Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Highlander 1986 por relevancia:
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1, eng, 2, 5, and, 9, fps, 1986, 97,
original filename: Highlander 1 - Eng - 25 And 29 FPS - 1986.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,977 --> 00:00:48,613
* Here we are *
2
00:00:48,679 --> 00:00:50,782
* Born to be kings *
3
00:00:50,882 --> 00:00:55,787
* We're the princes
of the universe *
4
00:00:57,688 --> 00:01:00,625
* Here we belong *
5
00:01:00,658 --> 00:01:02,927
* Fighting to survive *
6
00:01:02,994 --> 00:01:08,299
* ln a world
with the darkest power *
7
00:01:11,903 --> 00:01:13,137
Hey!
8
00:01:18,676 --> 00:01:20,645
* And here we are *
9
00:01:20,711 --> 00:01:24,649
* We're the princes
of the universe *
10
00:01:24,715 --> 00:01:29,554
* Here we belong
fighting for survival *
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,048 --> 00:00:50,676
"Iatã-ne"
2
00:00:50,759 --> 00:00:52,845
"Nãscuti pentru a fi regi"
3
00:00:52,928 --> 00:00:57,850
"Noi sîntem printii universului"
4
00:00:59,768 --> 00:01:02,688
"Aici apartinem"
5
00:01:02,729 --> 00:01:04,982
"Luptînd sã supravietuim"
6
00:01:05,065 --> 00:01:10,320
"Ãntr-o lume cu cea mai neagrã putere"
7
00:01:13,907 --> 00:01:15,158
Hey!
8
00:01:20,706 --> 00:01:22,666
"Si iatã-ne"
9
00:01:22,749 --> 00:01:26,670
"Sîntem printii universului"
10
00:01:26,753 --> 00:01:31,592
"Aici e locul nostru
luptînd pentru supravietuire"
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 1, cd, polish, pl, curse, of, the, zodiac, 2007, tfe, emuleworld,
original filename: Highlander - 1986 - 1CD - Polish - pl - 01421694d4e94e7a097b7b371c9f4ce7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{431}{710}T?umaczenie: Highlander.|Korekta: JediAdam.
{750}{850}Do wersji: Highlander.The.Source.2007.DVDRiP.XviD-DvF
{950}{980}/Nie?miertelni.../
{985}{1048}/Ukrywali si? po?r?d was/|/przez tysi?ce lat.../
{1048}{1080}/Dryfuj?c przez czas.../
{1083}{1135}/Uwi?zieni w nieko?cz?cej/|/si? i ?miertelnej grze.../
{1138}{1210}/W kt?rej ?mier? nadchodzi/|/tylko wraz z utrat? g?owy./
{1217}{1245}/Niezdolni by mie? dzieci./
{1250}{1302}/Ich pochodzenie owiane/|/jest tajemnic?./
{1313}{1350}/Sk?d pochodz? Nie?miertelni?/
{1355}{1380}/Dlacz
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22896-Highlander_(1986)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{254}Venim din zorii timpului,|trecînd tãcuti prin secole.
{267}{386}Trãind multe vieti, luptîndu-ne|sã ajungem la vremea Adunãrii,
{430}{514}cînd putinii rãmasi|vor lupta pînã la ultimul.
{539}{593}Nimeni nu a stiut|cã sîntem printre voi...
{631}{664}pînã acum.
{720}{783}"Iatã-ne"
{785}{835}"Nãscuti pentru a fi regi"
{837}{955}"Noi sîntem printii universului"
{1001}{1071}"Aici apartinem"
{1072}{1126}"Luptînd sã supravietuim"
{1128}{1254}"Ãntr-o lume cu cea mai neagrã putere"
{1340}{1370}Hey!
{1504}{1551}"Si iatã-ne"
{1553}{1647}"Sîntem printii universului"
{1649}{1765}"Aici e locul nostru|luptînd pentru sup
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 1, cd, czech, cz, the, adventure, begins,
original filename: Highlander - 1986 - 1CD - Czech - cz - 0aa925c1cc1d49ca7b150197aabc6f5f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{580}{797}P?ich?z?me z ?svitu v?k?|ti?e proch?z?me stolet?mi.
{800}{972}?ijeme mnoho tajn?ch ?ivot?,|prob?j?me si cestu k ?asu st?etnut?...
{978}{1124}kde pouze t?ch p?r z n?s,kte?? p?e?ij?,|spolu budou bojovat a? do posledn?ho.
{1130}{1360}Nikdo se zat?m nikdy nedozv?d?l,|?e jsme mezi v?mi.....a? doposud.
