Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Jackie Chan - My Stunts (1999)
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,520 --> 00:01:33,345
<i>Ãî-ãîëÿìà òà ÷à ñò îò æèâîòà ñè
Ãæà êè Ãà à ãî Ã¥ ðèñêóâà ë çà ïðåïèòà Ãèå.</i>
2
00:01:33,580 --> 00:01:35,980
<i>Ãà òî à êòüîð è ðåæèñüîð,
Ãæà êè Ã¥ îïðåäåëèë Ãà Ãîâî</i>
3
00:01:36,115 --> 00:01:38,245
<i>ïðèðîäà òà Ãà ñâåòîâÃîòî åêøúÃ-êèÃî.</i>
4
00:01:38,480 --> 00:01:40,600
<i>Ãîâà , êîåòî îòëè÷à âà Ãæà êè
îò êîÃêóðåÃòèòå ìó,</i>
5
00:01:40,835 --> 00:01:44,000
<i>Ã¥ æåëà Ãèåòî ìó äà èçïúëÃÿâÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,034 --> 00:01:33,822
Casi toda su vida, Jackie Chan
ha arriesgado la vida en el trabajo.
2
00:01:33,994 --> 00:01:38,510
Como actor y director, Jackie ha dado
una nueva visión al cine de acción.
3
00:01:38,954 --> 00:01:41,023
Jackie se diferencia
de sus rivales...
4
00:01:41,193 --> 00:01:44,469
por querer participar
en las escenas de riesgo.
5
00:01:44,833 --> 00:01:48,872
En esta pelÃcula, Jackie vuelve
a las pelÃculas de Kung Fu...
6
00:01:49,033 --> 00:01:52,708
y muestra los inicios
de su particular manera de hacer.
7
00:01:52,953 --> 00:01:56,025
Mostramos el entre
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,772 --> 00:01:09,135
We wonen op Fortune Shell Island in Taiwan.
2
00:01:09,235 --> 00:01:14,590
Honderd jaar geleden was hier
geen TV, geen cafés, geen karaoke.
3
00:01:14,613 --> 00:01:19,693
Een klein vissersdorpje
waar een jong stel woonde.
4
00:01:19,966 --> 00:01:25,766
Ze waren verliefd.
Liefde zoals liefde hoort te zijn.
5
00:01:26,301 --> 00:01:31,826
De man ging op een dag vissen,
er kwam een storm en z'n boot zonk.
6
00:01:32,070 --> 00:01:36,050
De vrouw zag 't en riep: Bu!
Dat is Mandarijns voor nee.
7
00:01:36,100 --> 00:01:41,115
Ze dook hem achterna en daarna
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2225}{2325}Przez wi?kszo?? swojego ?ycia, praca|Jackie Chana polega?a na ryzykowaniu ?ycia.
{2325}{2450}Jako aktor i re?yser, Jackie zmieni? znaczenie|s??w "kino akcji".
{2450}{2598}Cech? wyr??niaj?c? go spo?r?d innych, jest|osobiste wykonywanie w?asnych sekwencji kaskaderskich.
{2607}{2715}W tym filmie, Jackie powraca do|czas?w klasycznych filmow Kung Fu...
{2723}{2807}...i pokazuje w jaki spos?b wykonywa?|wszystkie sztuczki kaskaderskie.
{2816}{2941}Odkrywamy tajemnice trening?w, jakie przechodzi Jackie i|jego ekipa, aby by? odpowienio przygotowanym.
{2951}{3046}Jackie powraca do miejsca wielkiego osi?gni?cia|"Policyjnej Opowie?ci" ("Police
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,140 --> 00:01:32,133
Jackie Chan maakte carrière
door z'n leven te wagen.
2
00:01:32,300 --> 00:01:37,055
Als acteur en regisseur
vond hij de actiefilm opnieuw uit.
3
00:01:37,220 --> 00:01:42,852
Het verschil met z'n rivalen is
dat hij z'n stunts altijd zelf doet.
4
00:01:43,020 --> 00:01:47,252
In deze film zien we hoe Jackie Chan
in z'n kungfu-films...
5
00:01:47,420 --> 00:01:51,129
zijn eerste stunts realiseerde.
6
00:01:51,300 --> 00:01:56,454
We laten zien hoe hij en zijn team
door specialisten werden opgeleid.
7
00:01:56,620 --> 00:02:00,295
Jackie keert terug naar de
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2225}{2325}Przez wi?kszo?? swojego ?ycia, praca|Jackie Chana polega?a na ryzykowaniu ?ycia.
{2325}{2450}Jako aktor i re?yser, Jackie zmieni? znaczenie|s??w "kino akcji".
{2450}{2598}Cech? wyr??niaj?c? go spo?r?d innych, jest|osobiste wykonywanie w?asnych sekwencji kaskaderskich.
{2607}{2715}W tym filmie, Jackie powraca do|czas?w klasycznych filmow Kung Fu...
{2723}{2807}...i pokazuje w jaki spos?b wykonywa?|wszystkie sztuczki kaskaderskie.
{2816}{2941}Odkrywamy tajemnice trening?w, jakie przechodzi Jackie i|jego ekipa, aby by? odpowienio przygotowanym.
{2951}{3046}Jackie powraca do miejsca wielkiego osi?gni?cia|"Policyjnej Opowie?ci" ("Police
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,772 --> 00:01:09,135
We wonen op Fortune Shell Island in Taiwan.
2
00:01:09,235 --> 00:01:14,590
Honderd jaar geleden was hier
geen TV, geen caf?s, geen karaoke.
3
00:01:14,613 --> 00:01:19,693
Een klein vissersdorpje
waar een jong stel woonde.
4
00:01:19,966 --> 00:01:25,766
Ze waren verliefd.
Liefde zoals liefde hoort te zijn.
5
00:01:26,301 --> 00:01:31,826
De man ging op een dag vissen,
er kwam een storm en z'n boot zonk.
6
00:01:32,070 --> 00:01:36,050
De vrouw zag 't en riep: Bu!
Dat is Mandarijns voor nee.
7
00:01:36,100 --> 00:01:41,115
Ze dook hem achterna en daarna
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,772 --> 00:01:09,135
We wonen op Fortune Shell Island in Taiwan.
2
00:01:09,235 --> 00:01:14,590
Honderd jaar geleden was hier
geen TV, geen caf?s, geen karaoke.
3
00:01:14,613 --> 00:01:19,693
Een klein vissersdorpje
waar een jong stel woonde.
4
00:01:19,966 --> 00:01:25,766
Ze waren verliefd.
Liefde zoals liefde hoort te zijn.
5
00:01:26,301 --> 00:01:31,826
De man ging op een dag vissen,
er kwam een storm en z'n boot zonk.
6
00:01:32,070 --> 00:01:36,050
De vrouw zag 't en riep: Bu!
Dat is Mandarijns voor nee.
7
00:01:36,100 --> 00:01:41,115
Ze dook hem achterna en daarna
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,140 --> 00:01:32,133
Jackie Chan maakte carri?re
door z'n leven te wagen.
2
00:01:32,300 --> 00:01:37,055
Als acteur en regisseur
vond hij de actiefilm opnieuw uit.
3
00:01:37,220 --> 00:01:42,852
Het verschil met z'n rivalen is
dat hij z'n stunts altijd zelf doet.
4
00:01:43,020 --> 00:01:47,252
In deze film zien we hoe Jackie Chan
in z'n kungfu-films...
5
00:01:47,420 --> 00:01:51,129
zijn eerste stunts realiseerde.
6
00:01:51,300 --> 00:01:56,454
We laten zien hoe hij en zijn team
door specialisten werden opgeleid.
7
00:01:56,620 --> 00:02:00,295
Jackie keert terug naar de
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,772 --> 00:01:09,135
We wonen op Fortune Shell Island in Taiwan.
2
00:01:09,235 --> 00:01:14,590
Honderd jaar geleden was hier
geen TV, geen caf?s, geen karaoke.
3
00:01:14,613 --> 00:01:19,693
Een klein vissersdorpje
waar een jong stel woonde.
4
00:01:19,966 --> 00:01:25,766
Ze waren verliefd.
Liefde zoals liefde hoort te zijn.
5
00:01:26,301 --> 00:01:31,826
De man ging op een dag vissen,
er kwam een storm en z'n boot zonk.
6
00:01:32,070 --> 00:01:36,050
De vrouw zag 't en riep: Bu!
