Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Hormigas En La Boca is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Hormigas En La Boca por relevancia:
Subtítulos para Hormigas En La Boca
keywords: hormigas, en, la, boca, 2005, 1, cd, english, sdg,
original filename: Hormigas en la boca - 2005 - 1CD - English - en - 6cc9fcb23dcdf0b8b59cc752236b6921.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,108 --> 00:00:34,572
Ants in the Mouth
2
00:03:30,285 --> 00:03:32,654
Havana
3
00:05:19,359 --> 00:05:20,918
The first thing Galicians look at...
4
00:05:21,093 --> 00:05:23,860
...is the window, to calculate clarity.
5
00:05:25,765 --> 00:05:28,133
Do you have something for the
mosquitoes? I can get you some.
6
00:05:28,300 --> 00:05:30,099
It's out of control, right?
7
00:05:31,771 --> 00:05:35,232
If you need anything, anything at all,
you can count on me, okay?
8
00:05:35,408 --> 00:05:36,398
Okay.
9
00:06:07,939 --> 00:06:10,911
Medina, I got a little bit of chori
Subtítulos para Hormigas En La Boca
keywords: hormigas+en+la+boca, hormigas, en, la, hormigas+en+la+boca, nowsubtitles, com, url, hormigas+en+la+boca, readme, html,
original filename: 179792_Hormigas%2Ben%2Bla%2Bboca.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
PK^9??xO?l?"Hormigas en la boca_spa.srt|??G?-???!??fD?1??f?(ii
?/yQ
?"zF8??G2)??| ??f?e.rQ?W?????5?%](?0us355}U-?|??}?^tW??,????c????+??o^???q;?????b;??o6?????l???pl???;?????7O?)??Z????mÃon?C?X???y?0|%?=???S??||??o??M???????nX???haF?????x??}???A-n??z?X?w???<H<8????????7?8??pN?c?8w?as???w?oA &Uq?)?J?.???a5?S?)^a.X???T;?p?f$?U[5O?Y?e=L};??9?????????E?O[?i??es&(????}5??]?w??V?|??????0???O?9????~?????????X&B2?f??U?dR???e
w?,BQ?J???[??'????$??8?e????0(????:'?b!_??o??[r????E)?>?,?_wkr?{?ñ_?k?????U??^Y?w???N?a5??????~?U??=??,???? _+??=??.x??L'{??7v??3?????i???+?a??*dKPa?e?/?K??MW?Qa9[? ????^??5;?]??m?S ??????????I
Subtítulos para Hormigas En La Boca
keywords: life, is, beautiful, la, vita, bella, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: Life Is Beautiful - (La Vita E Bella) - Eng - 23,976fps - 1997.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{296}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{301}{455}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1785}{1845}{y:i}This is a simple story...
{1850}{1911}{y:i}but not an easy one to tell.
{1916}{1961}{y:i}Like a fable, there is sorrow...
{1966}{2093}{y:i}and, like a fable, |{y:i}it is full of wonder and happiness.
{2153}{2225}I sing what I see. Nothing gets by me.
{2230}{2269}"Here I am," said I to chaos.
{2274}{2333}"I am your slave!"|And he: "Good."
{2338}{2388}"For what?" said I.
{2393}{2494}Free in the end, I am!|What good is a caress when bliss...
{2499}{2538}this man came to posse
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Hormigas En La Boca
keywords: man, of, la, mancha, 1972, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23123-Man_of_La_Mancha_(1972)-23_976_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:00,033
29.970
2
00:02:20,240 --> 00:02:21,975
By edict of the Inquisition...
3
00:02:22,042 --> 00:02:25,211
to spread subversive thought
is heresy.
4
00:02:35,021 --> 00:02:36,689
By edict of the Inquisition...
5
00:02:36,756 --> 00:02:39,391
offenders will submit
to purification...
6
00:02:39,459 --> 00:02:41,894
by sword or flame.
7
00:02:46,900 --> 00:02:50,136
By edict of the Holy Office
of the Inquisition...
8
00:02:50,203 --> 00:02:52,171
to read or interpret
the Bible...
9
00:02:52,238 --> 00:02:54,873
is a sole province
of the Church.
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,372 --> 00:00:17,372
Traducerea si adaptarea: Richie79
marius.richie@yahoo.com
2
00:00:41,160 --> 00:00:42,600
Parinte, as vrea...
3
00:00:42,800 --> 00:00:43,760
...sa ma spovedesc.
4
00:00:44,560 --> 00:00:45,760
Ce ai facut?
5
00:00:45,960 --> 00:00:48,240
Nimic, parinte.
Nu am pacatuit...
6
00:00:48,560 --> 00:00:51,880
...dar intentionez sa provoc
cat mai mult rau.
7
00:00:52,560 --> 00:00:53,280
Cum?
8
00:00:53,480 --> 00:00:55,480
- De ce?
- E necesar.
9
00:00:57,160 --> 00:00:59,480
Ce vrei sa spui?
Nu inteleg.
10
00:01:00,600 --> 00:01:01,640
Am descope
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,000 --> 00:01:08,120
Is it serious?
2
00:01:08,360 --> 00:01:11,200
No, the fan's contact popped out.
3
00:01:27,160 --> 00:01:30,160
It's working.
You just need some water.
4
00:01:30,400 --> 00:01:31,640
What do I owe you?
5
00:01:31,880 --> 00:01:33,480
Nothing, it was easy.
6
00:01:33,720 --> 00:01:35,240
All work merits payment.
7
00:01:35,480 --> 00:01:36,800
No, really Ma'am.
8
00:01:37,040 --> 00:01:39,760
I can't find my wallet.
I don't understand.
9
00:01:40,000 --> 00:01:41,960
I just picked up my pension.
10
00:01:42,200 --> 00:01:43,360
Maybe you left
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,320 --> 00:00:12,673
<i>Aceea este steaua
pe care o asteptãm</i>
2
00:00:12,920 --> 00:00:15,275
<i>sã începem Ajunul Crãciunului.
O vezi?</i>
3
00:00:18,080 --> 00:00:19,180
<i>ªi acolo,</i>
4
00:00:19,960 --> 00:00:23,396
<i>mai jos, e ceaþã.
Priveºte.</i>
5
00:00:27,160 --> 00:00:28,639
<i>Nu e ceaþã.</i>
6
00:00:29,720 --> 00:00:32,029
<i>Acolo sunt milioane de mici steluþe.</i>
7
00:00:32,560 --> 00:00:33,660
<i>Aratã-mi...</i>
8
00:00:40,840 --> 00:00:42,478
<i>Asta-i prima frunzã.</i>
9
00:00:44,200 --> 00:00:47,715
<i>E primãvarã ºi toþi
copac
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:17,400 --> 00:00:20,400
TRAIASCA MOARTEA
3
00:00:26,300 --> 00:00:36,500
Traducerea si adaptarea: Mark Ltd.
markf1l1pas@yahoo.com
4
00:04:09,200 --> 00:04:13,400
Dupa capturarea si dezarmarea
Armatei Rosii, astazi...
5
00:04:14,600 --> 00:04:18,000
trupele oficiale si-au
atins ultimul obiectiv.
6
00:04:19,000 --> 00:04:19,900
Razboiul s-a incheiat.
7
00:04:21,700 --> 00:04:24,600
Tradatorii vor fi vanati fara mila.
8
00:04:25,500 --> 00:04:28,900
Daca e nevoie, vom ucide
jumatate din populatia tarii.
9
00:04:29,800 --> 00:04:31,200
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:04:40.50,00:04:44.42
You've been weird since we left[br]the market, what's wrong?
00:04:46.07,00:04:49.18
Nothing! Does there have to be[br]something wrong?
00:04:49.67,00:04:52.94
We've been out for an hour[br]and you haven't said a word!
00:04:53.27,00:04:57.20
We got the groceries, came[br]downtown and you're silent!
00:04:58.35,00:05:01.46
If you're mad at me, say so[br]Stop wearing that face
00:05:01.79,00:05:05.07
I'm not making a face, you're[br]the one who's always pissed off
00:05:05
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:26,070
Ãntorceþi-vã!
2
00:00:37,837 --> 00:00:39,316
Ãn regulã.
Afarã!
3
00:00:54,353 --> 00:00:56,071
Ãntorceþi-vã!
4
00:01:03,871 --> 00:01:07,545
Giorgia rãmâne,
Samantha ºi prietena ei pleacã.
5
00:01:10,189 --> 00:01:11,490
Dezbracã-te!
6
00:01:25,906 --> 00:01:27,942
Ãntoarce-te încet.
7
00:01:42,822 --> 00:01:44,123
Se descurcã bine!
8
00:01:44,223 --> 00:01:50,121
<b>** NECUNOSCUTA **
made by sabian</b>
9
00:01:50,741 --> 00:01:52,731
Mersi, dragã, poþi pleca.
10
00:02:30,852 --> 00:02:34,480
Ãsta e deja liber ºi mobilat.
Subtítulos para Hormigas En La Boca
keywords: gran, aventura, de, mortadelo, y, filemn, la, 2003, 1, filemon,
original filename: 4136-sub_Gran-aventura-de-Mortadelo-y-Filemn-La-2003_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1318}{1355}MASURÃTOR DE UNDE
{1503}{1622}CARTIERUL GENERAL AL T. I. A. | LABORATORUL
{1923}{1972}Amminobrake, carbuthenol,
{1976}{2052}valve ciclostatice, | Z ori 24. Totul e corect.
{2059}{2081}Nu inþeleg.
{2085}{2154}Ceva care lipseºte.
{2158}{2184}Dar ce?
{2856}{2880}Desigur!
{2902}{2938}The taps!
{2987}{3007}Unu...
{3099}{3117}doi...
{3271}{3310}Sfinte Toledo!
{3327}{3390}Un tricopter | coleopterous anopheles...
{3394}{3420}Un geniu al karaoke.
{3461}{3494}ªtiu ca ºi...
{3519}{3560}"þânþar de cãcat."
{3679}{3730}La dracu cu ecologisti!
{3893}{3940}Atenþie, Danino. | Cornejo sunt.
{3951}{4010}Am auzit ceva | Nu imi pla
Subtítulos para Hormigas En La Boca
keywords: sonoyonotsuma, 1930, spanish, la, esposa, de, esa, noche, sono, yo, satrip, ita, allzine,
original filename: Sonoyonotsuma1930-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,100 --> 00:00:55,540
Intérpretes:
Okada Tokihiko, Yagumo Emiko
2
00:00:56,200 --> 00:01:00,220
TÃtulo original:
"Desde las nueve a las nueve"
3
00:01:01,580 --> 00:01:09,110
LA ESPOSA DE ESA NOCHE
de Ozu Yasuhiro
4
00:01:10,400 --> 00:01:14,408
Texto original: Oscar Sizgole
Adaptación: Noda Kogo
5
00:01:15,220 --> 00:01:19,150
Dirección: Ozu Yasujiro
FotografÃa: Mohara Hideo
6
00:01:32,940 --> 00:01:34,115
Reparto
7
00:01:35,410 --> 00:01:41,905
Shuji (marido): Okada Tokihiko
Mayumi (mujer): Yagumo Emiko
Michiko (hija): Ichimura Mitsuko
8
00:01:41,910 --> 00:01:48,4
Subtítulos para Hormigas En La Boca
keywords: agatha, and, the, storm, agata, la, tempesta, eng, 2, 5, fps, 2004, 72, 7, 57,
original filename: Agatha And The Storm - (Agata E La Tempesta) - Eng - 25fps - 2004.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,819 --> 00:01:38,314
AGATA AND THE STORM
2
00:02:51,965 --> 00:02:55,196
Can't you drive
any straighter?
3
00:02:55,268 --> 00:02:57,793
I can't go straight
on bends.
4
00:02:57,870 --> 00:02:59,929
No doubt.
5
00:03:01,874 --> 00:03:03,865
Just keep your
driving "smooth."
6
00:03:06,779 --> 00:03:09,179
I have it
in emerald green, too.
7
00:03:09,249 --> 00:03:13,276
Or if you prefer, this red
is very "in" right now.
8
00:03:13,353 --> 00:03:17,187
But this color is one
I'd buy for any woman.
9
00:03:17,257 --> 00:03:19,782
Who says it's "in"?
10
00:03:19,859 -
Subtítulos para Hormigas En La Boca
keywords: tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps, 1963, delon,
original filename: 26423-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,311
Subtitrarea francezã: C.M.C.
Traducerea ºi adaptarea: Nelu Stamate
2
00:00:03,520 --> 00:00:13,316
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da,Revolutia Franceza...<i>
<i>a avut eroii ,<i>
4
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii si sfintii ei.
5
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape<i>
<i>miraculoasa...</i>
6
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au stiut</i>
<i>sa descopere...</i>
7
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri </i>
<i>aparent fara importanta...</i>
8
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a caror e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,291 --> 00:00:19,807
CÃDEREA ZElLOR
2
00:02:17,291 --> 00:02:19,521
- Janek !
- Aici sunt, d-le baron.
3
00:02:20,491 --> 00:02:21,685
Vino !
4
00:02:27,891 --> 00:02:29,244
Freacã bine.
5
00:02:32,491 --> 00:02:35,528
- A venit toatã lumea ?
- Nu, d-le baron. Nu sunt toþi.
6
00:02:36,891 --> 00:02:38,324
Cine lipseºte ?
7
00:02:38,531 --> 00:02:41,523
Dl. Bruckmann ºi cãpitanul Aschenbach...
8
00:02:41,611 --> 00:02:44,000
care trebuie sã soseascã din Oberhausen.
9
00:02:45,331 --> 00:02:49,688
ªi bãtrânul ? Baronul Joachim.
10
00:02:50,691 --> 00:02:52
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4975}{5064}My poor baby.
{6054}{6144}Who has stolen the child's dream?
{6144}{6263}The mad genius Krank|in his evil scheme.
{6263}{6383}To what vicious depths|will he not descend?
{6383}{6443}Will the tale turn to tragedy...
{6443}{6503}or have a happy end?
{8152}{8212}Step up, ladies and gentlemen!
{8212}{8272}Step right up! Come closer.
{8272}{8332}Don't be afraid.
{8332}{8392}See the strongest man in the world.
{8392}{8482}Look at those chains,|made of the same steel...
{8482}{8572}as that used to lift--
{8572}{8632}Yes, my friends--
{8632}{8692}The true light is invisible.
{8692}{8751}Penetrate the corridor of shadows...
{8751}{88
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{291}{405}DINCOLO DE NORI
{410}{3405}subtitrat byvasco@softhome.net
{4716}{4836}Dupa sint foarte obosit terminind un film, |voi incepe sa ma gindesc la celalalt.
{4859}{4979}Este singurul lucru care mi-a ramas|de facut si pe care stiu sa-l fac.
{5054}{5174}Incerc sa-mi definesc formele dupa|cel ce abia l-am terminat.
{5169}{5289}Partea dificila este sa-mi redefinesc totul, |sa caut un motiv in orice...
{5319}{5439}..sa nu-mi permit nimic ce-mi distrage atentia..
{5413}{5533}..sa ating intunericul.|In intuneric ne bucuram de lipsa luminilor.
{5562}{5682}si in intuneric vocile provin de afara.
{6832}{6952}Cred ca atinci cind mergem inainte ghi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,790 --> 00:00:25,100
"Arrivé au terme de ma vie
de pauvre pécheur..."
2
00:00:25,350 --> 00:00:27,227
"désormais chenu..."
3
00:00:27,470 --> 00:00:30,667
" je m'apprête à laisser
sur ce parchemin, témoignage..."
4
00:00:30,910 --> 00:00:33,060
"des faits admirables
et terribles..."
5
00:00:33,310 --> 00:00:35,540
"auxquels j'ai assisté
dans ma jeunesse..."
6
00:00:35,790 --> 00:00:40,068
"vers la fin
de l'année du Seigneur 1327."
7
00:00:41,430 --> 00:00:44,388
"Que Dieu m'accorde
la sagesse et la grâce..."
8
00:00:44,630 --> 00:00:47,781
"d'être le témoin tr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{291}{405}DINCOLO DE NORI
{410}{3405}subtitrat byvasco@softhome.net
{4716}{4836}Dupa sint foarte obosit terminind un film, |voi incepe sa ma gindesc la celalalt.
{4859}{4979}Este singurul lucru care mi-a ramas|de facut si pe care stiu sa-l fac.
{5054}{5174}Incerc sa-mi definesc formele dupa|cel ce abia l-am terminat.
{5169}{5289}Partea dificila este sa-mi redefinesc totul, |sa caut un motiv in orice...
{5319}{5439}..sa nu-mi permit nimic ce-mi distrage atentia..
{5413}{5533}..sa ating intunericul.|In intuneric ne bucuram de lipsa luminilor.
{5562}{5682}si in intuneric vocile provin de afara.
{6832}{6952}Cred ca atinci cind mergem inainte ghi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:10,521 --> 00:05:11,936
¿Todo bien?
2
00:05:12,113 --> 00:05:13,983
SÃ, sÃ.
3
00:05:14,828 --> 00:05:17,584
SÃ, vengo de pasear.
4
00:05:20,634 --> 00:05:24,631
Me dejaron con una
reposera, ¿me ayudas?
5
00:05:28,627 --> 00:05:30,624
¿Para qué una reposera?
6
00:05:30,625 --> 00:05:33,054
Es una idea muy estúpida
tratar de descansar aquÃ.
7
00:05:35,168 --> 00:05:36,731
Ese perro es un estúpido.
8
00:05:36,766 --> 00:05:37,943
Molesta a todo el mundo.
9
00:05:37,944 --> 00:05:40,116
Toda la noche,
ladrando como un loco.
10
00:05:41,271 --> 00:05:42,483
No p
Subtítulos para Hormigas En La Boca
keywords: the, time, tunnel, 10, 2, 1966, tunel, del, tiempo, 1x0, viaje, a, la, luna, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: The.Time.Tunnel(102)(1966).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,028 --> 00:00:07,395
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan en el laberinto...
2
00:00:07,465 --> 00:00:09,399
...del pasado y del futuro...
3
00:00:09,467 --> 00:00:12,061
...durante los primeros experimentos
del proyecto...
4
00:00:12,136 --> 00:00:16,163
...más secreto de EE.UU.:
el Túnel del Tiempo.
5
00:00:16,240 --> 00:00:19,107
Tony Newman y Doug Phillips
se dirigen sin control...
6
00:00:19,176 --> 00:00:21,610
...hacia una nueva y fantástica aventura...
7
00:00:21,679 --> 00:00:26,275
...en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo.
8
00:00:26
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,720 --> 00:00:26,320
THE TONGUE OF BUTTERFLIES
2
00:03:50,360 --> 00:03:51,200
Andrés...
3
00:03:52,880 --> 00:03:55,040
Andrés, wake up.
4
00:03:56,080 --> 00:03:57,960
What do you want?
5
00:03:58,800 --> 00:04:00,600
Did they hit you at schooI?
6
00:04:01,440 --> 00:04:02,840
Of course they did.
7
00:04:03,520 --> 00:04:04,600
I won't go.
8
00:04:06,080 --> 00:04:07,240
Where?
9
00:04:07,800 --> 00:04:08,600
To schooI.
10
00:04:10,320 --> 00:04:12,200
Besides, I can aIready read.
11
00:04:12,600 --> 00:04:15,640
I'II go to America,
Iike our uncIe did...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,800 --> 00:02:51,896
- ¿Eres Bhombol? - ¿Padre?
- ¿Has hecho la llamada?
2
00:02:52,071 --> 00:02:54,904
- ¿A quién?
- Te dije sobre aquel estudiante mÃo..
3
00:02:54,974 --> 00:02:57,943
...que ahora es Oftalmólogo.
4
00:02:58,077 --> 00:03:00,170
Ãl te harÃa la consulta gratis...
5
00:03:00,246 --> 00:03:03,181
...porque fue tu estudiante?
6
00:03:03,249 --> 00:03:07,015
Al menos él considerarÃa
alguna concesión.
7
00:03:07,954 --> 00:03:10,855
Te lo he dicho, padre,
dame tiempo...
8
00:03:10,924 --> 00:03:13,358
...y te conseguiré tus gafas.
9
00:03:14,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,327 --> 00:02:54,522
Odino, ascoltami.
2
00:02:58,407 --> 00:03:01,205
Dio Odino, vieni a me.
3
00:03:07,007 --> 00:03:09,396
Odino, vieni a me!
4
00:03:16,887 --> 00:03:18,878
Ho bisogno dei tuo aiuto.
5
00:03:20,087 --> 00:03:22,681
Dio Padre, Figlio e Spirito Santo.
6
00:03:22,887 --> 00:03:25,879
Con la tua corte
di angeli preservaci oggi
7
00:03:26,087 --> 00:03:28,760
e in ogni istante
dalle lusinghe del maligno.
8
00:03:29,407 --> 00:03:32,683
Dio Padre,
allontana da noi il male,
9
00:03:32,887 --> 00:03:34,923
la vergogna e il peccato.
10
00:03:43,607 --> 0
Subtítulos para Hormigas En La Boca
keywords: little, house, on, the, prairie, 10, 1, dual, 1974, la, casa, de, pradera, 1x0, familia, ingalls, cosecha, amigos, espanol, ingles, israx,
original filename: Little.House.on.the.Prairie(101-Dual)(1974).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,709 --> 00:00:03,754
- ¿Sabes lo que he pensado?
- ¿Qué has pensado?
2
00:00:03,921 --> 00:00:06,131
Que "hogar" es la palabra
más bonita que existe.
3
00:00:06,298 --> 00:00:10,093
Concedemos crédito a los granjeros,
pero sólo a los que conocemos...
4
00:00:10,260 --> 00:00:11,595
...desde hace tiempo.
5
00:00:11,762 --> 00:00:14,139
El tejado hay que terminarlo
en tres semanas.
6
00:00:14,348 --> 00:00:16,016
- Asà será.
- Una cosa es decir y otra hacer.
7
00:00:16,183 --> 00:00:18,560
El Sr. Hanson le avisó
de que mi marido está enfermo.
8
00:00:18,727 --> 00
Subtítulos para Hormigas En La Boca
keywords: suzannes, career, 1963, fragment, english, motechnet, com, la, carriere, de, suzanne, eng,
original filename: 3120-Suzannes.Career.1963.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,018 --> 00:00:21,476
SIX MORAL TALES
2
00:00:21,688 --> 00:00:24,919
SUZANNE'S CAREER
3
00:00:32,565 --> 00:00:34,624
<i>The Café le Luco</i>
<i>on Boulevard St. Michel</i>
4
00:00:34,834 --> 00:00:37,428
<i>was where we met Suzanne.</i>
5
00:00:38,238 --> 00:00:41,173
<i>l lived above it,</i>
<i>in the Hôtel de l'Observatoire.</i>
6
00:00:42,876 --> 00:00:46,573
<i>l was 18 and in my first year</i>
<i>of pharmaceutical school.</i>
7
00:00:55,588 --> 00:00:57,055
Bertrand.
8
00:01:00,827 --> 00:01:02,795
Hello. Sit here.
9
00:01:02,996 --> 00:01:04,930
May l take thi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,191 --> 00:00:42,014
Everyone has their path in life,
2
00:00:42,112 --> 00:00:44,599
and this is more or less
where mine started.
3
00:00:44,703 --> 00:00:48,927
My name is Norbit Albert Rice,
and I was an orphan.
4
00:00:54,112 --> 00:00:56,022
I like to think my parents
loved me very much,
5
00:00:56,128 --> 00:00:58,648
but just didn't have the means
to properly care for me.
6
00:00:58,752 --> 00:01:01,751
I can see them researching
all of the orphanages in the area,
7
00:01:01,855 --> 00:01:03,677
agonizing over their choices,
8
00:01:03,775 --> 00:01:05,945
trying t
Subtítulos para Hormigas En La Boca
keywords: 1116, et, dieu, crea, la, femme, 1956, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11163-Et_Dieu____crea_la_femme_(1956)-29_97_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,261 --> 00:00:54,723
G0D CREATED W0MAN
2
00:03:13,607 --> 00:03:15,074
you have the feet of a queen.
3
00:03:15,976 --> 00:03:18,103
Mr. Carradine, you have
a devil of a nerve.
4
00:03:19,145 --> 00:03:20,407
l brought the apple.
5
00:03:21,081 --> 00:03:22,048
Which apple?
6
00:03:23,016 --> 00:03:24,074
The forbidden fruit.
7
00:03:25,252 --> 00:03:27,379
l said l might give you a car.
8
00:03:27,687 --> 00:03:29,086
you have a car for me?
9
00:03:30,557 --> 00:03:31,455
ls it here?
10
00:03:32,492 --> 00:03:33,481
l came with it.
11
00:03:34,060 --> 00:03:35,
Subtítulos para Hormigas En La Boca
keywords: la, collectionneuse, 1967, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: La.Collectionneuse.1967.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,522 --> 00:00:25,218
SIX MORAL TALES
2
00:00:56,356 --> 00:00:59,757
1ST PROLOGUE - HAYDEE
3
00:02:03,356 --> 00:02:07,258
2ND PROLOGUE - DANIEL
4
00:02:08,161 --> 00:02:10,459
We must all realize
our full potential.
5
00:02:10,663 --> 00:02:14,064
Those who don't
are like the people in Versailles,
6
00:02:14,267 --> 00:02:16,565
who surround those who do.
7
00:02:17,804 --> 00:02:22,173
Those who do are inevitably
surrounded and aggressive.
8
00:02:23,877 --> 00:02:26,869
This, for instance, is perfect.
9
00:02:29,716 --> 00:02:31,445
It couldn't be better.
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,935 --> 00:02:28,924 X1:329 X2:388 Y1:502 Y2:529
Clap.
2
00:03:02,495 --> 00:03:05,487 X1:208 X2:510 Y1:502 Y2:524
à la rencontre de forrester
3
00:05:12,295 --> 00:05:13,887 X1:317 X2:398 Y1:502 Y2:524
Jamal !
4
00:05:14,375 --> 00:05:16,445 X1:270 X2:445 Y1:502 Y2:524
Tu es réveillé ?
5
00:05:17,415 --> 00:05:19,645 X1:212 X2:504 Y1:502 Y2:529
Je sais que tu m'entends.
6
00:05:19,815 --> 00:05:23,649 X1:111 X2:604 Y1:502 Y2:529
Je t'écris tout ça. J'ai ce truc avec ton prof,
7
00:05:23,895 --> 00:05:28,685 X1:132 X2:582 Y1:462 Y2:528
et je travaille tard.
Tu feras to
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1168}{1230}En los oscuros dÃas de 1983...
{1235}{1335}...mientras Inglaterra languidecÃa en los dolores|de una ruinosa polÃtica monetarista...
{1348}{1430}...los buenos, leales hombres|de la compañÃa aseguradora permanente...
{1432}{1536}...antes una orgullosa firma familiar|ahora caÃda en tiempos oscuros...
{1543}{1652}...atrapada bajo el yugo de sus|opresores, dueños corporativos.
{1687}{1734}Terrible. Realmente terrible.
{2210}{2236}Remen!
{2886}{2936}Se acabo, Evans. Estas despedido.
{2955}{2992}Ya oÃste. Fuera.
{3028}{3084}¿oÃste eso? lo despidieron!.
{3118}{3154}¿despedido?
{3181}{3286}¿despedido? Vamos, muchachos. A dar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,670 --> 00:00:23,346
Assassinos! fácil porem-se
aos tiros, nós só temos pedras!
2
00:00:23,590 --> 00:00:27,219
O DIO
3
00:00:38,190 --> 00:00:42,502
O filme é dedicado a todos os que
morreram durante a sua realização.
4
00:00:44,870 --> 00:00:47,748
Sabem a história do gajo
que caiu dum arranha-céus?
5
00:00:49,390 --> 00:00:51,779
à medida que ia passando
cada andar dizia,
6
00:00:51,870 --> 00:00:53,622
para se tranquilizar,
7
00:00:54,230 --> 00:00:56,266
"Até aqui, tudo bem..."
8
00:00:56,710 --> 00:00:58,985
"Até aqui, tudo bem..."
9
00:01:02,870 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:05,881
LA RAGE (1963)
2
00:00:07,299 --> 00:00:10,844
UN FILM EN DEUX PARTIES
3
00:00:12,095 --> 00:00:16,683
La première partie est de
PIER PAOLO PASOLINl
4
00:00:18,018 --> 00:00:22,689
La deuxième partie est de
GlOVANNINO GUARESCHl
5
00:00:24,066 --> 00:00:26,610
Deux idéologies,
deux doctrines opposées
6
00:00:27,152 --> 00:00:31,573
répondent à une interrogation dramatique...
7
00:00:32,824 --> 00:00:34,910
Pourquoi notre vie est-elle dominée
8
00:00:35,410 --> 00:00:40,082
par le mécontentement, l'angoisse,
Ia peur de la guerre, et la guerre ?
Subtítulos para Hormigas En La Boca
keywords: viva, la, bam, s02e0, 1, v, s0, 2, divxfinland, org,
original filename: Viva.La.Bam.S02E01.v1.0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{55}{111}Hän on Bam Margera.
{113}{168}Hän rakastaa skeitata.
{184}{258}Hän tykkää myös vähän sekoilla.
{261}{351}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{351}{354}W
{355}{358}WW
{360}{363}WWW
{363}{366}WWW.
{367}{370}WWW.D
{370}{373}WWW.DI
{374}{377}WWW.DIV
{378}{381}WWW.DIVX
{381}{384}WWW.DIVXF
{385}{388}WWW.DIVXFI
{388}{391}WWW.DIVXFIN
{392}{395}WWW.DIVXFINL
{396}{399}WWW.DIVXFINLA
{399}{402}WWW.DIVXFINLAN
{403}{405}WWW.DIVXFINLAND
{406}{409}WWW.DIVXFINLAND.
{409}{412}WWW.DIVXFINLAND.O
{413}{416}WWW.DIVXFINLAND.OR
{417}{420}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{426}{434}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{440}{463}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{464}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,474 --> 00:00:23,466
"La double nature du Christ,
l'aspiration, si humaine,
2
00:00:24,314 --> 00:00:26,544
si surhumaine,
de l'homme à atteindre Dieu...
3
00:00:26,634 --> 00:00:29,751
a toujours été pour moi un mystère
profond et insondable.
4
00:00:29,834 --> 00:00:32,951
Le coeur de mon angoisse,
source de toutes mes joies et peines
5
00:00:33,034 --> 00:00:36,151
depuis mon jeune âge,
a été la lutte incessante et sans merci
6
00:00:36,234 --> 00:00:38,873
entre l'esprit et la chair...
7
00:00:38,954 --> 00:00:41,673
Mon âme est l'arène où ces deux armées
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{169}{216}Andrés.
{274}{346}Andrés, wake up.
{349}{430}What do you want?
{433}{511}Did they hit you at school?
{514}{580}Of course they did.
{583}{630}I won't go.
{670}{710}Where?
{713}{750}To school.
{753}{857}Besides, I can already read.
{860}{958}I'll go to America,|like our uncle did...
{961}{998}to get out of the war.
{1001}{1057}What are you saying?
{1060}{1123}I don't want to be hit.
{1126}{1169}By who?
{1172}{1267}By the teacher.|He looks mean.
{1270}{1316}Go to sleep.
{1319}{1407}You don't want|to fall asleep in school.
{1446}{1532}Then you really would get it.
{1926}{1987}Look, there he is.
{1990}{2097}-Go
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,343 --> 00:02:46,801
Oké, hölgyeim és uraim,
Irány a Creek Hotel.
2
00:02:46,913 --> 00:02:49,677
Utolsó lehetõség meginni egy üdÃtõt
mielõtt kimegyünk a vadonba.
34
00:02:52,919 --> 00:02:55,752
Ãdv mindenkinek.
Ãn vagyok a vendéglõsné.
4
00:02:55,822 --> 00:03:00,020
HÃvhatnak Rubynak vagy szÃvemnek vagy
bárminek, de soha ne késsenek a reggelirõl.
5
00:03:02,596 --> 00:03:05,861
Ãs önök mit óhajtanak?
6
00:03:05,932 --> 00:03:08,935
Gin és tonic-ot, legyen szÃves,
és egy Pims-t a hölgynek.
7
00:03:08,935 --> 00:03:09,924
Gin és tonic-ot, legyen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,172 --> 00:01:46,048
Richie...
2
00:01:46,172 --> 00:01:47,651
e timpul sã te trezeºti.
3
00:02:11,972 --> 00:02:15,248
Munciþi mai mulþi, câºtigaþi bani.
Hai odatã, ce-i cu voi?
4
00:03:53,372 --> 00:03:55,761
Haideþi, pierdem bani.
5
00:04:03,412 --> 00:04:05,767
"Sã nu mã atingi," i-am spus.
6
00:04:05,852 --> 00:04:08,605
"Sunt sãtulã de bãtãile bãrbaþilor."
7
00:04:08,772 --> 00:04:09,887
Aºa cã i-am dat un pumn