Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Inspector Morse Infernal Serpent
Subtítulos para Inspector Morse Infernal Serpent
keywords: inspector, morse, ned, ep, 1, 2, 4, en, 6, 3, 7, the, day, of, devil, 9, way, through, woods, dead, on, time, fat, chance, deadly, slumber, greeks, bearing, gifts, wolvercote, tongue, driven, to, distraction, death, is, now, my, neighbour, service, all, silent, world, nicholas, quinn, 8, ghost, in, machine, 5, last, seen, wearing, enemy, wench, promised, land, deceived, by, flight, infernal, serpent, second, around, happy, families, self, jericho, settling, sun, absolute, conviction, masonic, mysteries, who, killed, harry, field, twilight, gods, sins, fathers, bus, woodstock, daughters, kain, secret, bay, b,
original filename: Inspector.Morse.Ned.Ep.1-24.en.26-32.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:52,162 --> 00:07:54,995
U zit aardig in de knoei, dokter.
- Ja.
2
00:07:55,162 --> 00:07:58,916
Kunt u m'n sleutels
uit m'n jaszak halen?
3
00:08:04,962 --> 00:08:07,920
Ik neem dit wel even.
4
00:08:10,162 --> 00:08:12,995
Wat is dit?
- Werk uit de praktijk.
5
00:08:13,162 --> 00:08:18,794
Dat doe ik in de nachtdienst.
- Dat heet schnabbelen, dokter.
6
00:08:18,962 --> 00:08:23,001
Ik dacht eigenlijk niet...
O, u maakt een grapje.
7
00:08:23,162 --> 00:08:26,791
U bent hier de knapste kop,
dr Martin...
8
00:08:26,962 --> 00:08:30,113
...maar toch trapt u er
telkens weer i
Subtítulos para Inspector Morse Infernal Serpent
keywords: inspector, morse, 1987, 1, cd, dutch, nl, s06e0, 5, cherubim, and, seraphim, v, s06e05,
original filename: Inspector Morse - 1987 - 1CD - Dutch - nl - 47ff14dd38b8046a1d88a4a47a029e2f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:02:07,600 --> 00:02:10,717
Charlie, waar ga je heen?
1
00:02:10,880 --> 00:02:15,670
Vicky, waar gaat hij heen?
-Geen idee. Weet jij het, John?
2
00:02:52,080 --> 00:02:54,036
Kom, Marilyn.
3
00:03:11,480 --> 00:03:13,948
Gaat het?
-Ja, prima. H?, schat?
4
00:03:14,120 --> 00:03:17,556
Dat was de heftigste...
-Wacht maar tot vrijdag.
5
00:03:18,120 --> 00:03:22,671
Het kan nooit zo tof zijn als vanavond.
Beter kan niet.
6
00:03:22,920 --> 00:03:24,956
Zo leuk?
-lk heb dorst.
7
00:03:25,120 --> 00:03:29,716
Vanavond was echt super.
-Je bent nog helemaal high.
8
00:03:29,880 --> 00:03:35,159
lk zag de wereld zoals die echt is.
lk weet het n
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,400 --> 00:01:15,480
Ter nagedachtenis aan hen
die stierven voor het vaderland.
2
00:01:17,200 --> 00:01:20,600
Hallo, Jane. Sorry dat ik zo laat ben.
3
00:01:24,840 --> 00:01:26,480
Hoe is het met je vader?
4
00:01:29,200 --> 00:01:35,680
Op de tentoonstelling waren een aantal
aangrijpende kruisbeelden te zien.
5
00:01:59,720 --> 00:02:03,560
Wie de rijzende zon lakt, acht letters.
6
00:02:03,760 --> 00:02:05,200
Japanner.
7
00:02:06,960 --> 00:02:08,720
Zin in een ommetje?
8
00:04:33,000 --> 00:04:36,840
Heeft iedereen z'n cryptogram ingeleverd?
9
00:04:42,400 --> 00:0
Subtítulos para Inspector Morse Infernal Serpent
keywords: inspector, morse, 1987, 2, cd, dutch, nl, s05e0, 4, greeks, bearing, gifts, s05e04,
original filename: Inspector Morse - 1987 - 2CD - Dutch - nl - 98dd0a335fb25662de2ab31aed94255d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,280 --> 00:03:44,238
Geen verkoudheden?
- Hij was gezond,
2
00:03:44,400 --> 00:03:46,277
Een grote, stevige baby,
3
00:03:59,280 --> 00:04:03,239
Hetmoet een uur ofdrie, vierzijn geweest,
4
00:04:47,080 --> 00:04:51,153
lk kan u niet verstaan.
- Hij wil een biertje, schat.
5
00:05:21,280 --> 00:05:23,919
We zijn nog steeds niet bediend.
6
00:05:24,080 --> 00:05:28,232
M'n excuses. lk doe m'n best.
Wilde u de avgolemona?
7
00:05:38,280 --> 00:05:40,236
En m'n man wil de kip.
8
00:06:08,080 --> 00:06:11,231
Goedenavond, brigadier.
- Goedenavond.
9
00:06:11,400 --> 00:06
Subtítulos para Inspector Morse Infernal Serpent
keywords: inspector, morse, ned, ep, 1, 2, 4, en, 6, 3, 9, the, last, enemy, driven, to, distraction, 8, who, killed, harry, field, 7, bus, woodstock, promised, land, twilight, of, gods, remorseful, day, way, through, woods, secret, bay, 5, b, infernal, serpent, greeks, bearing, gifts, settling, sun, fat, chance, death, self, devil, seen, wearing, deceived, by, flight, second, time, around, happy, families, ghost, in, machine, deadly, slumber, silent, world, nicholas, quinn, wench, is, dead, absolute, conviction, jericho, service, all, wolvercote, tongue, sins, fathers, daughters, kain, now, neighbour, masonic, mysteries,
original filename: Inspector.Morse.Ned.Ep.1-24.en.26-33.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,230 --> 00:01:11,221
Wat doe je nou, Nathan?
2
00:01:13,590 --> 00:01:15,546
We varen naar de oever.
3
00:01:16,110 --> 00:01:18,829
Vlug, pak de stok.
4
00:01:24,030 --> 00:01:26,066
Ik kan niets doen.
5
00:01:27,190 --> 00:01:29,021
Zet de motor af.
6
00:01:48,270 --> 00:01:49,669
Wat is er?
7
00:02:46,630 --> 00:02:48,621
Kom mee, Lewis.
8
00:03:00,670 --> 00:03:02,626
Ongeveer zeven uur.
9
00:03:06,030 --> 00:03:09,466
Wat is er gebeurd?
- Dat weet ik niet precies.
10
00:03:09,670 --> 00:03:13,345
Een man van begin zestig.
Zo'n 1,77 meter lang.
11
00:03:13,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{828}{872}Wowsers, it's quiet.
{908}{947}Too quiet.
{947}{1017}And when it's this quiet...
{1017}{1071}you know what that means, Brain?
{1148}{1209}Evil's afoot.
{1305}{1373}We're on a stakeout,|Gadgetmobile!
{1373}{1427}No, you're on a stakeout.|l'm on a sleep-in.
{1427}{1463}So keep it down, a'ight?
{1463}{1515}The least you could do|is stay alert.
{1515}{1567}Alert forr wlhat?|Face it. lrhspectorr G...
{1567}{1621}since we locked up Claw,|all the bad guys have been...
{1621}{1675}too afraid to show|their faces in Riverton.
{1675}{1739}One thing l've learned|in all my years...
{1739}{1795}of crime fighting,|Gadgetmobile...
{1795}{1857
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,346 --> 00:03:02,211
Pick it up, pick it up.
2
00:03:03,616 --> 00:03:05,481
Scotty, can you come over
here and give me a hand?
3
00:03:08,755 --> 00:03:10,382
Firecamp one to Dutch.
Over.
4
00:03:10,456 --> 00:03:12,117
This is Dutch. Over.
5
00:03:14,127 --> 00:03:16,687
How's it looking out there, Dutch?
Over.
6
00:03:16,763 --> 00:03:20,255
Nothing worth looking
at out here, boss. Over.
7
00:03:20,333 --> 00:03:21,664
Thanks a lot.
8
00:03:28,908 --> 00:03:31,206
Found an unburnt patch down by the lake.
9
00:03:32,412 --> 00:03:34,312
That's sweet.
10
00:03:35
Subtítulos para Inspector Morse Infernal Serpent
keywords: infernal, affairs, 2, cd, 1, eng, 3, 97, 6, fps, 2003, tlf,
original filename: Infernal Affairs 2 - CD1 - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,102 --> 00:00:27,377
I still remember the fist time
i caught the criminal.
2
00:00:29,742 --> 00:00:32,176
It's 12 December 1980.
3
00:00:35,782 --> 00:00:37,852
I was patroling at He Nei with
my classmate.
4
00:00:38,822 --> 00:00:42,132
We received a note that something
happened in The New World.
5
00:00:42,262 --> 00:00:43,934
We hurried there.
6
00:00:44,502 --> 00:00:47,778
When we arriveed there ,we saw
dozens of people fighting with knives.
7
00:00:47,942 --> 00:00:50,217
More than ten people lay on the ground.
8
00:00:51,022 --> 00:00:52,819
There was much blood on
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,250 --> 00:03:23,468
Ãòî?
2
00:03:24,502 --> 00:03:26,764
Ãòî òû?
3
00:05:45,803 --> 00:06:00,001
Ãéöî à Ããåëà .
4
00:06:01,005 --> 00:06:05,973
Ãåæèññ¸ð - Ãà ìîðó Ãñèè
5
00:06:08,007 --> 00:06:12,975
Ãîçäà òåëü ïåðñîÃà æåé - Ãîñèòà êà Ãìà Ãî
6
00:06:24,009 --> 00:06:27,977
ÃöåÃà ðèñò - Ãà ìîðó Ãñèè
7
00:23:54,650 --> 00:23:58,979
Ãþáèìûå âåùè õðà Ãè âÃóòðè ñåáÿ,...
8
00:23:59,013 --> 00:24:01,780
...â ïðîòèâÃîì ñëó÷à å òû èõ ïîòåðÿåøü.
9
00:24
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,327 --> 00:01:05,593
Enough, Yan. Stop!
2
00:01:07,100 --> 00:01:08,328
Stop!
3
00:01:24,951 --> 00:01:31,015
May 2002.
Six months before Yan's death.
4
00:01:38,398 --> 00:01:40,161
Know what "screwed up" means?
5
00:01:40,934 --> 00:01:43,459
The first masseuse came in.
6
00:01:44,604 --> 00:01:46,299
She looked like Sam's dog.
7
00:01:46,473 --> 00:01:48,236
So I asked for a replacement.
8
00:01:48,741 --> 00:01:51,232
The new one was worse.
9
00:01:51,744 --> 00:01:53,609
She's the dead ringer of Sam.
10
00:01:53,880 --> 00:01:54,869
Just imagine.
11
00:01:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3855}{3915}< Nirvana Sutra > Verse 19
{3915}{3972}The worst of the Eight Hells|is called Continuous Hell
{3977}{4073}It has the meaning of Continuous|Suffering. Thus the name
{4850}{4876}5 years ago
{4905}{5066}we started valet parking in Tuen Mun
{5102}{5193}We were full of ambition
{5214}{5262}But 2 weeks had hardly gone by
{5289}{5368}and the cops started busting us every day
{5440}{5471}Within one year
{5521}{5562}6 of our brothers died
{5787}{5826}Thanks to the Buddha, my life was spared
{6027}{6113}What thousands must die|so that Caesar may become great
{6137}{6178}But I don't believe in destiny
{6224}{6360}The rule of this game|i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,378 --> 00:00:07,369
[Music playin]
2
00:00:08,881 --> 00:00:10,950
[Boing]
3
00:00:10,950 --> 00:00:13,145
[Squeaking]
4
00:00:20,994 --> 00:00:22,829
Hmm.
5
00:00:22,829 --> 00:00:24,387
Mm-hmm.
6
00:00:26,399 --> 00:00:30,370
Mm-hmm. Mm-hmm.
7
00:00:30,370 --> 00:00:32,361
Aha.
8
00:00:34,540 --> 00:00:36,371
Wowsers, it's quiet.
9
00:00:37,877 --> 00:00:39,512
Too quiet.
10
00:00:39,512 --> 00:00:42,415
And when it's this quiet...
11
00:00:42,415 --> 00:00:44,684
you know what that means, Brain?
12
00:00:44,684 --> 00:00:45,878
[Whimpers]
13
00:00:4
Subtítulos para Inspector Morse Infernal Serpent
keywords: infernal, affairs, wu, jian, dao, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, proper, fragment,
original filename: Infernal Affairs - (Wu Jian Dao) - Fin - 23,976fps - 2002.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 18.10.2005.
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: Juuseri, Solidsnake,|puukola ja freakantz.
{500}{600}Oikoluku: Platypus.
