE SUSPENSIE - NIVEAU 6
7
00:02:21,293 --> 00:02:22,324
POLITIE
8
00:02:22,419 --> 00:02:25,752
Ik word al drie uur vastgehouden.
Ik heb ook m'n rechten.
9
00:02:25,839 --> 00:02:28,164
Je kunt me
Subtítulos para Knight Rider Deadly Maneuvers
keywords: 16, 2, knight, rider, 2x2, 1, mouth, of, the, snake,
original filename: 162.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,927 --> 00:02:44,055
. Fragrance of that
Iong Iost evening .
2
00:02:44,564 --> 00:02:47,556
. Tender moves
that keep repeating .
3
00:02:48,134 --> 00:02:52,571
. Soft night's meIody
that I can't forget .
4
00:02:55,642 --> 00:02:58,577
. Younger boy
and heIpIess girI .
5
00:02:58,912 --> 00:03:00,140
. Passion of the other worId .
6
00:03:02,916 --> 00:03:05,476
. Strange oId pIace
from a nursery rhyme .
7
00:03:05,552 --> 00:03:07,383
. That I can't forget .
8
00:03:10,190 --> 00:03:12,715
. I can't go back ..
9
00:03:19,832 --> 00:03:20,856
Csodálatos.
10
00:03:20,934 --> 00:03:22,060
Bravo!
11
00:
Subtítulos para Knight Rider Deadly Maneuvers
keywords: knight, rider, 10, 1, 2, 1982, s01e0, of, the, phoenix, s01e01, s01e02,
original filename: Knight.Rider(101-102)(1982).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,269 --> 00:00:16,578
Knight Rider
El Auto Fantástico
2
00:00:16,579 --> 00:00:21,579
CapÃtulo 1 y 2
Knight of the Phoenix - Pilot
3
00:00:22,005 --> 00:00:27,005
SubtÃtulos ripeados por GP
Sincronizados por Charlie_Chuza
4
00:00:27,332 --> 00:00:32,332
Para aRGENTeaM
http:/foro.argenteam.net
5
00:01:53,226 --> 00:01:56,094
<i>Bamboleándonos</i>
6
00:01:56,163 --> 00:01:58,631
<i>Bamboleándonos en un rÃo</i>
7
00:01:59,533 --> 00:02:02,297
<i>Lavé muchos platos en Memphis</i>
8
00:02:05,972 --> 00:02:07,940
Aquà viene, amigos.
Pongan sus apuestas.
9
00:02:12,64
Subtítulos para Knight Rider Deadly Maneuvers
keywords: knight, rider, 1982, 1, cd, portuguese, br, pb, 2x0, 3, brother's, keeper,
original filename: Knight Rider - 1982 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e5f0e2ea68eba1eb33b100dbbc135e81.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,359 --> 00:00:27,553
Eles Deixaram ele escapar.
2
00:00:27,627 --> 00:00:29,356
Eles ter?o at? amanh? a tarde.
3
00:00:29,429 --> 00:00:30,896
Se eu sair daqui,
Eu sou um homem morto.
4
00:00:33,166 --> 00:00:34,190
Aonde est? McCord?
5
00:00:34,300 --> 00:00:35,358
Eu n?o o peguei.
6
00:00:36,536 --> 00:00:39,130
Algu?m est? amea?ando explodir
uma bomba na cidade
7
00:00:39,239 --> 00:00:40,866
A menos que eles tenham o
apoio do seu pai.
8
00:00:40,974 --> 00:00:41,963
Nosso tempo est? acabando.
9
00:00:42,075 --> 00:00:43,975
Como eles dizem no xadrez,
"xeque-mate.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,248 --> 00:00:03,239
¿Sabes qué me gustarÃa hacer?
2
00:00:03,317 --> 00:00:05,683
No, pero presiento
que me lo dirás.
3
00:00:07,754 --> 00:00:10,552
- Prepárense.
- ¿Cómo vamos a pasar?
4
00:00:10,624 --> 00:00:13,024
¿Puedo sugerir no detenernos?
5
00:00:15,262 --> 00:00:17,992
En verdad creo
que la vida de Maggie peligra.
