Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie King Ralph is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para King Ralph por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,840 --> 00:00:43,718
ER WAS EENS...
2
00:00:54,920 --> 00:00:59,038
Het regent niet meer.
De fotosessie kan verder gaan.
3
00:00:59,160 --> 00:01:03,278
Ik hoop 't, Albert. Voor het eerst
in zes jaar is de hele familie bij elkaar.
4
00:01:03,400 --> 00:01:06,312
We proberen het.
Alle lichten moeten aan.
5
00:01:06,440 --> 00:01:08,476
De kabels zijn al aangesloten.
6
00:01:42,720 --> 00:01:46,508
Alles staat klaar.
- Dank je. Mag ik uw aandacht?
7
00:01:46,640 --> 00:01:51,191
Kijkt u recht in de lens
en hou uw ogen wijd open.
8
00:01:51,320 --> 00:01:54,471
Ik tel tot dr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,840 --> 00:00:43,718
ER WAS EENS...
2
00:00:54,920 --> 00:00:59,038
Het regent niet meer.
De fotosessie kan verder gaan.
3
00:00:59,160 --> 00:01:03,278
Ik hoop 't, Albert. Voor het eerst
in zes jaar is de hele familie bij elkaar.
4
00:01:03,400 --> 00:01:06,312
We proberen het.
Alle lichten moeten aan.
5
00:01:06,440 --> 00:01:08,476
De kabels zijn al aangesloten.
6
00:01:42,720 --> 00:01:46,508
Alles staat klaar.
- Dank je. Mag ik uw aandacht?
7
00:01:46,640 --> 00:01:51,191
Kijkt u recht in de lens
en hou uw ogen wijd open.
8
00:01:51,320 --> 00:01:54,471
Ik tel tot dr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,840 --> 00:00:43,718
ER WAS EENS...
2
00:00:54,920 --> 00:00:59,038
Het regent niet meer.
De fotosessie kan verder gaan.
3
00:00:59,160 --> 00:01:03,278
Ik hoop 't, Albert. Voor het eerst
in zes jaar is de hele familie bij elkaar.
4
00:01:03,400 --> 00:01:06,312
We proberen het.
Alle lichten moeten aan.
5
00:01:06,440 --> 00:01:08,476
De kabels zijn al aangesloten.
6
00:01:42,720 --> 00:01:46,508
Alles staat klaar.
- Dank je. Mag ik uw aandacht?
7
00:01:46,640 --> 00:01:51,191
Kijkt u recht in de lens
en hou uw ogen wijd open.
8
00:01:51,320 --> 00:01:54,471
Ik tel tot dr
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para King Ralph
keywords: lord, of, the, rings, return, king, dvd, rip,
original filename: LORD OF THE RINGS - THE RETURN OF THE KING (DVD RIP).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,160 --> 00:01:15,752
ÃìÃãêïë!
2
00:01:15,880 --> 00:01:18,075
'Ãðéáóá ÃÃá!
3
00:01:18,640 --> 00:01:20,596
'Ãðéáóá øÃñé, Ãìéãê.
4
00:01:20,720 --> 00:01:23,757
ÃÃñ'ôï...
Ãìðñüò, ôñÃâá ôï.
5
00:01:31,600 --> 00:01:33,397
ÃôÃãêïë!
6
00:02:28,400 --> 00:02:30,197
ÃôÃãêïë;
7
00:02:32,600 --> 00:02:34,795
ÃôÃãêïë.
8
00:02:49,920 --> 00:02:51,956
Ãþó'ôï ìáò áõôü,
ÃôÃãêïë, áãÃðç ìïõ...
9
00:02:56,680 --> 00:02:57,954
ÃéáôÃ;
10
00:02:58,960 --> 00:03:01,155
Ãéüôé...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,200 --> 00:00:24,565
Hear you now...
2
00:00:24,935 --> 00:00:27,165
...a story of good against evil.
3
00:00:27,671 --> 00:00:30,435
An epoch that has its beginning
at an ending...
4
00:00:31,041 --> 00:00:32,804
...and ends at a beginning.
5
00:00:33,610 --> 00:00:36,738
Listen, as we speak of the fall
of a lord of darkness...
6
00:00:37,147 --> 00:00:39,411
...and the return of a king of light.
7
00:00:40,183 --> 00:00:43,050
Concern yourselves
with armies and wizards...
8
00:00:43,487 --> 00:00:45,250
...phantoms and emperors...
9
00:00:45,322 --> 00:00:49,520
...c
Subtítulos para King Ralph
keywords: el, rey, leon, fps2, 3, 9, 7, the, lion, king,
original filename: el_rey_leon_fps23.97.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8490}{8609} La vida es injusta,| no?
{8610}{8640}Verás,
{8678}{8740}Nunca seré Rey
{8771}{8821}Y tú...
{8809}{8916}Nunca vas a ver la luz de| un nuevo dÃa ... Adiós...
{8983}{9052}Nunca te dijo tu madre que| no tienes que jugar con la comida?
{9067}{9104}Qué quieres?
{9103}{9204}Estoy acá para avisarte que|el Rey Mufasa esta viniendo.
{9213}{9319} Es mejor que tengas una|excusa por faltar a la ceremonia esta mañana.
{9335}{9422}Ah...mira, Zazu. Me hiciste|perder mi comida.
{9444}{9522}Ahhh! Vas a perder más que|eso cuando el rey acabe contigo
{9529}{9589} Está tan enojado como un|hipopótamo con hernia
{9593}{9679}Ohhh...|Tiemb
Subtítulos para King Ralph
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, part, 6, lol,
original filename: 3eb6549fa0a4bdca1948a60ba4469337.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:05,500
<font color="#ffff00">-=www.ydy.com/bbs=-
proudly presents</font>
2
00:00:07,080 --> 00:00:11,610
<font color="#ffff00">sync:YTET-gagegao
-=www.ydy.com/bbs=-</font>
3
00:00:16,680 --> 00:00:21,270
<font color="#ffff00">Nightmares and Dreamscapes
Season 01 Episode 06</font>
4
00:01:36,550 --> 00:01:39,410
So you know when you get back home tonight,
you're staying with mrs. Clausen,right?
5
00:01:39,410 --> 00:01:40,290
Yes,ma.
6
00:01:40,290 --> 00:01:41,450
And you'll be a good boy for her?
7
00:01:41,450 --> 00:01:42,530
Yes,ma.
8
00:01:42,530 --> 00:0
Subtítulos para King Ralph
keywords: the, madness, of, king, george, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, ctc,
original filename: The Madness of King George (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{847}{877}Give it me!
{883}{957}Amelia.
{1543}{1585}Captain Greville, ma'am...
{1591}{1697}His Majesty's new equerry.
{1901}{1933}Captain Fitzroy?
{1939}{1966}Uh...
{1972}{2041}Could you show me...
{2143}{2230}Oh, God. Come on, Pa.
{2311}{2345}What's that one, Fred?
{2351}{2392}I discovered the other day
{2398}{2490}I'm... I'm bishop of Osnabruck.
{2501}{2545}Amazing what one is, really.
{2551}{2619}George!
{2790}{2851}Crown.
{2998}{3064}Your Majesty.
{3070}{3098}Ah, Lord Chancellor.
{3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{131}{215} KONG | KRALJ ATLANTIDE
{2903}{2940}Kong, ne!
{2979}{3015}Bila je to | noæna mora...
{3046}{3123}...ili vraèarska vizija.
{3370}{3433}Pomraèenje još nije nastupilo.
{3508}{3560}Kong, jednom smo te | izgubili...
{3565}{3629}...i èudo znanosti te vratilo.
{3638}{3740}Hoæeš li znati što treba uèiniti | kad doðe vrijeme?
{3745}{3778}Chondar!
{3917}{3991}Moramo otiæi u drevni hram | mojih predaka.
{3996}{4034}Tada æu znati...
{4043}{4108}...je li proroèanstvo propasti | pred nama.
{5236}{5320}U redu, Tann. | Da vidimo kako æeš ovo izbjeæi!
{5382}{5445}Evo ti natrag, Jase!
{5450}{5507}- Å to? | - Tann,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,485 --> 00:00:30,405
<i>Nants ingonyama</i>
2
00:00:30,489 --> 00:00:31,990
<i>Bagithi baba</i>
3
00:00:31,907 --> 00:00:35,410
<i>Sithi uhhmm ingonyama</i>
4
00:00:35,285 --> 00:00:38,080
<i>Ingonyama</i>
5
00:00:37,996 --> 00:00:41,708
<i>¿Que hay en el menu?</i>
6
00:00:41,708 --> 00:00:43,001
<i>Que no te puedas...</i>
7
00:00:43,085 --> 00:00:46,380
<i>Tragar...
Pumba.</i>
8
00:00:46,296 --> 00:00:47,798
<i>Ingonyama</i>
9
00:00:47,881 --> 00:00:49,800
<i>Tengo que decirtelo Timon...</i>
10
00:00:49,716 --> 00:00:52,803
<i>esa cancion siempre
me llega justo a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,100 --> 00:03:00,820
Esse foi engraçado.
Esse não é mais engraçado?
2
00:03:01,100 --> 00:03:04,900
à hilariante! Se continuarmos a rir,
não choraremos pela bilheteira.
3
00:03:04,935 --> 00:03:06,380
à deprimente.
4
00:03:06,580 --> 00:03:10,020
20 miúdas de boás rodando
feito póneis de circo.
5
00:03:10,055 --> 00:03:11,300
Isso é deprimente.
6
00:03:11,400 --> 00:03:13,200
Gosto de um bom "Chorus line".
7
00:03:14,400 --> 00:03:15,080
ISOLAMENTO de
JACK DRISCOLL
8
00:03:15,400 --> 00:03:16,600
O que é isso?
9
00:03:16,880 --> 00:03:18,880
- Uma peça.
Subtítulos para King Ralph
keywords: chaplin, 1957, a, king, new, york, en, charlie,
original filename: chaplin.1957.a.king.in.new.york.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2275}{2324}We want the head of Shahdov!
{2818}{2843}Where is he?
{2848}{2895}He's gone!|To the treasury!
{3219}{3290}Traitor! Thief!|He's taken everything.
{4040}{4104}Your Majesty, say a few words|to the American people.
{4109}{4132}Just a moment.
{4137}{4190}- Who are you?|- His Majesty's Ambassador.
{4195}{4233}- Jaume!|- Your Majesty!
{4238}{4280}Glad to see you alive and well.
{4285}{4318}We fooled them!
{4413}{4467}Come on, break it up,|get a move on!
{4552}{4630}- My securities, are they safe?|- Turned over to Dr Voudel.
{4637}{4690}He says as your Prime Minister,|he has charge of everything.
{4695}{4757}Him?|I woul
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,327 --> 00:00:59,852
¡Hemos matado a babilonios!
2
00:01:02,999 --> 00:01:05,695
¡Hemos matado a mesopotamios!
3
00:01:07,704 --> 00:01:10,366
¡Hemos matado a asirios!
4
00:01:10,474 --> 00:01:12,203
¡A micénicos!
5
00:01:12,309 --> 00:01:14,368
¡A sumerios!
6
00:01:14,478 --> 00:01:15,376
Pero...
7
00:01:22,285 --> 00:01:23,183
nunca...
8
00:01:23,286 --> 00:01:24,310
hemos tenido el placer...
9
00:01:24,421 --> 00:01:25,445
de matar...
10
00:01:25,555 --> 00:01:26,613
a un akkadiano.
11
00:01:32,529 --> 00:01:34,895
¿Qué miembro le corto primero?
12
Subtítulos para King Ralph
keywords: a, king, in, new, york, 1957, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: A King in New York (1957) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2488}{2538}We want the head of Shahdov!
{3051}{3077}Where is he?
{3082}{3131}He's gone!|To the treasury!
{3468}{3542}Traitor! Thief!|He's taken everything.
{4321}{4387}Your Majesty, say a few words|to the American people.
{4392}{4416}Just a moment.
{4421}{4476}- Who are you?|- His Majesty's Ambassador.
{4481}{4521}- Jaume!|- Your Majesty!
{4526}{4570}Glad to see you alive and well.
{4575}{4609}We fooled them!
{4708}{4764}Come on, break it up,|get a move on!
{4853}{4934}- My securities, are they safe?|- Turned over to Dr Voudel.
{4941}{4996}He says as your Prime Minister,|he has charge of everything.
{5001}{5065}Him?|I woul
Subtítulos para King Ralph
keywords: fisher, king, the, 1991, dutch, subrip,
original filename: Fisher_King,_The_(1991)_Dutch_SubRip_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,849 --> 00:00:43,842
Het is maandagochtend
en ik ben Jack Lucas.
2
00:00:44,409 --> 00:00:47,958
Hallo, het gaat om m'n man.
3
00:00:48,129 --> 00:00:50,962
Hij drijft me tot waanzin.
4
00:00:51,129 --> 00:00:55,998
Als ik praat, maakt hij altijd
m'n zinnen voor me af.
5
00:00:56,169 --> 00:01:00,401
Hij maakt altijd...
-Je gedachten voor je af. Vreselijk.
6
00:01:00,569 --> 00:01:04,323
Ik word er...
-Je wordt er gek van.
7
00:01:04,489 --> 00:01:06,719
Hij is een schoft.
8
00:01:06,889 --> 00:01:11,565
Je slaat de spijker...
-Op z'n kop. Ja.
9
00:01:11,729 --> 00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,081 --> 00:00:41,542
Kakšen je jedilnik?
2
00:00:42,835 --> 00:00:47,548
Kot ribji file zaudarja,
to bo Pumba...
3
00:00:46,171 --> 00:00:50,968
Veš, Timon, ta pesem
me zadane naravnost v srce.
4
00:00:52,302 --> 00:00:56,849
Res je, Pumba.
Dovolj je tega.
5
00:00:58,058 --> 00:01:00,185
Kaj boš zdaj?
6
00:01:00,269 --> 00:01:02,729
Previjam naprej
do najinega prihoda.
7
00:01:02,855 --> 00:01:05,399
Moraš se držati reda.
8
00:01:05,482 --> 00:01:09,486
Le zakaj, pujsasti prijatelj?
Saj držim daljinec.
9
00:01:09,570 --> 00:01:12,656
Vsi bodo zmedeni.
10
00
Subtítulos para King Ralph
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, part, 2, lol,
original filename: 64655.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:00:12,403 --> 00:00:14,903
Una traducción de
Pupitin
3
00:00:15,930 --> 00:00:19,930
- NIGHTMARES AND DREAMSCAPES -
De las historias de Stephen King
4
00:01:03,260 --> 00:01:04,030
Cuidado, señora.
5
00:01:04,260 --> 00:01:05,110
Está muy caliente.
6
00:01:06,270 --> 00:01:07,390
¿Qué estaba diciendo?
7
00:01:09,480 --> 00:01:10,840
Mi...
8
00:01:11,150 --> 00:01:13,280
esposo está...
9
00:01:13,700 --> 00:01:16,000
perdido. Desaparecido.
10
00:01:16,010 --> 00:01:17,960
¿Aquà en Crouch End?
11
00:01:22,951 --> 00:01:26,331
CROUCH END
(Episodio 2)
12
00:02:58,230 --> 00:02:59,270
Oh, señor Freeman.
13
00:03:00,780 -->
Subtítulos para King Ralph
keywords: the, king, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The King (2005) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,109 --> 00:00:32,074
-Kalkýn! Vatan hizmet bekler. . .
2
00:00:55,722 --> 00:00:59,309
-Nereye gideceksin?
-Eve.
3
00:00:59,309 --> 00:01:01,854
-Görüþürüz.
4
00:01:18,620 --> 00:01:22,291
-Bayraða selam ver.
-Sivilim artýk.
5
00:01:31,425 --> 00:01:37,389
-Ãanslý piç. Ãyi þanslar.
6
00:02:35,113 --> 00:02:41,078
-Boþ deðiliz.
-Donanmadan yeni çýktým. Ãok ihtiyacým var.
7
00:04:12,127 --> 00:04:15,088
-Oda var mý?
8
00:04:19,218 --> 00:04:25,182
-Temizdir.
-Saðol.
9
00:04:59,424 --> 00:05:05,389
MANASTIR. . . . . . PASTOR DAVID SANDOW. . . .
1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,440 --> 00:01:37,000
Ze was de eerste Engelse
die ik ooit had ontmoet.
2
00:01:37,080 --> 00:01:40,800
En het leek alsof ze meer
over de wereld wist dan wie dan ook.
3
00:01:40,880 --> 00:01:44,640
Maar Siam was bang
door die wereld te worden verzwolgen.
4
00:01:45,720 --> 00:01:49,760
De moessonwind had haar aankomst
gefluisterd als een aansnellende storm.
5
00:01:49,840 --> 00:01:55,000
Sommigen verwelkomden de regen, maar
anderen vreesden een woeste overstroming.
6
00:01:55,600 --> 00:02:00,520
Toch kwam ze, onbewust
van de argwaan die haar vooruitging.
7
00:02:00,600 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,587 --> 00:00:39,214
I sada, iz New Yorka,
Show Jerryja Langforda,
2
00:00:39,300 --> 00:00:43,843
s Jerryjevim gostima:
Tonyjem Randallom, Richardom Dreyfussom,
3
00:00:43,930 --> 00:00:48,887
Rodneyem Dangerfieldom, dr. Joyceom Brothersom,
Lou Brownom i orkestrom,
4
00:00:48,977 --> 00:00:51,728
a tu sam i ja,
dobri, stari Ed Herlihy.
5
00:00:51,812 --> 00:00:55,229
I sada pozdravite Jerryja!
6
00:01:17,963 --> 00:01:21,166
Hvala. Dobra veèer.
Izgledate kao sjajna publika.
7
00:01:21,257 --> 00:01:25,754
Louis, kako si? Lou Brown
i velièanstveni Langfordski orkestar.
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1846}{1885}¡Sméagol!
{1887}{1943}¡Picó uno!
{1955}{2003}¡Picó un pez, Sméag! ¡De verdad!
{2009}{2086}¡Tira! ¡Vamos, vamos! ¡Tira!
{2281}{2325}¡Déagol!
{3696}{3741}¡Déagol!
{3801}{3856}Déagol.
{4224}{4288}Danos eso, Déagol, mi amor.
{4406}{4437}¿Por qué?
{4463}{4517}Porque...
{4521}{4610}...es mi cumpleaños y yo lo quiero.
{6599}{6727}Mi tesoro.
{6906}{6973}<i>Nos maldijeron.</i>
{6978}{7017}<i>Asesino.</i>
{7020}{7079}<i>"Asesino ", nos llamaron.</i>
{7081}{7194}<i>Nos maldijeron y nos expulsaron.</i>
{7223}{7262}Gollum.
{7272}{7313}Gollum.
{7313}{7357}Gollum.
{7446}{7516}<i>Y lloramos, tesoro.</i>
{7521}{7602
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,414 --> 00:01:41,077
Ella fue la primera
mujer inglesa que conocÃ
2
00:01:41,184 --> 00:01:45,052
Y tuve la impresión de que ella sabÃa
del mundo más que nadie.
3
00:01:45,155 --> 00:01:48,989
Pero era el mundo que Siam
temÃa podÃa destruirlo.
4
00:01:50,093 --> 00:01:54,325
Los vientos monzones habÃan
anunciado su llegada como una tormenta.
5
00:01:54,397 --> 00:01:59,767
Alguna gente agradecÃa la lluvia
pero otras temÃan a las inundaciones.
6
00:02:00,403 --> 00:02:05,534
Aún asà ella llegó, sin darse
cuenta de la sospecha que la precedÃa.
7
00:02:05,609 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,683 --> 00:00:20,854
REY ARTURO
Director's Cut
2
00:00:21,813 --> 00:00:25,692
Según los historiadores, la leyenda
del siglo XV sobre Arturo y sus caballeros
3
00:00:25,692 --> 00:00:29,530
deriva de un héroe verdadero
que vivió mil años antes,
4
00:00:29,530 --> 00:00:32,866
en el perÃodo llamado Alta Edad Media.
5
00:00:32,866 --> 00:00:36,745
Descubrimientos arqueológicos recientes
revelan datos sobre su identidad.
6
00:00:43,440 --> 00:00:48,810
En el 300 d. de C., el lmperio Romano
se extendÃa desde Arabia hasta Britania.
7
00:00:51,380 --> 00:00:53,870
Pero no se
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{680}{780}Ãóáòèòðè: MAM
{781}{881}<<< ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ >>>
{1354}{1403}Ãáèâà ëè ñìå âà âèëîÃöè!
{1489}{1547}Ãáèâà ëè ñìå ìåñîïîòà ìöè!
{1594}{1645}Ãáèâà ëè ñìå à ñèðèéöè!
{1671}{1698}Ãèçèéöè!
{1708}{1738}Ãóìåðè!
{1757}{1785}Ãî...
{1834}{1911}Ãèêîãà ÃÃ¥ ñìå èìà ëè óäîâîëñòâèåòî...
{1930}{1959}äà óáèåì...
{2000}{2029}à ðêà äèåö.
{2198}{2237}Ãòêúäå äà çà ïî÷Ãà Ãà é-Ãà ïðåä?
{2314}{2356}Ãåêà áîãîâåòå èìà ò ìèëîñò êúì òåá.
{2402}{2488}Ãà ùîòî áðà ò ìè ÃÿìÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,380 --> 00:00:09,380
Para el año 500 A.N.E. el
Imperio Romano se extendÃa...
2
00:00:10,380 --> 00:00:13,380
desde Arabia hasta Britania.
3
00:00:14,380 --> 00:00:17,380
Pero ellos querÃan más.
4
00:00:17,380 --> 00:00:19,380
Más tierras.
5
00:00:19,380 --> 00:00:22,380
Más pueblos para
servirle fielmente a Roma.
6
00:00:24,380 --> 00:00:27,380
Pero ningún pueblo era tan importante
como la poderosa nación Sarmatia del Este.
7
00:00:30,380 --> 00:00:33,380
Miles murieron en la batalla.
8
00:00:34,380 --> 00:00:37,380
Y cuando se desvaneció
el humo en el 4to dÃa...
Subtítulos para King Ralph
keywords: to, kill, a, king, 2003, xcz, bg,
original filename: to.kill.a.king.2003.dvdrip.xvid-xcz(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1291}{1332}ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1625}{1700}Ãåãà âÿðâà ì, ֌ âñÿêà êîðîÃà ,| ïðèÃà äëåæè Ãà ãëà âà òà , êîÿòî ÿ Ãîñè.
{1780}{1851}Ãèêîãà ÃÃ¥ ñúì ìèñëèë, ֌ ùå ïîâåäà |à ðìèÿ ñðåùó ñâîé ñúÃà ðîäÃèê,
{1857}{1939}Ãî òðè ïðîêëåòè ãîäèÃè áðà ò|ïðîòèâ áðà òà ñå áîðåøå...
{2142}{2212}Ãîáåäèõìå, a êðà ëÿ áåøå|çà òâîðåà â ÃîÃäîÃñêèÿ äâîðåö.
{2219}{2257}Ãî õîðà òà ïëà òèõà ñêúïî çà òîâà .
{2287}{2344}Ãâåðèõ ãè, ֌ ìîæåì äà èçëåêóâ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,600 --> 00:00:20,800
REY ARTURO
Director's Cut
2
00:00:21,800 --> 00:00:25,600
Según los historiadores, la leyenda
del siglo XV sobre Arturo y sus caballeros
3
00:00:25,600 --> 00:00:29,500
deriva de un héroe verdadero
que vivió mil años antes,
4
00:00:29,500 --> 00:00:32,800
en el perÃodo llamado Alta Edad Media.
5
00:00:32,800 --> 00:00:36,700
Descubrimientos arqueológicos recientes
revelan datos sobre su identidad.
6
00:00:43,400 --> 00:00:48,800
En el 300 d. de C., el lmperio Romano
se extendÃa desde Arabia hasta Britania.
7
00:00:51,300 --> 00:00:53,800
Pero no se
Subtítulos para King Ralph
keywords: king, and, the, clown, postx, 2, cd, eng, 1,
original filename: King.And.The.Clown.DVDrip.XviD-PosTX-2.CD-ENG.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Presented and Distributed by
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
Co-Presented by CJ Entertainment
and Choongmooro Fund
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
An Eagle Pictures Production
A Cineworld Production
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
King and the Clown
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,052
Korea's Chosun Dynasty, founded at the end
of the 14th century, lasted u
Subtítulos para King Ralph
keywords: the, man, who, would, be, king, cd, 1, esp, 2,
original filename: 0367f64b0eeb9911801c10170c8fc747.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:13,323 --> 00:04:15,730
He vuelto.
2
00:04:19,704 --> 00:04:23,618
Deme algo de beber,
hermano Kipling.
3
00:04:30,214 --> 00:04:32,884
¿No me conoce?
4
00:04:33,051 --> 00:04:36,883
No. No le conozco.
5
00:04:38,222 --> 00:04:40,180
¿Quién es usted?
6
00:04:41,142 --> 00:04:42,850
¿En qué le puedo ayudar?
7
00:04:43,019 --> 00:04:46,803
Ya se lo he dicho.
Deme algo de beber.
8
00:05:19,430 --> 00:05:24,851
Aquà se dispuso todo.
Aquà mismo, en esta oficina.
9
00:05:26,896 --> 00:05:28,604
¿Se acuerda?
10
00:05:28,773 --> 00:05:34,692
Danny y yo firmamos el co
Subtítulos para King Ralph
keywords: 2, 7, king, kong, tc, asteroids, cd, 1,
original filename: 27_King.Kong.TC.XviD-ASTEROiDS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,900 --> 00:01:12,380
Estou sentado no topo do mundo
2
00:01:12,700 --> 00:01:15,100
Estou rodando
3
00:01:15,380 --> 00:01:17,220
Só rodando
4
00:01:18,380 --> 00:01:23,180
E estou acabando com a
tristeza do mundo
5
00:01:23,220 --> 00:01:25,220
Estou cantando uma música
6
00:01:25,520 --> 00:01:27,280
Só cantando uma música
7
00:01:27,700 --> 00:01:30,780
Glória aleluia. Acabei de
dizer ao padre
8
00:01:31,180 --> 00:01:33,980
"Ei padre, prepare-se para
fazer a visita!"
9
00:01:34,220 --> 00:01:36,100
Igualzinho ao Humpty Dumpty
10
00:01:36,680 --> 00:01:38,2
Subtítulos para King Ralph
keywords: king, of, new, york, se, 1990, cd, 2, savannah, en, 1,
original filename: 45b8ed8d09184c82545d4bfbda6c11ba.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
645
00:00:00,301 --> 00:00:01,290
Come on! Let's go!
646
00:00:28,696 --> 00:00:30,664
Where's the stuff, Larry?
647
00:00:58,793 --> 00:01:01,318
And now,
ladies and gentlemen...
648
00:01:01,429 --> 00:01:03,761
Mr. Freddy Jackson.
649
00:01:06,568 --> 00:01:08,661
All my life
650
00:01:08,736 --> 00:01:11,170
I've been waitin'
651
00:01:11,272 --> 00:01:15,231
For a time when I'd be free
652
00:01:16,377 --> 00:01:18,777
How I prayed
653
00:01:18,846 --> 00:01:21,337
For liberation
654
00:01:21,416 --> 00:01:24,908
And a little bit of dignity
655
00:01:26,387 --> 00:01:30,153
I heard the heartbeat
of the city
656
00:01:31,659 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,918
Run!
2
00:00:06,381 --> 00:00:07,674
Shoot him!
3
00:00:24,107 --> 00:00:28,111
Here! Over here!
4
00:00:51,844 --> 00:00:53,387
HeIp me!
5
00:00:57,015 --> 00:00:57,474
God, Choy!
6
00:01:01,270 --> 00:01:01,979
No!
7
00:06:19,713 --> 00:06:20,756
Oh my God!
8
00:13:52,165 --> 00:13:53,709
CarI?
9
00:13:58,338 --> 00:13:59,548
Jimmy!
10
00:14:02,926 --> 00:14:04,428
You hurt?
11
00:14:54,436 --> 00:14:55,854
No...
12
00:15:47,406 --> 00:15:49,533
Get off! get off!
13
00:16:11,972 --> 00:16:12,806
Get off!
14
00:16:20,480 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,200 --> 00:00:06,200
Maldição, ele era um homem de Deus.
2
00:00:06,300 --> 00:00:07,500
Não do meu Deus!
3
00:00:08,200 --> 00:00:11,200
Este aqui está morto mas
cheira como se todos estivessem.
4
00:00:12,200 --> 00:00:15,800
E vocês, se movam e irão se juntar a ele.
5
00:00:21,700 --> 00:00:22,800
Arthur!
6
00:00:27,400 --> 00:00:29,100
E você deve não ter medo de mim.
7
00:00:53,000 --> 00:00:55,200
Ãgua!
Dê-me um pouco de água!
8
00:01:25,200 --> 00:01:26,700
Seu braço está quebrado.
9
00:01:28,400 --> 00:01:29,700
São familiares?
10
00:01:33,000
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,850 --> 00:00:44,677
¿Boan, cuánto es lo que tienen?
2
00:00:45,102 --> 00:00:46,430
800 metros.
3
00:00:46,729 --> 00:00:49,137
¿800 metros? ¿Qué significa?
4
00:00:49,356 --> 00:00:50,636
Pregunte a Bagley.
5
00:00:53,603 --> 00:00:59,102
Tienen suficiente cable
para sondear a 700 metros.
6
00:00:59,492 --> 00:01:00,571
Eso será suficiente.
7
00:01:00,784 --> 00:01:01,698
¿Bromea?
8
00:01:02,870 --> 00:01:06,570
En Bongaton no encontraremos
nada antes de los 9000 metros.
9
00:01:07,666 --> 00:01:12,163
Créame, si no encontramos nada
a 600 metros, es que no lo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,913 --> 00:02:02,039
Vamos.
2
00:03:06,895 --> 00:03:09,815
Eso es gracioso.
¿No es más gracioso?
3
00:03:09,898 --> 00:03:11,108
Muy gracioso, Manny.
4
00:03:11,191 --> 00:03:14,111
Mientras nos riamos,
no lloraremos por la taquilla.
5
00:03:14,152 --> 00:03:15,737
Hablando de depresión.
6
00:03:15,821 --> 00:03:19,366
Veinte chicas con boas de
plumas brincando como ponis.
7
00:03:19,449 --> 00:03:20,951
Eso es deprimente.
8
00:03:21,034 --> 00:03:23,370
Me encantan los buenos coros.
9
00:03:24,329 --> 00:03:25,330
AISLAMIENTO de J. DRISCOLL
10
00:03:25,414 -->
Subtítulos para King Ralph
keywords: king, kong, 1933, ardemirel, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: King Kong (1933) - ardemirel - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,386 --> 00:00:23,854
Ãeviri: ardemirel
Ãyi Seyirler.
2
00:05:40,138 --> 00:05:45,935
KING KONG
(DÃNYANIN SEKÃZÃNCÃ HARÃKASI)
3
00:05:47,770 --> 00:05:56,738
<i>"Ve kahin dedi ki:
Ve ansýzýn, canavar baktý güzelin yüzüne.</i>
4
00:05:56,738 --> 00:06:05,747
<i>Varmadý eli onu öldürmeye.
Ve o gün bu gündür, kendi döndü bir ölüye."
Bir Arap atasözü</i>
5
00:06:27,519 --> 00:06:29,813
Hey bakar mýsýn! Film gemisi bu mu?
6
00:06:29,980 --> 00:06:31,773
"The Venture" mu? Evet.
7
00:06:31,940 --> 00:06:35,360
-Bu çýlgýnca yolculuða siz de mi katýlacaks
Nota : Caracteres no estandares la