Dat is Mandarijns voor nee.
7
00:01:36,100 --> 00:01:41,115
Ze dook hem achterna en daarna
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,772 --> 00:01:09,135
We wonen op Fortune Shell Island in Taiwan.
2
00:01:09,235 --> 00:01:14,590
Honderd jaar geleden was hier
geen TV, geen caf?s, geen karaoke.
3
00:01:14,613 --> 00:01:19,693
Een klein vissersdorpje
waar een jong stel woonde.
4
00:01:19,966 --> 00:01:25,766
Ze waren verliefd.
Liefde zoals liefde hoort te zijn.
5
00:01:26,301 --> 00:01:31,826
De man ging op een dag vissen,
er kwam een storm en z'n boot zonk.
6
00:01:32,070 --> 00:01:36,050
De vrouw zag 't en riep: Bu!
Dat is Mandarijns voor nee.
7
00:01:36,100 --> 00:01:41,115
Ze dook hem achterna en daarna
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{410}{700}
{1310}{1345}Introducere.
{1349}{1484}-Cine sunt?|City Hunter este porecla mea|si lupta impotriva criminalilor este jocul meu.
{1488}{1542}-Lucrez singur,si sunt detectiv particular.
{1561}{1618}-Nu am nici un partener alaturi de mine,
{1623}{1695}-Dar,sunt bun la kung fu,sunt si dragut
{1711}{1748}si de asemenea ,si istet.
{1764}{1794}-Sunt si destul de inalt.
{1795}{1822}-Si este,deasemenea,si prea modest.
{1824}{1889}-Suntem buni prieteni.|Am trecut prin multe,impreuna.
{2027}{2062}Invincibili!
{2074}{2164}Odata,pe cand era singur,|l-au cam adormit pe veci.
{2435}{2472}-Te-au impuscat!
{2529}{2579}-Esti in regula?|Cum te sim
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,560 --> 00:01:24,236
This is Chu Tu.
He's in his mid to late forties.
2
00:01:24,320 --> 00:01:29,997
He's a nightclub owner, trader,
and property developer.
3
00:01:30,080 --> 00:01:33,436
But we've found out all his companies
are losing money.
4
00:01:33,520 --> 00:01:36,671
Hey, how are things up there?
5
00:01:36,760 --> 00:01:39,957
This is Mad Wing, his bodyguard.
6
00:01:40,040 --> 00:01:44,830
All of his employees
are actually hit men.
7
00:01:44,920 --> 00:01:47,753
Be careful!
I'll see you at the dye factory.
8
00:01:47,840 --> 00:01:49,512
Wait for me up there.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{784}{909}Ripped and endcoded by Adze
{1422}{1519}Your recent operations|have been failures.
{1521}{1621}l have doubts about|your present proposal.
{1640}{1742}Governor, in my opinion,|these sea battles are risky.
{1744}{1846}Why not save all this precious|money and spend it on the police?
{1848}{1911}We can capture the pirates this time.
{1925}{2049}According to your records,|this is what happened two years ago.
{2051}{2121}You couldn't even find|where the pirates were.
{2123}{2186}And with the wind...|two ships were lost.
{2188}{2278}- A sudden typhoon came!|- How do you explain last year?
{2290}{2407}You were so certain|tha
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,100 --> 00:00:23,060
Tradução por Tiago TAVA.
1
00:00:30,100 --> 00:00:34,060
Jackie Chan, nas
Ruas de Nova Iorque.
2
00:01:39,000 --> 00:01:41,200
Aeroporto Internacional Kennedy.
3
00:01:57,600 --> 00:01:58,800
Keung!
4
00:01:59,600 --> 00:02:03,900
Tio Bill, pensei que
você não tivesse vindo.
5
00:02:06,800 --> 00:02:07,900
Como vai o teu Inglês?
6
00:02:08,800 --> 00:02:11,800
O meu Inglês está bom,
para coisas simples.
7
00:02:13,200 --> 00:02:14,560
Então usa-o.
8
00:02:14,640 --> 00:02:15,560
Está bem.
9
00:02:15,760 --> 00:02:19,800
Sobrinho, ouve
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:02:01:I've been following her|for the last 2 weeks.
