Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Goal 2 Dutch
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:53,600 --> 00:00:55,600
Pak je spullen.
2
00:00:56,601 --> 00:00:58,601
Nu.
3
00:01:02,802 --> 00:01:04,802
Opschieten.
4
00:01:07,503 --> 00:01:09,503
Waar wacht je op?
5
00:02:27,504 --> 00:02:32,204
Laat die bal.
Kom mee.
6
00:02:45,205 --> 00:02:48,705
Los Angeles, tien jaar later
7
00:03:04,706 --> 00:03:07,851
Stop met luieren.
Ga de truck inladen.
8
00:04:02,207 --> 00:04:04,507
Santiago, waar was je?
9
00:04:05,508 --> 00:04:07,109
We staan al met 1-0 achter.
10
00:04:07,209 --> 00:04:09,759
1-tje maar?
Hoe gaat het dieet?
11
00:04:10,310 --> 00:04:13
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: goal, ii, living, the, dream, dutch, hollands, cd, 2, 1,
original filename: 22008-Goal Ii Living The Dream ( Dutch - Hollands ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:03,333 --> 00:00:06,291
Excuseer. Het lukt wel, het lukt wel.
2
00:00:06,373 --> 00:00:09,171
Excuseer. Sorry.
3
00:00:09,254 --> 00:00:11,209
Sorry. Sorry voor de pinda' s.
4
00:00:16,933 --> 00:00:18,367
Het was een mooie, Santi.
5
00:00:18,453 --> 00:00:20,727
De coach verontschuldigt zich dat hij niet
persoonlijk aanwezig is om je te begroeten,
6
00:00:20,812 --> 00:00:22,929
maar ik weet dat hij je dolgraag wil zien.
7
00:00:49,292 --> 00:00:51,647
Alsjeblieft! Wat is hij aan het doen?
8
00:01:07,612 --> 00:01:09,046
Ga je warmlopen.
9
00:01:23,812 --> 00:01:25,723
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: pirates, 2005, 1, cd, dutch, nl, xxx, lemur,
original filename: Pirates - 2005 - 1CD - Dutch - nl - d48c7efa2fd486e0e4d87716bf8af606.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,780 --> 00:00:14,870
PIRATES
2
00:02:22,100 --> 00:02:23,605
O god, Isabel.
3
00:02:24,070 --> 00:02:26,531
Ik kan je niet zeggen hoe gelukkig ik me voel.
4
00:02:26,840 --> 00:02:30,780
Het is perfect mijn liefste.
Ik moet toegeven, ik ben zenuwachtig.
5
00:02:30,780 --> 00:02:33,476
Zenuwachtig?
Je hoeft niet zenuwachtig te zijn.
6
00:02:34,420 --> 00:02:37,850
Is het waar dat de Cara?bische Zee
geplaagd wordt door piraten?
7
00:02:37,850 --> 00:02:44,090
Ja, maar ik zal geen piraten toelaten in dat
wat je ziet, wat je hoort of wat je ademt.
8
00:02:44,090 --> 00:02:46,20
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: high, school, musical, 2, 2007, 1, cd, dutch, nl, extended, vomit,
original filename: High School Musical 2 - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 58a437823274e406af76e1b318a98a80.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,680 --> 00:00:51,676
Onthoud, jonge acteurs:
Leren houdt in de zomer niet op.
2
00:00:51,760 --> 00:00:54,718
Dus laat het glinsterende zomerlicht...
3
00:00:54,800 --> 00:00:58,952
...jullie vruchtbare jonge geesten
verfrissen en verlichten.
4
00:00:59,040 --> 00:01:00,234
Wat bedoelt ze?
5
00:01:00,320 --> 00:01:04,074
De toekomst wacht,
met zijn toverspiegel...
6
00:01:04,160 --> 00:01:10,235
...en toont elk gouden moment,
elke dappere keuze.
7
00:01:10,320 --> 00:01:12,959
Miss Darbus ziet ze vliegen.
8
00:01:13,040 --> 00:01:15,554
Luister je dan?
9
00:01:16,800 -
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: the, simpsons, movie, 2007, dutch, nl, eng,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - - Dutch - nl - 1420ef8ab7a0cd07a149dec5a3a5aa6a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,892 --> 00:00:45,139
Ik kom in vrede,
voor alle katten en muizen.
2
00:00:59,869 --> 00:01:02,199
Muizenheld keert terug.
Heeft alles geprobeerd om de kat te redden.
3
00:01:04,908 --> 00:01:08,298
Hallo, hoe gaat het?
Bedankt voor het komen.
4
00:01:20,406 --> 00:01:21,411
Ik ga het vertellen.
5
00:01:33,781 --> 00:01:36,685
Atoomraket lanceren.
Eerste slag. Tegenactie.
6
00:01:36,940 --> 00:01:38,101
'Per ongeluk' gelanceerd.
7
00:01:57,258 --> 00:02:00,527
Saai.
- Pap, zo kunnen we het niet zien.