{3849}{3909}Nirvana Sutran 19. säe:
{3912}{3994}"Pahin kahdeksasta helvetistä|on nimeltään Jatkuva Helvetti."
{3997}{4087}"Sen tarkoituksena on|jatkuva kärsimys. Siitä nimi."
{4843}{4895}Viisi vuotta sitten -
{4898}{5053}aloitimme pysäköintipalvelun|Tuen Munissa.
{5096}{5186}Olimme täynnä kunnianhimoa.
{5209}{5359}Mutta tuskin kahta viikkoa ehti kulua,|kun poliisi aloitti ratsiat meitä vastaan.
{54
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,351 --> 00:00:20,687
En la leyenda vudú,
la serpiente simboliza la tierra.
2
00:00:20,771 --> 00:00:22,731
El arco iris simboliza el cielo.
3
00:00:22,898 --> 00:00:25,567
Entre los dos,
todos los seres deben vivir y morir.
4
00:00:25,692 --> 00:00:29,112
El hombre al tener alma puede
quedar atrapado en un lugar terrible
5
00:00:29,238 --> 00:00:31,114
donde la muerte es el principio.
6
00:00:32,157 --> 00:00:35,953
Lo que sigue se inspira
en una historia verÃdica.
7
00:00:57,224 --> 00:01:02,145
LA SERPIENTE Y EL ARCO IRIS
8
00:04:35,984 --> 00:04:37,152
Christophe.
Subtítulos para Inspector Morse Infernal Serpent
keywords: infernal, affairs, mou, gaan, dou, 2002, 3, 97, 6, fps, ro,
original filename: 23219-Infernal_Affairs_[Mou_gaan_dou]_(2002)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,000 --> 00:01:21,730
<i>TONY LEUNG
ANDY LAU</i>
2
00:02:40,827 --> 00:02:43,318
"Nirvana Sutra - versetul 19"
3
00:02:43,363 --> 00:02:45,797
<i>Dintre cele 8 Infernuri, cel mai
teribil este Infernul continuu.</i>
4
00:02:45,965 --> 00:02:49,958
<i>Continuu pentru cã în acest Infern,
suferinþa este infinitã.</i>
5
00:03:22,368 --> 00:03:23,460
Acum 5 ani
6
00:03:24,604 --> 00:03:26,339
au fost începuturile noastre,
la Tuen Mun.
7
00:03:26,779 --> 00:03:31,010
Am fãcut ca afacerea sã creascã.
Serviciu de parcat maºini... pãrea promiþãtor.
8
00:03:32,150 --> 00:
Subtítulos para Inspector Morse Infernal Serpent
keywords: mou, gaan, dou, ii, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, infernal, affairs, dual, grt, eng,
original filename: Mou gaan dou II (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,480 --> 00:01:12,677
NEVER-ENDING HELL:
ETERNAL, INFINITE, ENDLESS SUFFERING
2
00:01:14,200 --> 00:01:16,350
ENDLESS TIME
3
00:01:17,880 --> 00:01:19,313
TIME
4
00:01:19,560 --> 00:01:21,278
I still remember my first arrest.
5
00:01:24,360 --> 00:01:26,715
It was December 12th, 1980.
6
00:01:30,320 --> 00:01:32,709
My partner and I
were patrolling on Hano Road.
7
00:01:33,560 --> 00:01:36,677
We heard there was something going on
at the New World Centre.
8
00:01:36,920 --> 00:01:38,319
We rushed over.
9
00:01:39,280 --> 00:01:42,352
We saw a big gang fight taking place
Subtítulos para Inspector Morse Infernal Serpent
keywords: mou, gaan, dou, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, infernal, affairs, 2002, unseen, spa,
original filename: Mou gaan dou - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d05c4cc01c2d448ece0bb4cbe636a711.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,200 --> 00:02:18,000
Traducido por Orellana
w w w. a l l z i n e . o r g
2
00:02:22,320 --> 00:02:26,160
Revisado por Musten
w w w. a l l z i n e . o r g
3
00:02:28,400 --> 00:02:30,800
<i>Nirvana Sutra: Verso 19</i>
4
00:02:30,840 --> 00:02:33,160
<i>El peor de los 8 infiernos es el llamado "Infierno Continuo".</i>
5
00:02:33,320 --> 00:02:37,160
<i>Y significa "Sufrimiento Continuo", por ello el nombre...</i>
6
00:03:08,240 --> 00:03:10,160
Hace cinco a?os...
7
00:03:10,360 --> 00:03:12,280
comenzamos nuestros negocios...
8
00:03:12,920 --> 00:03:14,840
en el aparcamiento
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,744 --> 00:01:53,939
Hey, hoe gaat het, Donnie?
2
00:01:54,514 --> 00:01:57,677
- Hey, Larry. Wedstrijdje?
- Weet je wat? Ik kan niet.
3
00:01:57,784 --> 00:01:59,775
Ik ben te laat,
en ik moet nog wat eten.
4
00:01:59,886 --> 00:02:01,376
Mijn baas is een klootzak.
5
00:02:01,488 --> 00:02:04,753
Klootzak. Klootzak. Klootzak!
6
00:02:06,426 --> 00:02:07,654
Ik ben in orde.
7
00:02:09,395 --> 00:02:10,919
Ik mag dat kind wel.
8
00:02:14,934 --> 00:02:16,231
Klootzak!
9
00:02:49,569 --> 00:02:51,161
Jongeman,
10
00:02:51,271 --> 00:02:54,729
heb je misschien ook
v
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:02:40:< Nirvana Sutra > Wers 19
00:02:43:Najgorsze z O?miu Piekie? nazwane zosta?o Wiecznym Piek?em.|Oznacza Wieczne Cierpienie.
00:02:45: Najgorsze z O?miu Piekie? nazwane zosta?o Wiecznym Piek?em.|Oznacza Wieczne Cierpienie.
00:03:22:Wieczne Cierpienie.|Pod tak? nazw? zaczeli?my 5 lat temu
00:03:26:parkowa? samochody w Tuen Mun.
00:03:32:Byli?my pe?ni ambicji.
00:03:37:Ledwie min??y 2 tygodnie,
00:03:40:a policja zacze?a nas ?ciga? ka?dego dnia.
00:03:46:W przeci?gu roku
00:03:50:6 z naszych braci zgin??o.
00:04:01:Dzi?ki Buddzie, ja ocala?em.
00:04:11:Tysi?ce musia?y umrze?,|?eby Cezar zosta? wielki.
00:04:16:Ale nie wierz? w przeznaczenie.
00:04:19:Najwa?niejsza regu?a w
Subtítulos para Inspector Morse Infernal Serpent
keywords: 1334, inspector, gadget, 2, 2003, v, 97, 6, fps, 1, cd,
original filename: 1334-Inspector_Gadget_2_(2003)_(V)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{662}{698}Mãiculiþã, ce liniºte!
{726}{758}Prea multã liniºte.
{758}{813}ªi când este aºa liniºte...
{813}{857}ºtii ce înseamnã |asta, Brain?
{918}{966}Cã a ieºit dracul |la plimbare.
{1043}{1098}Suntem în misiune, |Gadgetmobilule!
{1098}{1141}Nu, tu eºti în misiune. |Eu dorm.
{1141}{1170}Aºa cã vorbeºte mai încet, |bine?
{1170}{1211}Cel puþin ai putea sã stai |cu ochii în patru.
{1211}{1254}De ce sã fiu cu ochii în patru?| Recunoaºte, inspectore G...
{1254}{1296}de când l-am închis pe Claw, |tuturor bandiþilor le-a fost...
{1296}{1339}prea fricã sa-ºi arate mutrele| prin Riverton.
{1339}{1390}Un singur lu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:38,500
LARRY THE CABLE GUY: HEALTH INSPECTOR
1
00:01:51,744 --> 00:01:53,939
Hey, what's going on, Donnie?
2
00:01:54,514 --> 00:01:57,677
- Hey, Larry. You wanna play?
- You know what? I can't.
3
00:01:57,784 --> 00:01:59,775
I'm late,
and I gotta get something to eat.
4
00:01:59,886 --> 00:02:01,376
My boss is a dickweed.
5
00:02:01,488 --> 00:02:04,753
Dickweed. Dickweed. Dickweed!
6
00:02:06,426 --> 00:02:07,654
I'm okay.
7
00:02:09,395 --> 00:02:10,919
I love that kid.
8
00:02:14,934 --> 00:02:16,231
Dickweed!
9
00:02:49,569 --> 00:02:51,161
Youn
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,400 --> 00:00:20,756
Im Voodoo-Kult ist die Schlange
das Symbol für die Erde.
2
00:00:20,880 --> 00:00:22,836
Der Regenbogen
symbolisiert den Himmel.
3
00:00:22,960 --> 00:00:25,633
Dazwischen liegen Leben und Tod
aller Geschöpfe.
4
00:00:25,760 --> 00:00:29,196
Der Mensch aber kann an einem
schrecklichen Ort gefangen werden.
5
00:00:29,320 --> 00:00:31,197
Dort ist der Tod erst der Anfang.
6
00:00:32,240 --> 00:00:36,028
Die folgende Geschichte
beruht auf einer wahren Begebenheit.
7
00:00:57,280 --> 00:01:02,229
DIE SCHLANGE IM REGENBOGEN
8
00:04:36,080 --> 00:04:37,229
Subtítulos para Inspector Morse Infernal Serpent
keywords: infernal, affairs, 2002, ned, wu, jian, dao, dvd, 5, fps,
original filename: Infernal.Affairs.2002.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,680 --> 00:02:30,989
(Nirvana Sutra) Vers 19
2
00:02:31,160 --> 00:02:37,952
De ergste hel is de Voortdurende Hel.
Het staat voor Voortdurend Lijden.
3
00:03:08,520 --> 00:03:14,117
Vijf jaar geleden zijn we
met parkeerservice begonnen...
4
00:03:14,280 --> 00:03:17,875
...bij het Ralace restaurant
in Tuen Mun.
5
00:03:18,560 --> 00:03:22,838
We hadden grote plannen.
6
00:03:23,000 --> 00:03:25,719
Maar al binnen twee weken...
7
00:03:25,880 --> 00:03:29,759
...kwam de politie elke dag
wel iemand arresteren.
8
00:03:32,200 --> 00:03:34,111
Binnen een jaar...
9
00:03:35
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 18.10.2005.
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: Juuseri, Solidsnake,|puukola ja freakantz.
{500}{600}Oikoluku: Platypus.
{3849}{3909}Nirvana Sutran 19. säe:
{3912}{3994}"Pahin kahdeksasta helvetistä|on nimeltään Jatkuva Helvetti."
{3997}{4087}"Sen tarkoituksena on|jatkuva kärsimys. Siitä nimi."
{4843}{4895}Viisi vuotta sitten -
{4898}{5053}aloitimme pysäköintipalvelun|Tuen Munissa.
{5096}{5186}Olimme täynnä kunnianhimoa.
{5209}{5359}Mutta tuskin kahta viikkoa ehti kulua,|kun poliisi aloitti ratsiat meitä vastaan.
{54
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,400 --> 00:00:20,756
In voodoo-legendes staat de slang
symbool voor de aarde.
2
00:00:20,880 --> 00:00:22,836
En de regenboog voor de hemel.
3
00:00:22,960 --> 00:00:25,633
Daartussen leven en sterven mens en dier.
4
00:00:25,760 --> 00:00:28,672
De mens, die 'n ziel heeft,
kan vast komen te zitten,
5
00:00:28,800 --> 00:00:31,189
op een plek waar de dood pas 't begin is.
6
00:00:32,240 --> 00:00:36,028
Wat volgt is gebaseerd
op 'n waargebeurd verhaal.
7
00:05:03,200 --> 00:05:06,795
HET AMAZONEBEKKEN 1985
8
00:05:09,800 --> 00:05:13,793
Aantekeningen van Dr Dennis Alan,
R
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,720 --> 00:03:22,197
Vor fünf Jahren
2
00:03:23,920 --> 00:03:24,750
In der Stadt Tun Men Da Xing...
3
00:03:26,600 --> 00:03:28,318
In einem Parkhaus auÃerhalb des Palace Restaurants
4
00:03:29,080 --> 00:03:30,115
begannen wir unser Geschäft.
5
00:03:32,120 --> 00:03:35,556
Meine Brüder und Ich waren voller Ehrgeiz
6
00:03:37,240 --> 00:03:38,309
Wie auch immer, bereits im ersten halben Monat..
7
00:03:39,640 --> 00:03:42,438
wurden wir von der Polizei weggefegt.. durchschnittlich 13 mal am Tag
8
00:03:46,000 --> 00:03:46,830
Und innerhalb des ersten Jahres...
9
00:0
Subtítulos para Inspector Morse Infernal Serpent
keywords: mou, gaan, dou, 2006, 1, cd, portuguese, pt, infernal, affairs, en,
original filename: Mou gaan dou - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - f995357569d6c51210f2778d8ad2664e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,827 --> 00:02:43,318
< Nirvana Sutra > Verse 19
2
00:02:43,363 --> 00:02:45,797
The worst of the Eight Hells
is called Continuous Hell
3
00:02:45,965 --> 00:02:49,958
It has the meaning of Continuous
Suffering. Thus the name
4
00:03:22,368 --> 00:03:23,460
5 years ago
5
00:03:24,604 --> 00:03:31,339
we started valet parking in Tuen Mun
6
00:03:32,879 --> 00:03:36,610
We were full of ambition
7
00:03:37,550 --> 00:03:39,541
But 2 weeks had hardly gone by
8
00:03:40,620 --> 00:03:43,919
and the cops started busting us every day
9
00:03:46,993 --> 00:03:48,290
Within one y
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,820 --> 00:00:57,731
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:58,540 --> 00:01:00,451
è ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:01:06,580 --> 00:01:08,855
ïðåäñòà âëÿþò ôèëüì
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
4
00:01:13,860 --> 00:01:17,011
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
5
00:01:27,820 --> 00:01:30,812
à ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃ ÃÃÃ,
6
00:01:35,020 --> 00:01:37,693
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ, ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
7
00:01:42,580 --> 00:01:46,778
à òà êæå ÃÃÃÃÃà ÃÃ, ÃÃà Ãà ÃÃÃÃ, ÃÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,547 --> 00:02:44,036
Nirvana Sutra: Verso 19.
2
00:02:45,279 --> 00:02:47,711
El peor de los ocho infiernos
se llama infierno continuo.
3
00:02:48,376 --> 00:02:50,266
Por que es de continuo
sufrimiento. Por eso el nombre.
4
00:03:22,259 --> 00:03:23,350
Hace cinco años...
5
00:03:24,408 --> 00:03:29,280
comenzamos como ayudantes en el
estacionamiento Tuen Mun.
6
00:03:29,927 --> 00:03:32,528
Estábamos llenos de ambición.
7
00:03:33,000 --> 00:03:34,989
Pero apenas habÃan
pasado dos semanas.
8
00:03:35,705 --> 00:03:39,002
Y la policÃa empezó a
fastidiarnos todos lo
Subtítulos para Inspector Morse Infernal Serpent
keywords: 1121, wu, jian, dao, 2002, 5, fps, infernal, affairs, proper, fragment,
original filename: 11218-Wu_jian_dao_(2002)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,827 --> 00:02:43,318
< Nirvana Sutra > Verse 19
2
00:02:43,363 --> 00:02:45,797
The worst of the Eight Hells
is called Continuous Hell
3
00:02:45,965 --> 00:02:49,958
It has the meaning of Continuous
Suffering. Thus the name
4
00:03:22,368 --> 00:03:23,460
5 years ago
5
00:03:24,604 --> 00:03:31,339
we started valet parking in Tuen Mun
6
00:03:32,879 --> 00:03:36,610
We were full of ambition
7
00:03:37,550 --> 00:03:39,541
But 2 weeks had hardly gone by
8
00:03:40,620 --> 00:03:43,919
and the cops started busting us every day
9
00:03:46,993 --> 00:03:48,290
Within one y
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{828}{872}ìòæà æì, æä ù÷è.
{908}{947}éåúø îãé ù÷è.
{947}{1017}åîúé ùæä ù÷è ëëä...
{1017}{1071}à úä éåãò îä æä à åîø, îåç?
{1148}{1209}øåò ðåöø.
{1305}{1373}à ðçðå áîà øá,|âà ãâ'è-îåáéì!
{1373}{1427}ìà , à úä áîà øá.|à ðé éåùï.
{1427}{1463}à æ úäéä áù÷è, áñãø?
{1463}{1515}ìôçåú à úä éëåì ìäéùà ø îåëï.
{1515}{1567}îåëï ìîä?|úåãä áæä. äîô÷ç â'é.
{1567}{1621}îà æ ùëìà ðå à ú ÷ìà å,|ëì äáçåøéà äøòéÃ...
{1621}{1675}îôçãéà ìäøà åú à ú |äôøöåôéà ùìäà áøéáøÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,345 --> 00:00:34,345
?versatt av Jeevma of Sweden.
2
00:03:00,346 --> 00:03:02,166
Plocka upp den, plocka upp den.
3
00:03:03,616 --> 00:03:05,436
Scotty, kan du komma ?ver
och ge mej ett handtag?
4
00:03:08,755 --> 00:03:10,336
Eldcamp.ett till Dutch.
Over.
5
00:03:10,456 --> 00:03:12,083
Det ?r Dutch. ?ver.
6
00:03:14,127 --> 00:03:16,675
Hur ser det. ut d?r, Dutch?
Over.
7
00:03:16,763 --> 00:03:20,233
Ingenting v?rt att kolla
p? h?r, boss. ?ver.
8
00:03:20,333 --> 00:03:21,641
Tack s? mycket.
9
00:03:28,908 --> 00:03:31,172
Jag fann en bit obr?nt
land nere vid sj
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,200 --> 00:00:07,200
Profil de la CIA : Agent Sydney Bristow.
2
00:00:07,400 --> 00:00:09,800
<i>- Jây suis.
- Elle travaille comme taupe</i>
3
00:00:09,900 --> 00:00:11,400
avec son père Jack Bristow
4
00:00:11,400 --> 00:00:13,300
également agent double de la CIA.
5
00:00:13,400 --> 00:00:13,900
Baisse-toi !
6
00:00:14,600 --> 00:00:17,000
Il faudra quâon apprenne à se faire confiance.
7
00:00:17,100 --> 00:00:19,100
Le contact CIA de Bristow : Michael Vaughn.
8
00:00:19,200 --> 00:00:20,200
Mon ange gardien.
9
00:00:21,200 --> 00:00:22,200
Sa mission actuelle :
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{800}Subtitrare de "LOVECD"|comenzi de CD-uri la: http://anycities.com/user1/lovecd
{828}{872}Mãiculitã, ce liniste!
{908}{947}Prea multã liniste.
{947}{1016}Si când este asa liniste...
{1016}{1071}stii ce înseamnã |asta, Brain?
{1148}{1208}Cã a iesit dracul |la plimbare.
{1304}{1372}Suntem în misiune, |Gadgetmobilule!
{1372}{1426}Nu, tu esti în misiune. |Eu dorm.
{1426}{1462}Asa cã vorbeste mai încet, |bine?
{1462}{1514}Cel putin ai putea sã stai |cu ochii în patru.
{1514}{1567}De ce sã fiu cu ochii în patru?| Recunoaste, inspectore G...
{1567}{1620}de când l-am închis pe Claw, |tuturor banditilor le-a fost...
{1620}
Subtítulos para Inspector Morse Infernal Serpent
keywords: inspector, gadget, 2, 2003, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Inspector Gadget 2 (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{503}{547}Hmm.
{547}{585}Mm-hmm.
{633}{728}Mm-hmm. Mm-hmm.
{728}{776}A-ha.
{828}{872}Wowsers, it's quiet.
{908}{947}Too quiet.
{947}{1027}And when it's this quiet...
{1027}{1071}You know what that means, Brain?
{1071}{1100}{Y:i}[Whimpers]
{1160}{1209}Evil's afoot.
{1245}{1305}{Y:i}[Snoring]
{1305}{1365}We're on a stakeout, GADGET-MOBILE!
{1365}{1427}No, you're on a stakeout. I'm on a sleep-in.
{1427}{1463}So keep it down, a'ight?
{1463}{1515}The least you could do is stay alert.
{1515}{1567}Alert for what? Face it. Inspector G...
{1567}{1621}since we locked up Claw, all the bad guys have been...
{1621}{1675}too afraid to show their f
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000}Subtitrare: Camin 1 Camera 46|Pentru comenzi de filme: filmenoidivx@yahoo.com
{1965}{2024}- Ajutor !
{2026}{2096}- Ne vedem la intalnirea P.T.A.
{2098}{2148}- Buna dimineata Ofiterule Brown.|- 'Neata.
{2150}{2207}- Ofiterule Brown ! Ce mai faceti ?|- 'Neata.
{2331}{2424}Nu avem frane !
{2465}{2526}Ajutor, unchiule John !
{2528}{2593}- Cineva sa ne ajute !|- Salvati-ne !
{2595}{2646}Ajutor !
{2923}{2992}Unde-i Ofiterul Brown ?
{3476}{3536}Ajutor !
{3667}{3738}- Hei, cainele !|- Cainele !
{3820}{3879}Oh, Harvey !
{3905}{3976}Domnule ofiter Brown,|esti eroul meu.
{3978}{4057}Oh, va rog, doamna.|Nu a fost nimic. Oh, doamne
{405