Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Glory por relevancia:
Subtítulos para Glory
keywords: hope, and, glory, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Hope and Glory (1987) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,730 --> 00:02:34,527
In the dim light of early morning...
2
00:02:34,690 --> 00:02:37,363
...perhaps also in the dim light
between peace and war...
3
00:02:37,530 --> 00:02:39,327
...the king returns to London.
4
00:02:39,490 --> 00:02:41,924
A few hours later, His Majesty
holds a Privy Council.
5
00:02:42,090 --> 00:02:45,082
<i>While hour by hour, the tension grows
all over the world.</i>
6
00:02:45,290 --> 00:02:48,566
Before lunch, Mr. Chamberlain returns
from an audience with the king.
7
00:02:48,730 --> 00:02:52,769
In the afternoon, Parliament assembles
to write a new p
Subtítulos para Glory
keywords: blades, of, glory, 2007, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38630-Blades_of_Glory_(2007)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,108 --> 00:00:54,508
Ãl iau.
2
00:01:25,609 --> 00:01:29,554
Jimmy MacElroy, mulþimea se bucurã
atunci când reuºeºte rotaþia perfect.
3
00:01:30,751 --> 00:01:34,696
Ei îi aratã iubire
iar el la fel.
4
00:01:39,387 --> 00:01:41,026
Acum e...
5
00:01:41,067 --> 00:01:44,024
ªi reuºeºte.
6
00:01:45,879 --> 00:01:48,835
Este bun.
7
00:01:50,231 --> 00:01:53,591
Priveºte braþul, ºti
ce înseamnã asta.
8
00:01:53,824 --> 00:01:55,431
Da, e pãunul galopând.
9
00:01:55,472 --> 00:01:58,101
Priveºte-l cum se înãlþã.
10
00:01:58,142 --> 00:02:01,098
Subtítulos para Glory
keywords: kubrick, 1957, paths, of, glory, en, stanley,
original filename: kubrick.1957.paths.of.glory.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1895}{1970}"France 1916"
{1972}{2041}War began between Germany and France...
{2043}{2118}on August 3, 1914.
{2120}{2188}Five weeks later, the German army|had smashed its way...
{2189}{2249}to within 18 miles of Paris.
{2250}{2351}There the battered French miraculously|rallied at the Marne River...
{2353}{2457}and in a series of unexpected|counterattacks, drove the Germans back.
{2459}{2517}The front was stabilized|and shortly afterwards...
{2519}{2608}developed into a continuous line|of heavily fortified trenches...
{2610}{2667}zigzagging their way 500 miles...
{2669}{2752}from the English Channel|to the Swiss frontier.
{2754}{2848}By 191
Subtítulos para Glory
keywords: pathsofglory, 1957, brazilianportuguese, paths, of, pt, br, traduzido, por, ironman,
original filename: PathsofGlory1957-Brazilianportuguese.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,800 --> 00:01:21,300
FRANÃA 1916
2
00:01:21,500 --> 00:01:26,900
A guerra entre a Alemanha e França
foi declarada a 3 de Agosto 1914.
3
00:01:28,100 --> 00:01:30,700
No espaço de cinco semanas,
o exército alemão estava
4
00:01:30,900 --> 00:01:33,000
a 28 quilômetros de Paris.
5
00:01:33,300 --> 00:01:37,200
Ali, os resistentes franceses,
Levaram os seus destacamentos para o rio Marne
6
00:01:37,500 --> 00:01:41,500
e com uma série de contra-ataques surpresa,
conseguiram rechaçar o ataque alemão.
7
00:01:41,800 --> 00:01:44,400
A frente foi estabilizada, e po
Subtítulos para Glory
keywords: ally, mcbeal, 3x2, hope, and, glory, eng,
original filename: Ally McBeal - 3x20 - Hope And Glory.eng.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,569 --> 00:01:11,800
There are the legal considerations,
but there are also the practical ones.
2
00:01:11,800 --> 00:01:12,800
Like what?
3
00:01:12,800 --> 00:01:14,150
Are your phone lines up?
4
00:01:14,150 --> 00:01:16,277
Do you have copying machines, toner,
5
00:01:16,277 --> 00:01:19,000
legal pads, supplies, an assistant?
6
00:01:19,000 --> 00:01:22,070
Setting up your own law practice,
if you don't hit the ground in a sprint,
you're stillborn.
7
00:01:22,070 --> 00:01:24,400
The office, the phones, the supplies, I have all of them.