8
00:02:00,870 --> 00:02:04,384
Niet te geloven dat we voor
iets betalen
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: before, the, devil, knows, youre, dead, 2007, 1, cd, dutch, nl, limited, dvdscr, saphire,
original filename: Before the Devil Knows Youre Dead - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 10ff53a29f63e8f168101a11d8e4178f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,500 --> 00:01:20,700
Oh, God!
2
00:01:26,201 --> 00:01:27,501
Wat is er verdomme gebeurd?
3
00:01:28,602 --> 00:01:30,302
We zijn een oud getrouwd stel.
4
00:01:35,903 --> 00:01:37,103
Was het de wiet?
5
00:01:40,504 --> 00:01:43,504
Dat denk ik niet want die hebben
we meegenomen uit New York..
6
00:01:43,505 --> 00:01:45,205
...dat is dezelfde wiet.
7
00:01:54,206 --> 00:01:56,706
Het leek wel die oude film..
8
00:01:58,007 --> 00:02:01,707
...je weet wel, dat ze het doen in Rio.
9
00:02:04,008 --> 00:02:06,708
Dat moet het wel zijn.
10
00:02:11,509 --> 00:02:12,909
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: eastern, promises, 2007, 1, cd, dutch, nl, diamond,
original filename: Eastern Promises - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 2e5f59c073165528c29dd30b05278acf.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,891 --> 00:01:08,795
Het is kerstmis, dus
ik zeg tegen hem...
2
00:01:09,933 --> 00:01:12,598
'zullen wij gaan winkelen'?
3
00:01:13,542 --> 00:01:16,642
De jongen is zestien.
4
00:01:17,350 --> 00:01:20,552
Hij zegt, maar het is kerstmis.
5
00:01:21,158 --> 00:01:24,358
Voorzichtig, hoeveel haal jij eraf?
6
00:01:24,565 --> 00:01:25,864
Oom Azim.
7
00:01:26,569 --> 00:01:29,599
Dit is hem, de jongen waar ik
over praat.
8
00:01:30,178 --> 00:01:32,170
Het ziet er goed uit wat mij betreft.
9
00:01:35,222 --> 00:01:36,916
Hoe gaat het met je?
10
00:01:41,200 --> 00:01
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: syriana, 2005, 1, cd, dutch, nl, eng, fxg, versie, 2,
original filename: Syriana - 2005 - 1CD - Dutch - nl - fe5cfca3b389503d80c3b9c203626216.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,411 --> 00:01:57,444
Teheran, Iran
2
00:02:24,713 --> 00:02:26,022
Bobby, waar ben je geweest?
3
00:02:26,217 --> 00:02:27,744
Whisky, whisky.
4
00:02:29,065 --> 00:02:30,975
Wil je whisky?
- Nee, champagne.
5
00:02:31,177 --> 00:02:33,316
Champagne?
- Bob...
6
00:02:33,514 --> 00:02:35,073
...mijn broer wil weten...
7
00:02:35,304 --> 00:02:38,468
...of je ooit vloeibare MDMA hebt gebruikt.
8
00:02:38,665 --> 00:02:40,966
Vloeibare MDMA? Nee.
9
00:02:43,592 --> 00:02:46,178
Teheran is de hoofdstad van de wereld.
10
00:02:47,720 --> 00:02:49,923
Iemand wil je aanda
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: black, water, 2007, 1, cd, dutch, nl, bestdivx,
original filename: Black Water - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 744e35a6916448b01bac85b8bf61c96e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,520 --> 00:01:26,433
Ik wou dat je mij dit liet schoonmaken.
- Mam, het is een huurauto hoor!
2
00:01:29,280 --> 00:01:32,238
Bedankt voor het mooie kerstfeest.
- Dag, Mam.
3
00:01:32,800 --> 00:01:33,869
Tot ziens, mijn kind.
4
00:01:34,880 --> 00:01:36,108
Ze is 22, Mam.
5
00:01:36,560 --> 00:01:39,279
Ze is de jongste,
en zal altijd mijn baby blijven.
6
00:01:39,720 --> 00:01:41,711
Hou je goed.
- Leuk dat je er bent geweest.
7
00:01:43,440 --> 00:01:45,078
Tot ziens, Pat.
- Doei.
8
00:01:48,280 --> 00:01:50,840
Kom maar langs als je wilt.
Je bent altijd welkom.
9
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: mr, mrs, smith, 2005, 1, cd, dutch, nl, unrated, axxo,
original filename: Mr. & Mrs. Smith - 2005 - 1CD - Dutch - nl - 7b95ccd101cba16b9af6726c17c90e9f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,972 --> 00:00:43,169
Ok?, ik begin wel.
2
00:00:43,275 --> 00:00:45,903
Laat me het duidelijk maken
dat we hier niet hoeven te zijn.
3
00:00:47,012 --> 00:00:48,912
We zijn nu vijf jaar getrouwd.
4
00:00:49,014 --> 00:00:51,812
Zes.
Vijf, zes jaar.
6
00:00:51,917 --> 00:00:55,375
Dit is een soort onderhoud voor ons.