6
00:00:19,066 --> 00:00:22,729
Habla. ¿Hay algo
que este auto no pueda hacer?
7
00:00:22,803 --> 00:00:26,204
- ¿SoportarÃamos un impacto directo?
- Prefiero no averiguarlo.
8
00:00:26,273 --> 00:00:28,901
Encárgate, amigo.
Tú conduce.
Subtítulos para Knight Rider Deadly Maneuvers
keywords: knight, rider, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, 2x0, 8, custom, kitt,
original filename: Knight Rider - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 86af40d31bc9226084ab419f6e546de8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,098 --> 00:00:25,429
Nos ?ltimos meses,
2
00:00:25,500 --> 00:00:26,967
tem havido um aumento
de roubos de carros.
3
00:00:27,034 --> 00:00:29,002
"Choque e fuga"
? a ?ltima t?cnica.
4
00:00:29,070 --> 00:00:30,367
Vamos dar o fora daqui!
5
00:00:30,438 --> 00:00:31,962
Voc?s queriam roubar um carro,
6
00:00:32,073 --> 00:00:34,541
e agora roubaram a viagem
das vossas vidas.
7
00:00:39,514 --> 00:00:41,414
O Pennington
foi roubado, Michael.
8
00:00:41,482 --> 00:00:42,949
O carro da Carrie consegue?
9
00:00:43,017 --> 00:00:45,451
Se conseguir, vai ser por
um fio.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:42,800 --> 00:00:44,600
Goedenavond.
2
00:00:44,700 --> 00:00:47,800
Wij reageren op een telefoontje
van meneer Curtis.
3
00:00:48,600 --> 00:00:52,700
Ik verwachtte jullie niet voor morgenochtend.
- De meeste mensen zouden blij zijn.
4
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
Hebben jullie een identificatie?
- Ja, natuurlijk.
5
00:01:01,700 --> 00:01:05,000
We komen met alle plezier morgen terug, hoor.
- Nee, dat hoeft niet.
6
00:01:07,500 --> 00:01:09,300
Volgens de klacht hebt u geen stroom.
7
00:01:10,000 --> 00:01:12,800
Ik heb een noodgenerator.
8
00:01:13,400 --> 00:01:15,200
U woont hier helemaal alleen.
9
00:01:20,400 --> 00:01:25,400
Hebt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,480 --> 00:00:16,553
Knight Rider, une course indécise
dans le monde dangereux d'un homme
2
00:00:16,640 --> 00:00:18,358
qui n'existe pas.
3
00:00:27,680 --> 00:00:29,671
Michael Knight, jeune cavalier solitaire,
4
00:00:29,760 --> 00:00:32,320
part en croisade
pour défendre la cause des innocents,
5
00:00:32,400 --> 00:00:34,277
des faibles et des pauvres
6
00:00:34,360 --> 00:00:37,557
dans un monde de criminels
qui font fi des lois.
7
00:01:15,520 --> 00:01:17,988
MOTION DE CENSURE
8
00:01:52,000 --> 00:01:56,357
Oui. C'est bien. Je vois.
Et pour les soudures?
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,394 --> 00:00:29,294
,000, they do pass.
2
00:00:29,362 --> 00:00:30,852
,000, they don't.
3
00:00:31,698 --> 00:00:32,960
I smell a rat.
4
00:00:35,568 --> 00:00:37,160
Been dead
at least 24 hours.
5
00:00:37,270 --> 00:00:38,294
My sensors detect
6
00:00:38,405 --> 00:00:40,566
the vehicle is armored
with my protective shell.
7
00:00:40,673 --> 00:00:43,141
He took the bait.
We hooked him real good.
8
00:00:46,146 --> 00:00:48,614
I was always strongly attracted to you.
9
00:00:48,681 --> 00:00:50,842
Michael,
he's coming right for us!
10
00:01:05,265 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,107 --> 00:00:28,972
¡Auxilio, Michael!
2
00:00:29,042 --> 00:00:30,805
KITT, te necesito.
3
00:00:33,513 --> 00:00:35,674
Cray Callan te matará.
4
00:00:35,749 --> 00:00:37,614
¡Detengan a ese tipo!
5
00:00:38,652 --> 00:00:41,951
-Como que hay muchos Callan en la ciudad.
-Sólo hay uno que interesa.
6
00:00:42,022 --> 00:00:43,319
Te estoy arrestando, muchacho.
7
00:00:43,390 --> 00:00:46,655
Un momento, en mi ciudad eso no amerita
un arresto, sino una multa.
8
00:00:46,727 --> 00:00:48,160
No estás en tu ciudad, muchacho.
9
00:00:52,332 --> 00:00:54,300
Estoy inc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:23,490 --> 00:00:24,752
(Vanessa)
Here he comes, Mac.
1
00:00:25,458 --> 00:00:26,755
(Gifford)
Use the gun.
2
00:00:28,528 --> 00:00:31,929
There's no earthly material
that the new split-particle
beam can't melt down.
3
00:00:32,132 --> 00:00:34,259
So this is gonna cut us
into the diamond vault, huh?
4
00:00:34,334 --> 00:00:36,632
Welcome aboard.
Wherever l can help.
5
00:00:36,703 --> 00:00:38,364
[yelling]
6
00:00:38,438 --> 00:00:41,373
<i>(KITT)</i>
<i>Assuming one couldn't</i>
<i>prefer being called a nerd...</i>
7
00:00:41,441 --> 00:00:42,601
<i>why does he act like one?</i>
8
00:00:42,675 --> 00:00:46,111
How much extra pro
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,400 --> 00:00:37,227
QUAYTONSTAATSGEVANGENIS
2
00:01:11,601 --> 00:01:14,388
QUAYTONSTRAFINRICHTING NV
AFD. VAN GEVANGENISBEDRIJF
3
00:01:14,479 --> 00:01:16,139
TOEGANGSCODE
MEDISCH TOEGANGSBEWIJS
4
00:01:16,231 --> 00:01:18,307
Gevangene 1433 - Watts, Thomas J
5
00:01:19,317 --> 00:01:20,776
ENTREE TOEGESTAAN
6
00:01:48,011 --> 00:01:51,261
WATTS, THOMAS J - QSO-1433
CRYOGENE SUSPENSIE - NIVEAU 6
7
00:02:21,293 --> 00:02:22,324
POLITIE
8
00:02:22,419 --> 00:02:25,752
Ik word al drie uur vastgehouden.
Ik heb ook m'n rechten.
9
00:02:25,839 --> 00:02:28,164
Je kunt me
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,674 --> 00:00:04,438
Tenemos hambre.
Mucha hambre.
2
00:00:07,880 --> 00:00:10,644
Tu numerito no sólo es malo,
lo hacÃan hace diez años.
3
00:00:10,716 --> 00:00:13,810
- Nadie se burla de mÃ.
- ¿En serio?
4
00:00:18,023 --> 00:00:19,718
¡Michael, tienen a Davey!
5
00:00:26,232 --> 00:00:27,893
¡Ya es nuestro, hombre!
6
00:00:43,415 --> 00:00:47,511
El auto increÃble es una travesÃa
al peligroso mundo...
7
00:00:47,586 --> 00:00:50,646
de un hombre que no existe.
8
00:01:00,666 --> 00:01:02,657
Michael Knight,
un joven solitario...
9
00:01:02,735 --> 00:01:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,400 --> 00:00:37,227
QUAYTONSTAATSGEVANGENIS
2
00:01:11,601 --> 00:01:14,388
QUAYTONSTRAFINRICHTING NV
AFD. VAN GEVANGENISBEDRIJF
3
00:01:14,479 --> 00:01:16,139
TOEGANGSCODE
MEDISCH TOEGANGSBEWIJS
4
00:01:16,231 --> 00:01:18,307
Gevangene 1433 - Watts, Thomas J
5
00:01:19,317 --> 00:01:20,776
ENTREE TOEGESTAAN
6
00:01:48,011 --> 00:01:51,261
WATTS, THOMAS J - QSO-1433
CRYOGENE SUSPENSIE - NIVEAU 6
7
00:02:21,293 --> 00:02:22,324
POLITIE
8
00:02:22,419 --> 00:02:25,752
Ik word al drie uur vastgehouden.
Ik heb ook m'n rechten.
9
00:02:25,839 --> 00:02:28,164
Je kunt me
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,916 --> 00:00:04,816
Ãl no es Jim Litton.
2
00:00:04,885 --> 00:00:06,785
No sé qué o a quién
tiene en su interior.
3
00:00:13,593 --> 00:00:15,060
KITT, creo que necesita ayuda.
4
00:00:17,130 --> 00:00:18,688
¿Qué pasa?
5
00:00:18,765 --> 00:00:20,960
Los animales son más amigables.
6
00:00:27,040 --> 00:00:29,235
Bonnie, anda. Despierta.
Debemos irnos.
7
00:00:42,155 --> 00:00:43,486
El auto increÃble...
8
00:00:43,557 --> 00:00:47,084
es una travesÃa
al peligroso mundo de un hombre...
9
00:00:47,160 --> 00:00:49,185
que no existe.
10
00:01:00,240 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,940 --> 00:00:31,206
Si esos ladrones temen que los identifiques,
necesitas más ayuda de lo que piensas.
2
00:00:35,682 --> 00:00:36,671
Michael, cuidado.
3
00:00:39,653 --> 00:00:43,282
El chico es un testigo clave.
Si lo encuentran, lo matarán.
4
00:00:45,959 --> 00:00:47,290
KlTT, te necesito.
5
00:00:50,964 --> 00:00:52,226
¿Hacia dónde se fueron?
6
00:00:56,970 --> 00:00:58,597
Puede identificarnos.
7
00:01:05,112 --> 00:01:06,101
Arriba.
8
00:01:07,247 --> 00:01:10,273
Michael, según mis sensores,
hay alguien oculto en el campo.
9
00:01:10,350 --> 00:01:13,47
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,843 --> 00:00:32,107
Usted debe de ser un gran conductor,
Michael Knight.
2
00:00:32,179 --> 00:00:34,238
¡Dijiste que era ciega!
3
00:00:34,781 --> 00:00:37,215
Ver no es necesariamente saber.
4
00:00:37,284 --> 00:00:39,343
Yo oà ese disparo.
5
00:00:39,419 --> 00:00:40,750
Quiero a la testigo ocular.
6
00:00:40,821 --> 00:00:42,448
Quizá sólo esté enojado con alguien.
7
00:00:42,522 --> 00:00:44,752
Claro que está enojado con alguien.
8
00:00:48,195 --> 00:00:51,028
-KITT, ¿dónde estamos?
-Dentro de la compactadora.
9
00:01:05,712 --> 00:01:10,445
Knight Ride
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,940 --> 00:00:31,206
Si esos ladrones temen que los identifiques,
necesitas más ayuda de lo que piensas.
2
00:00:35,682 --> 00:00:36,671
Michael, cuidado.
3
00:00:39,653 --> 00:00:43,282
El chico es un testigo clave.
Si lo encuentran, lo matarán.
4
00:00:45,959 --> 00:00:47,290
KlTT, te necesito.
5
00:00:50,964 --> 00:00:52,226
¿Hacia dónde se fueron?
6
00:00:56,970 --> 00:00:58,597
Puede identificarnos.
7
00:01:05,112 --> 00:01:06,101
Arriba.
8
00:01:07,247 --> 00:01:10,273
Michael, según mis sensores,
hay alguien oculto en el campo.
9
00:01:10,350 --> 00:01:13,47
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,219 --> 00:00:08,483
- ¿Te diviertes?
- ¡SÃ!
2
00:00:08,555 --> 00:00:10,489
¿Qué clase de auto es éste?
3
00:00:11,758 --> 00:00:16,388
Te veremos decirle a Pequeño lo apenado
que estás por haber matado a su hermano.
4
00:00:16,463 --> 00:00:19,955
- ¡Te atraparé!
- Enfrento un cargo por asesinato.
5
00:00:20,033 --> 00:00:23,833
- Te ayudarÃa si pudiera.
- Ven a Long Pine y testifiica...
6
00:00:23,904 --> 00:00:25,804
y te ayudaré a recuperar a tu hija.
7
00:00:27,207 --> 00:00:29,198
TURBOPOTENCIA
8
00:00:42,155 --> 00:00:43,486
El auto increÃble...
9
Subtítulos para Knight Rider Deadly Maneuvers
keywords: knight+rider+, 2008, +, +first+season, knight, rider, s0, 1, e0, 5,
original filename: 178416_Knight%2BRider%2B2008%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:11,329
!???? ?????
2
00:00:11,330 --> 00:00:12,559
.. ???????? ??????
3
00:00:12,560 --> 00:00:16,610
??? ??? "??? ???????? ?? ???? ?????
???????" ?? ????? ?????? ??????? ?????
4
00:00:17,220 --> 00:00:18,860
?? ??????? ???? ????? ?????
5
00:00:19,210 --> 00:00:21,180
???? ??? ?? ??? ?? ???? ???
?? ??????? ???.
6
00:00:23,440 --> 00:00:25,849
??? ??? "??? ???????? ?? ???? ?????
???????" ?? ????? ?????? ??????? ?????
7
00:00:25,850 --> 00:00:27,850
?????? ?????
8
00:00:28,500 --> 00:00:29,819
(???? ?????? (??? ????
9
00:00:29,820 --> 00:00:30,879
(?? "????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,805 --> 00:00:42,900
{3c&HFFFFFF&bord2}{shad2bord1}{shad2bord1}{1c&HFFFFFF&3c&HFF0&fs20b1an3}
...?? ??????? ????????????
<font color="#FF80FF">
**SBO-SOFT**
<font color="#FF99HF">
<<<????? ??? ?????? ?????>>>
<font color="#001000">
*??? ???? ? ???? ???? ????? ???*
1
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
{3c&HFFFFFF&1c&HFF0&fs30b1an0}??? ????
??? ????
2
00:00:44,700 --> 00:00:47,800
{3c&HFFFFFF&1c&HFF0&fs30b1an0}??? ???? ?? ?.?????
3
00:00:48,600 --> 00:00:50,300
{3c&HFFFFFF&1c&HFF0&fs30b1an0}?? ??? ????? ????? ??? ???? ????
4
00:00:50,700 --> 00:00:52,700
{3c&HFFF
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,103 --> 00:00:26,595
Acaban de desactivar la alarma antirrobo.
2
00:00:26,673 --> 00:00:28,607
¡Se robó mi pulsera de diamantes!
3
00:00:28,675 --> 00:00:30,905
Un hombre muerto robó la oficina de Elliot.
4
00:00:30,977 --> 00:00:32,239
O un aprendiz muy capaz.
5
00:00:33,580 --> 00:00:35,548
Lees demasiadas crónicas de chismes.
6
00:00:35,615 --> 00:00:37,674
Para que sepas, no me han robado.
7
00:00:37,751 --> 00:00:40,481
-Suba.
-Danos ventaja, después sÃguenos.
8
00:00:41,421 --> 00:00:42,945
Los besos no mienten.
9
00:00:44,524 --> 00:00:48,085
Son verdaderos.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
'n Abend.
'n Abend.
2
00:00:44,700 --> 00:00:47,800
Wir sind hier im Aufrag eines gewissen Mr... Curtis?
3
00:00:48,600 --> 00:00:50,300
Ich hatte Sie nicht vor morgen fr?h erwartet.
4
00:00:50,700 --> 00:00:52,700
Oh, naja, die mei?ten w?ren wohl froh dar?ber.
5
00:00:54,000 --> 00:00:55,200
Richtig... Kann ich mal Ihren...
6
00:00:55,600 --> 00:00:57,400
Ausweis sehen?
7
00:00:57,900 --> 00:00:58,900
Oh, nat?rlich.
8
00:01:01,700 --> 00:01:03,900
Wir kommen gerne morgen fr?h noch mal, falls-
9
00:01:03,900 --> 00:01:05,000
Nein, nein. Das ist in O
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:0