{1378}{1456}* Here we are *
{1459}{1521}* Born to be kings *
{1524}{1671}* We're the princes|of the universe *
{1729}{1816}* Here we belong *
{1818}{1885}* Fighting to survive *
{1888}{2046}* In a world|with the darkest power *
{2154}{2191}Hey!
{2358}{2416}* And here we are *
{2419}{2536}* We're the princes|of the universe *
{2539}{268
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 1, cd, english, en, the, immortal, edition, shitbusters, eng,
original filename: Highlander - 1986 - 1CD - English - en - dbfd67a45a0aa1c53be10e116085e4a7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,590 --> 00:00:47,110
# Here we are #
2
00:00:47,190 --> 00:00:49,190
# Born to be kings #
3
00:00:49,270 --> 00:00:53,990
# We're the princes
of the universe #
4
00:00:55,830 --> 00:00:58,630
# Here we belong #
5
00:00:58,670 --> 00:01:00,830
# Fighting to survive #
6
00:01:00,910 --> 00:01:05,990
# ln a world
with the darkest power #
7
00:01:15,950 --> 00:01:17,830
# And here we are #
8
00:01:17,910 --> 00:01:21,670
# We're the princes
of the universe #
9
00:01:21,750 --> 00:01:26,390
# Here we belong
fighting for survival #
10
00:01:26,470 --> 00:01:31,990
# We
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 1, cd, greek, gr,
original filename: Highlander - 1986 - 1CD - Greek - gr - ad608f350977b41e56cc5449f1d05ce7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,760 --> 00:00:30,788
????? ???????? ???? ??
??? ????? ??? ????????????. . .
2
00:00:31,840 --> 00:00:36,118
???? ?? ????????????
?? ?????????? ??? ???.
3
00:00:36,640 --> 00:00:39,632
?????? ??? ?????
??? ??????? ??????? ???.
4
00:00:40,600 --> 00:00:42,272
????? ??????.
5
00:02:03,360 --> 00:02:06,272
??? ? ?????? ????.
6
00:02:07,680 --> 00:02:10,797
????????? ????
??? ????? ????? . . .
7
00:02:10,920 --> 00:02:15,471
?? ???????? ?????
337 ??? ? . . .
8
00:02:15,760 --> 00:02:19,469
?? ??????? ??? ?? ???
??? ???????????.
9
00:02:21,760 --> 00:02:24,228
?? ????????
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, immortal, edition, shitbusters,
original filename: Highlander (1986) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,590 --> 00:00:47,110
# Here we are #
2
00:00:47,190 --> 00:00:49,190
# Born to be kings #
3
00:00:49,270 --> 00:00:53,990
# We're the princes
of the universe #
4
00:00:55,830 --> 00:00:58,630
# Here we belong #
5
00:00:58,670 --> 00:01:00,830
# Fighting to survive #
6
00:01:00,910 --> 00:01:05,990
# ln a world
with the darkest power #
7
00:01:15,950 --> 00:01:17,830
# And here we are #
8
00:01:17,910 --> 00:01:21,670
# We're the princes
of the universe #
9
00:01:21,750 --> 00:01:26,390
# Here we belong
fighting for survival #
10
00:01:26,470 --> 00:01:31,990
# We
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 1, cd, spanish, es, the, immortal, edition, shitbusters, spa,
original filename: Highlander - 1986 - 1CD - Spanish - es - ce32215e7aef155dcda506da071341a4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,510 --> 00:00:22,660
Venimos del principio de los tiempos
2
00:00:23,110 --> 00:00:26,102
y nos deslizamos
en silencio a trav?s de los siglos,
3
00:00:26,550 --> 00:00:28,461
viviendo muchas vidas secretas
4
00:00:28,910 --> 00:00:32,266
y luchando por llegar
al d?a del encuentro,
5
00:00:32,710 --> 00:00:34,268
en el que los pocos que sobrevivan
6
00:00:34,710 --> 00:00:36,940
luchar?n hasta el final.
7
00:00:37,390 --> 00:00:40,985
Nunca nadie supo
que est?bamos entre vosotros...
8
00:00:41,430 --> 00:00:42,943
Hasta ahora.
9
00:02:05,390 --> 00:02:09,224
...y Tonga
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{632}{835}Me tulimme aikojen alusta,|kuljimme vuosisatojen halki.
{842}{998}Salassa eläen me taistelimme|kohti Kokoontumisen päivää -
{1004}{1157}jolloin jäljelle jääneet|taistelisivat viimeiseen mieheen.
{1164}{1298}Kukaan ei ole tiennyt|meidän elävän keskuudessanne.
{1304}{1373}Ennen kuin nyt.
{1597}{1707}HIGHLANDER - KUOLEMATON
{3969}{4045}...ja Tonga Kid!
{4066}{4145}Vastustajina oikeassa kulmassa -
{4154}{4401}yhteensä lähes 400 kiloa lihasta.|Rannikon sankarit Brad Streetiltä.;
{4417}{4539}Uskomattomat Freebirdsit!
{6589}{6675}Tappakaa ne!
{6869}{6966}Tappakaa MacLeodit!
{10144}{10200}MacLeod.
{10338}{10425}Fasil. Odot
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:02,990
HIGHLANDER
2
00:00:03,320 --> 00:00:10,280
Venim de la inceputul timpurilor
si ne strecuram prin secole.
3
00:00:10,360 --> 00:00:15,880
Traind multe vieti secrete, incercand
sa ajungem atunci cand...
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,720
...cei ramasi se vor lupta pana la ultimul.
5
00:00:20,920 --> 00:00:28,280
Nimeni nu a stiut ca ne aflam printre voi...
...pana acum.
6
00:00:28,840 --> 00:00:31,360
* Iatã-ne *
7
00:00:31,440 --> 00:00:33,440
* Nãscuti pentru a fi regi *
8
00:00:33,520 --> 00:00:38,240
* Noi sîntem printii universului *
9
00:00:40,0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,048 --> 00:00:50,676
"Iatã-ne"
2
00:00:50,759 --> 00:00:52,845
"Nãscuti pentru a fi regi"
3
00:00:52,928 --> 00:00:57,850
"Noi sîntem printii universului"
4
00:00:59,768 --> 00:01:02,688
"Aici apartinem"
5
00:01:02,729 --> 00:01:04,982
"Luptînd sã supravietuim"
6
00:01:05,065 --> 00:01:10,320
"Ãntr-o lume cu cea mai neagrã putere"
7
00:01:13,907 --> 00:01:15,158
Hey!
8
00:01:20,706 --> 00:01:22,666
"Si iatã-ne"
9
00:01:22,749 --> 00:01:26,670
"Sîntem printii universului"
10
00:01:26,753 --> 00:01:31,592
"Aici e locul nostru
luptînd pentru supravietuire"
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,960 --> 00:00:39,760
Vanuit de dageraad der tijd bewogen
wij ons geruisloos door de eeuwen.
2
00:00:39,880 --> 00:00:46,000
In vele geheime levens vochten we ons
naar het moment van de Samenkomst.
3
00:00:46,120 --> 00:00:50,320
Dan zullen de laatsten
tot het bittere einde vechten.
4
00:00:50,640 --> 00:00:53,760
Niemand wist ooit van ons bestaan af.
5
00:00:54,800 --> 00:00:56,360
Tot dit moment.
6
00:02:18,760 --> 00:02:21,480
...en de Tonga Kid.
7
00:02:21,720 --> 00:02:29,600
In de hoek rechts van mij staan hun
370 kilo wegende tegenstanders:-
8
00:02:29,720 --> 00:02:3
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 1, cd, greek, gr,
original filename: Highlander - 1986 - 1CD - Greek - gr - c53998a38d984c0aa11e829b577765c2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,506 --> 00:00:12,305
<i>??? ??? ???? ??? ?????? ?????????
?????????? ??????? ????? ??????</i>
2
00:00:12,425 --> 00:00:18,545
<i>?????? ?????? ???????? ????
???????????? ??? ??????</i>
3
00:00:18,665 --> 00:00:22,864
<i>???? ???? ??????????
?? ???????? ?? ??? ?????????</i>
4
00:00:23,184 --> 00:00:26,303
<i>?????? ??? ????? ???
??????? ??????? ???.</i>
5
00:00:27,343 --> 00:00:28,903
<i>?? ????.</i>
6
00:01:51,931 --> 00:01:53,851
...??? ?? '????? ????'
7
00:01:53,890 --> 00:01:56,810
?? ????????? ????,
??? ????? ?????...
8
00:01:57,490 --> 00:02:00,130
?? ???????? ?????
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Highlander (1986) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,640 --> 00:00:08,800
Tüm zamanlarýn en baþýndan geliyoruz...
2
00:00:09,240 --> 00:00:12,400
sessizce asýrlar arasýnda
hareket ediyoruz...
3
00:00:12,840 --> 00:00:14,840
Birçok gizli hayatlar sürerek...
4
00:00:15,240 --> 00:00:18,200
Toplantý zamanýnda
orada olmak için savaþýyoruz...
5
00:00:18,880 --> 00:00:22,720
Tek bir adam kalýncaya kadar
geride kalanlar savaþacaklar.
6
00:00:23,480 --> 00:00:25,760
Hiç kimse aranýzda
olduðumuzu bilmedi...
7
00:00:27,600 --> 00:00:28,880
Ta ki bugüne kadar.
8
00:00:36,000 --> 00:00:39,880
ÃSKOÃYALI
9
00:01:4
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 1, cd, english, en,
original filename: Highlander - 1986 - 1CD - English - en - 003619bce18daafd2e6a81bcbb63e7fe.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,880 --> 00:00:49,509
* Here we are *
2
00:00:49,592 --> 00:00:51,679
* Born to be kings *
3
00:00:51,762 --> 00:00:56,686
* We're the princes
of the universe *
4
00:00:58,606 --> 00:01:01,527
* Here we belong *
5
00:01:01,569 --> 00:01:03,822
* Fighting to survive *
6
00:01:03,906 --> 00:01:09,205
* ln a world
with the darkest power *
7
00:01:12,794 --> 00:01:14,046
Hey!
8
00:01:19,596 --> 00:01:21,557
* And here we are *
9
00:01:21,641 --> 00:01:25,563
* We're the princes
of the universe *
10
00:01:25,647 --> 00:01:30,487
* Here we belong
fighting for survival *
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,880 --> 00:00:49,509
* Here we are *
2
00:00:49,592 --> 00:00:51,679
* Born to be kings *
3
00:00:51,762 --> 00:00:56,686
* We're the princes
of the universe *
4
00:00:58,606 --> 00:01:01,527
* Here we belong *
5
00:01:01,569 --> 00:01:03,822
* Fighting to survive *
6
00:01:03,906 --> 00:01:09,205
* ln a world
with the darkest power *
7
00:01:12,794 --> 00:01:14,046
Hey!
8
00:01:19,596 --> 00:01:21,557
* And here we are *
9
00:01:21,641 --> 00:01:25,563
* We're the princes
of the universe *
10
00:01:25,647 --> 00:01:30,487
* Here we belong
fighting for survival *
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 1, cd, czech, cz, divx,
original filename: Highlander - 1986 - 1CD - Czech - cz - 6116ab25181d80ad3427aaf60d213e17.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{580}{797}P?ich?z?me z ?svitu v?k?|ti?e proch?z?me stolet?mi.
{800}{972}?ijeme mnoho tajn?ch ?ivot?,|prob?j?me si cestu k ?asu st?etnut?...
{978}{1124}kde pouze t?ch p?r z n?s,kte?? p?e?ij?,|spolu budou bojovat a? do posledn?ho.
{1130}{1360}Nikdo se zat?m nikdy nedozv?d?l,|?e jsme mezi v?mi.....a? doposud.
{1378}{1456}* Here we are *
{1459}{1521}* Born to be kings *
{1524}{1671}* We're the princes|of the universe *
{1729}{1816}* Here we belong *
{1818}{1885}* Fighting to survive *
{1888}{2046}* In a world|with the darkest power *
{2154}{2191}Hey!
{2358}{2416}* And here we are *
{2419}{2536}* We're the princes|of the universe *
{2539}{268
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,400 --> 00:00:48,000
~ Here we are ~
2
00:00:48,100 --> 00:00:50,200
~ Born to be kings ~
3
00:00:50,300 --> 00:00:55,200
~ We're the princes
of the universe ~
4
00:00:57,100 --> 00:01:00,000
~ Here we belong ~
5
00:01:00,100 --> 00:01:02,300
~ Fighting to survive ~
6
00:01:02,400 --> 00:01:07,700
~ In a world
with the darkest power ~
7
00:01:11,300 --> 00:01:12,500
Hey!
8
00:01:18,100 --> 00:01:20,100
~ And here we are ~
9
00:01:20,100 --> 00:01:24,100
~ We're the princes
of the universe ~
10
00:01:24,100 --> 00:01:29,000
~ Here we belong
fighting for survival ~
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 2, 9, 7, fps, 1986, divxnurkka, net, fin,
original filename: Highlander - 29,97fps - 1986 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{632}{835}Me tulimme aikojen alusta,|kuljimme vuosisatojen halki.
{842}{998}Salassa eläen me taistelimme|kohti Kokoontumisen päivää -
{1004}{1157}jolloin jäljelle jääneet|taistelisivat viimeiseen mieheen.
{1164}{1298}Kukaan ei ole tiennyt|meidän elävän keskuudessanne.
{1304}{1373}Ennen kuin nyt.
{1597}{1707}HIGHLANDER - KUOLEMATON
{3969}{4045}...ja Tonga Kid!
{4066}{4145}Vastustajina oikeassa kulmassa -
{4154}{4401}yhteensä lähes 400 kiloa lihasta.|Rannikon sankarit Brad Streetiltä.;
{4417}{4539}Uskomattomat Freebirdsit!
{6589}{6675}Tappakaa ne!
{6869}{6966}Tappakaa MacLeodit!
{10144}{10200}MacLeod.