7
00:00:55,487 --> 00:00:58,581
Een kans om in de motor te kijken.
8
00:00:59,792 --> 00:01:02,886
De olie verversen.
Een paar onderdelen vervangen.
9
00:01:06,532 --> 00:01:08,796
Ok?, dan openen we de motorkap.
10
00:01:10,803 --> 00:01:13,237
Hoe gelukki
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: things, we, lost, in, the, fire, 2007, 1, cd, dutch, nl, dvdscr, camera,
original filename: Things We Lost in the Fire - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 1461e8abffa23d2776406edd6cd3e26c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,946 --> 00:01:34,572
Pap?
- Ja.
2
00:01:34,648 --> 00:01:37,036
Het water is groen.
3
00:01:38,785 --> 00:01:40,878
Nee, het is fluorescerend.
4
00:01:40,954 --> 00:01:44,582
Wat is? Flor...
- Fluorescerend
5
00:01:46,526 --> 00:01:50,324
Fluorescerend betekent, verlicht van binnenuit.
6
00:01:51,064 --> 00:01:53,656
Ben ik fluorescerend?
7
00:01:57,204 --> 00:01:59,865
Ja, Dory, dat ben je.
8
00:02:06,780 --> 00:02:14,447
DINGEN DIE WIJ IN HET VUUR
HEBBEN VERLOREN
9
00:02:31,605 --> 00:02:35,028
Waarom slaapt oma de hele tijd?
10
00:02:37,144 --> 00:02:39,964
Ze
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: evan, almighty, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, axxo,
original filename: Evan Almighty - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 95ea22629c0249fcc4e49bbc0b5eb753.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,261 --> 00:01:11,578
En dat was het nieuws.
Maar voordat we afsluiten willen we...
2
00:01:11,677 --> 00:01:14,244
onze vriend Evan Baxter feliciteren,
3
00:01:14,344 --> 00:01:17,712
die net voor Buffalo in
het congres is gekozen.
4
00:01:17,811 --> 00:01:19,416
En nu hebben we een verrassing voor Evan.
5
00:01:19,516 --> 00:01:21,036
Nee, dat heb je niet.
- Dat hebben we wel.
6
00:01:21,136 --> 00:01:23,875
Ik verwachtte dit echt niet.
7
00:01:23,974 --> 00:01:26,781
We kijken terug op zijn campagne.
8
00:01:28,655 --> 00:01:31,711
Wat gaan we doen?
- De wereld verandere
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: leben, der, anderen, das, 2006, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Leben der Anderen, Das - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 000a446cb9ad593b7d5027c647e42440.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,880 --> 00:00:25,560
Stop. Naar beneden kijken.
2
00:00:30,480 --> 00:00:31,400
Doorlopen.
3
00:00:31,600 --> 00:00:36,000
Onderzoeksgevangenis
Ministerie van Staatsveiligheid.
4
00:00:36,160 --> 00:00:38,200
Spreek hem aan als Kapitein.
5
00:00:40,120 --> 00:00:41,440
Binnen.
6
00:00:43,800 --> 00:00:45,920
Ga zitten.
7
00:00:48,040 --> 00:00:50,720
Handen onder de dijen,
handpalmen naar beneden.
8
00:00:56,720 --> 00:00:58,960
Wat kun je ons vertellen?
9
00:00:59,200 --> 00:01:01,480
Ik heb niets gedaan.
10
00:01:02,880 --> 00:01:04,480
Ik weet niets.
11
00:0
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: filles, du, botaniste, 2006, 1, cd, dutch, nl, the, chinese, botanists, daughters,
original filename: Filles du botaniste, Les - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 8a61e8ebc93859cb9919bac2e72c70a2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Ik kwam te weten dat...
2
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
mijn vader een Chinees was...
3
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
en mijn moeder een Russische.
4
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
Ze is hoogleraar Vreemde Talen
op de universiteit van Tangshan.
5
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
Ze kwamen allebei om in de
aardbeving van 1976.
6
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Er waren geen familieleden
in leven.
7
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Ik was toen drie jaar.
8
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Ik had niemand.
9
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Vanaf toen woonde ik in
h
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: khon, fai, bin, 2006, 1, cd, dutch, nl, dynamite, warrior, eng, axxo,
original filename: Khon fai bin - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 271e2bc277768755df2afdf54549dd95.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,050 --> 00:00:39,173
Heel lang geleden
2
00:00:39,219 --> 00:00:41,675
in het jaar 1855 A D,
3
00:00:41,722 --> 00:00:44,972
Thailand ondertekende een handelsverdrag
"Overeenkomst Bowring." genaamd.
4
00:00:45,017 --> 00:00:50,474
Dit verdrag garandeerde de ingang van
Thailand in de internationale handelsarena.
5
00:00:50,523 --> 00:00:54,852
Aangezien Thailandse rijst
het meest populaire export product is,
6
00:00:54,903 --> 00:00:59,399
begonnen de rijstlandbouwbedrijven in het
centrale gebied zich uit te breiden.
7
00:00:59,449 --> 00:01:03,661
Er was een gebrek aan dierlijk
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: the, bourne, ultimatum, 2007, 1, cd, dutch, nl, dvdscr, imbt,
original filename: The Bourne Ultimatum - 2007 - 1CD - Dutch - nl - b2c872b3fb9985607fee2ba7fab4bb5f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,326 --> 00:01:26,268
De verdachte van de achtervolging gaat
Oostwaarts, vanaf het treinstation van Kiev.
2
00:02:47,660 --> 00:02:49,205
Handen omhoog.
3
00:02:59,612 --> 00:03:01,036
Laat je handen zien.
4
00:03:16,778 --> 00:03:18,108
Niet schieten.
5
00:03:19,210 --> 00:03:20,811
Ik ben ongewapend.
6
00:03:23,016 --> 00:03:24,517
Geef me je radio.
7
00:03:31,783 --> 00:03:34,372
Dood me alsjeblieft niet.
8
00:03:43,549 --> 00:03:46,322
Ik heb niets met jou.
9
00:04:17,118 --> 00:04:18,882
...Dit is wat je wilde zijn Jason.
10
00:04:18,883 --> 00:04:22,876
Een moo
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: ratatouille, 2007, 1, cd, dutch, nl, ts, video,
original filename: Ratatouille - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 5eee0bcbf6c5bdc12cfab1326da7ed16.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,377 --> 00:00:06,022
Ondanks dat vele landen dit feit
graag zouden weerleggen.
2
00:00:06,023 --> 00:00:09,324
Weten wij Fransen de waarheid!
Het beste eten wordt in Frankrijk gemaakt.
3
00:00:09,424 --> 00:00:11,621
En het beste eten van Frankrijk komt uit Parijs.
4
00:00:11,622 --> 00:00:16,098
En volgens sommigen komt het beste eten
uit Parijs, van chef Gusteau.
5
00:00:16,099 --> 00:00:20,302
Gusteau's restaurant is het beste van Parijs.
Er is een wachtlijst van vijf maanden.
6
00:00:20,303 --> 00:00:25,580
En zijn artikelen in de vijf belangrijkste
tijdschriften, maakt zijn co
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: the, nanny, diaries, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, fxg,
original filename: The Nanny Diaries - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 3a841af562c0441855babe193623e707.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,777 --> 00:00:15,381
Naam: Annie Braddock.
2
00:00:15,382 --> 00:00:18,417
Leeftijd: 21.
3
00:00:18,418 --> 00:00:24,023
Interesses: antropologie.
4
00:00:24,024 --> 00:00:28,501
Beschrijf uw werkervaringen die te maken
hebben met uw voorgenomen branche.
5
00:00:28,801 --> 00:00:30,900
Mijn God.
6
00:00:30,901 --> 00:00:33,400
Waar moet ik beginnen?
7
00:00:33,401 --> 00:00:40,033
Aandacht. Het natuurhistorische museum
zal over 15 minuten sluiten.
8
00:00:41,475 --> 00:00:46,838
Verlaat alstublieft de zaal
door de westelijke trap te nemen.
9
00:00:58,802 --> 00:01:00,80
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: lost, 2001, cd, dutch, nl, s03e0, 7, xor, not, in, portland, s03e07,
original filename: Lost - 2001 - 1CD - Dutch - nl - fedafdf9291164360eba3d0fa56510e2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,116 --> 00:00:01,560
Wat voorafging in Lost:
2
00:00:01,618 --> 00:00:03,159
Je bracht me hier om je te opereren.
3
00:00:03,178 --> 00:00:08,700
Denk je dat ik je vertrouw en je ga opereren
en hoop dat je me laat gaan?
4
00:00:10,255 --> 00:00:11,681
Je moet het doen.
5
00:00:11,795 --> 00:00:13,606
Hoe hebben je zo ver gekregen het me te vragen?
- Jack, alsjeblieft.
6
00:00:13,625 --> 00:00:15,126
Wat hebben ze je geboden?
- Niets.
7
00:00:15,164 --> 00:00:17,912
Wat doe je hier dan?
- Ze gaan Sawyer vermoorden.
8
00:00:24,425 --> 00:00:28,800
Morgenvroeg, meteen.
Ik ha
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: oceans, thirteen, 2007, 1, cd, dutch, nl, 3, r, 5, line, proper, pukka,
original filename: Oceans Thirteen - 2007 - 1CD - Dutch - nl - b25e629b569f3ac5b42466d28eaaa193.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,311 --> 00:01:39,264
Hallo?
2
00:01:42,185 --> 00:01:44,138
Waar is hij dan?
3
00:01:45,625 --> 00:01:47,577
Ik moet ervan door.
4
00:02:20,323 --> 00:02:22,275
Nog nieuws?
5
00:02:22,677 --> 00:02:26,909
Niets. Ze zeggen dat de
eerste 24 uur kritiek zijn.
6
00:02:27,595 --> 00:02:30,561
Begrijpt ze het?
- Het is h?n gevecht niet.