8
00:01:24,400 --> 00:01:25,27
Subtítulos para Glory
keywords: blades, of, glory, 2007, 1, cd, english, en, eng, fxm,
original filename: Blades of Glory - 2007 - 1CD - English - en - 3af3b03b5717ed836c703c971da8b65e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
I'll take him.
2
00:02:14,560 --> 00:02:15,549
Jimmy MacElroy.
3
00:02:15,680 --> 00:02:19,150
The crowd swooning
as he comes out of that spin flawlessly.
4
00:02:19,800 --> 00:02:23,076
They are giving him the love
and he is giving it right back.
5
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
Here it comes.
6
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
And he nails it!
7
00:02:34,600 --> 00:02:36,192
It's the best he's been.
8
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
Now there's the arm.
9
00:02:40,840 --> 00:02:42,159
And you know what that means.
10
00:02:42,280 --> 00:02:45,352
Y
Subtítulos para Glory
keywords: glory, daze, 1996, 1, cd, english, en,
original filename: Glory Daze - 1996 - 1CD - English - en - 05143904bb29ef8d31a4886fcc0d8daa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,897 --> 00:01:40,263
<i>You ever wonder what happens</i>
<i>to all the overeducated...</i>
2
00:01:40,333 --> 00:01:44,235
<i>pampered rich kids the art colleges</i>
<i>churn out year after year?</i>
3
00:01:44,304 --> 00:01:48,001
<i>So did I. After all, in two days,</i>
<i>I was going to join them.</i>
4
00:01:48,074 --> 00:01:50,599
<i>Being a well-adjusted,</i>
<i>model citizen, of course...</i>
5
00:01:50,677 --> 00:01:52,872
<i>I was looking forward to it.</i>
6
00:01:52,946 --> 00:01:55,972
<i>Graduation was just two days away,</i>
<i>and I couldn't wait to get started...</i
Subtítulos para Glory
keywords: mad, dog, and, glory, 1993,
original filename: e51dd8cc4745b19b9107295777600514.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,714 --> 00:00:55,344
UMA MULHER ENTRE DOlS HOMENS
2
00:01:42,474 --> 00:01:44,988
-Olà , pessoal, o que hà ?
-O costume.
3
00:01:45,114 --> 00:01:47,503
Tenho uma quarteira, chinesas, panfletos.
4
00:01:47,594 --> 00:01:50,506
-Até kits completos.
-Dois panfletos de 20.
5
00:01:50,834 --> 00:01:52,631
Dois de 20 sao .
6
00:01:53,554 --> 00:01:55,510
Tens troco disto?
7
00:01:58,754 --> 00:02:02,190
Nao sou caixa automà tico.
8
00:02:02,314 --> 00:02:03,827
Estàs a rir de mim?
9
00:02:05,474 --> 00:02:07,988
Nao, meu. So digo que...
10
00:02:08,114 --> 00:02:09,
Subtítulos para Glory
keywords: paths, of, glory, 1957, 1, cd, spanish, es, shoo, spa,
original filename: Paths of Glory - 1957 - 1CD - Spanish - es - 513b6c17cebd73e24d4456bf793f5379.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,040 --> 00:01:19,554
FRANCIA 1916
2
00:01:19,680 --> 00:01:25,038
<i>La guerra entre Alemania y Francia</i>
<i>se declar? el 3 de agosto de 1914.</i>
3
00:01:25,960 --> 00:01:28,520
<i>A las cinco semanas,</i>
<i>el ej?rcito alem?n estaba</i>
4
00:01:28,640 --> 00:01:30,790
<i>a 28 kil?metros de Par?s.</i>
5
00:01:30,920 --> 00:01:34,913
<i>All?, los maltrechos franceses</i>
<i>llevaron sus destacamentos al r?o Marne</i>
6
00:01:35,040 --> 00:01:39,079
<i>y en una serie de contraataques sorpresa,</i>
<i>lograron rechazar el ataque alem?n.</i>
7
00:01:39,200 --> 00:01:41,760
<i>
Subtítulos para Glory
keywords: blades, of, glory, 2007, 1, cd, english, en, done,
original filename: Blades of Glory - 2007 - 1CD - English - en - 19cd0b6adcc1ef0b5ea5ffdf51c70a9a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
I'll take him.
2
00:02:14,640 --> 00:02:19,191
J#immy MacElroy. The crowd swooning
as he comes out of that spin flawlessly.
3
00:02:19,800 --> 00:02:23,076
They are giving him the love
and he is giving it right back.
4
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
Here it comes.
5
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
And he nails it!
