Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Guns At Batasi is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Guns At Batasi por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,668 --> 00:02:20,332
<i>Llegará por la montaña cuando venga</i>
2
00:02:20,406 --> 00:02:22,670
<i>- Llegará</i>
- ¿No puedes cantar entonado?
3
00:02:22,742 --> 00:02:25,609
<i>Por la montaña cuando venga</i>
4
00:02:31,351 --> 00:02:33,683
Oye, Ben, estuve pensando algo.
5
00:02:33,753 --> 00:02:37,018
En casa no me dejaban conducir
una moto sin aprobar el examen.
6
00:02:37,090 --> 00:02:38,990
Es maravilloso, ¿no crees?
7
00:02:40,860 --> 00:02:42,418
Maravilloso.
8
00:02:46,132 --> 00:02:48,123
Mira eso, Ben.
9
00:02:49,202 --> 00:02:51,636
QuÃtense de aquÃ
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: 1565, at, first, sight, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, ro, 1, cd,
original filename: 15652-At_First_Sight_(1999)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{489}{741}ROZIKAP VÃ OFERÃ O NOUÃ SUBTITRARE|a.k.a. georgevesa@yahoo.com
{741}{842}ATINGEREA DRAGOSTEI
{2255}{2343}- Betsy, oare de ce fac asta ?|- Fiindcã eºti obositã, stresatã,
{2350}{2460}Te vor scoate din acest birou ºi|vei merge sã te odihneºti.
{2469}{2553}- Duncan nu poate avea grijã de nimeni.|- Duncan ? Glumeºti ?
{2559}{2674}Este partenerul tãu. |ªi este îngrijorat pentru tine.
{2682}{2797}Du-te. Este vacanþã. Ãntârzii.|N-o sã te las sã faci asta.
{2804}{2866}Bine, bine, n-o s-o fac.
{2874}{2948}Dar o sã iau planurile astea.|Mai trebuiesc rectificate.
{2954}{3033}De unde ºtii cã staþiunea aia
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: 1205, death, at, a, funeral, limited, nedivx, english, motechnet, com, daaf,
original filename: 12052-Death.At.A.Funeral.LiMiTED.DVDRip.XviD-NeDiVx.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
Subbed and Timed By darkskythe
darkskythe@hotmail.com
edited and synced to nedivx release by rogard
2
00:03:21,700 --> 00:03:24,187
Straight through there and
to the left.
3
00:03:51,284 --> 00:03:52,442
Would you like to...
4
00:04:10,939 --> 00:04:13,733
- Who's this?
- Pardon me?
5
00:04:14,704 --> 00:04:15,828
That's not my father.
6
00:04:19,701 --> 00:04:21,291
Shit, we've taken the wrong one.
7
00:04:22,600 --> 00:04:25,190
We're really sorry for this.
We'll go back and get him.
8
00:04:33,094 --> 00:04:33,888
Jesus...
9
00:04:58,513 --> 00
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,738 --> 00:01:12,900
STAN SI BRAN STUDENTI LA OXFORD
2
00:02:09,410 --> 00:02:12,706
- Trebuie sã coborâti aici.
- Multumim...
3
00:02:40,352 --> 00:02:43,083
- Ne duceti si pe noi ?
- Sigur, urcati !
4
00:02:47,734 --> 00:02:51,157
- Gata ?
- Dã-i drumul !
5
00:03:00,536 --> 00:03:04,584
- Care e problema ?
- Nu gustati si voi o glumã ?
6
00:03:07,336 --> 00:03:09,840
- Treceti înapoi !
- Bine cã-ti ceri scuze !
7
00:03:12,195 --> 00:03:14,929
- I-am zis-o, nu ?
- Da.
8
00:03:33,035 --> 00:03:34,948
<i>Agentie de plasare
a fortelor de muncã</i>
9
00:03:36,03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,010 --> 00:00:05,140
Dave?
2
00:00:05,140 --> 00:00:06,770
You're never gonna believe
what happened.
3
00:00:06,770 --> 00:00:08,640
Your Aunt Sylvia died and we're
getting the money?
4
00:00:09,700 --> 00:00:10,870
No.
5
00:00:10,870 --> 00:00:13,170
You're Aunt Sylvia died and
we're not getting the money?
6
00:00:13,170 --> 00:00:14,430
No.
7
00:00:14,700 --> 00:00:16,800
Howard and Rachel are getting divorced.
8
00:00:16,800 --> 00:00:17,790
What?
9
00:00:17,790 --> 00:00:19,940
Are you serious? Howard and Rachel?
10
00:00:19,940 --> 00:00:20,940
Yeah.
11
0
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, ts, mvs, cd, 1,
original filename: Pirates Of The Caribbean At Worlds End Ts Xvid-Mvs Cd1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,417 --> 00:00:51,778
De maneira a manter a segurança,
devido às condições de deteriorização,
2
00:00:51,813 --> 00:00:53,886
e para assegurar
o bem comum...
3
00:00:54,563 --> 00:00:56,263
Está declarado
"Estado de Emergência"...
4
00:00:56,398 --> 00:00:57,964
nestes territórios.
5
00:00:58,399 --> 00:01:00,424
Decretado
por Lord Beckett...
6
00:01:00,859 --> 00:01:04,215
legÃtimo representante de
Sua Majestade, o Rei.
7
00:01:05,498 --> 00:01:08,260
Pelo decreto, de acordo
com a lei marcial...
8
00:01:08,395 --> 00:01:11,857
os seguintes estatutos ficam
vale
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,226 --> 00:01:02,479
2
00:01:02,562 --> 00:01:06,024
3
00:01:34,761 --> 00:01:38,098
Eu sou uma pedra.
4
00:01:39,808 --> 00:01:43,103
Não me mexo.
5
00:01:47,107 --> 00:01:51,778
Muito lentamente,
Ponho neve na minha boca,
6
00:01:51,862 --> 00:01:54,906
Assim não verá
a minha respiração.
7
00:01:58,035 --> 00:02:00,370
8
00:02:03,248 --> 00:02:07,961
Aguardo pacientemente.
Deixo-o aproximar-se.
9
00:02:08,003 --> 00:02:11,798
Tenho apenas uma bala.
Faço pontaria aos olhos dele.
10
00:02:11,882 --> 00:02:17,220
O meu dedo prime o gatilho.
11
00:02:2
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: pepper, dennis, 1x0, 3, en, frat, boys, may, lose, their, manhood, film, eleven,
original filename: pepper_dennis_1x03_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,699 --> 00:00:11,115
Did you pack the lens cleaner?
2
00:00:11,116 --> 00:00:12,086
Battery?
3
00:00:12,087 --> 00:00:13,988
- Backup battery?
- Yes, Pepper.
4
00:00:13,989 --> 00:00:15,058
Good.
5
00:00:15,324 --> 00:00:16,492
Let me see.
6
00:00:16,493 --> 00:00:17,913
Will you try and relax?
7
00:00:17,914 --> 00:00:19,627
It's the Pope, Chick.
8
00:00:19,628 --> 00:00:22,600
Benedict the Sixteenth. The Vicar of Christ. The Holy Father.
9
00:00:22,601 --> 00:00:25,458
I've been prepping for this visit for three months.
10
00:00:26,298 --> 00:00:28,870
Garfield, I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1533}{1591}Ãudno je to sa snom.
{1601}{1680}Kada spavate,|što god da se dogodi...
{1685}{1751}...ma kako to ludo bilo...
{1756}{1819}...èini se da ima smisla.
{1824}{1932}Bio sam tamo kada su milijuni|ljudi nestali s lica zemlje...
{1937}{1979}...ali nisam se probudio.
{1984}{2119}Klicao sam kada se svijet|ujedinio u ime mira.
{2139}{2189}Rase, politika i vjera...
{2232}{2270}...više nisu bile važne.
{2275}{2359}Trebao sam znati da je to|predobro da bi bilo istina.
{2372}{2420}A možda je i bilo.
{2615}{2679}A kada se jedan èovjek|domogao moæi...
{2684}{2714}TJEDNIK GLOBALNO DRUÅ TVO|NICOLAE CARPATHIA
{2719}{2782}.
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: day, at, the, races, a, 1937, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42876-Day_at_the_Races,_A_(1937)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,777 --> 00:01:42,608
This way to the sanitarium.
2
00:01:42,777 --> 00:01:45,007
Free bus to the sanitarium.
3
00:01:45,177 --> 00:01:48,931
This way to the Standish Sanitarium.
Standish San-- Standish San--
4
00:01:49,097 --> 00:01:51,486
This-- This way to the Standish--
5
00:01:51,657 --> 00:01:54,171
Stand-- Free bus. Free bus.
Standish Sanitarium.
6
00:01:56,897 --> 00:02:00,606
Free bus to the sanitarium.
Just got room for a few more.
7
00:02:02,137 --> 00:02:04,367
-Sanitarium?
-No, racetrack.
8
00:02:04,537 --> 00:02:06,209
You don't wanna go there.
You're sick.
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: enemy, at, the, gates, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25472-Enemy_at_the_Gates_(2001)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,952 --> 00:01:37,289
Sunt o stâncã.
2
00:01:39,000 --> 00:01:42,294
Nu mã miºc.
3
00:01:46,298 --> 00:01:50,970
Ãncetiºor,
îmi pun zãpadã în gurã,
4
00:01:51,053 --> 00:01:54,098
aºa nu îmi va vedea respiraþia.
5
00:02:02,440 --> 00:02:07,152
Va veni ºi rândul meu.
Ãl las sã se apropie.
6
00:02:07,194 --> 00:02:10,990
Am doar un singur glonþ.
Se uitã chiar la mine.
7
00:02:11,074 --> 00:02:16,411
Foarte uºor, apãs pe trãgaci.
8
00:02:20,165 --> 00:02:24,379
Nu trebuie sã tremur.
9
00:02:24,462 --> 00:02:28,883
Nu îmi este fricã.
Sunt bãiat m
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: the, war, at, home, 1x1, 6, en, oh, grow, up,
original filename: the_war_at_home_1x16_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,702 --> 00:00:07,418
Hey.
2
00:00:07,606 --> 00:00:09,892
Hey, I need you do me a favor this afternoon.
3
00:00:10,021 --> 00:00:11,418
Me? Why can't you do it?
4
00:00:11,994 --> 00:00:13,599
You don't even know what it is.
5
00:00:14,430 --> 00:00:15,564
Sorry what is it?
6
00:00:15,600 --> 00:00:17,596
I need you take Hillary to her doctor's appointment.
7
00:00:17,634 --> 00:00:18,991
Me? Why t you do it?
8
00:00:20,561 --> 00:00:23,838
Because this is the first design client that Jill's letting me handle
9
00:00:23,850 --> 00:00:26,140
all by myself, itmportant that
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: enemy, at, the, gates, 2001, 4, 3, enemigo, al, acecho,
original filename: Enemy.at.the.Gates(2001).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,795 --> 00:01:38,195
Soy una piedra.
2
00:01:40,066 --> 00:01:42,125
No me muevo.
3
00:01:47,140 --> 00:01:49,540
Muy despacio...
4
00:01:49,642 --> 00:01:51,803
...me pongo nieve en la boca.
5
00:01:52,946 --> 00:01:54,937
Asi no podra ver mi aliento.
6
00:02:03,223 --> 00:02:05,418
Me doy tiempo.
7
00:02:05,525 --> 00:02:07,959
Lo dejo acercarse.
8
00:02:08,061 --> 00:02:10,723
Solo tengo una bala.
9
00:02:10,830 --> 00:02:12,798
Le apunto al ojo.
10
00:02:12,899 --> 00:02:17,233
Suavemente,
mi dedo presiona el gatillo.
11
00:02:21,374 --> 00:02:23,604
No tie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2272}{2352}I am a stone.
{2393}{2472}I do not move.
{2568}{2680}Very slowly,|I put snow in my mouth,
{2682}{2755}then he won't|see my breath.
{2955}{3068}I take my time.|I let him come closer.
{3069}{3160}I have only one bullet.|I am at his eye.
{3162}{3290}Very gently, my finger|presses on the trigger.
{3380}{3481}I do not tremble.
{3483}{3589}I have no fear.|I'm a big boy now.
{3715}{3784}Ready, Vassili?
{3785}{3852}Now, Vassili.|Fire!
{3854}{3930}Fire, Vassili!|Fire!
{5311}{5417}- Come on, pick your feet up.
{5418}{5501}Get on your feet.|Prepare to board the train.
{5693}{5776}You there, come along with me now.|This way, pal.
{5832
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,176 --> 00:00:12,106
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:01:34,761 --> 00:01:35,761
Sunt o stâncã.
3
00:01:39,808 --> 00:01:40,808
Nu mã miºc.
4
00:01:47,107 --> 00:01:49,237
Ãncetiºor,
îmi pun zãpadã în gurã,
5
00:01:51,862 --> 00:01:53,792
aºa nu îmi va vedea respiraþia.