7
00:02:30,659 --> 00:02:35,049
Begrijpt ze het?
- Het is h?n gevecht niet!
8
00:02:57,171 --> 00:03:01,486
Waar zijn Tess en Isabelle?
- Het is h?n gevecht niet!
9
00:03:02,189 --> 00:03:06,684
Nog veranderingen?
- Hij is in een kritieke c
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: the, making, of, christmas, in, wonderland, 2007, 1, cd, dutch, nl, south, park, s11xe0, dsr, notv, night, living, homeless,
original filename: The Making of Christmas in Wonderland - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 4323b58e3f2cc0f8e4b8d4761580688e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,242 --> 00:00:04,705
De gebeurtenissen, zelfs die gebaseerd zijn
op echte personen, zijn volledig verzonnen.
2
00:00:04,950 --> 00:00:08,150
Vertaling: Muter en VakkieE.
Controle: Latinos.
3
00:00:08,185 --> 00:00:11,435
<i>Ik ben op weg naar South Park,
ze trappen er veel lol.</i>
4
00:00:11,466 --> 00:00:14,783
<i>De mensen lachen allemaal,
ze zijn er nederig na?ef.</i>
5
00:00:14,814 --> 00:00:18,092
<i>Ik ben op weg naar South Park,
zet de zorgen uit m'n bol.</i>
6
00:00:18,111 --> 00:00:21,421
<i>Parkeren kan er overal
en buren roepen: H?, dag buur!"</i>
7
00:00:21,452 --
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, dutch, nl, mvs, simps,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Dutch - nl - ab9f486773250f7d4de5097a01cafc40.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,200 --> 00:00:47,467
Dit is een grote stap voor
katten en muizen waar dan ook.
2
00:01:06,904 --> 00:01:09,318
En hoe gaat het?
Blij je weer te zien.
3
00:01:09,319 --> 00:01:10,538
Bedankt dat u bent gekomen.
4
00:01:22,309 --> 00:01:23,819
DAT GA IK VERKLAPPEN.
5
00:01:37,297 --> 00:01:41,240
Start de oorlog. Tegenaanval.
Lancering per ongeluk.
6
00:01:59,515 --> 00:02:03,011
Flauw!
- Pa, we zien de film niet.
7
00:02:03,012 --> 00:02:07,061
Waarom zou ik betalen voor iets,
wat ik gratis kan bekijken op de televisie.
8
00:02:07,062 --> 00:02:11,229
Als je 't mij vraagt
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: transformers, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, axxo,
original filename: Transformers - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 0b388ef7c955b8b1c520e70738acc3d4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,786 --> 00:00:57,519
<i>Antes del inicio del tiempo,
exist?a el Cubo.</i>
2
00:00:58,058 --> 00:01:00,185
<i>No sabemos de d?nde viene...</i>
3
00:01:00,293 --> 00:01:04,028
<i>...s?lo que tiene el poder
de crear mundos...</i>
4
00:01:04,029 --> 00:01:06,529
<i>y llenarlos de vida.</i>
5
00:01:07,033 --> 00:01:10,127
<i>As? fue c?mo naci? nuestra raza.</i>
6
00:01:10,236 --> 00:01:12,704
<i>Durante un tiempo
vivimos en armon?a...</i>
7
00:01:12,806 --> 00:01:16,936
<i>...pero como todo gran poder,
unos quer?an usarlo para el bien...</i>
8
00:01:17,043 --> 00:01:19,511
<i>.
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: goal, ii:, living, the, dream, 2007, 1, cd, polish, pl, 2, eng, axxo,
original filename: Goal II: Living the Dream - 2007 - 1CD - Polish - pl - 3db638369405c2766fb462f0da1502d2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:09,000
<< T?umaczenie - Turin >>
turin@kinomania.org
2
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
<< Korekta - MrGregorio >>
3
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
<< Synchro do wersji: Goal.2-Living.The.Dream[2007]DvDrip[Eng]-aXXo >>
4
00:00:14,000 --> 00:00:20,000
<< Art81 >>
art-81@o2.pl
5
00:00:20,000 --> 00:01:46,000
<<KinoMania SubGroup>>
www. kinomania.org
6
00:01:46,000 --> 00:01:51,000
/Co za upokorzenie.
7
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
/Niezadowolenie na
/trybunach Bernabeu,
8
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
/szczeg?lnie z postawy Gavina Harrisa.
/Wchodzi? jako bohater,
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, dutch, nl, s3e0, 2, fire, water, s3e02,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - Dutch - nl - 2b3bca7c09512bd462583358ed1b1795.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,408 --> 00:00:03,268
Wat voorafging:
2
00:00:03,278 --> 00:00:07,998
Sona is ??nrichtingsverkeer.
Wat er in komt, komt er nooit meer uit.
3
00:00:08,008 --> 00:00:12,568
Na de opstand, liet men ons stikken.
Men dacht dat we het niet zouden redden.
4
00:00:12,578 --> 00:00:15,551
Maar we hebben het gered.
- Ik stel voor dat we gaan samenwerken,
5
00:00:15,561 --> 00:00:18,268
elkaar er doorheen slepen.
- Je staat er alleen voor.
6
00:00:18,278 --> 00:00:24,058
Haal me hier uit! Als je wilt weten waar
ze is, haal me dan hier uit!
7
00:00:25,278 --> 00:00:29,268
We kunnen je op e
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: fresa, y, chocolate, 1994, 1, cd, dutch, nl, nederlands,
original filename: Fresa y chocolate - 1994 - 1CD - Dutch - nl - b3d61ccdcd9e036c7457ef18c4276bd1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,822 --> 00:01:31,347
Havana, 1979
2
00:01:49,976 --> 00:01:52,274
Konden wij niet ergens anders heengaan?
3
00:01:52,345 --> 00:01:55,261
De plaats is niet belangrijk, Vivian.
4
00:01:56,116 --> 00:01:59,800
Het lijkt of we hier gekomen zijn
om iets verkeerd te doen.
5
00:01:59,886 --> 00:02:01,945
We hebben het daar al over gehad.
6
00:02:02,021 --> 00:02:03,955
Ja, maar toch...
7
00:02:04,023 --> 00:02:08,699
mij naar een goedkoop hotel brengen
met gaten in de muren...
8
00:02:09,929 --> 00:02:12,860
Er zijn geen gaten, liefste.
9
00:02:28,448 --> 00:02:32,285
Het is
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: gryphon, 2007, 1, cd, dutch, nl, attack, of, the,
original filename: Gryphon - 2007 - 1CD - Dutch - nl - b2f0e69d5056e0a6c55fdc053b0944c0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,831 --> 00:00:32,492
Er heerste een vloek over het
Koninkrijk van Vallon...
2
00:00:34,502 --> 00:00:37,299
veroorzaakt door een strijd
tussen twee koninklijke broers
3
00:00:37,370 --> 00:00:39,065
om hun vaders troon.
4
00:02:08,962 --> 00:02:10,519
Dat het zover heeft moeten komen...
5
00:02:10,596 --> 00:02:11,688
lieve broer.
6
00:02:13,265 --> 00:02:15,165
Ik heb geen broer!
7
00:02:26,178 --> 00:02:28,942
Jij hebt niet gewonnen, broer.
8
00:02:36,988 --> 00:02:38,684
Jullie koning is dood!
9
00:02:40,358 --> 00:02:42,919
Kniel voor mij of ga dood!
10
00:02:46
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: danny, the, dog, 2005, 1, cd, dutch, nl, unleashed, a, k,
original filename: Danny the Dog - 2005 - 1CD - Dutch - nl - 7325235cbafd44e81e43e5c80effc007.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,767 --> 00:01:31,706
Val aan.
2
00:02:43,700 --> 00:02:44,716
Danny...
3
00:02:49,883 --> 00:02:51,076
Goed zo, jongen.
4
00:02:53,283 --> 00:02:56,083
Als ik je geld leen,
moet je me terugbetalen.
5
00:02:56,364 --> 00:02:58,164
Als je betaalt,
blijft de halsband om.
6
00:02:58,447 --> 00:03:01,359
Betaal niet terug, en hij gaat af.
Het is eenvoudig.
7
00:03:02,368 --> 00:03:04,839
Hier met die arm. Niet bewegen.
8
00:03:06,210 --> 00:03:07,279
Rustig.
9
00:03:11,052 --> 00:03:12,122
Aardig.
10
00:03:12,131 --> 00:03:13,773
We komen terug. Kom, Danny.
11
00:0
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: i, now, pronounce, you, chuck, and, larry, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, axxo,
original filename: I Now Pronounce You Chuck and Larry - 2007 - 1CD - Dutch - nl - c780332fdc76beba606a384302415830.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,100 --> 00:01:22,704
Mooie schot. Goede pass. Kom op.
2
00:01:45,621 --> 00:01:47,154
Voel de kracht.
3
00:01:47,189 --> 00:01:47,733
Overtreding.
- Niet waar.
4
00:01:54,443 --> 00:01:56,145
Chuck ik moet met je praten.
5
00:01:56,646 --> 00:01:59,649
Wat is er, Darla? Je klinkt boos.
6
00:01:59,850 --> 00:02:02,853
Je hebt zaterdag
met m'n tweelingzus geslapen.
7
00:02:03,154 --> 00:02:06,257
Hoe weet je dat jij 't niet was?
- Ik was er niet.
8
00:02:06,557 --> 00:02:09,160
Volgens mij wel.
- Hij is er geweest.
9
00:02:09,660 --> 00:02:11,963
Laten we dit samen oplo
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: evening, 2007, 1, cd, dutch, nl, imbt,
original filename: Evening - 2007 - 1CD - Dutch - nl - dad5c7f527cfa189667aa102089bc53c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,328 --> 00:02:43,852
Waar is Harris?
2
00:03:00,613 --> 00:03:01,671
Mam?
3
00:03:08,254 --> 00:03:09,448
Mam?
4
00:03:16,396 --> 00:03:17,385
Mam?
5
00:03:22,001 --> 00:03:23,059
Hallo?
6
00:03:28,274 --> 00:03:29,400
Dag, mam.
7
00:03:30,243 --> 00:03:32,404
Ze blijft steeds om Harris vragen.
8
00:03:33,479 --> 00:03:35,106
Wie is Harris, mam?
9
00:03:36,916 --> 00:03:39,908
Harris was mijn eerste vergissing.
10
00:03:42,989 --> 00:03:45,822
Herinner jij je je eerste
vergissing, Connie?
11
00:03:48,027 --> 00:03:50,518
Je was enkel aan het dromen, mam.
12
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: goodbye, bafana, 2007, 1, cd, dutch, nl, limited, dmt,
original filename: Goodbye Bafana - 2007 - 1CD - Dutch - nl - ab3b4b35cbe1ca049ef98d9f765707a6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,447 --> 00:01:16,017
Zorg er voor dat het goed vastgebonden is.
2
00:01:18,247 --> 00:01:19,867
Voorzichtig.
3
00:01:19,967 --> 00:01:24,302
Waarom duurt het zo lang?
- Ga terug naar jouw moeder.
4
00:01:25,847 --> 00:01:27,847
Ik zei, ga terug.
5
00:01:29,807 --> 00:01:34,244
Sergeant Gregory, ik ben
Danie Bosman, de schipper.
6
00:01:34,367 --> 00:01:35,901
Is het jouw eerste keer
naar Robben Eiland?
7
00:01:36,001 --> 00:01:37,387
Ik hoorde dat het vissen uitstekend is.
8
00:01:37,487 --> 00:01:41,707
Dat merk je gauw genoeg.
Van welke gevangenis kom je?
9
00:01:41,
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: talvisota, 1989, 1, cd, dutch, nl, winter, war, dvdivx, ol, 2, bras,
original filename: Talvisota - 1989 - 1CD - Dutch - nl - e0ba9402a139fcc2307a0eb4c505321b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,760 --> 00:00:43,720
Oh Cristo tenha miseric?rdia
2
00:00:44,760 --> 00:00:52,720
Uma vez que devo partir
3
00:00:53,760 --> 00:01:02,720
Mas quando e de que maneira
4
00:01:02,760 --> 00:01:10,720
S? V?s sabeis
5
00:01:12,720 --> 00:01:20,720
Isto ? oculto para mim
6
00:01:21,720 --> 00:01:30,680
Mas para V?s, isto ? claro
7
00:01:30,720 --> 00:01:39,720
V?s contaste os dias de minha vida
8
00:01:41,760 --> 00:01:49,760
Em V?s Jesus
9
00:01:51,680 --> 00:01:59,760
Meu esp?rito ? glorificado
10
00:02:00,720 --> 00:02:09,760
V?s me destes vosso descanso
11
00:02:1
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: surf, school, 2006, 1, cd, dutch, nl, limited, unrated, intimid,
original filename: Surf School - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 16fdb11ec3acccfc560b1279415c7c65.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,821 --> 00:00:23,821
<i>Vertaling: ~ Just4fun-Team.nl vertaalcrew ~</i>
2
00:00:27,260 --> 00:00:31,773
<i>Ok?, het Lacrosse seizoen is al voorbij, toch?
Je hebt al een studiebeurs voor Maryland,</i>
3
00:00:31,898 --> 00:00:35,076
<i>dus luister, ik heb dat telefoontje gepleegd.</i>
4
00:00:35,201 --> 00:00:39,269
Er is een team in Laguna Beach waar
je in mee kan spelen om scherp te blijven.
5
00:00:41,975 --> 00:00:43,985
Kom op, lieverd, het is maar voor zes maanden.
6
00:00:44,110 --> 00:00:47,255
Ja, de laatste zes maanden van het examenjaar.
7
00:00:47,380 --> 00:00:51,526
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: from, russia, with, love, 1963, 1, cd, dutch, nl, james, bond, 00, 2, ue, 1962, shitbusters, net,
original filename: From Russia with Love - 1963 - 1CD - Dutch - nl - e3108dc7fd0609261e5f8daaaee4a3de.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,480 --> 00:02:44,268
E?n minuut en 52 seconden. Uitstekend.
2
00:05:58,680 --> 00:06:00,716
Schaak.
3
00:06:07,600 --> 00:06:10,592
Paard neemt loper.
4
00:06:40,040 --> 00:06:42,349
KOM ONMIDDELLIJK
5
00:06:57,040 --> 00:06:59,918
Koning naar tweede toren.
6
00:07:12,240 --> 00:07:16,279
Koningin naar koning vier.
7
00:07:26,360 --> 00:07:30,558
Gefeliciteerd.
Een briljante zet.
8
00:07:52,760 --> 00:07:56,833
Siamese vechtvissen.
Fascinerende schepsels.
9
00:07:57,360 --> 00:08:02,354
Dapper, maar over 't algemeen dom.
10
00:08:02,440 --> 00:08:05,876
Maar je heb
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: the, bourne, ultimatum, 2007, 1, cd, dutch, nl, dvdscr, intnoco,
original filename: The Bourne Ultimatum - 2007 - 1CD - Dutch - nl - c9521dd189983f816f73ae6dec126cd4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,326 --> 00:01:26,268
De verdachte van de achtervolging gaat
Oostwaarts, vanaf het treinstation van Kiev.
2
00:02:47,660 --> 00:02:49,205
Handen omhoog.
3
00:02:59,612 --> 00:03:01,036
Laat je handen zien.
4
00:03:16,778 --> 00:03:18,108
Niet schieten.
5
00:03:19,210 --> 00:03:20,811
Ik ben ongewapend.
6
00:03:23,016 --> 00:03:24,517
Geef me je radio.
7
00:03:31,783 --> 00:03:34,372
Dood me alsjeblieft niet.
8
00:03:43,549 --> 00:03:46,322
Ik heb niets met jou.
9
00:04:17,118 --> 00:04:18,882
...Dit is wat je wilde zijn Jason.
10
00:04:18,883 --> 00:04:22,876
Een moo
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: politiki, kouzina, 2003, 1, cd, dutch, nl, qix,
original filename: Politiki kouzina - 2003 - 1CD - Dutch - nl - 516c01220f26e55ed5441d551bda713a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,880 --> 00:00:36,238
Grootvader zei vaak dat het griekse woord voor
?droom? verborgen zit in het woord ?boeren?.
2
00:00:37,880 --> 00:00:42,635
Aanvankelijk lette ik er niet op
Ik kon enkel deze 2 dingen doen
3
00:00:43,760 --> 00:00:47,799
Jaren later, besefte ik dat hij
het over eten en verhalen had.
4
00:00:48,080 --> 00:00:52,119
Beide vereisen een zekere
finesse om beter te worden.
5
00:00:52,520 --> 00:00:54,636
Tot zover de voorstelling.
6
00:03:33,120 --> 00:03:37,318
Ik zie ofwel iets
onbestaande ofwel onzichtbaar.
7
00:03:37,640 --> 00:03:40,791
-Wanneer hebben we
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: this, england, 2006, 1, cd, dutch, nl, eng, axxo,
original filename: This Is England - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 468f6cc889b8365f81ee40094739545a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,470 --> 00:00:04,770
Test, 1, 2, 3.
Werkt het, Ciff?
2
00:00:32,733 --> 00:00:38,533
DIT IS ENGELAND
3
00:03:37,451 --> 00:03:41,650
JULI - 1983.
4
00:03:37,821 --> 00:03:41,554
...ze denken dat het aantrekkelijk is,
om zich aan te bieden aan de jeugd
5
00:03:41,689 --> 00:03:47,019
een toekomst totaal gecontroleerd
door de operatie van de Socialistische staat...
6
00:04:39,295 --> 00:04:41,765
... twee dagen voor mij, dacht ik
- Volgende week donderdag?
7
00:04:44,038 --> 00:04:48,038
Mooie broek, maatje.
- Rot op.
8
00:05:02,020 --> 00:05:05,820
Ga jij dat kopen?
- Ja,
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: heroes, 2006, 1, cd, dutch, nl, s02e0, 7, s02e07,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 64f5de61d7a61753f9e3f70eb0f55ae9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:03,100
Wat voorafging;
2
00:00:03,520 --> 00:00:05,960
Het vliegtuigticket en het schilderij
duiden op Montreal.
3
00:00:06,020 --> 00:00:07,130
Waar zijn we?
4
00:00:07,190 --> 00:00:10,470
<i>We hadden gelijk over de Company.
De wereld is in gevaar. Adam.</i>
5
00:00:10,530 --> 00:00:15,070
Vertel me wie ik ben, wat er nog gaat komen.
- We zullen het uitzoeken.
6
00:00:15,200 --> 00:00:18,750
We zijn in New York.
- Waar is iedereen? Het is een evacuatiebevel.
7
00:00:18,800 --> 00:00:21,590
14 juni, 2008.
Da's volgend jaar.
8
00:00:21,640 --> 00:00:27,330
Subtítulos para Goal 2 Dutch
keywords: talk, to, me, 2007, 1, cd, dutch, nl, proper, epic,
original filename: Talk to Me - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 8601665c81e8f64a002d8d3a4a961e43.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,745 --> 00:01:20,979
Word wakker, godverdomme!
2
00:01:21,881 --> 00:01:23,807
<i>Ik weet dat het moeilijk is.</i>
3
00:01:23,883 --> 00:01:27,878
<i>Je ogen branden,
gaan langzaam open.</i>
4
00:01:27,954 --> 00:01:31,281
<i>Je realiseert je langzaam
dat dit geen droom was.</i>
5
00:01:31,357 --> 00:01:33,796
<i>Nee, dit is je leven.</i>
6
00:01:41,200 --> 00:01:43,905
MEI 1966
7
00:02:20,006 --> 00:02:24,268
Ja, momenteel kijk je
naar die koude muren die je