6
00:02:34,600 --> 00:02:36,192
It's the best he's been.
7
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
Now there's the arm.
8
00:02:40,840 --> 00:02:42,159
And you know what that means.
9
00:02:42,280 --> 00:02:45,352
Yes. The galloping peacock.
And look
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}Subripper 0.3
{1248}{1296}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃ
{2544}{2607}--Ãà êâî Ãîâî, ïè÷îâå?|--Ãñå ñúùîòî.
{2616}{2676}Ãìà ì êîêà èÃ, ìà ëêè ïà êåòè,|ãîëåìè ïà êåòè.
{2676}{2754}--Ãìà ì è à êñåñîà ðè.|--Ãà ëúê ïà êåò, äâå ïî äâà éñåò.
{2760}{2808}Ãáùî ïðà âè 40 äîëà ðà .
{2820}{2871}Ãîæåø ëè äà ìè ðà çâà ëèø?
{2952}{2998}Ãà ÃÃ¥ ñúì òè áà Ãêà .
{3048}{3095}Ãîäèãðà âà ø ëè ìè ñå?
{3120}{3171}ÃÃ¥, áå, áðà òî. Ãðîñòî...
{3192}{3237}Ãîñìåé ñå Ãà òîâà !
{3240}{3273}Ãåäå
Subtítulos para Glory
keywords: glory, road, 2006, eng, axxo,
original filename: Glory.Road[2006]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:20,800
ÃÃìáé ï ÃÃô ÃÃëéâáÃ
óôï ÃðñüÃôãïõåú.
2
00:00:26,200 --> 00:00:30,200
¸÷ù ÃÃá üÃåéñï!
3
00:00:35,700 --> 00:00:39,500
ÃÃìáé ï êáëýôåñïò!
<i>ÃáóéóìÃÃï óå
ðñáãìáôéêà éóôïñÃá...</i>
4
00:00:39,500 --> 00:00:41,600
ÃýìöùÃá ìå ôï
÷áñáêôÃñá ôïõò.
5
00:00:41,600 --> 00:00:45,600
<i>...ìéáò ïìÃäáò ðïõ
Ãëëáîå ôá ðÃÃôá.</i>
6
00:00:52,700 --> 00:00:55,900
Ãáà êïñéôóÃêéá
ðáÃæåôå!
7
00:00:55,900 --> 00:00:57,900
ÃÃ
Subtítulos para Glory
keywords: blades, of, glory, 2007, br, 2,
original filename: Blades_Of_Glory_2007_br(2).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
Eu fico com ele.
2
00:01:46,294 --> 00:01:50,294
Escorregando para a Gl?ria
3
00:01:50,400 --> 00:01:54,400
Tradu??o: Crisvs
Revis?o: Ducor - Sorocaba
4
00:02:14,640 --> 00:02:19,191
Jimmy MacElroy. A plat?ia est? em
?xtase enquanto ele faz o giro perfeito.
5
00:02:19,800 --> 00:02:23,076
Est?o amando a ele e ele
est? amando a plat?ia.
6
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
E l? vem ele.
7
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
E ele consegue!
8
00:02:34,600 --> 00:02:36,192
Ele est? em sua melhor forma.
9
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
Agora vem o bra?o.
10
00
Subtítulos para Glory
keywords: blades, of, glory, done, english, motechnet, com,
original filename: 6367-Blades.Of.Glory.DVDRip.XviD-DoNE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
I'll take him.
2
00:02:14,640 --> 00:02:19,191
<i>Jimmy MacElroy. The crowd swooning</i>
<i>as he comes out of that spin flawlessly.</i>
3
00:02:19,800 --> 00:02:23,076
<i>They are giving him the love</i>
<i>and he is giving it right back.</i>
4
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
<i>Here it comes.</i>
5
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
<i>And he nails it!</i>
6
00:02:34,600 --> 00:02:36,192
It's the best he's been.
7
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
<i>Now there's the arm.</i>
8
00:02:40,840 --> 00:02:42,159
<i>And you know what that means.</i>
9
00:02:42,280 -
Subtítulos para Glory
keywords: glory, 1989, 1, cd, portuguese, br, pb, x24x, 7, sharereactor,
original filename: Glory - 1989 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cb69f805fc746cb07700d8aac1961f5b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,122 --> 00:00:24,060
Robert Gould Shaw, o filho de
abolicionistas ricos de Boston...
2
00:00:24,126 --> 00:00:28,564
tinha 23 anos quando se alistou
para lutar na guerra civil.
3
00:00:28,631 --> 00:00:30,566
ele escrevia para sua casa regularmente...