6
00:02:03,248 --> 00:02:06,098
Va veni ºi rândul meu.
Ãl las sã se apropie.
7
00:02:08,003 --> 00:02:11,003
Am doar un singur glonþ.
Se uitã chiar la mine.
8
00:02:11,882 --> 00:02:13,657
Foarte uºor, apãs pe trãgaci.
9
00:02:20,974 --> 00:02:22,294
Nu trebuie sã
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: a, home, at, the, end, of, world, limited, proper, done, swedish, motechnet, com,
original filename: 4238-A.Home.at.the.End.of.the.World.LiMiTED.PROPER.DVDRip.XviD-DoNE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,355 --> 00:01:05,190
Ãh, min gud
2
00:01:06,441 --> 00:01:08,151
Kom igen Em, Bobby bryr sig inte
3
00:01:08,318 --> 00:01:10,529
Tja, det gör jag. - Ta det lugnt
4
00:01:10,821 --> 00:01:13,532
Kyss mig i röven
5
00:01:16,076 --> 00:01:18,203
Jag ringer dig sen, okej?
6
00:01:18,871 --> 00:01:20,247
Okej
7
00:01:25,544 --> 00:01:27,129
Hoppa in
8
00:01:35,095 --> 00:01:38,015
Ãr du helt väck? - Nej
9
00:01:38,640 --> 00:01:40,184
Lite
10
00:01:41,310 --> 00:01:43,562
Det är kärlek, grabben
11
00:01:43,729 --> 00:01:45,522
Det är inget att vara rädd fö
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{174}Deci... Volodya... ai de gând|sã ne spui în care clãdire se aflã?
{241}{287}Nu am cum sã ºtiu acest lucru.
{345}{393}Este tot timpul în miºcare.
{395}{465}Sare dintr-o clãdire în alta.
{467}{513}La ce etaj?
{515}{561}Nu ºtiu.
{563}{638}Rãmâne de vãzut asta.
{640}{699}Dezbrãcaþi-l.
{701}{760}Puneþi-l într-o uniformã de-a noastrã.
{1442}{1519}Vezi tu, germanii sunt perseverenþi.
{1521}{1573}Ãsta-i lucrul bun la ei.
{1575}{1679}Omule, trebuie sã admiþi|cã atunci când le intrã ceva în cap--
{2061}{2112}Ai dreptate.
{2114}{2172}Hai sã vedem dacã ne-a sosit clientul.
{2174}{2234}Eºti gata?
{2236}{2282
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: scrubs, 50, 3, 2001, s05e0, my, day, at, the, races, pdtv, lol, s05e03,
original filename: Scrubs(503)(2001).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,681 --> 00:00:03,202
<i>Como no tenÃa donde vivir...</i>
2
00:00:03,306 --> 00:00:04,894
<i>...Turk y Carla me
estaban dejando dormir...</i>
3
00:00:04,895 --> 00:00:06,482
<i>...aquà todo lo el
tiempo que necesite.</i>
4
00:00:06,651 --> 00:00:08,066
J.D., tienes que irte.
5
00:00:08,276 --> 00:00:09,585
¡Este lugar es muy pequeño!
6
00:00:09,674 --> 00:00:12,026
Y estoy cansada de ver tus bragas
de hombre colgados por todo el baño.
7
00:00:12,314 --> 00:00:13,497
Se llaman "boxers", Carla.
8
00:00:13,833 --> 00:00:15,114
¿Son de satén, J.D.?
9
00:00:15,393 -->
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: the, fresh, prince, of, bel, air, 01x2, 1, love, at, first, sight, dvd, tvep, slo,
original filename: 87615.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,802 --> 00:00:05,362
Bosta cel dan gledala TV?
2
00:00:05,572 --> 00:00:07,369
To je za šolo.
3
00:00:07,507 --> 00:00:10,476
<i>Zmagovalka lepotnega</i>
<i>tekmovanja je Randy!</i>
4
00:00:10,543 --> 00:00:13,273
-To!
-Vedel sem, da bo zmagala.
5
00:00:14,414 --> 00:00:16,644
Vem, da že dolgo
nista bila na zmenku,
6
00:00:16,716 --> 00:00:18,650
ampak, ali sta
lahko še bolj obupana?
7
00:00:19,386 --> 00:00:22,446
Vem kako obupan sem lahko jaz.
Kaj pa ti, Carlton?
8
00:00:23,123 --> 00:00:24,488
Nebo je meja.
9
00:00:25,692 --> 00:00:27,717
Bolje, da zaklenem
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: samurai, 3, duel, at, ganryu, island, eng, 2, 97, 6, fps, 1956,
original filename: Samurai 3 - Duel At Ganryu Island - Eng - 23,976fps - 1956.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,970 --> 00:00:26,349
Toho Co. LTD. JAPAN MCMLVI
2
00:00:27,250 --> 00:00:32,916
SAMURAI Ill
3
00:00:33,490 --> 00:00:41,955
DUEL AT GANRYU ISLAND
4
00:00:42,566 --> 00:00:46,696
Producer
Kazuo Takimura
5
00:00:47,037 --> 00:00:50,666
Based on Hideji Hojo's adaptation
of the novel "Musashi"
by Eiji Yoshikawa
6
00:00:50,807 --> 00:00:54,868
Screenplay
Tokuhei Wakao and Hiroshi Inagaki
7
00:00:55,879 --> 00:00:57,870
Cinematography
Kazuo Yamada
8
00:00:58,048 --> 00:01:01,381
Art Direction
Hiroshi Ueda and Kisaku lto
9
00:01:01,518 --> 00:01:04,681
Lighting
Tsuruzo Ni
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: dj, tiesto, another, day, at, the, office, 2003, 1, cd,
original filename: DJ.Tiesto.Another.Day.At.The.Office.2003.1cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,500 --> 00:00:14,500
Suomennos: Sähköpaimen
Oikoluku: u0tila
2
00:00:16,360 --> 00:00:18,794
Oletteko valmiita Tiëstolle?
3
00:00:22,600 --> 00:00:23,700
Tuon halusinkin kuulla.
4
00:00:24,000 --> 00:00:26,300
TI-ÃS-TO!
5
00:00:47,120 --> 00:00:47,996
Kaunista, eikö?
6
00:00:53,120 --> 00:00:54,189
Ikuisesti Tiësto!
7
00:00:56,160 --> 00:00:57,388
Tiësto, tietenkin.
8
00:01:13,680 --> 00:01:15,300
He kantavat levyjäni.
9
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Yleisesti ottaen elämäni on melko kiireistä.
10
00:01:18,160 --> 00:01:22,551
Joulupäivänä esiinnyin Ir
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy poprawione i synchronizowane|na zlecenie www. napiszone. prv. pl
{156}{195}To nie Szkoci wynaleŸli futbol,
{204}{272}ale wyprzedzaj¹ wszystkich|w uwielbieniu dla niego.
{292}{361}5-milionowy kraj ma 40|zawodowych dru¿yn.
{370}{474}Futbol jest symbolem kraju,|tak jak whisky i paskudna pogoda.
{482}{517}Dla niektórych jest religi¹.
{530}{636}JeÅli tak, to ma ona2 grupy|wyznawców: Celtów i Rangersów.
{652}{696}Jedni to katolicy, drudzy protestanci.
{706}{843}My i oni. Si³y z³a i mroku,|zwane inaczej Star¹ Gwardi¹.
{866}{979}W ¿adnym innym sporcie|rywalizacja nie jest u nas tak silna.
{998}{1072}Od ponad wieku pi³
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: wanted, dead, or, alive, 10, 8, 1958, 1x0, miracle, at, pot, hole, english, by, elzeta,
original filename: Wanted.Dead.or.Alive(108)(1958).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,966 --> 00:00:31,925
Cien dólares...
Es lo que toca pagar.
2
00:00:32,126 --> 00:00:36,438
PodrÃas quedarte uno o dos dÃas más.
Mañana es Navidad.
3
00:00:36,606 --> 00:00:38,915
¡PodrÃamos organizar un póquer!
4
00:00:39,606 --> 00:00:41,915
Esta noche me esperan en Butte.
5
00:00:42,086 --> 00:00:46,159
- ¿Qué hay en Butte?
- Pavo para cenar y una chica: Phyllis.
6
00:00:46,726 --> 00:00:48,956
No pregunto más.
7
00:00:49,126 --> 00:00:51,003
Mas vale que salgas ya...
8
00:00:51,206 --> 00:00:52,844
...esas nubes amenazan.
9
00:00:53,006 --> 00:00:55,918
Â
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{240}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{627}{774}{Y:b}O NOAPTE LA ROXBURY
{1634}{1725}{Y:i}BILLBOARD LIVE 23:32
{1730}{1753}Cindy!
{1754}{1790}Eu? El?|Eu? El?
{2808}{2836}Ce mai faci?
{2856}{2883}Dispari!
{2980}{3024}- Ce mai faci?|- Sunt bine.
{3078}{3104}Scuzã-mã!
{3288}{3328}- Am marcat!|- Da! Foarte miºto!
{3600}{3650}Hai sã stãm de vorbã|cu doamna aceasta, Noaptea.
{3652}{3691}Mai bine nu se putea spune.
{3960}{3996}lar am spart geamul.
{4008}{4045}Tata o sã fie foarte supãrat.
{4080}{4128}Stai liniºtit,|îi spunem cã tu ai fãcut-o.
{4129}{4168}Dar tu I-ai spart!
{4176}{4201}ªtiu.
{424
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: charliechanattheracetrack, 1, cd, charlie, chan, at, the, race, 1936, fragment, french,
original filename: charliechanattheracetrack-1cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,099 --> 00:01:08,067
SERVICE D'ENQUÃTES CRIMINELLES
VEUILLEZ FRAPPER
2
00:01:08,168 --> 00:01:13,231
La plupart des meurtres
naissent de la violence.
3
00:01:13,339 --> 00:01:19,141
Et un meurtre sans taches de sang,
c'est comme Laurel sans Hardy-
4
00:01:19,245 --> 00:01:21,372
Plutôt inhabituel.
5
00:01:21,481 --> 00:01:25,417
Donc, l'examen de taches
de sang comme preuve...
6
00:01:25,518 --> 00:01:28,043
est très utile
pour reconstruire un crime.
7
00:01:29,322 --> 00:01:32,189
Je vais le démontrer
avec ce compte-gouttes.
8
00:01:34,694 --> 00:01:36,992
Numéro u
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,920 --> 00:02:37,638
CAPE FEAR
2
00:02:38,040 --> 00:02:42,556
IRGENDWD AN DER GRENZE
ZWISCHEN NDRD- UND SÃD-CARDLINA
3
00:03:14,640 --> 00:03:16,278
Hey, SaiIor, warte!
4
00:03:19,680 --> 00:03:21,079
Ich hab was für dich.
5
00:03:22,680 --> 00:03:25,194
Marietta sagt, du woIItest sie gerade
6
00:03:25,600 --> 00:03:27,750
auf dem KIo ficken.
- D Mann ...
7
00:03:28,160 --> 00:03:31,835
Du ScheiÃkerI, versuchst die Mama
deiner Freundin zu ficken!
8
00:03:32,240 --> 00:03:37,075
Sag mir: Was würde
die süÃe kIeine LuIa davon haIten?
9
00:03:37,480 --> 00:03:38,993
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: 1516, at, the, circus, 1939, 2, 5, fps, marx, brothers,
original filename: 15160-At_the_Circus_(1939)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,330 --> 00:00:42,165
"Fraþii Marx la circ"
2
00:01:49,610 --> 00:01:51,328
Mulþumesc, Gibraltar.
3
00:01:51,410 --> 00:01:54,402
Dacã mai continui sã mãnânci între mese,
o sã-þi strici moaca.
4
00:01:54,490 --> 00:01:57,800
Iar tu, dacã mai enervezi mult gorila...
5
00:01:57,890 --> 00:01:59,687
o sã-þi strice ea moaca.
6
00:02:00,890 --> 00:02:02,960
E o încrezutã. Hai.
7
00:02:04,410 --> 00:02:06,321
Jeff, chiar dacã Gibraltar te place...
8
00:02:06,410 --> 00:02:08,640
nu întinde coarda prea mult.
9
00:02:08,730 --> 00:02:10,846
Julie, dacã asta te fa
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: farscape, 2x1, 3, en, look, at, the, princess, maltese, crichton,
original filename: farscape_2x13_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,280 --> 00:00:14,320
What are you doing?
2
00:00:14,800 --> 00:00:17,600
Prowler needs one of those
Moya propulsor control units.
3
00:00:17,720 --> 00:00:19,080
>From my module, I don't think so.
4
00:00:19,120 --> 00:00:21,960
It's a matter of priorities Crichton,
you know which ship is more important.
5
00:00:22,000 --> 00:00:24,080
Yes, I know which ship is
more important to you, but...
6
00:00:24,080 --> 00:00:27,200
Yes, the one that can actually get us
out of trouble if we come under attack.
7
00:00:27,520 --> 00:00:29,080
I know someone...
8
00:00:29,080 --> 00:00:3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,795 --> 00:01:38,195
Soy piedra.
2
00:01:40,066 --> 00:01:42,125
No me muevo.
3
00:01:47,140 --> 00:01:49,540
Muy despacio...
4
00:01:49,642 --> 00:01:51,803
...me pongo nieve en la boca.
5
00:01:52,946 --> 00:01:54,937
Asà no podrá ver mi aliento.
6
00:02:03,223 --> 00:02:05,418
Me doy tiempo.
7
00:02:05,525 --> 00:02:07,959
Lo dejo acercarse.
8
00:02:08,061 --> 00:02:10,723
Sólo tengo una bala.
9
00:02:10,830 --> 00:02:12,798
Le apunto al ojo.
10
00:02:12,899 --> 00:02:17,233
Suavemente,
mi dedo presiona el gatillo.
11
00:02:21,374 --> 00:02:23,604
No tiem
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: english, at, home, among, strangers, 1974, qix, eng,
original filename: Svojsredichuzhikhchuzhojsredisvoikh1974-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,920 --> 00:00:11,875
MOSFILM
2
00:00:12,920 --> 00:00:16,117
First Artistic Association
3
00:00:38,240 --> 00:00:42,756
A big boat for his grandkids
our forefather decided to buiId.
4
00:00:45,160 --> 00:00:48,436
He had been buiIding it aII his
Iife.
5
00:00:50,080 --> 00:00:54,278
But that forefather of ours had
no time to finish it,
6
00:00:54,480 --> 00:00:57,278
Ieaving it to our grandfather.
7
00:00:57,480 --> 00:01:03,874
We had been waiting for that
boat in vain...
8
00:01:07,160 --> 00:01:10,197
Victory!
9
00:01:17,000 --> 00:01:22,358
A big boat for his gran
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: charlie, chan, at, the, olympics, 1937, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 3768-Charlie.Chan.At.The.Olympics.1937.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,003 --> 00:01:12,233
That's enough, Charlie.
2
00:01:12,338 --> 00:01:14,568
What'd he do
that last mile in, Doc?
3
00:01:14,674 --> 00:01:17,142
- You didn't seen any jackrabbits
pass him, did you?
- [ Laughs ]
4
00:01:17,243 --> 00:01:20,337
Maybe we should've sent him
to the Olympic Games instead of his son Lee.
5
00:01:20,447 --> 00:01:23,848
- Yeah.
- If son Lee win 1 00-meter swimming race...
6
00:01:23,950 --> 00:01:26,748
chest expand two inches more.
7
00:01:26,853 --> 00:01:30,345
Well, as long as it's your chest
and not your waistline, it's all right.
8
00:01:3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1629}{1717}BILLBOARD LIVE KELLO 23.32
{1723}{1829}- Hei.|- Kuka? Minäkö? Hänkö?
{1835}{1985}- En tarkoittanut teitä.|- Ei se mitään.
{2126}{2186}Hei!
{2804}{2905}- Mitä kuuluu?|- Painu helvettiin.
{2978}{3064}- Miten menee?|- Hyvä meininki. Hieno homma.
{3070}{3138}Anteeksi.
{3266}{3353}- Tuo oli napakymppi.|- Loistavaa.
{3579}{3704}- Hyvä on. Otetaan yöstä niskaote.|- Se oli hyvin sanottu.
{3953}{4018}Rikoin taas ikkunan.
{4024}{4118}- Isä raivostuu.|- Sanon, että sinä rikoit sen.
{4124}{4276}En minä rikkonut sitä.|Minä ajan. Ãlä tee noin.
{4333}{4375}THE MUDD CLUB KELLO 00.16
{4398}{4505}Minä siis seisoin siinä j
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,560 --> 00:00:17,994
Mars 1945 - Oberkasselbron.
2
00:00:18,120 --> 00:00:20,793
Under de sista manaderna
av andra världskriget
3
00:00:20,920 --> 00:00:24,708
drar sig Tredje rikets arméer tillbaka
4
00:00:24,840 --> 00:00:30,358
över den stora vallgrav som skyddar
Tysklands inre - floden Rhen.
5
00:03:13,080 --> 00:03:15,355
Varför? Hur kunde det hända?
6
00:03:17,120 --> 00:03:19,076
Ytterligare 100 meter
7
00:03:19,200 --> 00:03:22,510
och amerikanerna
skulle ha intagit Oberkasselbron.
8
00:03:22,640 --> 00:03:26,189
Det var den enda flyktvägen
för vara styrkor
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: murder, at, 1600, 1997, internal, twist, english, motechnet, com,
original filename: 4450-Murder.At.1600.1997.iNTERNAL.DVDRip.XViD-TWiST.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{636}{744}It's a form! What could be simpler?!|All you must do is fill in the blanks!
{753}{821}What do I have to do,|hire a nursemaid to hold your hand?
{830}{881}Put ribbons in your hair?!
{895}{939}How many times must I tell you?!
{978}{1043}If you want him down,|this is no huge problem.
{1051}{1111}You should be able|to fill out a form correctly!
{1130}{1167}And if you can't do that. . .
{1177}{1246}. . .then I'll just have to get|somebody who can.
{1297}{1349}I ain't going to ask you again!
{1397}{1426}Get back to your desk!
{1472}{1506}I was a good boy!
{1514}{1543}What's happening?
{1569}{1626}Well, well!|Why are you here?
{1660}{
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: bury, my, heart, at, wounded, knee, 2007, tv, 2, 3, 97, 6, fps, hbo, films, mc, 5, cd, 1,
original filename: 43126-Bury_My_Heart_at_Wounded_Knee_(2007)_(TV)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,511 --> 00:01:14,309
There is an Indian proverb...
2
00:01:26,927 --> 00:01:29,555
"It is easy to be brave...
3
00:01:29,596 --> 00:01:32,064
from a distance.
4
00:01:39,039 --> 00:01:42,770
Easy, and often quite safe."
5
00:01:48,648 --> 00:01:52,209
Once there was
no honor in killing...
6
00:01:53,687 --> 00:01:55,917
only necessity.
7
00:01:57,591 --> 00:02:00,856
Honor came
with true courage.
8
00:02:02,095 --> 00:02:05,292
But that day...
9
00:02:05,332 --> 00:02:08,597
is long gone.
10
00:03:41,962 --> 00:03:43,793
Ohiyesa,
go with the others!
11
00:04:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{127}{159}Al cui rând este?
{195}{219}Al meu, cred.
{268}{302}O, ce trisor poti sã fii!
{332}{394}Nu-l poti pãcãli pe tãticu' Koulikov.
{413}{484}Nu, nu, nu, nu. E rândul meu sã trec primul.
{565}{610}Si e rândul tãu sã-ti faci| o gaurã în pantaloni.
{2460}{2483}Pentru victorie.
{2691}{2753}Chestia asta cu lunetistii |dureazã de prea mult timp.
{2798}{2840}Ce are de gând sã facã |micutul ãla al tãu?
{2918}{2972}Sondeazã, tovarãse Hrusciov.
{2990}{3033}Cautã slãbiciuni nemtilor.
{3043}{3076}E meticulos în pregãtire.
{3141}{3222}Votca... e un lux pe care îl avem.
{3261}{3323}Caviarul e un lux pe care îl avem.
{33
Subtítulos para Guns At Batasi
keywords: 1754, enemy, at, the, gates, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd,
original filename: 17548-Enemy_at_the_Gates_(2001)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,299 --> 00:00:09,557
Deci... Volodya... ai de gând
sã ne spui în care clãdire se aflã?
2
00:00:10,475 --> 00:00:12,393
Nu am cum sã ºtiu acest lucru.
3
00:00:14,812 --> 00:00:16,814
Este tot timpul în miºcare.
4
00:00:16,896 --> 00:00:19,818
Sare dintr-o clãdire în alta.
5
00:00:19,900 --> 00:00:21,818
La ce etaj?
6
00:00:21,903 --> 00:00:23,821
Nu ºtiu.
7
00:00:23,905 --> 00:00:27,033
Rãmâne de vãzut asta.
8
00:00:27,117 --> 00:00:29,577
Dezbrãcaþi-l.
9
00:00:29,660 --> 00:00:32,121
Puneþi-l într-o uniformã de-a noastrã.
10
00:01:00,567 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2275}{2355}Kõbõl vagyok.
{2397}{2476}Nem mozdulok.
{2571}{2684}Szép lassan|havat teszek a számba,
{2686}{2759}Ãgy nem látja a lehelletem.
{2959}{3071}Nem kapkodok.|Közelebb engedem.
{3073}{3164}Csak egy golyóm van.|A s