00:02:04:4 days ago, she signed up|for a Hong Kong tour to Ukraine.
00:02:07:She's working with a contact,
00:02:09:but we still don't know|who he is.
00:02:14:Her name is "Natasha..."
00:02:25:Thank you, Jackie. Well done.
00:02:26:Thank you.
00:02:28:Bill, I'd like to talk|with you a minute.
00:02:30:Me?
00:02:31:OK
00:02:33:Excuse me.
00:02:34:Jackie, the C.I.A. guy|said you did great work.
00:02:37:They were impressed.
00:02:38:They said you have|to work with them again.
00:02:41:When I get a chance, yeah.
00:02:43:All right. So you agree.
00:02:45:You will stay on the case, OK?.
00:02:48:You mean I have to|follow he
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{500}Translated by krgin & palmer jass |during a boring work day :)) 2003.05.07.|Thx to SiD for supporting the correct english sub!
{3313}{3357}Shang Kuan Yi-yuan...
{3359}{3461}...A te Saskarmod elpusztÃtotta az összes Kigyóököl iskolát...
{3463}{3526}...3000 tanÃtványt megölve.
{3528}{3571}Nem sokan maradtak.
{3573}{3677}Iskoláink nem élhetnek egymás mellett.
{3679}{3746}Ãgy az én Saskarmom eltörli a föld szÃnérõl...
{3748}{3791}...az egész Kigyóököl stÃlust.
{3836}{3907}Ãn vagyok a Kigyóököl iskola mestere...
{3909}{3952}...és eljöttem megküzdeni.
{3954}{3998}Ahogy te magad is tudod...
{4000}{4093}...a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,560 --> 00:01:24,236
This is Chu Tu.
He's in his mid to late forties.
2
00:01:24,320 --> 00:01:29,997
He's a nightclub owner, trader,
and property developer.
3
00:01:30,080 --> 00:01:33,436
But we've found out all his companies
are losing money.
4
00:01:33,520 --> 00:01:36,671
Hey, how are things up there?
5
00:01:36,760 --> 00:01:39,957
This is Mad Wing, his bodyguard.
6
00:01:40,040 --> 00:01:44,830
All of his employees
are actually hit men.
7
00:01:44,920 --> 00:01:47,753
Be careful!
I'll see you at the dye factory.
8
00:01:47,840 --> 00:01:49,512
Wait for me up there.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,866 --> 00:00:28,066
ÃÃÃãà Ã.ÃÃãà ÃÃà ÃáÃÃÃì
sameharnold77@hotmail.com
2
00:00:28,166 --> 00:00:32,266
Transilated by Herr.Sameh Abdel Baky
sameharnold77@hotmail.com
3
00:00:32,430 --> 00:00:36,228
"ÃãÃãÃÃà ÃæáÃà áÃÃá "ÃÃÃáì æì
4
00:00:58,872 --> 00:01:01,366
áÃà åÃÃà Ãà ÃÃÃÃì¡
5
00:01:02,593 --> 00:01:04,895
åæä ÃáÃÃ
Ãäà ÃÃÃæ ÃÃÃÃ
6
00:01:07,197 --> 00:01:10,189
Ããà ÃÃÃÃà áÃÃà æÃäà ÃÃá
ÃÃÃà ÃáÃÃÃà ÃÃæÃÃ
7
00:01:11,033 --> 00:01:12,337
"ÃÃÃáì æì"
8
00:01:13,85
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:02:15:Mo?na by troch? podmucha?
00:02:22:Mistrzu, wasz ucze? posuwa si? naprawd? za daleko. Nic tylko figle mu w g?owie.
00:02:43:Do diab?a. B?d? mia? k?opoty.
00:04:00:Ji Lang znowu masz nocn? wart??
00:04:03:Tak, jestem szcz??ciarzem.
00:05:03:To wspaniale ?e mnie zmieniasz, ale czy to nie jest twoja druga z rz?du nocna warta?
00:05:07:Ostatnio prze?laduje mnie pech. Id? spa?.
00:07:31:To straszna rzecz. Ukradziono nam ksi??k?, bardzo wa?n?.
00:07:33:Dlaczego byli?cie tak nieostro?ni.
00:07:36:To ja jestem winny. My?la?em ?e sam sobie z nim poradz?.
00:07:37:Nie wezwa?em pomocy, bo nie przypuszcza?em ?e ten napastnik b?dzie tak dobrze walczy?.
00:07:44:To nie jest wcale ?atwe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{615}{655}Big Brother, be careful!
{660}{683}All right.
{782}{813}The gold lion lives and eats here.
{816}{849}lt'll come back to us.
{862}{905}We bring it out for the show each year.
{909}{939}We'll win for sure.
{951}{986}Hey, are you slacking off?
{990}{1042}l'm working!|Get your hands and feet moving!
{1248}{1285}ls everything ready?|All set!
{1323}{1346}Have the clothes been delivered?
{1350}{1389}Sister Har will bring them over later.
{1403}{1455}Master, she's here!
{1478}{1516}l said that l would make it on time.
{1527}{1567}Hello, Shanghai lady!
{1570}{1618}Thanks for your trouble.
{1725}{1803}The clothes are here! lf you want
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3329}{3363}Then let's use it.
{3364}{3387}Okay.
{3392}{3494}Nephew, listen, the more you speak|English, the better you get.
{3498}{3557}After all,|you're in the USA now.
{3596}{3653}Thanks for staying an extra week.
{3658}{3712}Of course. You're my uncle.
{3723}{3777}Wow, this place looks wonderful.
{3794}{3843}Of course, this is Manhattan.
{3848}{3883}Is your supermarket near?
{3903}{3970}I can only dream|about having a market here.
{3973}{3996}No.
{4000}{4036}My market's in the Bronx.
{4200}{4247}Stop that kid!
{4266}{4319}Looks like a really tough area.
{4324}{4377}Something's always happening here.
{4382}{4456}That's
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5700}{5755}Boxers!
{6854}{6916}Not one step further.
{6918}{6999}The keeper|of the lmperial Seal .
{7000}{7061}Just the man l was looking for.
{7126}{7163}A woman .
{7164}{7220}You Chinese are|very progressive.
{8099}{8146}A gift from an old friend .
{8176}{8213}Wu Chow.
{8234}{8298}He wanted me to send|his regards.
{8410}{8438}Father!
{9560}{9596}[ Gasps ]
{9744}{9783}Father.
{9784}{9890}The seal .|You must get it back.
{9936}{9971}l promise.
{9973}{10088}Give this". . ."to your brother.
{10771}{10808}[ Chuckles ]
{10810}{10848}What are you reading?
{10872}{10961}Oh .|''Roy O'Bannon vs. The Mummy.''
{10963}{10992}lt's incredible.
Subtítulos para Jackie Chan - My Stunts (1999)
keywords: shuang, long, hui, 1992, 1, cd, polish, pl, jackie, chan, twin, dragons,
original filename: Shuang long hui - 1992 - 1CD - Polish - pl - d9f0cc49f161a125957ae5b8e8108040.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 640x272 23.976fps 697.8 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{24}{155}Napisy przet?umaczy? Adriu i poprawi? romo nie kasowa?!!!!
{1247}{1309} No chod?.
{1319}{1387} Pozw?lcie, ?e je potrzymam.
{1391}{1435} Rusza? si?.
{1439}{1506} Inspektorze.
{1510}{1578} Powiadom baz?, ?e podejrzany jedzie na operacj?.
{1582}{1626} Tak jest.
{1630}{1698} B?dziemy musieli ich trzyma? oddzielnie | nie wiem kt?ry jest kt?ry.
{1702}{1746} Nie powiniene? tak m?wi?.
{1750}{1866} Po za tym nie chcemy aby si? rozdzielili, tak?
{1966}{2028} Kry? si?.
{2110}{2187} M?j ma?y m??czyzna.
{2206}{2320} - Dawaj tego dzieciaka | - Co si?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,424 --> 00:01:01,381
JACKIE CHAN
MI HISTORIA
2
00:01:03,425 --> 00:01:07,941
SÃLO LAS COSAS QUE LE PASAN
A LA GENTE CORRIENTE...
3
00:01:08,105 --> 00:01:13,024
PERMANECEN EN LA MEMORIA.
BUSTER KEATON.
4
00:01:15,547 --> 00:01:18,266
Vamos a ver
algo de televisión.
5
00:01:18,427 --> 00:01:21,656
Una de las más grandes
estrellas del cine, Jackie Chan.
6
00:01:23,945 --> 00:01:27,255
Señoras y señores,
el inimitable Jackie Chan.
7
00:01:32,870 --> 00:01:34,781
El ganador es
el actor Jackie Chan.
8
00:01:34,950 --> 00:01:37,304
Steven Seagal es un mariquita...
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,760 --> 00:00:38,433
Producers: Raymond Chow,
Leonard KC Ho
2
00:00:40,000 --> 00:00:42,514
Starring: Jackie Chan
3
00:00:43,600 --> 00:00:46,319
Production Supervisor: Chua Lam
4
00:00:47,640 --> 00:00:50,632
Writer-Director: Wong Jing
5
00:00:52,680 --> 00:00:54,238
Happy New Year!
6
00:00:54,680 --> 00:00:59,549
I'm Ryu Saeba, or City Hunter,
a private detective.
7
00:01:00,080 --> 00:01:02,514
I like to work alone,
stamping out crime.
8
00:01:02,600 --> 00:01:07,355
I have a sidekick named Makimura,
but he's not as smart,
9
00:01:07,440 --> 00:01:12,195
nor as goo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,050 --> 00:00:41,950
LA ARMADURA DE DIOS
2
00:00:52,920 --> 00:00:56,110
¡ArrodÃllense!
3
00:05:24,520 --> 00:05:26,150
Escuchen cuidadosamente...
4
00:05:26,240 --> 00:05:31,590
Jackie y Alan eran buenos amigos,
pero eso terminó a causa de Laura.
5
00:05:31,680 --> 00:05:35,350
Jackie salió de la banda,
para comenzar su carrera aparte.
6
00:05:35,440 --> 00:05:36,990
Llamándose "El Halcón de Asia"
7
00:05:37,080 --> 00:05:40,990
¿Qué tiene que ver eso con las 3
partes de la armadura del Dios?
8
00:05:41,080 --> 00:05:43,670
Recientemente una espada sagrada
la puso
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,929 --> 00:00:36,888
"500 dolara za smrt Charliea Weia."
2
00:00:42,622 --> 00:00:46,433
Pijani uèitelj
3
00:00:59,248 --> 00:01:01,842
-E druže, nije ti loš stil.
4
00:01:03,128 --> 00:01:05,517
-Možeš da se opustiš.
Izgleda da si uspeo.
5
00:01:07,927 --> 00:01:11,044
-Ti mora da si šampion
šake èetiri-vrata.
6
00:01:11,927 --> 00:01:13,280
-Charlie Wei?
7
00:01:14,247 --> 00:01:17,239
-Ja sam Charlie Wei.
A tvoje ime, ako ga imaš?
8
00:01:18,007 --> 00:01:19,440
-Naravno, Thunderleg.
9
00:01:22,527 --> 00:01:24,995
-Ãuo sam veæ o ovom moænom udarcu.
Na
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,480 --> 00:00:51,711
Productor Ejecutivo: Raymond Chow
2
00:00:52,840 --> 00:00:56,355
Productor: Leonard KC Ho
3
00:00:57,560 --> 00:01:01,109
Escritor, director y actor principal:
Jackie Chan
4
00:01:02,200 --> 00:01:05,829
Milagros
5
00:01:11,960 --> 00:01:16,192
La Fabrica Hansen esta buscando
jovenes aprendices
6
00:01:16,280 --> 00:01:18,430
Aún hay 250 vacantes
7
00:01:18,520 --> 00:01:23,196
La paga es de al mes y
tienes garantizado un bono anual
8
00:01:23,280 --> 00:01:25,794
ES solamente dos dolares para registrarse
9
00:01:25,880 --> 00:01:28,235
- Un
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,411 --> 00:00:39,403
Maestro, ¿se encuentra bien?
2
00:00:39,480 --> 00:00:40,947
SÃ. SÃ.
3
00:00:43,618 --> 00:00:46,553
Estoy bien.
Tengo suerte de seguir con vida.
4
00:00:46,621 --> 00:00:49,556
Debemos esconder de inmediato
a nuestro maestro Chen.
5
00:00:55,063 --> 00:00:57,031
Maestro,
será mejor que intente correr.
6
00:00:57,098 --> 00:01:00,067
Maestro, cúrese la pierna.
Lo cubriremos.
7
00:01:00,134 --> 00:01:03,467
- Bien. Tengan cuidado.
- Vamos.
8
00:01:28,429 --> 00:01:30,363
- Padre.
- CuÃdate.
9
00:01:49,751 --> 00:01:52,686
Yen Ting Hua,
per
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000} {1310}.ÃÃÃãà ÃÃà ÃáÃÃÃã ÃÃÃì| ÃÃ¥ÃÃà Ãáì ÃáÃÃÃà ÃÃãà ÃæÃì
{1310} {1345} ÃÃÃÃÃ
{1349} {1484} ãä Ãäÿ Ãäà ÃáÃì áÃà ÃÃäÃà ÃáãÃÃäà | ÃÃÃÃà ãæÃÃ¥ ÃáÃÃÃÃã Ãì Ã¥Ãà ÃááÃÃÃ
{1488} {1542}. Ãäà ÃÃãá ÃãÃÃÃì æÃäà ÃÃÃÃà ÃÃÃì ÃÃÃì
{1561} {1618}. æÃäà áì ÃÃÃà ÃãÃã æÃÃà ÃãÃÃÃÃ¥ ÃÃÃÃ
{1623} {1695} áÃä Ãäà ÃÃÃá ÃáÃäà Ãæ æÃÃÃÃ¥ Ãáì Ãà ÃÃÃÃ
{1711} {1748} áÃäå ÃÃÃà ÃÃÃÃ.
{1764} {1794} æÃäà ÃæÃá æÃÃã ÃÃÃÃ
{1795} {1822} æåæ ÃÃÃà ãÃæÃÃÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2}{3}Traducido por Zentik, recontra corregido por Strangead.
{1018}{1077}Por favor toma un poco de té.|No seas tan formal.
{1236}{1305}Hermano Hua, lo que tenemos hoy.
{1311}{1380}Es a través de la violencia.
{1388}{1447}Pero ahora la situación|es diferente.
{1454}{1543}Nosotros no podemos seguir matando|y causando incendios, ¿o s�
{1551}{1605}Tiene sentido.
{1610}{1664}Hermano Hua, vayamos al punto.
{1667}{1766}Hace dos dÃas tus hombres confiscaron|nuestro cargamento en Hsi Sha.
{1808}{1889}Eso no tiene sentido.
{1896}{1989}Hermano Hua, ¿No te haces responsable?
{1995}{2046}Si, ¿porqué no?
{2050}{2079}¿Cuanto va
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,399 --> 00:00:53,798
Introdução
2
00:00:53,960 --> 00:00:59,359
Quem sou eu? City Hunter é meu apelido
lutar contra o crime é apenas um jogo
3
00:00:59,520 --> 00:01:01,679
Eu trabalho sozinho,sou um detetive particular
4
00:01:02,439 --> 00:01:04,718
Meu assistente também trabalha sozinho...
5
00:01:04,920 --> 00:01:07,799
Mas eu sou melhor no Kung-Fu e bem mais bonito
6
00:01:08,438 --> 00:01:09,920
Mais esperto também.
7
00:01:10,560 --> 00:01:11,760
E também sou mais alto.
8
00:01:11,799 --> 00:01:12,879
Ele é muito humilde.
9
00:01:12,959 --> 00:01:15,560
So
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{850}{950}--==[KRISS EDITION]==--
{1357}{1479}Jestem Ryu Saeba, lub jak kto woli City Hunter,|prywatny detektyw.
{1492}{1553}Lubi? pracowa? sam,|rozwi?zywa? zagadki kryminalne.
{1565}{1684}Mia?em pomagiera, Makimur?,|ale nie by? zbyt bystry,
{1686}{1805}Nie zna? tak dobrze kung fu, nie wygl?da? tak dobrze|i nie by? taki wysoki jak ja.
{1838}{1917}Ale byli?my bliskimi przyjaci??mi.
{2036}{2075}Jeste?my niezwyci??eni!
{2077}{2179}Wpad? przy pierwszej okazji, jak tylko zosta? sam.
{2441}{2487}Makimura!
{2532}{2588}Makimura, wszystko w porz?dku?
{2590}{2655}A jakby? si? czy? gdyby ci? postrzelili 20 razy?
{2672}{2726}Makimura, obiecaj, ?e nie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4416}{4535}Uda?o nam si? wsadzi? Chu za kratki|ale operacja by?a kosztowna, nie zapominaj o tym.
{4554}{4598}Czy naprawd? musisz si? tak podnieca??
{4601}{4693}Przez to, ?e zniszczy?e? wie? Squarry, musimy ponownie zapewni? schronienie rodzinom.
{4696}{4773}Jest to w polityce rz?du, staranie si?, aby|obni?y? wydatki.
{4776}{4840}Tw?j ostatni wybryk kosztowa?|nas dwa miliony dolar?w.
{5144}{5230}Ale podatnicy wiedz?, ?e|praca policji nie jest ?atwa.
{5233}{5327}Ale nie maj? zamiaru p?aci?|ceny za czyj? heroizm.
{5330}{5424}W?a?nie, czemu nie mo?esz dzia?a? normalnie?|To takie trudne?
{5427}{5482}Nie, ty musisz by? inny.
{6258}{6291}Masz racj
Subtítulos para Jackie Chan - My Stunts (1999)
keywords: fei, ying, gai, wak, 1990, 1, cd, czech, cz, jackie, chan, operation, condor,
original filename: Fei ying gai wak - 1990 - 1CD - Czech - cz - 75c85335cde03058ed97db6897382623.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,513 --> 00:00:16,683
Slovensk? titulky: Gammaray
2
00:00:17,291 --> 00:00:20,491
?esk? p?eklad a dopln?n?: Moas
3
00:00:35,910 --> 00:00:37,910
To nen? dobr? start.
4
00:02:36,782 --> 00:02:39,200
Jenom se d?v?m.
D?m to hned zp?tky.
5
00:02:43,080 --> 00:02:44,498
Pro m??
6
00:02:46,750 --> 00:02:47,584
Toto je pro m??
7
00:02:52,172 --> 00:02:52,923
Jste si jist??
8
00:02:54,299 --> 00:02:57,302
Nech?m si to...
9
00:02:57,413 --> 00:02:58,413
D?ky!
10
00:03:01,181 --> 00:03:03,099
I toto?
OK.
11
00:03:25,497 --> 00:03:26,957
Vid?te to?
To je na vodu.
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,480 --> 00:00:36,160
"0 por la muerte de Charlie Wei."
2
00:00:42,440 --> 00:00:46,200
Productor ejecutivo
NG SEE YUEN
3
00:00:58,280 --> 00:00:59,840
Ey, amigo!
4
00:00:59,920 --> 00:01:01,800
Tu estilo no es malo.
5
00:01:01,880 --> 00:01:05,560
Pero cálmate.
Te ves forzado.
6
00:01:07,200 --> 00:01:12,120
Tu debes ser el Campeón del
Puño de las Cuatro Puertas- ¿Charlie Wei?
7
00:01:12,680 --> 00:01:16,520
Soy Charlie Wei.
¿Y tu nombre? si es que tienes uno.
8
00:01:16,560 --> 00:01:18,760
Por supuesto, es Pie de trueno.
9
00:01:20,560 --> 00:01:26,320
Escuc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/movie info: DIV3 576x304 23.976fps 700.0 MB
{1121}{1217}Jackie Chan | WI?ZIE?
{1833}{1929}ANDY |!!TUTAJ !!
{1980}{2039}T?skni?em kochanie
{2039}{2084}Heej | Dobrze ci? widzie? stary
{2084}{2141}Chcia?bym powiedzie? to samo
{2141}{2237}Chod?, idziemy
{2359}{2410}Dzi?kuje, ?e tak szybko przyjecha?e?
{2410}{2475}Dla pana komisarzu, wszystko
{2475}{2571}Na zdrowie
{2617}{2713}Przepraszam za t? tajemniczo??, ale to wyj?tkowa sprawa
{2716}{2798}Potrzebuj? nowego cz?owieka do tajnej misji
{2798}{2894}Wi?kszo?? moich ludzi jest zbyt rozpoznawalna |Nie mo?emy ryzykowa?
{2963}{3010}Zg?osisz si? jutro do Jerrego
{3010}{3085}Tato czy mo?esz