4
00:00:30,633 --> 00:00:34,737
contando para seus pais sobre a vida no
ex?rcito que se reunia em Potomac.
5
00:00:34,804 --> 00:00:37,740
Estas cartas ficam
na Universidade de Harvard.
6
00:00:44,380 --> 00:00:51,153
GL?RIA
7
00:01:51,714 --> 00:01:54,483
Querida mam?e:
Espero que esteja bem...
8
00:01:54,550 --> 00:01:57,32
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,122 --> 00:00:24,060
Robert Gould Shaw, el hijo de
abolicionistas pudientes de Boston...
2
00:00:24,126 --> 00:00:28,564
tenÃa 23 años cuando se alistó
para pelear en la guerra civil.
3
00:00:28,631 --> 00:00:30,566
EscribÃa a su casa regularmente...
4
00:00:30,633 --> 00:00:34,737
contando a sus padres sobre la vida en
el ejército que se reunÃa en el Potomac.
5
00:00:34,804 --> 00:00:37,740
Estas cartas se guardan
en la Universidad de Harvard.
6
00:00:44,380 --> 00:00:51,153
GLORIA
7
00:01:51,714 --> 00:01:54,483
Querida madre:
Espero que estés bien...
8
00:01:54,5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,895 --> 00:01:27,482
Le 3 août 1914, la guerre éclata
entre I'AIlemagne et la France.
2
00:01:28,443 --> 00:01:31,113
Cinq semaines plus tard,
I'armée allemande
3
00:01:31,238 --> 00:01:33,480
n'était qu'à 30 kilomètres de Paris.
4
00:01:33,615 --> 00:01:37,779
Les Français, affaiblis, rassemblèrent leurs forces près de la marne
5
00:01:37,911 --> 00:01:42,123
et, dans une série de contre-offensives
surprises, repoussèrent les Allemands.
6
00:01:42,249 --> 00:01:44,918
Le front se stabilisa puis, rapidement,
7
00:01:45,043 --> 00:01:48,578
se développa en une ligne c
Subtítulos para Glory
keywords: blades, of, glory, 2007, hungarian, hu, fxm,
original filename: Blades of Glory - 2007 - - Hungarian - hu - e3957379e43d1680a2bb9ed925103e05.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,600 --> 00:01:17,200
J?GI DICS?S?G?NK
2
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
Megfelel.
3
00:02:14,640 --> 00:02:19,191
Jimmy MacElroy.
A t?meg elal?l a hib?tlan forg?st?l.
4
00:02:19,800 --> 00:02:23,076
Szeretetet kap t?l?k,
amit azonnal viszonoz.
5
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
Itt j?n a k?vetkez?.
6
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
?s odateszi!
7
00:02:34,600 --> 00:02:36,192
A legjobb form?ja.
8
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
Most j?n a k?zimunka.
9
00:02:40,840 --> 00:02:42,159
Tudj?k.
10
00:02:42,280 --> 00:02:45,352
Igen. A galoppoz? p?va.
N?zz?k, hogy sz?rnyal!
11
Subtítulos para Glory
keywords: glory, 1989, 1, cd, czech, cz,
original filename: Glory - 1989 - 1CD - Czech - cz - 5c5b5f726a1bdb005546c43b1f83cd06.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{920}{980}www.titulky.com
{1000}{1000}Upozorn?n?|---------------|Tento disk|DVD (Digital Versatile Disc)|je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.|Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni|v?etn? zvukov?ho z?znamu|p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
{1000}{1000}Neautorizovan? rozmno?ov?n?,|?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?|??ely, pron?jem, v?m?na, p?j?ov?n? a|jak?koli forma p?enosu tohoto disku|DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.|Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho|pr?va bude st?h?no podle platn?ch|pr?vn?ch p?edpis?.
{1000}{1000}R. G. SHAWOVl, SYNOVl Z?MO?N?HO|bostonsk?ho abolicionisty
{1000}{1000}bylo 23 let, kdy? se dobrovoln? p?ihl?sil|do boj? ve v?lce Sever
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:21:ROBERT GOULD SHAW, syn|bogatych abolicjonist?w z Bostonu...
00:00:25:mia? 23 lata, gdy wzi?? udzia?|w Wojnie Secesyjnej.
00:00:29:W listach do domu,|opisywa? rodzicom ?ycie...
00:00:32:w tworzonej armii z Potomac.
00:00:35:Listy te s? obecnie w bibliotece|Uniwersytetu Harvarda.
00:01:52:Droga Mamo.
00:01:54:Ufam, ?e jeste? zdrowa|i nie martwisz si? o mnie.
00:01:58:Nie wolno ci my?le?,|?e ktokolwiek z nas zginie.
00:02:01:Gromadzimy tu takie si?y,|?e atak by?by szale?stwem.
00:02:06:Rano min?li nas|ludzie z Massachusetts...
00:02:09:To wspaniale spotyka? ludzi|z r??nych stan?w...
00:02:13:gotowych walczy? za Ojczyzn?...
00:02:15:jak dziadkowie|w Wojnie o Niepodleg?o??.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
Ik neem hem.
2
00:02:14,640 --> 00:02:19,191
Jimmy MacElroy, het publiek valt in
zwijm terwijl hij uit die spin komt.
3
00:02:19,800 --> 00:02:23,076
De mensen zijn dol op hem
en dat is wederkerig.
4
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
Daar komt ie.
5
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
En hij doet 't.
6
00:02:34,600 --> 00:02:36,192
Hij is beter dan ooit.
7
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
Daar is de arm.
8
00:02:40,840 --> 00:02:42,159
Jullie weten wat dat betekent,
9
00:02:42,280 --> 00:02:45,352
de galopperende pauw, kijk toch.
10
00:02:45,480 --> 00:02:48
Subtítulos para Glory
keywords: the, road, to, glory, 1936, 1, cd, spanish, es, camino, a, la, gloria, howard, hawks, english, nd, 2,
original filename: The Road to Glory - 1936 - 1CD - Spanish - es - 189000143ccefd2715198a67ecaf2fc1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,087 --> 00:00:25,797
CAMINO A LA GLORIA
2
00:00:54,807 --> 00:00:57,196
EN ALG?N LUGAR DE FRANCIA, 1916
3
00:01:14,167 --> 00:01:15,919
?Y ahora qu? pasa?
4
00:01:16,087 --> 00:01:19,318
Si os gusta luchar,
traigo buenas noticias.
5
00:01:19,567 --> 00:01:21,398
?Qui?n te ha dicho que nos guste?
6
00:01:26,647 --> 00:01:29,400
?rdenes para el Capit?n.
- Est? ah?, Ilame a la puerta.
7
00:01:34,607 --> 00:01:35,323
Entre.
8
00:01:39,287 --> 00:01:40,083
?Capit?n LaRoche?
9
00:01:40,287 --> 00:01:42,039
S?.
- Del Cuartel General, se?or.
10
00:01:54,927 --> 00:01:55,91
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,167 --> 00:01:10,000
This bus leaves for New Orleans
in five minutes.
2
00:01:10,070 --> 00:01:11,833
Five minutes, folks.
3
00:01:45,972 --> 00:01:47,701
ls this seat taken?
4
00:02:19,472 --> 00:02:21,463
Hey, anybody got a sock?
5
00:02:23,409 --> 00:02:24,842
Thanks, man.
6
00:02:27,847 --> 00:02:30,611
Shake and bake, man. Shake and bake.
7
00:02:30,717 --> 00:02:33,242
Shake and bake, man. Shake and bake.
8
00:02:33,319 --> 00:02:35,583
Never been beat, man. Never been beat.
9
00:02:35,655 --> 00:02:37,953
-Work your show, Snow.
-Coach, check it out.
10
00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,600 --> 00:01:46,600
lo tomare.
2
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Jimmy MacElroy saluda mientras
sale de ese giro perfectamente.
3
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
Ellos le estan dando amor
y el lo esta devolviendo.
4
00:02:28,400 --> 00:02:30,100
Aqui viene...
5
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Y lo hace.
6
00:02:34,700 --> 00:02:37,700
Es el mejor.
7
00:02:38,900 --> 00:02:42,300
Ahi esta el brazo, si
saben lo que eso significa.
8
00:02:42,400 --> 00:02:44,000
Si, el pavo real galopante.
9
00:02:44,000 --> 00:02:46,700
Y miren como aletea impecablemente.
10
00:02:46,600
Subtítulos para Glory
keywords: blades, of, glory, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 21294-Blades Of Glory ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
pt alte subtitrari email la: sawproblempacks@yahoo.com
1
00:00:44,978 --> 00:00:47,970
2
00:01:17,744 --> 00:01:21,737
Jimmy MacElroy, multimea se bucura
atunci cand reuseste rotatia perfect.
3
00:01:22,949 --> 00:01:26,942
Ei ii arata iubire
iar el la fel.
4
00:01:31,691 --> 00:01:33,352
Acum e...
5
00:01:33,393 --> 00:01:36,385
Si reuseste.
6
00:01:38,264 --> 00:01:41,256
Este bun.
7
00:01:42,669 --> 00:01:46,070
Priveste bratul, sti
ce inseamna asta.
8
00:01:46,306 --> 00:01:47,933
Da, e paunul galopand.
9
00:01:47,974 --> 00:01:50,636
Priveste-l cum se inalta.
10
00:01:50,677 --> 00:01:53,669
E perfec
Subtítulos para Glory
keywords: blades, of, glory, 2007, 1, cd, finnish, fi, done,
original filename: Blades of Glory - 2007 - 1CD - Finnish - fi - 7908717c1227cff718943fae1af15bd5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{10}{323}SUBTITLES: JULLE JULMURI 3.7.2007
{2600}{2632}Otan h?net
{3375}{3487}Jimmy MacElroy.|Yleis? haltioituu t?ydellisest? piruetista
{3505}{3585}H?n saa rakkautta|ja antaa vastarakkautta
{3712}{3752}T?ss? se tulee
{3755}{3800}Naulan kantaan!
{3875}{3912}H?n esitt?? parastaan
{3972}{4017}Siin? on k?si...
{4030}{4062}Tied?tte mit? se tarkoittaa
{4065}{4142}Laukkaava riikinkukko
{4145}{4220}H?n ottaa ilmaa.|Virheet?n, t?ydellinen suoritus
{4275}{4337}Harva taitoluistelijanainenkaan -
{4342}{4395}luistelee n?in sulokkaasti
{4405}{4452}Tee se, Jimmy!
{4517}{4590}Ohjelman lopussa|h?n n?ytt?? notkeutensa
{4620}{4667}Mik? loi
Subtítulos para Glory
keywords: hope, and, glory, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Hope and Glory (1987) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,300 --> 00:01:25,000
KRÃZ
PATHE GAZETESÃ
2
00:01:25,400 --> 00:01:27,100
<i>Sabahýn o loþ ýþýðýnda...</i>
3
00:01:27,300 --> 00:01:30,400
<i>...hatta belki de barýþla savaþ
arasýndaki o loþ ýþýkta...</i>
4
00:01:30,600 --> 00:01:32,400
<i>...kral Londra'ya döner.</i>
5
00:01:32,600 --> 00:01:34,800
<i>Birkaç saat sonra, Ekselanslarý
bir danýþma meclisi toplar.</i>
6
00:01:35,000 --> 00:01:38,200
<i>Saatler ilerledikçe, tüm dünyada
tansiyon artar.</i>
7
00:01:38,400 --> 00:01:41,700
<i>Ãðleden önce, Bay Chamberlain
toplantýdan kralla birlikte çýka
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
Elviszem.
2
00:02:14,640 --> 00:02:19,191
<i>Jimmy MacElroy. A tömeg õrjöng, amint hibátlanul
befejezi a pörgést.</i>
3
00:02:19,800 --> 00:02:23,076
<i>Szeretik õt, és Jimmy is szereti õket.</i>
4
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
<i>Itt jön.</i>
5
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
<i>Ãs megcsinálja!</i>
6
00:02:34,600 --> 00:02:36,192
Ãlete legjobbja.
7
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
<i>Most jön a kezes dolog.</i>
8
00:02:40,840 --> 00:02:42,159
<i>Ãs ugye tudod ez mit jelent.</i>
9
00:02:42,280 --> 00:02:45,352
<i>Igen. A vágtató páva.
N
Subtítulos para Glory
keywords: the, work, and, glory, 2004, vh, prod,
original filename: The.Work.and.the.Glory(2004).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,348 --> 00:00:53,412
La voz se corrió rápidamente.
HabÃa mucha tierra disponible.
2
00:00:54,487 --> 00:00:58,355
Todo mostraba al occidente de
Nueva York como un paraÃso,
3
00:00:58,425 --> 00:01:03,158
al menos para mi hermano
y mi padre, dos granjeros de Vermont.
4
00:01:03,229 --> 00:01:07,529
35 hectáreas en el noroccidente
de la parcela 13
5
00:01:07,600 --> 00:01:09,966
en el ayuntamiento de Palmyra.
6
00:01:18,011 --> 00:01:20,980
Felicitaciones, Sr. Steed,
es propietario de una de las mejores
7
00:01:21,047 --> 00:01:23,311
extensiones de tierra en el norte
del
Subtítulos para Glory
keywords: star, trek, ds, 9, 5x2, 3, blaze, of, glory,
original filename: Star Trek Ds9 - 5x23 - Blaze Of Glory.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,090 --> 00:00:12,670
Squid, my favourite human food.
2
00:00:12,800 --> 00:00:16,760
Mm. Delicious, sir.
3
00:00:16,890 --> 00:00:20,220
- Terrific as always, Dad.
- l'm glad you like it.
4
00:00:20,350 --> 00:00:23,810
lf l may say so,
this sauce tastes very familiar.
5
00:00:23,940 --> 00:00:27,520
lt should. lt's puree of tube grubs.
6
00:00:27,650 --> 00:00:29,900
Eugh! Tube grubs!
7
00:00:30,030 --> 00:00:35,780
lf Nog is willing to eat squid,
it's only fair that we try tube grubs.
8
00:00:35,910 --> 00:00:39,410
- You said it was terrific.
- Before l knew what it was
Subtítulos para Glory
keywords: paths, of, glory, 1957, 1, cd, spanish, es, ar, esp,
original filename: Paths of Glory - 1957 - 1CD - Spanish - es - 29cc9f485b108545bdfd539c0d17b0e2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,885 --> 00:00:24,152
PATRULLA INFERNAL
2
00:01:19,579 --> 00:01:22,047
Francia, 1916
3
00:01:22,148 --> 00:01:25,015
La guerra entre Francia y Alemania
4
00:01:25,118 --> 00:01:28,212
se desat? el 3 de agosto de 191 4.
5
00:01:28,321 --> 00:01:31,119
A las cinco semanas, el ej?rcito
alem?n hab?a invadido Francia
6
00:01:31,224 --> 00:01:33,658
y se encontraba
a 29 kil?metros de Par?s.
7
00:01:33,760 --> 00:01:37,924
All?, en el r?o Marne, los franceses
reunieron fuerzas milagrosamente
8
00:01:38,031 --> 00:01:42,365
y, en un inesperado contraataque,
forzaron a los alemanes
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:13:T?UMACZY? elv@op.pl
00:00:19:"?CIE?KI CHWA?Y"
00:01:21:FRANCJA 1916
00:01:23:3 sierpnia 1914 rozpocz??a si? |wojna mi?dzy Niemcami a Francj?
00:01:28:Pi?? tygodni p??niej|niemiecka armia przebi?a si?
00:01:32:na odleg?o?? 18 mil od Pary?a
00:01:34:W?wczas sponiewierani Francuzi|zmobilizowali swoje si?y nad Marn?
00:01:38:i po serii niespodziewanych |kontratak?w wypchn?li Niemc?w
00:01:42:Front ustabilizowa? si?,|nast?pnie szybko
00:01:45:rozwin?? si? w ci?g??|lini? silnie umocnionych okop?w,
00:01:48:wij?cych si? przez 500 mil od kana?u |La Manche do granicy szwajcarskiej
00:01:55:Do 1916, przez dwa makabryczne| lata wojny w okopach,
00:01:59:linia frontu niewiele si? zm
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,853 --> 00:00:20,853
????? ? ??? ???????
??? ???????????.
2
00:00:26,262 --> 00:00:30,262
??? ??? ??????!
3
00:00:35,738 --> 00:00:37,179
????? ? ?????????!
4
00:00:37,180 --> 00:00:39,574
<i>????????? ??
?????????? ???????...</i>
5
00:00:39,575 --> 00:00:41,676
??????? ?? ??
????????? ????.
6
00:00:41,677 --> 00:00:45,677
<i>...???? ?????? ???
?????? ?? ?????.</i>
7
00:00:52,755 --> 00:00:55,924
??? ??????????
???????!
8
00:00:55,925 --> 00:00:57,926
????? ??? ??????;
9
00:00:57,927 --> 00:01:01,263
?????????, ?? ???
???? ?????????;
10
00:01:01,264 --> 00:01:03
Subtítulos para Glory
keywords: blades, of, glory, 2007, 1, cd, english, en, done,
original filename: Blades of Glory - 2007 - 1CD - English - en - 1f4dbbbf94a368217900e4d61bfa4c04.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
I'll take him.
2
00:02:14,560 --> 00:02:15,549
<i>Jimmy MacElroy.</i>
3
00:02:15,680 --> 00:02:19,150
<i>The crowd swooning
as he comes out of that spin flawlessly.</i>
4
00:02:19,800 --> 00:02:23,076
<i>They are giving him the love
and he is giving it right back.</i>
5
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
<i>Here it comes.</i>
6
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
<i>And he nails it!</i>
7
00:02:34,600 --> 00:02:36,192
It's the best he's been.
8
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
<i>Now there's the arm.</i>
9
00:02:40,840 --> 00:02:42,159
<i>And you know what that m
Subtítulos para Glory
keywords: blades, of, glory, 2007, 1, cd, finnish, fi, done,
original filename: Blades of Glory - 2007 - 1CD - Finnish - fi - 58b0d737fbe68649bb8411b17adf2d6e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,053 --> 00:01:02,553
Tekstityksen tuottanut:
www.subfinland.org
2
00:01:04,054 --> 00:01:06,554
Suomennos:
Duhunu, Triviani, SensiMillah
3
00:01:08,055 --> 00:01:10,555
Oikoluku:
SensiMillah
4
00:01:13,556 --> 00:01:17,130
HOKKARIHEMMOT
5
00:01:43,380 --> 00:01:46,300
Min? otan h?net.
6
00:02:14,894 --> 00:02:18,738
Jimmy MacElroy lopettaa kauniisti
t?ydellisen piruettinsa.
7
00:02:19,891 --> 00:02:23,734
Yleis? antaa h?nelle rakkautta,
ja h?n antaa sit? takaisin.
8
00:02:28,269 --> 00:02:32,804
T?ss? se tulee...
ja h?n onnistuu!
9
00:02:34,572 --> 00:02:37,494
H?n
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: XVID 560x304 23.976fps 699.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:31: t?umaczenie: josephine
00:00:48:"Wie?ci rozchodzi?y si? szybko.
00:00:51:Mo?na by?o dosta? ziemie,|du?o ziemi.
00:00:55:Wed?ug raport?w zachodni|stan Nowy Jork by? rajem,
00:00:59:przynajmniej tak my?la? m?j brat|i ojciec,
00:01:01:dwaj farmerzy z Vermont".
00:01:03:87-1/2 akr?w w cz??ci p??nocnozachodniej|w Palmyra Township.
00:01:18:Gratulacje, panie Steed.
00:01:20:Jest pan w?a?cicielem jednego z naj?adniejszych kawa?k?w|ziemi w stanie Nowy Jork.
00:01:24:Gratuluje panu!
00:01:25:Dzi?kuje.
00:01:26:Nigdzie nie jade!
00:01:27:Melissa, to jest takie...
00:01:28:Jak ojciec m
Subtítulos para Glory
keywords: blades, of, glory, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 20416-Blades Of Glory ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:44,978 --> 00:00:47,970
Lo tomare.
2
00:01:17,744 --> 00:01:21,737
Jimmy MacELroy raLuda mientrar
raLe de ere giro perfectamente.
3
00:01:22,949 --> 00:01:26,942
ELLor Le ertan dando amor
y eL Lo erta devoLviendo.
4
00:01:31,691 --> 00:01:33,352
Aqui viene...
5
00:01:33,393 --> 00:01:36,385
Y Lo hace.
6
00:01:38,264 --> 00:01:41,256
Er eL mejor.
7
00:01:42,669 --> 00:01:46,070
Ahi erta eL brazo, ri
raben Lo que ero rignifica.
8
00:01:46,306 --> 00:01:47,933
Si, eL pavo reaL gaLopante.
9
00:01:47,974 --> 00:01:50,636
Y miren como aLetea impecabLemente.
10
00:01:50,
Subtítulos para Glory
keywords: blades, of, glory, danish, dansk, subtitle,
original filename: 25334-Blades Of Glory ( Danish - Dansk Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
Jeg tager ham.
2
00:02:14,640 --> 00:02:19,191
Jimmy MacElroy. Folk dåner,
da han afslutter den piruet fejlfrit.
3
00:02:19,800 --> 00:02:23,509
De øser deres kærlighed ud over ham,
og han sender den direkte retur.
4
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
Nu gør han det.
5
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
Og det er helt perfekt!
6
00:02:34,600 --> 00:02:36,318
Han har aldrig været bedre.
7
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
Der kommer armen.
8
00:02:40,840 --> 00:02:42,159
I ved, hvad det betyder.
9
00:02:42,280 --> 00:02:45,352
Ja, den galoperende påfugl.
Se, hvordan han får luft under vingerne.
10
00:02:45,480 --> 00:02
Subtítulos para Glory
keywords: 2, national, treasure, book, of, secrets, 2007, cam, glory, 1,
original filename: ____2-____-National.Treasure.Book.Of.Secrets.2007.CAM.XViD-Glory-1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSub