Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Hope And Glory
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: hope, and, glory, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Hope and Glory (1987) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,730 --> 00:02:34,527
In the dim light of early morning...
2
00:02:34,690 --> 00:02:37,363
...perhaps also in the dim light
between peace and war...
3
00:02:37,530 --> 00:02:39,327
...the king returns to London.
4
00:02:39,490 --> 00:02:41,924
A few hours later, His Majesty
holds a Privy Council.
5
00:02:42,090 --> 00:02:45,082
<i>While hour by hour, the tension grows
all over the world.</i>
6
00:02:45,290 --> 00:02:48,566
Before lunch, Mr. Chamberlain returns
from an audience with the king.
7
00:02:48,730 --> 00:02:52,769
In the afternoon, Parliament assembles
to write a new p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,569 --> 00:01:11,800
There are the legal considerations,
but there are also the practical ones.
2
00:01:11,800 --> 00:01:12,800
Like what?
3
00:01:12,800 --> 00:01:14,150
Are your phone lines up?
4
00:01:14,150 --> 00:01:16,277
Do you have copying machines, toner,
5
00:01:16,277 --> 00:01:19,000
legal pads, supplies, an assistant?
6
00:01:19,000 --> 00:01:22,070
Setting up your own law practice,
if you don't hit the ground in a sprint,
you're stillborn.
7
00:01:22,070 --> 00:01:24,400
The office, the phones, the supplies, I have all of them.
8
00:01:24,400 --> 00:01:25,27
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:01,230
Previously on boston legal...
2
00:00:01,240 --> 00:00:02,440
I'm no psychologist,
3
00:00:02,450 --> 00:00:05,630
but I believe the best way to
relieve anxiety is to talk about it.
4
00:00:05,640 --> 00:00:06,400
Humperdinck.
5
00:00:06,410 --> 00:00:07,910
Clearly I make you uncomfortable.
6
00:00:07,920 --> 00:00:08,600
What is it?
7
00:00:08,610 --> 00:00:11,440
Mr.Washington,you were
convicted of rape in 1985?
8
00:00:11,450 --> 00:00:12,940
Date rape,and I was innocent.
9
00:00:12,950 --> 00:00:14,170
You were convicted,yes or no?
10
00:00
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: hope, and, glory, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Hope and Glory (1987) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,650 --> 00:01:20,164
KRÃZ
PATHE GAZETESÃ
2
00:01:20,690 --> 00:01:22,487
<i>Sabahýn o loþ ýþýðýnda...</i>
3
00:01:22,650 --> 00:01:25,323
<i>... Hatta belki de barýþla savaþ
arasýndaki o loþ ýþýkta...</i>
4
00:01:25,490 --> 00:01:27,287
<i>... Kral Londra'ya döner.</i>
5
00:01:27,450 --> 00:01:29,884
<i>Birkaç saat sonra, Ekselanslarý
bir danýþma meclisi toplar.</i>
6
00:01:30,050 --> 00:01:33,042
<i>Saatler ilerledikçe, tüm dünyada
tansiyon artar.</i>
7
00:01:33,250 --> 00:01:36,526
<i>Ãðleden önce, Bay Chamberlain
toplantýdan kralla birlikte çý
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: 1003, ally, mcbeal, s03e2, hope, and, glory, internal, ws, saints, english, motechnet, com, 3x2,
original filename: 10034-Ally.McBeal.S03E20.Hope.And.Glory.iNTERNAL.WS.DVDrip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,569 --> 00:01:11,800
There are the legal considerations,
but there are also the practical ones.
2
00:01:11,800 --> 00:01:12,800
Like what?
3
00:01:12,800 --> 00:01:14,150
Are your phone lines up?
4
00:01:14,150 --> 00:01:16,277
Do you have copying machines, toner,
5
00:01:16,277 --> 00:01:19,000
legal pads, supplies, an assistant?
6
00:01:19,000 --> 00:01:22,070
Setting up your own law practice,
if you don't hit the ground in a sprint,
you're stillborn.
7
00:01:22,070 --> 00:01:24,400
The office, the phones, the supplies, I have all of them.
8
00:01:24,400 --> 00:01:25,27
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:01,230
Previously on boston legal...
2
00:00:01,240 --> 00:00:02,440
I'm no psychologist,
3
00:00:02,450 --> 00:00:05,630
but I believe the best way to
relieve anxiety is to talk about it.
4
00:00:05,640 --> 00:00:06,400
Humperdinck.
5
00:00:06,410 --> 00:00:07,910
Clearly I make you uncomfortable.
6
00:00:07,920 --> 00:00:08,600
What is it?
7
00:00:08,610 --> 00:00:11,440
Mr.Washington,you were
convicted of rape in 1985?
8
00:00:11,450 --> 00:00:12,940
Date rape,and I was innocent.
9
00:00:12,950 --> 00:00:14,170
You were convicted,yes or no?
10
00:00
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: hope, and, glory, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Hope and Glory (1987) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,300 --> 00:01:25,000
KRÃZ
PATHE GAZETESÃ
2
00:01:25,400 --> 00:01:27,100
<i>Sabahýn o loþ ýþýðýnda...</i>
3
00:01:27,300 --> 00:01:30,400
<i>...hatta belki de barýþla savaþ
arasýndaki o loþ ýþýkta...</i>
4
00:01:30,600 --> 00:01:32,400
<i>...kral Londra'ya döner.</i>
5
00:01:32,600 --> 00:01:34,800
<i>Birkaç saat sonra, Ekselanslarý
bir danýþma meclisi toplar.</i>
6
00:01:35,000 --> 00:01:38,200
<i>Saatler ilerledikçe, tüm dünyada
tansiyon artar.</i>
7
00:01:38,400 --> 00:01:41,700
<i>Ãðleden önce, Bay Chamberlain
toplantýdan kralla birlikte çýka
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: hope, and, glory, 1987, 1, cd, dutch, nl, nederlands,
original filename: Hope and Glory - 1987 - 1CD - Dutch - nl - e5df5fc371daa129a68977612edd8673.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,760 --> 00:01:27,540
In de schemer van de vroege morgen...
2
00:01:27,597 --> 00:01:30,550
misschien ook de schemer
tussen oorlog en vrede...
3
00:01:30,600 --> 00:01:32,342
keert de koning naar Londen terug.
4
00:01:32,392 --> 00:01:35,256
Een paar uur later roept zijne majesteit
de ministerraad bijeen...
5
00:01:35,306 --> 00:01:38,408
terwijl de spanning wereldwijd toeneemt.
6
00:01:38,875 --> 00:01:41,800
Rond de middag keert mr. Chamberlain
terug van een audi?ntie bij de koning.
7
00:01:41,951 --> 00:01:44,500
Na de middag komt het parlement samen...
8
00:01:44,521 -->
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: ally, mcbeal, season, 3, eng, 3x1, pursuit, of, loneliness, english, 3x0, 6, changes, boy, next, door, just, friends, 2, in, search, pygmies, over, the, rainbow, 5, prime, suspect, 8, blue, christmas, 4, oddbal, parade, 7, saving, santa, car, wash, 9, do, you, wanna, dance, turning, thirty, buried, pleasures, 3x2, hope, and, glory, out, cold, musical, almost, troubled, water, i, will, survive, seeing, green, heat, wave,
original filename: Ally McBeal - Season 3 - Eng.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,328 --> 00:00:21,808
-Tall, semi-dry, nonfat cap.-Thank you.
2
00:00:21,808 --> 00:00:26,218
Uh ... hello. I don't mean to disturb you,but I am desperate for you to
3
00:00:26,218 --> 00:00:28,819
know my name: Hammond Dearing.
4
00:00:28,819 --> 00:00:32,013
-Okay. Got it.-Have we ever met or seen each other before?
5
00:00:32,013 --> 00:00:34,705
-I don't think so.-That's a shame.
6
00:00:34,705 --> 00:00:38,957
Because I've been making your special drinkse-every morning for almost three months now,
7
00:00:38,957 --> 00:00:41,296
handing them to you every single day, and ...
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: ally, mcbeal, 1997, season, 3, saints, english, djj, home, sapo, pt, s03e1, pursuit, of, loneliness, internal, ws, s03e13, 6, boy, next, door, s03e16, 5, prime, suspect, s03e15, s03e0, seeing, green, s03e03, 9, out, in, the, cold, s03e09, s03e2, hope, and, glory, s03e20, saving, santa, s03e07, buried, pleasures, s03e02, musical, almost, s03e21, search, pygmies, s03e12, i, will, survive, s03e17, 8, blue, christmas, s03e08, do, you, wanna, dance, s03e19, over, rainbow, s03e11, car, wash, s03e01, 4, oddball, parade, s03e14, changes, s03e06, heat, wave, s03e04, just, friends, s03e10, turning, thirty, s03e18, troubled, water, s03e05,
original filename: Ally McBeal (1997) - Season 3 - DVDRip - SAiNTS (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:04,300
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:03,328 --> 00:00:21,808
-Tall, semi-dry, nonfat cap.-Thank you.
2
00:00:21,808 --> 00:00:26,218
Uh ... hello. I don't mean to disturb you,but I am desperate for you to
3
00:00:26,218 --> 00:00:28,819
know my name: Hammond Dearing.
4
00:00:28,819 --> 00:00:32,013
-Okay. Got it.-Have we ever met or seen each other before?
5
00:00:32,013 --> 00:00:34,705
-I don't think so.-That's a shame.
6
00:00:34,705 --> 00:00:38,957
Because I've been making your special drinkse-every morning for almost three months now,
7
00:00:38
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: ally, mcbeal, 3x0, 1, car, wash, english, 2, buried, pleasures, 3, seeing, green, 4, heat, wave, 5, troubled, water, 6, changes, 7, saving, santa, 8, blue, christmas, 9, out, in, the, cold, 3x1, just, friends, over, rainbow, search, of, pygmies, pursuit, loneliness, oddbal, parade, prime, suspect, boy, next, door, i, will, survive, turning, thirty, do, you, wanna, dance, 3x2, hope, and, glory, musical, almost,
original filename: 81955.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,240 --> 00:00:42,680
Ally !
2
00:00:42,680 --> 00:00:47,320
John ? I ... I thought you and Nelle were going to the game.
3
00:00:47,320 --> 00:00:57,240
Well, I just... umm, umm, little work to do... Why... Why are you so wet ?
4
00:00:57,240 --> 00:00:59,440
It's the new look.
5
00:01:12,400 --> 00:01:15,640
What's wrong ?
6
00:01:15,640 --> 00:01:17,000
nothing.
7
00:01:17,000 --> 00:01:23,680
Ally ?
8
00:01:23,680 --> 00:01:25,240
I just met this guy.
9
00:01:25,240 --> 00:01:31,600
Somebody I'd never laid eyes on before, I met him at the car wash, one of those drive-t
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: ally, mcbeal, 1997, season, 3, saints, english, djj, home, sapo, pt, s03e1, pursuit, of, loneliness, internal, ws, s03e13, 6, boy, next, door, s03e16, 5, prime, suspect, s03e15, s03e0, seeing, green, s03e03, 9, out, in, the, cold, s03e09, s03e2, hope, and, glory, s03e20, saving, santa, s03e07, buried, pleasures, s03e02, musical, almost, s03e21, search, pygmies, s03e12, i, will, survive, s03e17, 8, blue, christmas, s03e08, do, you, wanna, dance, s03e19, over, rainbow, s03e11, car, wash, s03e01, 4, oddball, parade, s03e14, changes, s03e06, heat, wave, s03e04, just, friends, s03e10, turning, thirty, s03e18, troubled, water, s03e05,
original filename: Ally McBeal (1997) - Season 3 - DVDRip - SAiNTS (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:04,300
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:03,328 --> 00:00:21,808
-Tall, semi-dry, nonfat cap.-Thank you.
2
00:00:21,808 --> 00:00:26,218
Uh ... hello. I don't mean to disturb you,but I am desperate for you to
3
00:00:26,218 --> 00:00:28,819
know my name: Hammond Dearing.
4
00:00:28,819 --> 00:00:32,013
-Okay. Got it.-Have we ever met or seen each other before?
5
00:00:32,013 --> 00:00:34,705
-I don't think so.-That's a shame.
6
00:00:34,705 --> 00:00:38,957
Because I've been making your special drinkse-every morning for almost three months now,
7
00:00:38
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1895}{1970}"France 1916"
{1972}{2041}War began between Germany and France...
{2043}{2118}on August 3, 1914.
{2120}{2188}Five weeks later, the German army|had smashed its way...
{2189}{2249}to within 18 miles of Paris.
{2250}{2351}There the battered French miraculously|rallied at the Marne River...
{2353}{2457}and in a series of unexpected|counterattacks, drove the Germans back.
{2459}{2517}The front was stabilized|and shortly afterwards...
{2519}{2608}developed into a continuous line|of heavily fortified trenches...
{2610}{2667}zigzagging their way 500 miles...
{2669}{2752}from the English Channel|to the Swiss frontier.
{2754}{2848}By 191
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: blades, of, glory, 2007, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38630-Blades_of_Glory_(2007)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,108 --> 00:00:54,508
Ãl iau.
2
00:01:25,609 --> 00:01:29,554
Jimmy MacElroy, mulþimea se bucurã
atunci când reuºeºte rotaþia perfect.
3
00:01:30,751 --> 00:01:34,696
Ei îi aratã iubire
iar el la fel.
4
00:01:39,387 --> 00:01:41,026
Acum e...
5
00:01:41,067 --> 00:01:44,024
ªi reuºeºte.
6
00:01:45,879 --> 00:01:48,835
Este bun.
7
00:01:50,231 --> 00:01:53,591
Priveºte braþul, ºti
ce înseamnã asta.
8
00:01:53,824 --> 00:01:55,431
Da, e pãunul galopând.
9
00:01:55,472 --> 00:01:58,101
Priveºte-l cum se înãlþã.
10
00:01:58,142 --> 00:02:01,098
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: pathsofglory, 1957, brazilianportuguese, paths, of, pt, br, traduzido, por, ironman,
original filename: PathsofGlory1957-Brazilianportuguese.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,800 --> 00:01:21,300
FRANÃA 1916
2
00:01:21,500 --> 00:01:26,900
A guerra entre a Alemanha e França
foi declarada a 3 de Agosto 1914.
3
00:01:28,100 --> 00:01:30,700
No espaço de cinco semanas,
o exército alemão estava
4
00:01:30,900 --> 00:01:33,000
a 28 quilômetros de Paris.
5
00:01:33,300 --> 00:01:37,200
Ali, os resistentes franceses,
Levaram os seus destacamentos para o rio Marne
6
00:01:37,500 --> 00:01:41,500
e com uma série de contra-ataques surpresa,
conseguiram rechaçar o ataque alemão.
7
00:01:41,800 --> 00:01:44,400
A frente foi estabilizada, e po
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4}{106}Cu mult timp în urmã | într-o galaxie foarte, foarte îndepãrtatã...
{189}{322}RÃZBOIUL STELELOR
{493}{636}EPISODUL IV|O NOUÃ SPERANÃÃ
{721}{821}Este o perioadã de rãzboaie civile.
{821}{935}Navele rebele, atacînd dintr-o bazã|secretã au caºtigat prima lor victorie
{935}{1064}împotriva Imperiului Galactic.
{1064}{1180}Ãn timpul atacului, spionii rebeli au reuºit|sã fure planurile secrete
{1180}{1334}ale unei arme supreme a Imperiului, |Steaua Morþii, o staþie spaþialã blindatã
{1334}{1484}dotatã cu destulã putere pentru a|distruge o întreagã planetã.
{1484}{1594}Urmãritã de siniºtrii agenþi Imperiali,
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: paths, of, glory, 1957, 1, cd, spanish, es, shoo, spa,
original filename: Paths of Glory - 1957 - 1CD - Spanish - es - 513b6c17cebd73e24d4456bf793f5379.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,040 --> 00:01:19,554
FRANCIA 1916
2
00:01:19,680 --> 00:01:25,038
<i>La guerra entre Alemania y Francia</i>
<i>se declar? el 3 de agosto de 1914.</i>
3
00:01:25,960 --> 00:01:28,520
<i>A las cinco semanas,</i>
<i>el ej?rcito alem?n estaba</i>
4
00:01:28,640 --> 00:01:30,790
<i>a 28 kil?metros de Par?s.</i>
5
00:01:30,920 --> 00:01:34,913
<i>All?, los maltrechos franceses</i>
<i>llevaron sus destacamentos al r?o Marne</i>
6
00:01:35,040 --> 00:01:39,079
<i>y en una serie de contraataques sorpresa,</i>
<i>lograron rechazar el ataque alem?n.</i>
7
00:01:39,200 --> 00:01:41,760
<i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,714 --> 00:00:55,344
UMA MULHER ENTRE DOlS HOMENS
2
00:01:42,474 --> 00:01:44,988
-Olà , pessoal, o que hà ?
-O costume.
3
00:01:45,114 --> 00:01:47,503
Tenho uma quarteira, chinesas, panfletos.
4
00:01:47,594 --> 00:01:50,506
-Até kits completos.
-Dois panfletos de 20.
5
00:01:50,834 --> 00:01:52,631
Dois de 20 sao .
6
00:01:53,554 --> 00:01:55,510
Tens troco disto?
7
00:01:58,754 --> 00:02:02,190
Nao sou caixa automà tico.
8
00:02:02,314 --> 00:02:03,827
Estàs a rir de mim?
9
00:02:05,474 --> 00:02:07,988
Nao, meu. So digo que...
10
00:02:08,114 --> 00:02:09,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:20,800
ÃÃìáé ï ÃÃô ÃÃëéâáÃ
óôï ÃðñüÃôãïõåú.
2
00:00:26,200 --> 00:00:30,200
¸÷ù ÃÃá üÃåéñï!
3
00:00:35,700 --> 00:00:39,500
ÃÃìáé ï êáëýôåñïò!
<i>ÃáóéóìÃÃï óå
ðñáãìáôéêà éóôïñÃá...</i>
4
00:00:39,500 --> 00:00:41,600
ÃýìöùÃá ìå ôï
÷áñáêôÃñá ôïõò.
5
00:00:41,600 --> 00:00:45,600
<i>...ìéáò ïìÃäáò ðïõ
Ãëëáîå ôá ðÃÃôá.</i>
6
00:00:52,700 --> 00:00:55,900
Ãáà êïñéôóÃêéá
ðáÃæåôå!
7
00:00:55,900 --> 00:00:57,900
ÃÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1459}{1607}ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{3504}{3606}18 459 äóøè æèâåÿò â Ãîóï
{5229}{5324}Ãà ëè ñà îáîçÃà ÷åÃè êà òî â ÃÃãëèÿ?
{5345}{5417}Ãïîðåä ðà çìåðà Ãà ãðà ôèòà .
{5469}{5594}Ãà çìåðèòå óÃèâåðñà ëÃè ëè ñà ?|- Ãÿìà êà ê äà çÃà åì.
{5652}{5761}Ãà òî ֌ ëè Ã¥ òà êà .|ÃÃ¥ ãî ïðèåìà çà ôà êò.
{5828}{5941}Ãðîäà âà òå ëè îòäåëÃè ëèñòîâå|èëè ñà ìî ïà êåòè?
{5948}{6042}ÃÃ¥ âè ãè çà ïà çÿ,|äîêà òî ðà çãëåäà òå.
{6167}{6274}Ãà åòèêåòà ÃÃ¥ ïèøå,|֌ ÃÃ¥ ñúäúÃ
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: glory, 1989, 1, cd, portuguese, br, pb, x24x, 7, sharereactor,
original filename: Glory - 1989 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cb69f805fc746cb07700d8aac1961f5b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,122 --> 00:00:24,060
Robert Gould Shaw, o filho de
abolicionistas ricos de Boston...
2
00:00:24,126 --> 00:00:28,564
tinha 23 anos quando se alistou
para lutar na guerra civil.
3
00:00:28,631 --> 00:00:30,566
ele escrevia para sua casa regularmente...
4
00:00:30,633 --> 00:00:34,737
contando para seus pais sobre a vida no
ex?rcito que se reunia em Potomac.
5
00:00:34,804 --> 00:00:37,740
Estas cartas ficam
na Universidade de Harvard.
6
00:00:44,380 --> 00:00:51,153
GL?RIA
7
00:01:51,714 --> 00:01:54,483
Querida mam?e:
Espero que esteja bem...
8
00:01:54,550 --> 00:01:57,32
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}Subripper 0.3
{1248}{1296}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃ
{2544}{2607}--Ãà êâî Ãîâî, ïè÷îâå?|--Ãñå ñúùîòî.
{2616}{2676}Ãìà ì êîêà èÃ, ìà ëêè ïà êåòè,|ãîëåìè ïà êåòè.
{2676}{2754}--Ãìà ì è à êñåñîà ðè.|--Ãà ëúê ïà êåò, äâå ïî äâà éñåò.
{2760}{2808}Ãáùî ïðà âè 40 äîëà ðà .
{2820}{2871}Ãîæåø ëè äà ìè ðà çâà ëèø?
{2952}{2998}Ãà ÃÃ¥ ñúì òè áà Ãêà .
{3048}{3095}Ãîäèãðà âà ø ëè ìè ñå?
{3120}{3171}ÃÃ¥, áå, áðà òî. Ãðîñòî...
{3192}{3237}Ãîñìåé ñå Ãà òîâà !
{3240}{3273}Ãåäå
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,895 --> 00:01:27,482
Le 3 août 1914, la guerre éclata
entre I'AIlemagne et la France.
2
00:01:28,443 --> 00:01:31,113
Cinq semaines plus tard,
I'armée allemande
3
00:01:31,238 --> 00:01:33,480
n'était qu'à 30 kilomètres de Paris.
4
00:01:33,615 --> 00:01:37,779
Les Français, affaiblis, rassemblèrent leurs forces près de la marne
5
00:01:37,911 --> 00:01:42,123
et, dans une série de contre-offensives
surprises, repoussèrent les Allemands.
6
00:01:42,249 --> 00:01:44,918
Le front se stabilisa puis, rapidement,
7
00:01:45,043 --> 00:01:48,578
se développa en une ligne c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,840 --> 00:00:04,760
A muito tempo, numa galáxia muito distante...
2
00:00:07,520 --> 00:00:12,800
A GUERRA
DAS ESTRELAS
3
00:00:18,040 --> 00:00:26,200
Episodio IV
Uma nova esperança.
4
00:00:26,880 --> 00:00:29,760
à um perÃodo de guerra civil.
Naves rebeldes, atacando de uma base secreta
5
00:00:30,440 --> 00:00:37,320
tiveram a sua primeira vitoria
contra o terrÃvel Império Galáctico.
6
00:00:40,040 --> 00:00:42,720
Durante a batalha, espias rebeldes roubaram
os planos secretos da ultima arma do Império,
7
00:00:43,360 --> 00:00:47,320
a Estrela da Morte, uma estaÃ
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: street, of, love, and, hope, ai, to, kibo, no, machi, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1959,
original filename: Street Of Love And Hope - (Ai To Kibo No Machi) - Eng - 23,976fps - 1959.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,164 --> 00:01:25,461
What is this?
2
00:01:25,498 --> 00:01:27,367
Pigeons
3
00:01:27,367 --> 00:01:29,164
I know, but...
4
00:01:31,371 --> 00:01:32,572
Shoeshine?
5
00:01:32,572 --> 00:01:35,063
They are cute
6
00:01:36,076 --> 00:01:40,672
They are display?
7
00:01:40,981 --> 00:01:41,982
How much?
8
00:01:41,982 --> 00:01:42,971
0
9
00:01:43,016 --> 00:01:44,176
Expensive
10
00:01:44,217 --> 00:01:46,378
They worth 00
11
00:01:47,587 --> 00:01:48,986
Your change
12
00:01:55,395 --> 00:01:58,592
Why do you sell pigeons?
13
00:01:59,799 --> 00:0
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: blades, of, glory, done, english, motechnet, com,
original filename: 6367-Blades.Of.Glory.DVDRip.XviD-DoNE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
I'll take him.
2
00:02:14,640 --> 00:02:19,191
<i>Jimmy MacElroy. The crowd swooning</i>
<i>as he comes out of that spin flawlessly.</i>
3
00:02:19,800 --> 00:02:23,076
<i>They are giving him the love</i>
<i>and he is giving it right back.</i>
4
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
<i>Here it comes.</i>
5
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
<i>And he nails it!</i>
6
00:02:34,600 --> 00:02:36,192
It's the best he's been.
7
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
<i>Now there's the arm.</i>
8
00:02:40,840 --> 00:02:42,159
<i>And you know what that means.</i>
9
00:02:42,280 -
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: blades, of, glory, 2007, hungarian, hu, fxm,
original filename: Blades of Glory - 2007 - - Hungarian - hu - e3957379e43d1680a2bb9ed925103e05.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,600 --> 00:01:17,200
J?GI DICS?S?G?NK
2
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
Megfelel.
3
00:02:14,640 --> 00:02:19,191
Jimmy MacElroy.
A t?meg elal?l a hib?tlan forg?st?l.
4
00:02:19,800 --> 00:02:23,076
Szeretetet kap t?l?k,
amit azonnal viszonoz.
5
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
Itt j?n a k?vetkez?.
6
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
?s odateszi!
7
00:02:34,600 --> 00:02:36,192
A legjobb form?ja.
8
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
Most j?n a k?zimunka.
9
00:02:40,840 --> 00:02:42,159
Tudj?k.
10
00:02:42,280 --> 00:02:45,352
Igen. A galoppoz? p?va.
N?zz?k, hogy sz?rnyal!
11
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: starwars, episode, iv, new, hope, 1977, ned, sinfamous,
original filename: Starwars.Episode.IV.New.Hope.1977.Ned.(sinfamous).XviD.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,698 --> 00:00:27,159
Lang geleden, in een sterrenstelsel
hier ver vandaan...
2
00:00:49,266 --> 00:00:51,638
Er heerst een burgeroorlog.
3
00:00:51,769 --> 00:00:55,683
Ruimteschepen van de Rebellen
hebben vanuit een geheime basis...
4
00:00:55,814 --> 00:00:59,729
...hun eerste overwinning
op het Rijk geboekt.
5
00:01:01,278 --> 00:01:07,281
Hierbij hebben ze de plannen
gestolen van het ultieme wapen:
6
00:01:07,409 --> 00:01:09,865
De Ster des Doods.
7
00:01:09,995 --> 00:01:15,238
Een gepantserde ruimtebasis
die een planeet kan vernietigen.
8
00:01:17,628 --> 00:01:22,7
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
Ik neem hem.
2
00:02:14,640 --> 00:02:19,191
Jimmy MacElroy, het publiek valt in
zwijm terwijl hij uit die spin komt.
3
00:02:19,800 --> 00:02:23,076
De mensen zijn dol op hem
en dat is wederkerig.
4
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
Daar komt ie.
5
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
En hij doet 't.
6
00:02:34,600 --> 00:02:36,192
Hij is beter dan ooit.
7
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
Daar is de arm.
8
00:02:40,840 --> 00:02:42,159
Jullie weten wat dat betekent,
9
00:02:42,280 --> 00:02:45,352
de galopperende pauw, kijk toch.
10
00:02:45,480 --> 00:02:48
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: glory, 1989, 1, cd, czech, cz,
original filename: Glory - 1989 - 1CD - Czech - cz - 5c5b5f726a1bdb005546c43b1f83cd06.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{920}{980}www.titulky.com
{1000}{1000}Upozorn?n?|---------------|Tento disk|DVD (Digital Versatile Disc)|je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.|Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni|v?etn? zvukov?ho z?znamu|p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
{1000}{1000}Neautorizovan? rozmno?ov?n?,|?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?|??ely, pron?jem, v?m?na, p?j?ov?n? a|jak?koli forma p?enosu tohoto disku|DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.|Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho|pr?va bude st?h?no podle platn?ch|pr?vn?ch p?edpis?.
{1000}{1000}R. G. SHAWOVl, SYNOVl Z?MO?N?HO|bostonsk?ho abolicionisty
{1000}{1000}bylo 23 let, kdy? se dobrovoln? p?ihl?sil|do boj? ve v?lce Sever
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:21:ROBERT GOULD SHAW, syn|bogatych abolicjonist?w z Bostonu...
00:00:25:mia? 23 lata, gdy wzi?? udzia?|w Wojnie Secesyjnej.
00:00:29:W listach do domu,|opisywa? rodzicom ?ycie...
00:00:32:w tworzonej armii z Potomac.
00:00:35:Listy te s? obecnie w bibliotece|Uniwersytetu Harvarda.
00:01:52:Droga Mamo.
00:01:54:Ufam, ?e jeste? zdrowa|i nie martwisz si? o mnie.
00:01:58:Nie wolno ci my?le?,|?e ktokolwiek z nas zginie.
00:02:01:Gromadzimy tu takie si?y,|?e atak by?by szale?stwem.
00:02:06:Rano min?li nas|ludzie z Massachusetts...
00:02:09:To wspaniale spotyka? ludzi|z r??nych stan?w...
00:02:13:gotowych walczy? za Ojczyzn?...
00:02:15:jak dziadkowie|w Wojnie o Niepodleg?o??.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,167 --> 00:01:10,000
This bus leaves for New Orleans
in five minutes.
2
00:01:10,070 --> 00:01:11,833
Five minutes, folks.
3
00:01:45,972 --> 00:01:47,701
ls this seat taken?
4
00:02:19,472 --> 00:02:21,463
Hey, anybody got a sock?
5
00:02:23,409 --> 00:02:24,842
Thanks, man.
6
00:02:27,847 --> 00:02:30,611
Shake and bake, man. Shake and bake.
7
00:02:30,717 --> 00:02:33,242
Shake and bake, man. Shake and bake.
8
00:02:33,319 --> 00:02:35,583
Never been beat, man. Never been beat.
9
00:02:35,655 --> 00:02:37,953
-Work your show, Snow.
-Coach, check it out.
10
00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,600 --> 00:01:46,600
lo tomare.
2
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Jimmy MacElroy saluda mientras
sale de ese giro perfectamente.
3
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
Ellos le estan dando amor
y el lo esta devolviendo.
4
00:02:28,400 --> 00:02:30,100
Aqui viene...
5
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Y lo hace.
6
00:02:34,700 --> 00:02:37,700
Es el mejor.
7
00:02:38,900 --> 00:02:42,300
Ahi esta el brazo, si
saben lo que eso significa.
8
00:02:42,400 --> 00:02:44,000
Si, el pavo real galopante.
9
00:02:44,000 --> 00:02:46,700
Y miren como aletea impecablemente.
10
00:02:46,600
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
Elviszem.
2
00:02:14,640 --> 00:02:19,191
<i>Jimmy MacElroy. A tömeg õrjöng, amint hibátlanul
befejezi a pörgést.</i>
3
00:02:19,800 --> 00:02:23,076
<i>Szeretik õt, és Jimmy is szereti õket.</i>
4
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
<i>Itt jön.</i>
5
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
<i>Ãs megcsinálja!</i>
6
00:02:34,600 --> 00:02:36,192
Ãlete legjobbja.
7
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
<i>Most jön a kezes dolog.</i>
8
00:02:40,840 --> 00:02:42,159
<i>Ãs ugye tudod ez mit jelent.</i>
9
00:02:42,280 --> 00:02:45,352
<i>Igen. A vágtató páva.
N
Subtítulos para Hope And Glory
keywords: blades, of, glory, 2007, 1, cd, finnish, fi, done,
original filename: Blades of Glory - 2007 - 1CD - Finnish - fi - 7908717c1227cff718943fae1af15bd5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{10}{323}SUBTITLES: JULLE JULMURI 3.7.2007
{2600}{2632}Otan h?net
{3375}{3487}Jimmy MacElroy.|Yleis? haltioituu t?ydellisest? piruetista
{3505}{3585}H?n saa rakkautta|ja antaa vastarakkautta
{3712}{3752}T?ss? se tulee
{3755}{3800}Naulan kantaan!
{3875}{3912}H?n esitt?? parastaan
{3972}{4017}Siin? on k?si...
{4030}{4062}Tied?tte mit? se tarkoittaa
{4065}{4142}Laukkaava riikinkukko
{4145}{4220}H?n ottaa ilmaa.|Virheet?n, t?ydellinen suoritus
{4275}{4337}Harva taitoluistelijanainenkaan -
{4342}{4395}luistelee n?in sulokkaasti
{4405}{4452}Tee se, Jimmy!
{4517}{4590}Ohjelman lopussa|h?n n?ytt?? notkeutensa
{4620}{4667}Mik? loi