Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Glass Darkly por relevancia:
Subtítulos para Glass Darkly
keywords: through, a, glass, darkly, sasom, i, en, spegel, eng, 2, 5, fps, 1961,
original filename: Through A Glass Darkly - (Sasom I En Spegel) - Eng - 25fps - 1961.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,840 --> 00:00:14,515
THROUGH A GLASS DARKLY
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,156
Translation: Kajsa von Hofsten
3
00:01:07,720 --> 00:01:11,076
TO KABI
MY WIFE
4
00:01:50,560 --> 00:01:55,475
- I was first up on the jetty!
- That was refreshing.
5
00:01:56,160 --> 00:01:59,311
If dad and Martin set the nets,
Minus and I can fetch the milk.
6
00:01:59,440 --> 00:02:03,513
No, David and Minus can set the nets
so I can take a walk with my wife.
7
00:02:03,640 --> 00:02:07,189
Or Karin and I can set the nets
and Minus and Martin fetch the milk.
8
00:02:07,320 --> 00:02:11,677
I do
Subtítulos para Glass Darkly
keywords: 1109, through, a, glass, darkly, 1961, criterion, internal, ils, english, motechnet, com, tagd,
original filename: 11099-Through.A.Glass.Darkly.1961.Criterion.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,236 --> 00:00:40,536
THROUGH A GLASS DARKLY
2
00:01:35,895 --> 00:01:39,296
TO KÃBI
MYWI FE
3
00:02:21,040 --> 00:02:23,531
I was first up on the jetty!
4
00:02:24,777 --> 00:02:26,210
That was refreshing.
5
00:02:26,312 --> 00:02:30,180
If Papa and Martin put out the nets,
Minus and I will get the milk.
6
00:02:30,283 --> 00:02:34,549
No, David and Minus can put out the nets
so I can take my wife for a walk.
7
00:02:34,654 --> 00:02:38,385
Can't Karin and I put out the nets,
while Minus and Martin get the milk?
8
00:02:38,491 --> 00:02:43,019
I won't do either.
I'll dec
Subtítulos para Glass Darkly
keywords: highlander, 1992, 1, cd, english, en, 4x1, 8, through, a, glass, darkly, mp, 3, sfm,
original filename: Highlander - 1992 - 1CD - English - en - f1fe58aeba42717dfbf8409442800cf6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,835 --> 00:00:06,439
She loved Greece--
Santorini especially.
2
00:00:06,439 --> 00:00:09,943
Well, she would
never have seen it
if you hadn't taken her.
3
00:00:09,943 --> 00:00:12,946
I think she might've liked
to have been buried there,
but...
4
00:00:13,446 --> 00:00:15,448
I didn't want her
to be so far away.
5
00:00:17,951 --> 00:00:19,953
Come on.
I'll drive you home.
6
00:00:25,191 --> 00:00:28,294
You know,
I knew Alexa was dying.
7
00:00:28,294 --> 00:00:31,297
Every moment we were together,
everywhere we went, I knew.
8
00:00:32,799 --> 00:00:35,301
And yet
Subtítulos para Glass Darkly
keywords: sasom, i, en, spegel, 1961, through, a, glass, darkly, titrari, com,
original filename: sub_Sasom-i-en-spegel-1961_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{130}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{135}{240}{Y:i}"Svensk Filmindustri"|prezintã
{241}{359}CA PRINTR-O OGLINDÃ
{360}{492}{Y:i}Un film de|INGMAR BERGMAN
{499}{610}{Y:i}Oscar pentru cel mai bun film|strãin, 1961
{611}{746}{Y:i}Traducere din englezã, francezã|ºi suedezã de Cosimo, martie 2004
{747}{825}{Y:i}emailcosimo@yahoo.com
{842}{945}{Y:i}Imaginea:|SVEN NYKVIST
{1009}{1136}{Y:i}MUZICA: Johann Sebastian Bach|Suita nr.2 pentru violoncel solo
{1623}{1702}SOÃIEI MELE, KÃBI
{2649}{2767}- Am ajuns primul!|- Ne-am rãcorit, nu glumã.
{2784}{2860}Tata ºi cu Martin aranjaþi plasele,|Minus ºi cu mine
Subtítulos para Glass Darkly
keywords: sasom, i, en, spegel, 1961, 2, 5, fps, cd, divxforever, through, a, glass, darkly, divx, mdx,
original filename: Sasom i en spegel (1961) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,840 --> 00:00:14,515
THROUGH A GLASS DARKLY
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,156
Translation: Kajsa von Hofsten
3
00:01:07,720 --> 00:01:11,076
TO KABI
MY WIFE
4
00:01:50,560 --> 00:01:55,475
- I was first up on the jetty!
- That was refreshing.
5
00:01:56,160 --> 00:01:59,311
If dad and Martin set the nets,
Minus and I can fetch the milk.
6
00:01:59,440 --> 00:02:03,513
No, David and Minus can set the nets
so I can take a walk with my wife.
7
00:02:03,640 --> 00:02:07,189
Or Karin and I can set the nets
and Minus and Martin fetch the milk.
8
00:02:07,320 --> 00:02:11,677
I do
Subtítulos para Glass Darkly
keywords: andromeda, 2000, 2, 5, fps, 51, through, glass, darkly,
original filename: 31396-Andromeda_(2000)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{10}{85}"Oglinda este o fereastrã|prin care ne vedem pe noi înºine,
{85}{162}întorºi pe dos ºi fãrã de formã.|Reapar minciunile, ca adevãruri."
{162}{237}Cãutãtorul Cãii Hasturi|sau Perseidul Nebun. AFC 217
{400}{478}Dylan, oamenii mei|sunt copleºiþi de adversar.
{478}{568}Oamenii lui Ormuz se apropie|de poziþiile noastre.
{597}{674}Tabãra asta de refugiaþi este|ultimul pãmânt liber de pe Seefra-5.
{674}{722}Nu ºtiu cât timp voi reuºi|sã-l menþin astfel.
{722}{795}Cu primã sau fãrã primã,|s-ar putea sã nu mai conteze.
{795}{860}<i>Oamenii mor cu sutele, din cauza|lipsei de medicamente ºi de hranã.
Subtítulos para Glass Darkly
keywords: sasom, i, en, spegel, 1961, through, a, glass, darkly, titrari, com,
original filename: 2300-sub_Sasom-i-en-spegel-1961_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{130}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{135}{240}{Y:i}"Svensk Filmindustri"|prezintã
{241}{359}CA PRINTR-O OGLINDÃ
{360}{492}{Y:i}Un film de|INGMAR BERGMAN
{499}{610}{Y:i}Oscar pentru cel mai bun film|strãin, 1961
{611}{746}{Y:i}Traducere din englezã, francezã|ºi suedezã de Cosimo, martie 2004
{747}{825}{Y:i}emailcosimo@yahoo.com
{842}{945}{Y:i}Imaginea:|SVEN NYKVIST
{1009}{1136}{Y:i}MUZICA: Johann Sebastian Bach|Suita nr.2 pentru violoncel solo
{1623}{1702}SOÃIEI MELE, KÃBI
{2649}{2767}- Am ajuns primul!|- Ne-am rãcorit, nu glumã.
{2784}{2860}Tata ºi cu Martin aranjaþi plasele,|Minus ºi cu mine
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,840 --> 00:00:14,515
THROUGH A GLASS DARKLY
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,156
Translation: Kajsa von Hofsten
3
00:01:07,720 --> 00:01:11,076
TO KABI
MY WIFE
4
00:01:50,560 --> 00:01:55,475
- I was first up on the jetty!
- That was refreshing.
5
00:01:56,160 --> 00:01:59,311
If dad and Martin set the nets,
Minus and I can fetch the milk.
6
00:01:59,440 --> 00:02:03,513
No, David and Minus can set the nets
so I can take a walk with my wife.
7
00:02:03,640 --> 00:02:07,189
Or Karin and I can set the nets
and Minus and Martin fetch the milk.
8
00:02:07,320 --> 00:02:11,677
I do
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{271}{363}THROUGH A GLASS DARKLY
{1555}{1604}Translation: Kajsa von Hofsten
{1693}{1777}TO KABI|MY WIFE
{2764}{2887}- I was first up on the jetty!|- That was refreshing.
{2904}{2983}If dad and Martin set the nets,|Minus and I can fetch the milk.
{2986}{3088}No, David and Minus can set the nets|so I can take a walk with my wife.
{3091}{3180}Or Karin and I can set the nets|and Minus and Martin fetch the milk.
{3183}{3292}I don't want to do either.|I'll decide for myself what I want to do.
{3295}{3419}- Why don't we go, Minus?|- Why should women always decide?
{3422}{3557}I say we do what Karin decides!|That way we won't lose our dignity.
{356
Subtítulos para Glass Darkly
keywords: s, som, i, en, spegel, through, a, glass, darkly, sasom, eng, 2, 5, fps, 1961,
original filename: S__som_i_en_spegel.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,840 --> 00:00:14,515
THROUGH A GLASS DARKLY
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,156
Translation: Kajsa von Hofsten
3
00:01:07,720 --> 00:01:11,076
TO KABI
MY WIFE
4
00:01:50,560 --> 00:01:55,475
- I was first up on the jetty!
- That was refreshing.
5
00:01:56,160 --> 00:01:59,311
If dad and Martin set the nets,
Minus and I can fetch the milk.
6
00:01:59,440 --> 00:02:03,513
No, David and Minus can set the nets
so I can take a walk with my wife.
7
00:02:03,640 --> 00:02:07,189
Or Karin and I can set the nets
and Minus and Martin fetch the milk.
8
00:02:07,320 --> 00:02:11,677
I do
Subtítulos para Glass Darkly
keywords: highlander, 1992, 1, cd, czech, cs, 4x1, 8, through, a, glass, darkly, mp, 3, sfm,
original filename: Highlander - 1992 - 1CD - Czech - cs - fa680ad31f36a951ed191d625c533b4f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,835 --> 00:00:06,439
Milovala ?ecko, hlavn? Santorini.
2
00:00:06,439 --> 00:00:09,943
No, nikdy by to nevid?la, kdyby
si ji tam nevzal.
3
00:00:09,943 --> 00:00:12,946
Mysl?m, ?e by byla r?da, kdyby
tam byla poh?bena, ale...
4
00:00:13,446 --> 00:00:15,448
necht?l jsem, aby byla tak daleko.
5
00:00:17,951 --> 00:00:19,953
Poj?.
Vezmu t? dom?.
6
00:00:25,191 --> 00:00:28,294
V??, v?d?l jsem, ?e Alexa um?r?.
7
00:00:28,294 --> 00:00:31,297
Ka?d? moment, co jsme byli spolu,
v?ude, kam jsme ?li, v?d?l jsem to.
8
00:00:32,799 --> 00:00:35,301
Ale te?,
9
00:00:35,301 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[01][07]{C:$aaccff}.::][ GRUPA HATAK ][::.|{C:$aaccff}http://napisy.gwrota.com
[07][42]Lustro jest oknem w kt?rym widzimy swoje odwr?cone oboj?tne oblicze
[43][74]Prawda tkwi g??boko
[170][216]Si?y Ormuza zbli?aj? si? do naszych pozycji
[239][265]Ob?z uchod?c?w to ostatni azyl na Seefrze 5
[266][303]Ale nie wiem czy go utrzymam
[307][334]/Ludzie gin? setkami
[335][363]G??wnie dzieci
[381][415]Przyj??em|Ukryjcie si?
[437][446]S?ysza?a? ?
[447][499]Zrzuca?am bro? ju? nie raz, ale nie widzia?am tak szczelnej os?ony
[500][511]Powinni tego zakaza?
[512][542]Tego i wielu rzeczy
[543][567]Ormuz kpi z prawa
[568][606]Kiedy? Andromeda by ich rozwali?a
[607][629]Ogarnia mnie t?sknota
[
Subtítulos para Glass Darkly
keywords: lois, 3, 8, clark, the, new, adventures, of, superman, 32, 1, 1993, and, s03e2, through, a, glass, darkly, fov, s03e21,
original filename: Lois.38.Clark.The.New.Adventures.of.Superman(321)(1993).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,242 --> 00:00:10,470
EL PLANETA
2
00:00:13,446 --> 00:00:16,711
Bien, a menos que se produzca
otro ataque de amnesia...
3
00:00:16,883 --> 00:00:20,842
- O encogimiento.
- O clonación o viaje en el tiempo...
4
00:00:21,021 --> 00:00:24,115
...o vudú, propongo
que nos casemos lo antes posible.
5
00:00:24,290 --> 00:00:28,158
SÃ. Sólo esperemos a que mi madre
se recupere de nuestra última boda.
6
00:00:28,328 --> 00:00:32,059
Lois, me gustarÃa
que nos casáramos en este siglo.
7
00:00:50,417 --> 00:00:52,681
Mi investigación
sobre el proyecto del metro.
8
00:00:52,85
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,905 --> 00:00:19,382
Dylan, my guys
are being overwhelmed.
2
00:00:19,478 --> 00:00:22,636
Ormuz's forces are moving in
to our position.
3
00:00:22,732 --> 00:00:23,816
This refugee camp
4
00:00:23,913 --> 00:00:26,465
Is the last free soil
on seefra-5.
5
00:00:26,560 --> 00:00:27,645
I don't know how long
i can keep it that way.
6
00:00:27,741 --> 00:00:29,847
Bonus or no bonus,
it may not matter.
7
00:00:29,942 --> 00:00:31,026
People are dying
by the hundreds
8
00:00:31,122 --> 00:00:32,527
From lack of
medicine and food.
9
00:00:32,622 --> 00:00:34,057
It's mai
Subtítulos para Glass Darkly
keywords: ssomienspegel, 1961, turkish, sasom, i, en, through, a, glass, darkly, tr,
original filename: Ssomienspegel1961-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,840 --> 00:00:14,515
AYNADAKÃ GÃBÃ
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,156
Ãeviri: Tezer ÃZLÃ
Altyazý: Burak Ãahin
3
00:01:07,720 --> 00:01:11,076
EþÃm KABI'ye
4
00:01:50,560 --> 00:01:55,475
- Ãlk bulunuþumdu!
- Dinlendiriciydi.
5
00:01:56,160 --> 00:01:59,311
Baba sen Martin'le aðý gereceksen,
Minus'la ben bu arada akþam sütünü alalým.
6
00:01:59,440 --> 00:02:03,513
Bence bu akþam David'le Minus aðý gersinler.
Ben de karýmla bir gezinti yapabileyim.
7
00:02:03,640 --> 00:02:07,189
Karin'le ben aðý geremez miyiz?
O zaman Minus'la Martin de süt almaya giderl
Subtítulos para Glass Darkly
keywords: lois, and, clark, 3x2, 1, through, a, glass, darkly, fov,
original filename: 20005779.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,242 --> 00:00:10,470
EL PLANETA
2
00:00:13,446 --> 00:00:16,711
Bien, a menos que se produzca
otro ataque de amnesia...
3
00:00:16,883 --> 00:00:20,842
-O encogimiento.
-O clonación o viaje en el tiempo...
4
00:00:21,021 --> 00:00:24,115
...o vudú, propongo
que nos casemos lo antes posible.
5
00:00:24,290 --> 00:00:28,158
SÃ. Sólo esperemos a que mi madre
se recupere de nuestra última boda.
6
00:00:28,328 --> 00:00:32,059
Luisa, me gustarÃa
que nos casáramos en este siglo.
7
00:00:50,417 --> 00:00:52,681
Mi investigación
sobre el proyecto del metro.
8
00:00:52,852
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2413}{2473}St?j, Brunelli!
{2625}{2697}Gdzie ona jest? Gdzie jest|ta druga dziewczynka?
{3242}{3290}Gdzie?
{3780}{3840}O M?j Bo?e.
{4187}{4246}"zachowaj Panie moj? dusz?..."|/s?owa dzieci?cej modlitwy/
{4346}{4467}Tutaj Brunelli sp?dzi? ostatnie 20 lat.|12 lat temu poprosi? o jednoosobow? cel?.
{4469}{4563}- Zabi? dziecko.|- To by?o ponad 20 lat temu, panie Black.
{4565}{4646}Ten cz?owiek si? zmieni?.|Zapracowa? na swoje zwolnienie warunkowe.
{5125}{5195}3 x 07 - Through a Glass Darkly|( Poprzez mroczne szk?o )
{6358}{6509}Mary Flannigan zagin??a na cztery dni|przed zatrzymaniem Brunellego.
{6511}{6602}Z?apano go jak zaatakowa? inn?|dziewc
Subtítulos para Glass Darkly
keywords: sasom, i, en, spegel, through, a, glass, darkly, napisy, ns, 1961, divx, mdx,
original filename: Sasom_i_en_spegel_Through_a_Glass_Darkly_(NAPiSY-50460).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 512x384 25.0fps 701.6 MB
{271}{363}JAK W ZWIERCIADLE
{1693}{1777}DLA KABI|MOJEJ ?ONY
{2764}{2887}- Wygra?em!|- To by?o takie od?wie?aj?ce.
{2904}{2983}Je?li tata z Martinem rozk?adaj? sieci,|to ja z Minusem idziemy po mleko.
{2986}{3088}Nie, sieci rozk?adaj? Dawid z Minusem,|a ja id? z ?on? na spacer.
{3091}{3180}Albo ja i Karin rozk?adamy sieci|a Minus i Martin id? po mleko.
{3183}{3292}Nie b?d? robi? ani tego ani tego.|Sam zdecyduj? co b?d? robi?.
{3295}{3419}- A mo?e my p?jdziemy, Minusie?|- Dlaczego kobiety zawsze decyduj??
{3422}{3557}Zrobimy jak chce Karin!|W ten spos?b zachowamy twarz.
{3560}{3678}Ale by?my za
Subtítulos para Glass Darkly
keywords: andromeda, 2000, 2, 5, fps, 5x1, through, glass, darkly, ws, saints, ru, 5x0, 7, attempting, screed, fov, 9, what, will, be, was, not, the, test, opposites, of, attraction, admirals, 6, saving, light, from, black, sun, 3, moonlight, becomes, you, 4, past, is, prolix, 8, so, burnthe, untamed, lands, pride, before, fall,
original filename: 29678-Andromeda_(2000)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,422 --> 00:00:06,168
Ãåðêà ëî - ýòî îêÃî, â êîòîðîì ìû âèäèì ñåáÿ,
ïåðåâåðÃóòûìè è áåñôîðìåÃÃûìè.
à Ãåì ïåðåðîæäà þòñÿ â èñòèÃû Ãà øè ãëóáî÷à éøèå ëæè.
2
00:00:06,301 --> 00:00:09,576
Ãà âèãà òîð Ãà ñòóðè,
îà æå "ÃåçóìÃûé Ãåðñåèä"
217 ãîä ïîñëå Ãà äåÃèÿ ÃîäðóæåñòâÃ
3
00:00:16,092 --> 00:00:22,173
Ãèëà Ã! Ãîè ïà ðÃè ïðîèãðûâà þò. Ãèëû ÃðìóçÃ
óæå Ãà ïîäõîäå.
