Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para King, por relevancia:
Subtítulos para King,
keywords: in, the, name, of, king:, a, dungeon, siege, tale, 2007, 1, cd, romanian, ro, king, 2, 3, 9,
original filename: In the Name of the King: A Dungeon Siege Tale - 2007 - 1CD - Romanian - ro - f24fc15b40731edf4527eb90e132d514.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
subtitrari romanesti: subtitrari.alege.net
1
00:00:38,103 --> 00:00:41,900
INVINCIBILUL IRON MAN
2
00:02:55,830 --> 00:02:57,130
Mandarinul !
3
00:03:07,058 --> 00:03:09,634
Mda...se pare ca avem nevoie de
altcineva pentru templu.
4
00:03:11,000 --> 00:03:12,100
Domnule Rhodey !
5
00:03:15,774 --> 00:03:19,199
Este Domnul Rhodes, sau mai simplu
Rhodey.
6
00:03:19,200 --> 00:03:22,234
- Nu amandoua, ai in?eles ?
- Ploile se abat asupra noastra.
7
00:03:22,235 --> 00:03:25,268
- ?i dumneata esti foarte in urma cu programul.
- Nu este vina mea.
8
00:03:25,650 --> 00:03:29,609
Dac? r?urile din subteran continu? sa crea
Subtítulos para King,
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, hu,
original filename: In_the_Name_of_the_King_A_Dungeon_Siege_Tale_2007_hu.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,700 --> 00:00:36,400
A KIR?LY NEV?BEN
2
00:00:45,805 --> 00:00:46,805
-Tudtam,hogy elj?ssz!
3
00:00:48,304 --> 00:00:49,498
-Hisz meg?g?rtem.
4
00:00:51,776 --> 00:00:54,204
?gy ?rtem, meg?reztem ...
5
00:00:54,210 --> 00:00:56,210
...miel?tt megj?tt?l.
6
00:00:58,615 --> 00:01:00,640
-Az er?d egyre fejl?dik, Muriella.
7
00:01:01,284 --> 00:01:03,149
H?la az egy?ttl?teinknek
8
00:01:27,911 --> 00:01:28,900
El?g!
9
00:01:32,148 --> 00:01:33,115
Most menned kell!
10
00:01:33,816 --> 00:01:34,942
Elk?ldesz?
11
00:01:35,718 --> 00:01:37,413
Ilyenkor ?gy ?rzem, ...
Subtítulos para King,
keywords: the, man, who, would, be, king, 1975, 2, fps,
original filename: Id007152.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5809}{5866}l've come back.
{5962}{6056}Give me a drink, Brother Kipling.
{6214}{6278}Don't you know me?
{6282}{6374}No. l don't know you.
{6406}{6453}Who are you?
{6476}{6517}What can l do for you?
{6521}{6611}l told you. Give me a drink.
{7394}{7524}lt was all settled.|Right here, in this office.
{7573}{7614}Remember?
{7618}{7760}Danny and me signed the contract|and you witnessed it.
{7767}{7807}You...
{7851}{7901}...stood over there.
{7954}{8003}l stood there.
{8014}{8082}And Daniel stood here.
{8124}{8161}Remember?
{8208}{8246}Carnehan!
{8305}{8405}Peachy Taliaferro Carnehan.
{8409}{8456}Of course.
{8461}{8591}Keep looking at me
Subtítulos para King,
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, r, 5, itl, 2, espanol,
original filename: In the name of the king a dungeon siege tale.(2007).R5.DVDRip.Xvid-ITL2.0.[espa?ol].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,253 --> 00:00:35,614
EN EL NOMBRE DEL REY
2
00:00:45,338 --> 00:00:46,299
Sab?a que vendr?as.
3
00:00:47,859 --> 00:00:49,020
Te dije que lo har?a.
4
00:00:52,461 --> 00:00:53,741
Lo sent?.
5
00:00:54,302 --> 00:00:55,742
Lo sent? antes que vinieras.
6
00:00:58,143 --> 00:01:00,184
Has desarrollado tus poderes, Muriella.
7
00:01:00,824 --> 00:01:02,705
Tienes que seguir as?.
8
00:01:27,475 --> 00:01:28,435
Detente.
9
00:01:31,717 --> 00:01:32,677
Tienes que irte.
10
00:01:33,357 --> 00:01:34,518
Si as? lo deseas.
11
00:01:35,278 --> 00:01:36,959
Estando as? sien
Subtítulos para King,
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, sunspot, cd, 2,
original filename: In.the.Name.of.the.King.A.Dungeon.Siege.Tale.2007.DVDRiP.XviD-SUNSPOT-cd2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,220 --> 00:00:04,220
Disparar.
2
00:00:20,215 --> 00:00:21,375
Disparar.
3
00:01:39,992 --> 00:01:41,231
Est? bem.
4
00:02:35,071 --> 00:02:36,595
General, tomem os seus lugares.
5
00:02:38,575 --> 00:02:39,574
Vamos.
6
00:03:17,384 --> 00:03:18,593
Lutam como c?es.
7
00:05:32,284 --> 00:05:32,684
V?o.
8
00:05:41,063 --> 00:05:41,929
Prontos.
9
00:05:43,892 --> 00:05:44,945
Disparar.
10
00:05:51,955 --> 00:05:53,351
Disparar.
11
00:06:45,621 --> 00:06:47,547
Isto n?o significa nada.
12
00:06:48,069 --> 00:06:49,517
N?o ser? rei.
13
00:06:50,133 --> 00:0
Subtítulos para King,
keywords: stephen, king, sometimes, they, come, back, 1991,
original filename: Id014301.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 576x432 23.976fps 699.3 MB|/SubEdit b.3885 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{75}{350}Napisy opracowa? - robert22.|rpp22@wp. pl
{392}{467}Oni Czasami Wracaj?
{1615}{1738}Scenariusz na podstawie opowiadania|Stephen'a King'a
{2079}{2153}Dlaczego wci?? wracamy do bolesnych wspomnie??
{2154}{2253}?eby nie pope?ni? drugi raz tych samych b??d?w.
{2254}{2374}Niekt?rzy twierdz?, ?e je?eli si? wr?ci do ?r?d?a|takich bolesnych wspomnie??
{2375}{2479}?mo?na si? od nich uwolni? i zapomnie?.
{2487}{2549}Mo?e w?a?nie na to liczy?em?
{2550}{2655}Nie chcia?em wraca? do tego miasta,|ale poszukiwali tu nauczyciela?
{2656}{2766
Subtítulos para King,
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, sunspot, 2,
original filename: In.the.Name.of.the.King.A.Dungeon.Siege.Tale.2007.DVDRiP-SUNSPOT.2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,465 --> 00:00:03,812
!??
2
00:00:19,493 --> 00:00:21,135
!??
3
00:01:37,400 --> 00:01:39,904
.?? ????
4
00:02:33,893 --> 00:02:36,005
.????, ??? ????
5
00:02:36,006 --> 00:02:38,989
.?????, ????
6
00:03:16,240 --> 00:03:18,191
.?? ?????? ??? ?????
7
00:03:18,192 --> 00:03:20,110
.??, ?????
8
00:05:30,767 --> 00:05:32,977
!?????
9
00:05:40,337 --> 00:05:42,645
!???????
10
00:05:43,250 --> 00:05:44,662
!??
11
00:05:51,252 --> 00:05:53,308
!??
12
00:06:01,622 --> 00:06:03,614
.????? ???? ?????? ???????
13
00:06:05,174 --> 00:06:07,330
.?? ?????? ???
14
Subtítulos para King,
keywords: i, served, the, king, of, england, 2006, cd, 1, moc,
original filename: [_________].I.Served.The.King.Of.England.2006.DVDRip.XviD.CD1-MOC.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
== srt?r?????s?J888lyw1997 ==
1
00:00:13,760 --> 00:00:18,470
???W?J??????L?^??????
2
00:01:19,200 --> 00:01:29,838
(???d???A?????)
3
00:01:46,800 --> 00:01:49,155
????Q?P?Q???~?{?D
4
00:01:49,360 --> 00:01:50,952
???]???j?j
5
00:01:51,160 --> 00:01:54,948
??u?A?F?Q?|?~?S?E???
6
00:02:08,720 --> 00:02:12,429
???????????
7
00:02:12,640 --> 00:02:16,519
???D?J???????K
8
00:02:22,360 --> 00:02:27,115
????@??A?u?V????????U?I??
9
00:02:27,280 --> 00:02:30,272
???b??????U?I????e
10
00:02:30,440 --> 00:02:33,750
??u?Q?b???????°??????z
11
00:02:38,960 --> 00:02:40,439
??j?F
12
00:02:52,240 --> 00:02:55,118
Subtítulos para King,
keywords: chung, hing, sam, lam, king, express, 1994, en,
original filename: Chung_Hing_Sam_lam_Chung_King_Express__1994_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,344 --> 00:00:49,338
Chunking Express
2
00:01:07,033 --> 00:01:10,503
Everyday we brush past
so many other people.
3
00:01:10,503 --> 00:01:12,334
Everyday we brush past
so many other people.
4
00:01:13,440 --> 00:01:17,376
People we may never meet...
or people who may become close friends.
5
00:01:18,411 --> 00:01:23,439
I'm a cop<i>,</i> No. 223.
My name's He Qiwu.
6
00:01:33,026 --> 00:01:33,993
Freeze!
7
00:02:02,155 --> 00:02:06,785
This was the closest we ever got.
Just 0.01 of a centimeter between us.
8
00:02:08,695 --> 00:02:10,390
But 57 hours later...
9
00:0
Subtítulos para King,
keywords: in, the, name, of, king, 2007, r, 5, itl, 2,
original filename: In.the.Name.of.the.King.2007.R5.XVID-ITL2.0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1152}{1208}Czeka?am na ciebie.
{1209}{1266}Przecie? obieca?em.
{1296}{1354}Nie s?dzi?am...
{1357}{1433}My?la?am, ?e spotkamy si? jutro.
{1467}{1629}Coraz bardziej ci? kocham Muriello.|Czas by mi?o?? przynios?a plon.
{2201}{2259}Och, przesta?.
{2300}{2345}Lepiej ?eby? ju? poszed?.
{2346}{2391}Tego chcesz?
{2392}{2544}Podczas naszych spotka? czuj?|jak?? s?abo?? i pustk? w ?rodku.
{2559}{2629}Kobieta tak czuje gdy kocha.
{2695}{2731}A co ty wiesz o mi?o?ci?
{2732}{2806}Bardowie przysi?gaj?,|?e s? gotowi za ni? zgin??.
{2807}{2866}- A ty by?by? do tego zdolny?|- Mo?liwe....
{2867}{2925}Ale w poemacie...
{2977}{3023}Nie wiem, co na to powie
Subtítulos para King,
keywords: 1423, lion, king, special, edition, made, by, mertz,
original filename: 1423-LION_KING - Special Edition (made by Mertz).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,719
Made
by
Mertz
2
00:01:20,720 --> 00:01:22,995
??' ??? ????? ??????,
3
00:01:23,080 --> 00:01:26,038
???? ???????
4
00:01:26,120 --> 00:01:29,669
??? ??? ??? ????,
5
00:01:31,720 --> 00:01:33,950
????? ???? ?? ????
6
00:01:34,040 --> 00:01:36,838
??? ?? ???? ???,
7
00:01:36,920 --> 00:01:38,751
??? ???' ??????
8
00:01:38,840 --> 00:01:41,718
?? ???????? ?????,
9
00:01:43,320 --> 00:01:44,958
??? ?? ??????,
10
00:01:45,040 --> 00:01:47,713
??? ?????? ??
11
00:01:47,800 --> 00:01:49,313
??? ??? ?????
12
00:01:49,400 --> 00:01:51,709
???
Subtítulos para King,
keywords: 1233, snake, king, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12334-Snake King The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Hai!
2
00:04:28,800 --> 00:04:32,800
Hai!
3
00:04:38,280 --> 00:04:42,280
Doctore, vino aici!
Am gãsit ceva.
4
00:04:52,600 --> 00:04:55,560
Aratã ca un mormânt.
5
00:04:55,600 --> 00:04:59,600
Nu am mai vãzut aºa ceva.
6
00:05:06,000 --> 00:05:08,840
Sã vedem ce comoarã am gãsit.
7
00:05:08,880 --> 00:05:12,880
Deschideþi-I.
8
00:05:24,800 --> 00:05:28,800
Spune-ne, e bine?
9
00:05:29,480 --> 00:05:33,480
E bine, omule.
10
00:05:43,600 --> 00:05:47,600
Sã mergem.
11
00:06:03,280 --> 00:06:05,960
Bunã ziua, doamnelor ºi domn
Subtítulos para King,
keywords: gojira, mosura, kingu, gidora:, daikaiju, sokogeki, 2001, cd, czech, cs, godzilla, mothra, and, king, ghidorah, fragment, cz, hanula,
original filename: Gojira, Mosura, Kingu Gidora: Daikaiju sokogeki - 2001 - 1CD - Czech - cs - 6356da5af326edd1d34b913136a44959.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,906 --> 00:00:43,273
V roce 1954,
p?lstolet? p?edt?m...
2
00:00:43,943 --> 00:00:48,744
...na?e zem? utrp?la
hrozn? ?tok od Godzilly.
3
00:00:50,350 --> 00:00:53,046
Na?e hlavn? m?sto se stalo boji?t?m.
4
00:00:53,219 --> 00:00:56,052
Jen kur??
lid? p?ed n?mi...
5
00:00:56,222 --> 00:00:59,089
...u?et?ila tato zem?
z celkov?ho ni?en?.
6
00:00:59,926 --> 00:01:02,486
Tato bitva byla jedinou skute?nou bitvou...
7
00:01:02,662 --> 00:01:06,826
...tento n?? m??i? obrann? s?ly
m?l bojovat...
8
00:01:07,000 --> 00:01:09,833
...od jejich z?kladu
v tom sam?m roce 1954.
9
00:
Subtítulos para King,
keywords: the, librarian:, return, to, king, solomons, mines, 2006, 1, cd, czech, cz, librarian, ii, str,
original filename: The Librarian: Return to King Solomons Mines - 2006 - 1CD - Czech - cz - 78fe8bba69ac29d2b411085379de0a7c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,080 --> 00:00:29,990
p?eklad fanatico
2
00:00:30,580 --> 00:00:33,000
Na verzi
The.Librarian.Return.To.King.Solomons.Mines.2006.DVDRip.XviD-VoMiT
3
00:00:34,080 --> 00:00:37,900
Zkorekturoval a na?asoval ++ Mraz?k ++
4
00:01:17,880 --> 00:01:20,400
/Po tolika letech hled?n?...
5
00:01:22,720 --> 00:01:25,720
Lebka pat?? m?.
6
00:01:32,880 --> 00:01:36,400
- Vypad? to, ?e jsme se zpozdili.
- Co to je?
7
00:01:36,560 --> 00:01:40,600
K?i???lov? Lebka.
/Jeden z posledn?ch poklad? Atlantidy.
8
00:01:40,760 --> 00:01:45,160
Je to asi nejmocn?j?? m?dium
p?edpov?daj?c? budoucn
Subtítulos para King,
keywords: chung, hing, sam, lam, king, express, 1994, it,
original filename: Chung_Hing_Sam_lam_Chung_King_Express__1994_it.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2867}{2927}{y:i}Ogni giorno ci troviamo spalla|{y:i}a spalla con tante persone.
{2942}{2998}{y:i}Non siamo che degli|{y:i}sconosciuti l'uno per l'altro
{3003}{3083}{y:i}ma ognuna di queste persone|{y:i}pu? entrare o meno nella tua vita.
{3092}{3184}{y:i}Sono un poli ziotto. Mi chiamo|{y:i}A Qi Wu, per gli amici A Wu.
{3214}{3262}{y:i}Il mio numero di|{y:i}matricola ? il 223.
{3477}{3499}Fermo!
{4161}{4236}{y:i}Nell'istante in cui i nostri|{y:i}corpi si sono toccati
{4236}{4275}{y:i}ho provato un|{y:i}lunghissimo brivido.
{4334}{4423}{y:i}57 ore dopo mi sarei|{y:i}innamorato di quella donna.
{4453}{4492}Signora, come va?
{4492}{4528}Salve!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1990}{2034}/# "Przychodzimy na ?wiat"
{2038}{2106}/# "Tak bezbronni"
{2110}{2205}/# "I s?o?ce posy?a nam sw?j dar"
{2254}{2322}/# "Z ka?dym dniem"
{2326}{2370}/# "Nowy spe?nia si? sen"
{2374}{2418}/# "Z ka?dym snem"
{2422}{2503}/# "?ycie nabiera barw"
{2541}{2585}/# "I ka?dy z nas"
{2589}{2657}/# "Ju? czuje zew"
{2661}{2681}/# "Z ka?d? chwil?"
{2685}{2770}/# "I ze wszystkich stron"
{2829}{2873}/# "Przybywamy na znak"
{2877}{2921}/# "Wiemy, ?e w?a?nie tak"
{2925}{2969}/# "Wiruje w nas"
{2973}{3041}/# "Wieczny ?ycia kr?g"
{3045}{3126}/# "Bo pocz?tek i kres"
{3189}{3271}/# "Mi?o??, ?al i gniew"
{3309}{3386}/# "Jeden maj? rytm"
{3477}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:04:43:?ycienie nie jest fair, czy? nie?
00:04:47:Widzisz... tak to bywa...
00:04:49:Ja... Nigdy nie b?d? kr?lem.
00:04:53:A ty...
00:04:54:Nigdy nie zobaczysz jutrzejszego dnia... Adieu...
00:05:00:Mamusia nigdy ci nie m?wi?a, ?eby? nie bawi? si? jedzeniem?
00:05:02:Czego chcesz?
00:05:04:Jestem tu, aby ci? zawiadomi?, ?e kr?l Mufasa zaraz tu b?dzie.
00:05:07:Wi?c lepie, ?eby? mia? dobre wyt?umaczenie|dla swojej nieobecno?ci
00:05:11:No i zobacz, Zazu. Przez ciebie straci?em lunch.
00:05:15:He! Stracisz znacznie wi?cej od tego, gdy|kr?l osobi?cie porozmawi
00:05:18:On jest tak rozw?cieczony, jak hipopotam z przepuklin?.
00:05:20:Aaaa... Dr?? ze strachu.
00:05:23:Ale Skazo, ni
Subtítulos para King,
keywords: last, king, of, scotland, the, 2006, eng, klaxxon,
original filename: Last.King.Of.Scotland.The.[2006]DvDrip[Eng]-KLAXXON.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,853 --> 00:00:42,192
DEZE FILM IS ONTLEEND
AAN WARE GEBEURTENISSEN
2
00:00:43,568 --> 00:00:45,945
Klaar?
- Ja.
3
00:00:46,071 --> 00:00:49,824
Klaar voor de start.
4
00:00:49,949 --> 00:00:52,202
Af.
5
00:01:17,185 --> 00:01:19,229
Hutspot, dr. Garrigan?
6
00:01:23,149 --> 00:01:25,568
En u, dr. Garrigan?
7
00:01:27,153 --> 00:01:31,116
Ik dacht dat...
- Moeder.
8
00:01:31,241 --> 00:01:35,995
...we wel een slokje mochten drinken,
aangezien er iets te vieren valt.
9
00:01:36,120 --> 00:01:38,456
O, sherry. Lekker.
10
00:01:38,581 --> 00:01:43,336
We zijn heel trots op je, Nicholas.
- Inderdaad.
11
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 576x432 23.976fps 348.0 MB|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{725}{790}Jutro s?dzia orzeknie wyrok.
{790}{845}Chyba wiesz o jak? stawk? tu chodzi.
{880}{985}Pos?uchaj, wci?? mo?emy|wykorzysta? twoj? niepoczytalno??.
{985}{1100}M?g?by? opowiedzie? s?dziemu swoj? histori?,|o innych ?wiatach, podr??ach mi?dzywymiarowych.
{1100}{1185}Nie mia?by wyj?cia, uzna?by ci? za szale?ca.
{1275}{1315}Nie chc? si? narzuca?.
{1315}{1380}Wiem, ?e w g??bi serca wierzysz,|?e jeste? jakim? kosmit?.
{1380}{1425}Nie kosmit?...
{1440}{1520}raczej... go?ciem.
{1530}{1620}Mo?e te fantazje powoduj?,|?e jeste? taki spokojny,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,976 --> 00:00:26,853
O REl ARTHUR.
2
00:00:28,771 --> 00:00:31,648
Existem historiadores que asseguram que a
cl?ssica hist?ria do s?culo 15 do Rei Arthur...
3
00:00:32,607 --> 00:00:35,484
e seus cavalheiros, surgiu de um
verdadeiro her?i que viveu mil anos antes...
4
00:00:36,444 --> 00:00:38,266
em um per?odo, com freq??ncia
chamado, a Idade das Trevas.
5
00:00:38,362 --> 00:00:41,239
As evid?ncias arqueol?gicas que
foram recentemente descobertas...
6
00:00:42,198 --> 00:00:45,075
e nos deixam mais clara a sua
verdadeira identidade.
7
00:00:49,870 --> 00:00:52,747
No ano 500
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,900 --> 00:00:54,893
? ???????? ?????? ?? ???????
2
00:01:06,180 --> 00:01:09,934
?? ???????? ???????????
?????? ??? ?? ??????.
3
00:01:12,140 --> 00:01:15,460
??? ??????? ??? ?? ?????????
???????????? ???...
4
00:01:15,460 --> 00:01:19,055
...???? ??? ???? ??????
???????? ????????...
5
00:01:19,140 --> 00:01:21,938
...??? ?? ??? ??????
?????? ? ???????? ???.
6
00:01:23,740 --> 00:01:27,574
?????? 1 645
7
00:01:27,660 --> 00:01:29,776
? ???????? ???????????
??? ?????? ???.
8
00:01:30,260 --> 00:01:33,100
???? ? ????
??????? ??????.
9
00:01:33,100 --> 00:01:35,933
??
Subtítulos para King,
keywords: hei, kek, ji, wong, 1999, eng, 1, cd, 2, king, of, comedy,
original filename: hei.kek.ji.wong.(1999).eng.1cd.(20).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,474 --> 00:00:18,240
Work harder! Keep on!
2
00:01:17,137 --> 00:01:18,399
Cut!
3
00:01:19,305 --> 00:01:22,866
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:23,009 --> 00:01:25,170
We're not making a ghost film now.
5
00:01:25,278 --> 00:01:27,940
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:28,081 --> 00:01:30,845
but your roles still have life an soul.
7
00:01:30,984 --> 00:01:35,614
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:35,755 --> 00:01:37,620
so we should grasp this chance.
9
00:01:37,757 --> 00:01:39,520
Act smartly
Subtítulos para King,
keywords: the, man, who, would, be, king, napisy, ns, 1975,
original filename: The_Man_Who_Would_Be_King_(NAPiSY-71859).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5809}{5864}Wr?ci?em.
{5962}{6052}Daj mi co? do picia, bracie Kipling.
{6214}{6274}Nie poznajesz mnie?
{6282}{6369}Nie. Nie znam pana.
{6407}{6452}Kim pan jest?
{6477}{6514}Czym mog? panu s?u?y??
{6522}{6607}Ju? m?wi?em. Daj mi si? napi?.
{7394}{7519}Wszystko zosta?o ustalone.| Tutaj, w tym biurze.
{7574}{7612}Pami?tasz?
{7619}{7754}Danny i ja podpisali?my kontrakt,| a ty go po?wiadczy?e?.
{7767}{7804}Ty...
{7849}{7899}...sta?e? tam.
{7954}{7999}Ja sta?em tu.
{8014}{8079}A Daniel sta? tu.
{8124}{8159}Przypominasz sobie?
{8209}{8244}Carnehan!
{8304}{8402}Peachy Taliaferro Carnehan.
{8409}{8454}Oczywi?cie.
{8459}{8584}Nie przestawaj n
Subtítulos para King,
keywords: the, lord, of, rings:, return, king, 2003, 1, cd, czech, cz, 1234,
original filename: The Lord of the Rings: The Return of the King - 2003 - 1CD - Czech - cz - 8346ee4e76ede0d73b4adec44fd7f47e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{805}{966}P?N PRSTEN?
{1851}{1881}Sm?agole!
{1901}{1931}M?m ji!
{1964}{1995}M?m rybu, Sm?agou?i!
{2018}{2057}P?it?hni ji. D?lej!
{2287}{2317}D?agole!
{3709}{3739}D?agole!
{3824}{3854}D?agole...
{4243}{4302}Dej n?m to, D?agole, zlat??ko.
{4413}{4443}Pro??
{4470}{4500}Proto?e...
{4529}{4584}...m?m narozeniny a chci to.
{6876}{6971}M?j mil??ku.
{7192}{7222}Prokleli n?s.
{7294}{7434}??kali n?m vrah.|Prokleli n?s a vyhnali n?s.
{7500}{7530}Glum.
{7587}{7617}Glum.
{7730}{7859}A my jsme plakali, mil??ku.|Plakali jsme, ?e jsme tak sami.
{7948}{7978}Dob?e.
{8057}{8239}A tak bysme cht?li, abysme|tu m?li ??avna?ou?kou rybi?ku.
{8386}{8463}A
Subtítulos para King,
keywords: stephen, king, c, 1, hildren, of, the, corn, divx,
original filename: Id038623.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:22:DZlECl KUKURYDZY
00:00:55:KO?Cl? BAPTYST?W|SUSZA KUKURYDZlANA l PAN.
00:01:04:GATLlN, NEBRASKA|TRZY LATA TEMU.
00:01:19:To by?o jakie? trzy lata temu.
00:01:21:By?em jedynym dzieckiem|w ko?ciele tego dnia.
00:01:25:lnni byli z lzaakiem|na polach kukurydzianych.
00:01:27:Nie poszed?em, bo tata|nie lubi? lzaaka.
00:01:31:M?j ojciec by? sprytny.
00:01:32:Po ko?ciele, jak zawsze,|poszli?my do Hansena.
00:01:35:Sara by?a w domu z mam?,|bo nagle dosta?a gor?czki.
00:01:43:- Dzie? dobry, Dawidzie.|- Dzie? dobry.
00:01:46:- Jak tam ?ona i Sara?
00:01:47:Tata si? martwi?, wi?c zaraz|poszed? zadzwoni? do mamy.
00:01:51:- Sara jest chora i le?y w ???ku|- Zadzwoni? do mamy.
00:01:
Subtítulos para King,
keywords: the, man, who, would, be, king, napisy, ns, 1975,
original filename: The_Man_Who_Would_Be_King_(NAPiSY-71859).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5809}{5864}Wr?ci?em.
{5962}{6052}Daj mi co? do picia, bracie Kipling.
{6214}{6274}Nie poznajesz mnie?
{6282}{6369}Nie. Nie znam pana.
{6407}{6452}Kim pan jest?
{6477}{6514}Czym mog? panu s?u?y??
{6522}{6607}Ju? m?wi?em. Daj mi si? napi?.
{7394}{7519}Wszystko zosta?o ustalone.| Tutaj, w tym biurze.
{7574}{7612}Pami?tasz?
{7619}{7754}Danny i ja podpisali?my kontrakt,| a ty go po?wiadczy?e?.
{7767}{7804}Ty...
{7849}{7899}...sta?e? tam.
{7954}{7999}Ja sta?em tu.
{8014}{8079}A Daniel sta? tu.
{8124}{8159}Przypominasz sobie?
{8209}{8244}Carnehan!
{8304}{8402}Peachy Taliaferro Carnehan.
{8409}{8454}Oczywi?cie.
{8459}{8584}Nie przestawaj n
Subtítulos para King,
keywords: to, kill, a, king, greek, subtitle,
original filename: 21690-To Kill A King ( Greek Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:50,900 --> 00:00:54,893
à ÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:06,180 --> 00:01:09,934
Ãá óôÃììáôá äéáöèåÃñïõÃ
áõôïýò ðïõ ôá öïñïýÃ.
3
00:01:12,140 --> 00:01:15,460
Ãåà ðÃóôåõá üôé èá ðïëåìïýóá
óõìðáôñéþôåò ìïõ...
4
00:01:15,460 --> 00:01:19,055
...áëëà ãéá ôñÃá ÷ñüÃéá
ìáéÃüôáà åìöýëéïò...
5
00:01:19,140 --> 00:01:21,938
...ãéá Ãá ìáò öåñèåÃ
äÃêáéá ï ÃáóéëéÃò ìáò.
6
00:01:23,740 --> 00:01:27,574
ÃÃÃÃÃÃ 1 645
7
Subtítulos para King,
keywords: last, king, of, scotland, the, greek, subtitle,
original filename: 24168-Last King Of Scotland The ( Greek Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:41,960 --> 00:00:46,260
ÃáóéóìÃÃç óå ðñáãìáôéêÃ
ðñüóùðá êáé ãåãïÃüôá.
2
00:00:48,760 --> 00:00:50,860
- ¸ôïéìïé
- Ãáé!
3
00:00:50,860 --> 00:00:53,060
ÃêùôÃá, 1970.
4
00:00:53,060 --> 00:00:56,060
Ãýãáìå!
5
00:01:21,860 --> 00:01:25,460
ÃôéöÃäï Ãñ ÃêÃñéãêáÃ;
6
00:01:28,110 --> 00:01:31,110
Ãé åóý... Ãñ ÃêÃñéãêáÃ;
7
00:01:32,310 --> 00:01:36,110
- ÃêåöôüìïõÃ...
- ÃçôÃñá.
8
00:01:36,410 --> 00:01:40,010
...üôé áöïý ãéïñôÃæïõìå
ìðïñïýìå ÃÃ
Subtítulos para King,
keywords: the, king, maker, 2005, trust,
original filename: The.King.Maker.2005.DVDRip.XviD-TrusT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,900 --> 00:00:34,460
GUARDl?O REAL
2
00:00:58,526 --> 00:01:00,494
Fernando.
3
00:02:48,335 --> 00:02:51,133
AYUTTHAYA, Sl?O,
1547
4
00:02:51,805 --> 00:02:54,774
BASEADO EM UMA HIST?RIA REAL
5
00:03:01,081 --> 00:03:04,141
- Padre Pedro, vamos.
- Estou indo, minha filha.
6
00:03:23,938 --> 00:03:24,700
Eu quero aquele.
7
00:03:38,452 --> 00:03:39,646
N?o o deixem escapar!
8
00:05:23,490 --> 00:05:24,479
Voc? ? europeu!
9
00:05:27,594 --> 00:05:28,492
O que est?o fazendo?
10
00:05:29,363 --> 00:05:30,489
Pare! Como ousa?
11
00:05:31,598 --> 00:05:33,463
Deixe-
Subtítulos para King,
keywords: king, of, the, hill, 1993, immortal,
original filename: King.of.the.Hill.1993.DVDRip.XviD-iMMORTAL.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,560 --> 00:01:52,111
'Zes jaar geleden op de morgen
van de 20ste Mei, 1927,
2
00:01:52,280 --> 00:01:55,599
sliep ik erg vast als de telefoon
naast mijn bed afging.
3
00:01:55,600 --> 00:01:58,319
Ik keek naar mijn wekker.
Het was bijna vijf uur.
4
00:01:58,320 --> 00:02:01,199
Ik weet dat er maar eentje is
in de hele wereld...
5
00:02:01,200 --> 00:02:03,039
die op dit uur zou kunnen bellen.
6
00:02:03,040 --> 00:02:05,879
Toen ik de telefoon oppakte
wist ik dat ik gelijk had.
7
00:02:05,880 --> 00:02:09,239
'Hallo,' zei ik. Er was een hoop
ruis in de lijn.
8
00:02:09,24
Subtítulos para King,
keywords: river, king, the, 2005, tml,
original filename: River.King.The.2005.DVDRip.XviD-TML.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,172 --> 00:02:37,263
Jee. Kom op.
2
00:02:52,379 --> 00:02:54,427
Saaie dag.
3
00:02:58,459 --> 00:03:00,485
Kijk, daar is Doreen Barker.
4
00:03:01,499 --> 00:03:03,910
Wat doe jij nou?
Ze zal denken dat ik het was.
5
00:03:03,915 --> 00:03:07,251
Alsof dat zo erg is.
Ze heeft een fantastische voorgevel.
6
00:03:07,546 --> 00:03:11,728
Abel, we kregen net een rapport binnen van twee
kinderen en ik denk dat je het uit moet zoeken.
7
00:03:16,937 --> 00:03:20,514
En wat gebeurde er gisteravond?
- Het gaat niet werken.
8
00:03:20,650 --> 00:03:22,824
We willen beiden verschi
Subtítulos para King,
keywords: fisher, king, the, 1991, dutch, subrip,
original filename: Fisher_King,_The_(1991)_Dutch_SubRip_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,849 --> 00:00:43,842
Het is maandagochtend
en ik ben Jack Lucas.
2
00:00:44,409 --> 00:00:47,958
Hallo, het gaat om m'n man.
3
00:00:48,129 --> 00:00:50,962
Hij drijft me tot waanzin.
4
00:00:51,129 --> 00:00:55,998
Als ik praat, maakt hij altijd
m'n zinnen voor me af.
5
00:00:56,169 --> 00:01:00,401
Hij maakt altijd...
-Je gedachten voor je af. Vreselijk.
6
00:01:00,569 --> 00:01:04,323
Ik word er...
-Je wordt er gek van.
7
00:01:04,489 --> 00:01:06,719
Hij is een schoft.
8
00:01:06,889 --> 00:01:11,565
Je slaat de spijker...
-Op z'n kop. Ja.
9
00:01:11,729 --> 00:01
Subtítulos para King,
keywords: king, of, california, 2007,
original filename: King.Of.California.2007.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,087 --> 00:00:23,806
Formeel was het mijn schuld niet.
2
00:00:23,927 --> 00:00:27,840
Ik ben minderjarig,
dus nog niet verantwoordelijk.
3
00:00:33,687 --> 00:00:37,202
Waar ga je heen?
We houden ons aan het plan.
4
00:00:37,327 --> 00:00:40,797
Maar die dingen
moet je per geval bekijken.
5
00:00:40,927 --> 00:00:44,044
In ons geval was ik
altijd de verantwoordelijke partij.
6
00:00:50,447 --> 00:00:52,324
Iemand moest op hem letten.
7
00:00:52,447 --> 00:00:55,757
VIJF MAANDEN EERDER
8
00:00:57,527 --> 00:00:59,358
Welkom bij McDonald's.
9
00:00:59,487 --> 00:01:01,7
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1040}{1170}By 300 AD, the Roman Empire extended from Arabia to Britain.
{1229}{1289}But they wanted more.
{1292}{1330}More land.
{1333}{1426}More peoples loyal and subservient to Rome.
{1455}{1582}But no people so important as the powerful Sarmatians to the east.
{1615}{1690}Thousands died on that field.
{1692}{1814}And when the smoke cleared on the fourth day, the only Sarmatian soldiers left alive
{1817}{1944}were members of the decimated but legendary cavalry.
{1944}{2083}The Romans, impressed by their bravery and horsemanship, spared their lives.
{2117}{2256}ln exchange, these warriors were incorporated into the Roman military.
{2292}{
Subtítulos para King,
keywords: king, kong, polish, polski, napisy, cd, 2, 1,
original filename: 7322-King Kong ( Polish - Polski napisy ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2944}{3021}W porz¹dku - to Roy!
{3040}{3148}Fred, zbada³em próbki pochodz¹ce ze z³o¿a.
{3184}{3269}-To bêdzie wspania³a ropa.
{3328}{3396}-A mówili, ¿e Fred Wilson jest szalony.
{3400}{3563}To cudownie. Niech tylko te urzêdasy|w Nowym Jorku siê dowiedz¹. Zobaczysz jak ich przycisnê.
{3567}{3707}By³aby to wspania³a ropa,|gdyby matka natura popracowa³a nad ni¹ d³u¿ej.
{3711}{3755}Gdyby by³a nieco starsza.
{3759}{3779}O ile?
{3783}{3924}O jedno tykniêcie geologicznego zegara,|powiedzmy 10 tysiêcy lat.
{3999}{4133}Na razie z równym powodzeniem|móg³by ci nasikaæ do baku mu³.
{4191}{4255}O mój Bo¿e!
{4311}{4523
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:53:Zabijali?my Babilo?czyk?w!
00:00:59:Zabijali?my Mezopa?czyk?w!
00:01:04:Zabijali?my Masyryjczyk?w!
00:01:07:Zabijali?my jeszcze wielu innych!
00:01:10:Ale...!
00:01:13:...nigdy nie mieli?my przyjemno?ci...
00:01:17:...zabicia Arkadyjczyka.
00:01:28:Kt?r? ko?czyn? mam obci?? pierwsz??
00:01:33:Niech bogowie si? nad tob? zlituj?.
00:01:37:Bo m?j brat...
00:01:40:...tego nie zrobi.
00:02:10:Bu.
00:03:17:Chybi?e?.
00:03:34:Masz szcz??cie,|?e mamy tego samego ojca.
00:03:39:KR?L SKORPION
00:03:45:"Przed wiekiem piramid...
00:03:48:...ze wschodu nadci?gn??a przera?aj?ca horda...
00:03:51:...i przebija?a si? przez l?dy staro?ytnego ?wiata.
00:04:05:Prawem hordy, najlepszy
Subtítulos para King,
keywords: king, kong, 2005, en, 2, part, 1,
original filename: King_Kong_2005_en(2).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:01:07,327 --> 00:01:10,046
[I'm Sitting On Top OF The World
by Al Jolson]
2
00:01:10,287 --> 00:01:14,439
<i>I'm sittin' on top of the world</i>
3
00:01:14,527 --> 00:01:16,916
<i>I'm rollin' along</i>
4
00:01:17,007 --> 00:01:20,079
<i>Yes, rollin' along</i>
5
00:01:20,167 --> 00:01:24,797
<i>And I'm quittin'</i>
<i>the blues of the world</i>
6
00:01:24,887 --> 00:01:27,003
<i>I'm singin' a song</i>
7
00:01:27,087 --> 00:01:29,760
<i>Yes, singin' a song</i>
8
00:01:29,847 --> 00:01:32,759
<i>Glory hallelujah!</i>
<i>I just told the parson</i>
9
00:01:32,847 --> 00:01:35,600
<i>"Hey, Par, get ready to call"</i>
10
00:01:35,687 --> 00:01:
Subtítulos para King,
keywords: last, king, of, scotland, the, 2006, en, 2, part, 1,
original filename: Last_King_Of_Scotland_The_2006_en(2).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,448 --> 00:00:51,076
- <i>[ Young Man ] Come on! Are youse ready?</i>
- <i>[ People Shouting ] Aye! Aye!</i>
2
00:00:51,184 --> 00:00:54,745
<i>On your marks!</i>
<i>Get set!</i>
3
00:00:54,854 --> 00:00:57,322
- Go!
- [ All Shouting, Laughing ]
4
00:01:14,908 --> 00:01:16,808
[ Laughing ]
Yeah!
5
00:01:22,082 --> 00:01:25,950
- Stew, Dr. Garrigan?
- [ Clears Throat ]
6
00:01:27,921 --> 00:01:31,948
- And you, Dr. Garrigan?
- Hmm.
7
00:01:32,058 --> 00:01:33,958
I, uh-
8
00:01:34,060 --> 00:01:36,187
- I thought that- [ Coughs ]
- Mother.
9
00:01:36,296 --> 00:01:40
Subtítulos para King,
keywords: king, kong, 2005, hu, 1, part, 2,
original filename: King_Kong_2005_hu(1).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:03,800
Vissza!!
2
00:00:05,900 --> 00:00:07,300
Vissza a t?loldalra!!
3
00:00:07,500 --> 00:00:10,000
Nem futok el!
Vigy?tek innen Jimmyt!
4
00:00:10,300 --> 00:00:11,600
Ne! Vissza!
Vissza!
5
00:00:16,500 --> 00:00:17,800
Menjetek vissza!
6
00:00:30,800 --> 00:00:33,000
Ne! Ne!
Vissza!
7
00:00:35,700 --> 00:00:36,800
Ne!
8
00:00:42,100 --> 00:00:43,400
N?zz r?m!
9
00:00:45,600 --> 00:00:48,200
Engedd el!
Futnod kell Jimmy!
10
00:00:52,400 --> 00:00:53,800
Amikor sz?lok.
11
00:00:55,000 --> 00:00:56,500
Menj Jack-el.
12
00:00:59,000 --> 00:
Subtítulos para King,
keywords: the, lord, of, rings, return, king, ts, esoteric, djk, divx, cd, 1, 2,
original filename: Id021960.zip