{10338}{10425}Fasil. Odot
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, est, 2, 9, 97, fps, 1986, 72, 48, 89,
original filename: 6636f8f637a3101e2f497a634fc870e3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{574}{1149}Aegade koidikul, mil me tulime, liikudes vaikselt läbi sajandite.|Elades palju salajasi elusid, võideldes, kuni saabub kokkutuleku aeg,|kuni viimased meist, kes on alles, võitlevad viimases lahingus.
{1149}{1347}Mitte keegi mitte kunagi ei teadnud,|et me oleme teie hulgas...|kuni praeguseni.
{10131}{10164}MacLeod.
{10323}{10413}Fasil. Oota.
{11027}{11072}Olgu.
{20225}{20282}MacLeod!
{20342}{20402}MacLeod'i klann!
{20720}{20836}Toogu Issanda aasta 1536
{20839}{20944}suur võit MacLeod'i klannile!
{20944}{20986}MacLeod!
{20989}{21082}Võit MacLeod'ile!
{21268}{21352}Kiirusta! Kiirusta!
{21433}{21508}Kas sa kardad, Connor?
{21
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 1, cd, czech, cz,
original filename: Highlander - 1986 - 1CD - Czech - cz - ae3e19764e2fd365cd6c6cac97d7418d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{560}www.titulky.com
{580}{797}P?ich?z?me z ?svitu v?k?|ti?e proch?z?me stolet?mi.
{800}{972}?ijeme mnoho tajn?ch ?ivot?,|prob?j?me si cestu k ?asu st?etnut?...
{978}{1124}kde pouze t?ch p?r z n?s,kte?? p?e?ij?,|spolu budou bojovat a? do posledn?ho.
{1130}{1360}Nikdo se zat?m nikdy nedozv?d?l,|?e jsme mezi v?mi.....a? doposud.
{1378}{1456}* Here we are *
{1459}{1521}* Born to be kings *
{1524}{1671}* We're the princes|of the universe *
{1729}{1816}* Here we belong *
{1818}{1885}* Fighting to survive *
{1888}{2046}* In a world|with the darkest power *
{2154}{2191}Hey!
{2358}{2416}* And here we are *
{2419}{2536}* We're the princes|of
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:02,990
HIGHLANDER
2
00:00:03,320 --> 00:00:10,280
Venim de la inceputul timpurilor
si ne strecuram prin secole.
3
00:00:10,360 --> 00:00:15,880
Traind multe vieti secrete, incercand
sa ajungem atunci cand...
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,720
...cei ramasi se vor lupta pana la ultimul.
5
00:00:20,920 --> 00:00:28,280
Nimeni nu a stiut ca ne aflam printre voi...
...pana acum.
6
00:00:28,840 --> 00:00:31,360
* Iatã-ne *
7
00:00:31,440 --> 00:00:33,440
* Nãscuti pentru a fi regi *
8
00:00:33,520 --> 00:00:38,240
* Noi sîntem printii universului *
9
00:00:40,0
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 1, cd, czech, cz,
original filename: Highlander - 1986 - 1CD - Czech - cz - 189e73e6b7961dfb4e05439e3a30e9ba.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{87}www.titulky.com
{88}{262}P?ich?z?me z ?svitu v?k?|ti?e proch?z?me stolet?mi.
{264}{402}?ijeme mnoho tajn?ch ?ivot?,|prob?j?me si cestu k ?asu st?etnut?...
{406}{523}kde pouze t?ch p?r z n?s,kte?? p?e?ij?,|spolu budou bojovat a? do posledn?ho.
{528}{712}Nikdo se zat?m nikdy nedozv?d?l,|?e jsme mezi v?mi.....a? doposud.
{726}{789}Tady jsme
{791}{841}Zrozeni k vl?dnut?
{843}{961}Jsme princov? vesm?ru
{1007}{1077}Pat??me k
{1078}{1132}bojovn?k?m za p?e?it?
{1134}{1261}Ve sv?t? s temnou silou
{1347}{1377}Hej!
{1510}{1557}A jsme tu
{1559}{1653}Jsme princov? vesm?ru
{1655}{1771}Pat??me k bojovn?k?m za p?e?it?
{1773}{1911}Budeme vl?dci
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,590 --> 00:00:47,110
# Here we are #
2
00:00:47,190 --> 00:00:49,190
# Born to be kings #
3
00:00:49,270 --> 00:00:53,990
# We're the princes
of the universe #
4
00:00:55,830 --> 00:00:58,630
# Here we belong #
5
00:00:58,670 --> 00:01:00,830
# Fighting to survive #
6
00:01:00,910 --> 00:01:05,990
# ln a world
with the darkest power #
7
00:01:15,950 --> 00:01:17,830
# And here we are #
8
00:01:17,910 --> 00:01:21,670
# We're the princes
of the universe #
9
00:01:21,750 --> 00:01:26,390
# Here we belong
fighting for survival #
10
00:01:26,470 --> 00:01:31,990
# We
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, est, 2, 9, 97, fps, 1986, 72, 48, 89,
original filename: Highlander - Est - 29,970fps - 1986.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{460}{939}Aegade koidikul, mil me tulime, liikudes vaikselt läbi sajandite.|Elades palju salajasi elusid, võideldes, kuni saabub kokkutuleku aeg,|kuni viimased meist, kes on alles, võitlevad viimases lahingus.
{939}{1104}Mitte keegi mitte kunagi ei teadnud,|et me oleme teie hulgas... kuni praeguseni.
{8433}{8461}MacLeod.
{8593}{8668}Fasil. Oota.
{9180}{9218}Olgu.
{16854}{16901}MacLeod!
{16951}{17001}MacLeodi klann!
{17266}{17363}Toogu Issanda aasta 1536
{17366}{17453}suur võit MacLeodi klannile!
{17453}{17488}MacLeod!
{17491}{17568}Võit MacLeodile!
{17724}{17794}Kiirusta! Kiirusta!
{17861}{17924}Kas sa kardad, Connor?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,960 --> 00:00:39,760
Vanuit de dageraad der tijd bewogen
wij ons geruisloos door de eeuwen.
2
00:00:39,880 --> 00:00:46,000
In vele geheime levens vochten we ons
naar het moment van de Samenkomst.
3
00:00:46,120 --> 00:00:50,320
Dan zullen de laatsten
tot het bittere einde vechten.
4
00:00:50,640 --> 00:00:53,760
Niemand wist ooit van ons bestaan af.
5
00:00:54,800 --> 00:00:56,360
Tot dit moment.
6
00:02:18,760 --> 00:02:21,480
...en de Tonga Kid.
7
00:02:21,720 --> 00:02:29,600
In de hoek rechts van mij staan hun
370 kilo wegende tegenstanders:-
8
00:02:29,720 --> 00:02:3
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 1, cd, czech, cz, divx,
original filename: Highlander - 1986 - 1CD - Czech - cz - fd8eb9f3871d5d6c205620c23d40aec5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{580}{797}P?ich?z?me z ?svitu v?k?|ti?e proch?z?me stolet?mi.
{800}{972}?ijeme mnoho tajn?ch ?ivot?,|prob?j?me si cestu k ?asu st?etnut?...
{978}{1124}kde pouze t?ch p?r z n?s,kte?? p?e?ij?,|spolu budou bojovat a? do posledn?ho.
{1130}{1360}Nikdo se zat?m nikdy nedozv?d?l,|?e jsme mezi v?mi.....a? doposud.
{1378}{1456}Tady jsme
{1459}{1521}Zrozeni k vl?dnut?
{1524}{1671}Jsme princov? vesm?ru
{1729}{1816}Pat??me k
{1818}{1885}bojovn?k?m za p?e?it?
{1888}{2046}Ve sv?t? s temnou silou
{2154}{2191}Hej!
{2358}{2416}A jsme tu
{2419}{2536}Jsme princov? vesm?ru
{2539}{2684}Pat??me k bojovn?k?m za p?e?it?
{2686}{2859}Budeme vl?dci Va?eho sv?ta
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{59}Er kan er maar een zijn.
{1187}{1241}Hallo, snoes.
{1505}{1608}Ik wil Russell Nash spreken.|-Mr Nash is er niet.
{1612}{1677}Kan ik hem dan thuis bellen?
{1681}{1749}Dat is helaas niet mogelijk.
{1755}{1859}Goedemorgen.|-Dit is Brenda Wyatt, Mr Nash.
{1883}{1983}We kennen elkaar al.|Wat kan ik voor je doen?
{1991}{2097}Ik kom om advies.|-Ben je iemand die adviezen opvolgt?
{2101}{2174}Soms.|-Advies waarover?
{2188}{2344}Ken jij een halve gare die anno 1985|met 'n zwaard in New York rondmaait?
{2406}{2440}Niet echt.
{2444}{2572}Of een Japans zwaard van 600 v. Chr.?|Van 200 maal gevouwen metaal.
{2585}{2716}Ik handel niet in exotisch
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{62}Nu poate rãmîne decît unul
{1185}{1258}Bunã, drãgutã.
{1508}{1557}Vreau sã vorbesc cu Russell Nash.
{1558}{1630}Oh, îmi pare rãu.|Domnul Nash nu este aici.
{1632}{1696}Pot sã-l sun acasã?
{1697}{1742}Nu este posibil.
{1744}{1792}Bunã dimineata.
{1794}{1864}Aceasta este|Brenda Wyatt, domnule Nash.
{1895}{1937}Ne-am cunoscut, Rachel.
{1938}{1998}Cu ce vã pot fi de folos?
{1999}{2034}As vrea niste sfaturi.
{2035}{2104}Esti din cei care acceptã sfaturi?
{2106}{2141}Depinde.
{2142}{2179}Sfaturi despre ce?
{2181}{2240}Ce poti sã-mi spui|despre un nebun de doi metri...
{2242}{2281}care hãcuieste cu o sabie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1152}{1215}"Iatã-ne"
{1217}{1267}"Nãscuti pentru a fi regi"
{1269}{1387}"Noi sîntem printii universului"
{1433}{1503}"Aici apartinem"
{1504}{1558}"Luptînd sã supravietuim"
{1560}{1686}"Ãntr-o lume cu cea mai neagrã putere"
{1772}{1802}Hey!
{1935}{1982}"Si iatã-ne"
{1984}{2078}"Sîntem printii universului"
{2080}{2196}"Aici e locul nostru|luptînd pentru supravietuire"
{2198}{2336}"Am venit sã schimbãm|regulile lumii voastre"
{2338}{2400}* Ooh *
{2402}{2476}* Ooh *
{2478}{2572}* Ooh *
{2574}{2620}"Sînt nemuritor"
{2622}{2712}"Am în mine sînge de rege"
{2714}{2761}"Nu am rival"
{2763}{2841}"Nici un om nu poate fi egalul m
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 2, cd, czech, cz, immortal, edition, 1,
original filename: Highlander - 1986 - 2CD - Czech - cz - d12d99f7c80eff4cac62e9ed918e3349.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{639}{696}Ano!
{1431}{1512}???. Bol? to?
{1599}{1653}Kdo je ta ?ena?
{1683}{1729}Oh! Je to moje ?ena!
{1767}{1831}Od te? u? ne.
{2060}{2125}Dnes bude? sp?t|v pekle!
{2127}{2192}Z?stat m??e jen jeden!
{3312}{3385}Ahoj, kr?sko.
{3635}{3684}R?da bych mluvila|s Russellem Nashem.
{3685}{3757}Je mi l?to.|Pan Nash tady nen?.
{3759}{3823}M??u mu zavolat dom??
{3824}{3869}To asi nebude mo?n?.
{3871}{3919}Dobr? r?no.
{3921}{3991}Tohle je Brenda Wyattov?,|pane Nashi.
{4023}{4064}My u? se zn?me, Rachel.
{4065}{4125}Co pro v?s mohu ud?lat?
{4127}{4161}Pot?ebovala bych od v?s radu.
{4163}{4231}Jste v?bec n?kdo|kdo si nech? poradit?
{4233}{4268}P?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,640 --> 00:00:24,018
Nous arrivons du fond des temps...
2
00:00:24,351 --> 00:00:27,771
cheminant silencieusement
à travers les siècles...
3
00:00:28,105 --> 00:00:30,316
menant en secret maintes vies...
4
00:00:30,607 --> 00:00:33,819
luttant pour être là ,
à l'heure de l'assemblée...
5
00:00:34,403 --> 00:00:38,532
quand les derniers se battront
jusqu'au dernier.
6
00:00:39,199 --> 00:00:41,702
Personne n'a jamais su
que nous étions parmi vous...
7
00:00:43,495 --> 00:00:44,955
jusqu'Ã aujourd'hui.
8
00:02:09,206 --> 00:02:13,293
Zimba Zoe... et Tonga Kid !
9
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, immortal, edition, 1, divx, clix,
original filename: Highlander (1986) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8128}{8154}Macleod.
{8281}{8353}Fasil. Wait.
{8845}{8881}All right.
{16203}{16249}Macleod!
{16296}{16344}Clan Macleod!
{16599}{16692}May this year|of our Lord 1536...
{16694}{16778}bring victory|to the Clan Macleod!
{16779}{16812}Macleod!
{16814}{16889}Victory to Macleod!
{17037}{17104}Hurry up! Hurry up!
{17169}{17229}Are you scared, Connor?
{17230}{17265}Ha ha ha!
{17268}{17323}No, Cousin Dugal.|I'm not!
{17323}{17378}Don't talk nonsense, man.
{17380}{17481}I peed my kilt the first time|I went into battle.
{17482}{17512}Oh, aye.
{17514}{17570}Angus pees his kilt|all the time!
{18109}{18140}Connor!
{18159}{18195}Connor, wait!
{18
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, hdrip, tlf, 1,
original filename: Highlander (1986) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,376
En güçlü olan benim.
2
00:00:01,960 --> 00:00:04,087
Kýlýç darbem
sesini iyileþtirdi.
3
00:01:41,809 --> 00:01:43,936
Evet.
4
00:02:17,089 --> 00:02:22,719
- Kadýn kim?
- O benim.
5
00:02:23,678 --> 00:02:26,056
Artýk olamayacak.
6
00:02:35,740 --> 00:02:38,076
Bu gece
cehennemde uyuyacaksýn.
7
00:02:39,393 --> 00:02:41,103
Sadece tek bir kiþi olabilir.
8
00:03:29,290 --> 00:03:31,125
Merhaba güzelim.
9
00:03:41,886 --> 00:03:46,307
- Bay Nash'i görmek istemiþtim.
- Ãzgünüm, burada deðil.
10
00:03:46,766 --> 00:03:50,895
- O
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,920 --> 00:00:10,280
Venim din zorii timpului,
trecând tãcuþi prin secole.
2
00:00:10,800 --> 00:00:15,560
Trãind multe vieþi, luptîndu-ne
sã ajungem la vremea Adunãrii,
3
00:00:17,320 --> 00:00:20,680
cînd puþinii rãmaºi
vor lupta pînã la ultimul.
4
00:00:21,680 --> 00:00:23,840
Nimeni nu a ºtiut
cã suntem printre voi...
5
00:00:25,360 --> 00:00:26,680
pânã acum.
6
00:00:28,920 --> 00:00:31,440
"Iatã-ne"
7
00:00:31,520 --> 00:00:33,520
"Nãscuþi pentru a fi regi"
8
00:00:33,600 --> 00:00:38,320
"Noi suntem prinþii universului"
9
00:00:40,160 --> 0
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 2, cd, czech, cz, 1,
original filename: Highlander - 1986 - 2CD - Czech - cz - 98393572feb87afd4e4f32a2b7d7ea41.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{521}{695}P?ich?z?me z ?svitu v?k?|ti?e proch?z?me stolet?mi.
{697}{835}?ijeme mnoho tajn?ch ?ivot?,|prob?j?me si cestu k ?asu st?etnut?...
{840}{956}kde pouze t?ch p?r z n?s,kte?? p?e?ij?,|spolu budou bojovat a? do posledn?ho.
{961}{1145}Nikdo se zat?m nikdy nedozv?d?l,|?e jsme mezi v?mi.....a? doposud.
{1159}{1222}Tady jsme
{1224}{1274}Zrozeni k vl?dnut?
{1276}{1394}Jsme princov? vesm?ru
{1440}{1510}Pat??me k
{1511}{1565}bojovn?k?m za p?e?it?
{1567}{1694}Ve sv?t? s temnou silou
{1780}{1809}Hej!
{1943}{1989}A jsme tu
{1992}{2085}Jsme princov? vesm?ru
{2088}{2204}Pat??me k bojovn?k?m za p?e?it?
{2205}{2344}Budeme vl?dci Va
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:34:Urodzili?my si? u zarania dziej?w i nie|rozpoznawani, trwali?my przez stulecia.
00:00:41:Istnieli?my pod r??nymi postaciami, staraj?c si?|dotrwa? do dnia Zgromadzenia,
00:00:45:gdy ci nieliczni kt?rzy przetrwaj?,|stan? do ostatniej walki.
00:00:50:Nikt z was nie zdawa? sobie sprawy|?e byli?my mi?dzy wami ...
00:00:55:a? do dzi?.
00:00:58:* Here we are *
00:00:60:* Born to be kings *
00:01:02:NIE?MIERTELNY|* We're the princes of the universe *
00:01:09:* Here we belong *
00:01:12:* Fighting to survive *
00:01:14:* In a world|with the darkest power *
00:01:23:Hej!
00:01:29:* And here we are *
00:01:31:* We're the princes|of the universe *
00:01:35:* Here we belong|fight
Subtítulos para Highlander 1986
keywords: highlander, 1986, 2, cd, english, en, s03e2, 1, sfm, finale, s03e21, s03e1, blackmail, s03e10,
original filename: Highlander - 1986 - 2CD - English - en - 86babaf2040f467a6b39003a24c64300.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,269 --> 00:00:05,271
He is immortal.
2
00:00:05,672 --> 00:00:08,875
Born in the Highlands
of Scotland, 400 years ago.
3
00:00:08,875 --> 00:00:12,879
He is not alone.
There are others like him.
4
00:00:13,279 --> 00:00:16,082
Some good,some evil.
5
00:00:16,082 --> 00:00:19,686
For centuries, he has battled
the forces of darkness...
6
00:00:19,686 --> 00:00:22,889
with holy ground
his only refuge.
7
00:00:22,889 --> 00:00:28,094
He cannot die unless you take
his head and with it, his power.
8
00:00:28,094 --> 00:00:32,899
In the end,
there can be only one.
9
00:00:3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{644