4
00:00:23,804 --> 00:00:30,053
Ãòîò
Subtítulos para Glass Darkly
keywords: highlander, s, 4, vo, 4x1, 6, metuselahis, gift, en, 4x0, leader, of, the, pack, deliverance, 5, promises, 9, wrath, kali, reunion, chivalry, 3, something, wicked, till, death, 8, reluctant, heroes, 2, brothers, in, arms, double, eagle, 7, immortal, cimmoli, homeland, through, a, glass, darkly, timeless, colonel, blitz, innocent, 4x2, judgement, day,
original filename: Highlander.S4.VO.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,538 --> 00:01:14,641
The target's moving!
Remy!
2
00:01:18,845 --> 00:01:22,816
She's up here! Come on!
3
00:01:24,517 --> 00:01:26,619
There she is!
4
00:01:41,334 --> 00:01:43,903
The roof! She's heading
for the roof!
5
00:01:54,180 --> 00:01:58,084
- There she is! Shoot!
6
00:02:59,012 --> 00:03:01,781
He is Duncan MacLeod,
7
00:03:02,282 --> 00:03:04,284
the Highlander.
8
00:03:04,784 --> 00:03:08,555
Born in 1592,
in the Highlands of Scotland,
9
00:03:08,555 --> 00:03:10,223
and he is still alive.
10
00:03:10,223 --> 00:03:12,458
He is immortal.
11
00:03:
Subtítulos para Glass Darkly
keywords: highlander, 1992, season, 4, english, djj, home, sapo, pt, 4x0, 8, reluctant, heroes, 4x1, through, a, glass, darkly, deliverance, 7, the, colonel, 3, something, wicked, homeland, innocent, 9, wrath, of, kali, 5, double, eagle, 6, reunion, chivalry, 4x2, judgement, day, one, minute, to, midnight, promises, leader, pack, till, death, jeopardy, brothers, in, arms, timeless, immortal, cimoli, blitz, methuselah's, gift,
original filename: Highlander (1992) - Season 4 - DVDRip (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,968 --> 00:00:03,970
Oh, boy, that was fun.
2
00:00:03,970 --> 00:00:06,606
A piece of advice, Mac--
never see a movie when you
can't pronounce the title.
3
00:00:06,606 --> 00:00:09,075
There's two hours of my life
I'm never getting back.
4
00:00:09,576 --> 00:00:13,079
Well, you can
afford two.
What exactly is the attraction?
5
00:00:13,079 --> 00:00:15,582
Is it the overacting
or the bad subtitles?
6
00:00:15,582 --> 00:00:17,584
It's supposed
to be enlightening.
7
00:00:17,584 --> 00:00:20,587
Boring is what it was.
8
00:00:20,587 --> 00:00:24,257
You mean, no great
Subtítulos para Glass Darkly
keywords: highlander, 1992, season, 4, pt, br, djj, home, sapo, 4x1, 6, methuselah's, gift, 7, the, immortal, cimoli, deliverance, chivalry, 4x2, judgement, day, 4x0, 8, reluctant, heroes, colonel, 9, wrath, of, kali, leader, pack, homeland, 5, promises, 3, innocent, double, eagle, blitz, jeopardy, brothers, in, arms, timeless, through, a, glass, darkly, one, minute, to, midnight, something, wicked, till, death, reunion,
original filename: Highlander (1992) - Season 4 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,538 --> 00:01:14,641
O alvo est? se movendo!
Remy!
2
00:01:18,845 --> 00:01:22,816
Ela est? l? encima! Vamos!
3
00:01:24,517 --> 00:01:26,619
L? est? ela!
4
00:01:41,334 --> 00:01:43,903
O telhado! Ela vai para o telhado!
5
00:01:54,180 --> 00:01:58,084
- L? est? ela! Atirem!
6
00:02:59,012 --> 00:03:01,781
Ele ? Duncan MacLeod,
7
00:03:02,282 --> 00:03:04,284
o Highlander.
8
00:03:04,784 --> 00:03:08,555
Nascido em 1592,
nas Terras Altas da Esc?cia,
9
00:03:08,555 --> 00:03:10,223
e ele ainda est? vivo.
10
00:03:10,223 --> 00:03:12,458
Ele ? imortal.
11
00:03: