Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Freak Nation por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{307}{403}Terminal City is a twenty-block|no-man's land here in the heart of Seattle.
{412}{542}Closed ten years ago after a massive toxic spill,|it is without power or water,
{542}{631}and it is a felony to go beyond|this security fence right behind me.
{631}{762}Terminal City is far from empty;|it is home to rats, stray cats, a few homeless humans,
{762}{870}and - according to many reports -|an ever-increasing number of transgenics,
{870}{930}some of them far from human.
{930}{1024}Local citizens have begun setting up|flaming X's, like this one,
{1024}{1117}outside the fence|as a warning to the transgenics inside.
{1117}{1213}- Go back wher
Subtítulos para Freak Nation
keywords: dark, angel, 2x2, 1, freak, nation, spanish, arb19, 4,
original filename: e718d33e1b2928a62f0d70ad3cf650b3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{367}{438}Terminal City es una zona de 20|manzanas de tierra de nadie...
{439}{498}aquÃ, en el corazón de Seattle
{501}{599}Cerrada hace 10 años, después|de un vertido tóxico masivo...
{601}{660}no tiene ni energÃa ni agua
{662}{769}Y es un delito cruzar esta|valla de seguridad detrás de mÃ
{773}{838}Terminal City no está|vacÃa, sin embargo
{839}{900}Es el hogar de ratas,|gatos extraviados...
{902}{978}unos pocos humanos desamparados|y, según muchos informes...
{980}{1045}un número cada vez|mayor de transgénicos...
{1048}{1136}algunos de ellos, para nada humanos
{1139}{1258}Ciudadanos locales han comenzado|a coloc
Subtítulos para Freak Nation
keywords: dark, angel, 22, 1, 2000, s02e21, freak, nation, dvd, rip,
original filename: Dark.Angel(221)(2000).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,078 --> 00:00:14,376
Terminal City es una zona de 20 cuadras
de tierra de nadie...
2
00:00:14,447 --> 00:00:16,438
...aquÃ, en el corazón de Seattle.
3
00:00:16,516 --> 00:00:19,781
Cerrada hace 10 años, después
de un derramamiento tóxico masivo...
4
00:00:19,853 --> 00:00:21,844
...no tiene ni energÃa ni agua.
5
00:00:21,921 --> 00:00:25,482
Y es un delito cruzar
esta cerca de seguridad detrás de mÃ.
6
00:00:25,558 --> 00:00:27,719
Terminal City
no está vacÃa, sin embargo.
7
00:00:27,794 --> 00:00:29,853
Es el hogar de ratas,
gatos extraviados...
8
00:00:29,929
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{307}{403}Terminal City is a twenty-block|no-man's land here in the heart of Seattle.
{412}{542}Closed ten years ago after a massive toxic spill,|it is without power or water,
{542}{631}and it is a felony to go beyond|this security fence right behind me.
{631}{762}Terminal City is far from empty;|it is home to rats, stray cats, a few homeless humans,
{762}{870}and - according to many reports -|an ever-increasing number of transgenics,
{870}{930}some of them far from human.
{930}{1024}Local citizens have begun setting up|flaming X's, like this one,
{1024}{1117}outside the fence|as a warning to the transgenics inside.
{1117}{1213}- Go back wher
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:13:Terminal City jest to 20 przecznicowy teren bez ludzi tutaj w sercu Seattle.
00:00:17:Zamkni?ty 10 lat temu po masywnym wycieku substanji toksycznych..
00:00:20:..jest bez wody i energii..
00:00:22: ..i jest zabronione przechodzenie przez ogrodzene kt?re znajduje si? za mn?.
00:00:26:Terminal City jest daleki od tego by by? pustym,jest to dom dla szczur?w..
00:00:29:..kot?w,kilku bezdomnych ludzi i wg raport?w wzrastaj?cej liczby
00:00:33:transgenicznych, niekt?rzy z nich s? dalecy od cz?owiecze?stwa.
00:00:39:Mieszkancy zacz?li ustawia? p?on?ce X,jak ten..
00:00:42:przy ogrodzeniu, jako ostrze?enie dla transgenicznych w ?rodku.
00:00:47:Wracajcie sk?d przyszli?cie!
00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,246 --> 00:00:15,615
Terminal City es una zona de 20
manzanas de tierra de nadie...
2
00:00:15,648 --> 00:00:17,617
aquÃ, en el corazón de Seattle
3
00:00:17,717 --> 00:00:20,987
Cerrada hace 10 años, después
de un vertido tóxico masivo...
4
00:00:21,053 --> 00:00:23,022
no tiene ni energÃa ni agua
5
00:00:23,089 --> 00:00:26,659
Y es un delito cruzar esta
valla de seguridad detrás de mÃ
6
00:00:26,792 --> 00:00:28,961
Terminal City no está
vacÃa, sin embargo
7
00:00:28,995 --> 00:00:31,030
Es el hogar de ratas,
gatos extraviados...
8
00:00:31,097 --> 00:00:33,63
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:13:Terminal City is, a twenty-block no-mans land here in the heart of Seattle.
00:00:17:Closed ten years ago after, a massive toxic spill..
00:00:20:..it is without power or water..
00:00:22: ..and it is, a felony to go beyond this security fence right behind me.
00:00:26:Terminal City is far from empty, it is home to rats,
00:00:29:stray cats, a few homeless humans, and-according to reports-an ever-increasing number
00:00:33:of transgenics, some of them far from human.
00:00:39:Local citizens have begun setting up flaming Xs, like this one,
00:00:42:outside the fence as, a warning to the transgenics inside.
00:00:47:Go back where you came from!
00:00:49:Hey! Freakazoids!
00
Subtítulos para Freak Nation
keywords: dark, angel, 2000, season, 2, sfm, pt, br, djj, home, sapo, s02e1, 3, harbor, lights, s02e13, 5, fuhgeddaboudit, s02e15, s02e0, 7, some, assembly, required, s02e07, 9, medium, is, the, message, s02e09, s02e2, freak, nation, s02e21, brainiac, s02e10, boo, s02e05, hello, goodbye, s02e17, berrisford, agenda, s02e11, 8, dawg, day, afternoon, s02e18, she, aint, heavy, s02e19, 4, love, in, vein, s02e14, radar, s02e04, proof, purchase, s02e03, 6, exposure, s02e16, borrowed, time, s02e12, two, s02e06, bag, em, s02e02, designate, this, s02e01, gill, girl, s02e08,
original filename: Dark Angel (2000) - Season 2 - DVDRip - SFM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,100 --> 00:00:32,100
N?o tem ningu?m.
Deixe mensagem.
2
00:00:32,200 --> 00:00:36,200
Ol?, sou eu.
Deixando uma mensagem.
3
00:00:38,700 --> 00:00:44,700
N?o tenho not?cias suas h? algum tempo.
S?... para saber. Espero que esteja bem.
4
00:00:46,100 --> 00:00:50,100
Muito bem... cuide-se.
5
00:00:58,100 --> 00:01:02,100
As coisas continuam estranhas
entre voc? e o Logan, n?o ??
6
00:01:03,000 --> 00:01:05,865
Defina "estranho".
7
00:01:05,900 --> 00:01:10,400
Estranho por continuar triste pela janela
de 24 horas para voc?s estarem juntos...
8
00:01:10,435 --> 00:01:13,465
Subtítulos para Freak Nation
keywords: dark, angel, 2000, season, 2, sfm, pt, br, djj, home, sapo, s02e1, 3, harbor, lights, s02e13, 5, fuhgeddaboudit, s02e15, s02e0, 7, some, assembly, required, s02e07, 9, medium, is, the, message, s02e09, s02e2, freak, nation, s02e21, brainiac, s02e10, boo, s02e05, love, among, runes, s02e20, hello, goodbye, s02e17, berrisford, agenda, s02e11, 8, dawg, day, afternoon, s02e18, she, aint, heavy, s02e19, 4, in, vein, s02e14, radar, s02e04, proof, purchase, s02e03, 6, exposure, s02e16, borrowed, time, s02e12, two, s02e06, bag, em, s02e02, designate, this, s02e01, gill, girl, s02e08,
original filename: Dark Angel (2000) - Season 2 - DVDRip - SFM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,100 --> 00:00:32,100
N?o tem ningu?m.
Deixe mensagem.
2
00:00:32,200 --> 00:00:36,200
Ol?, sou eu.
Deixando uma mensagem.
3
00:00:38,700 --> 00:00:44,700
N?o tenho not?cias suas h? algum tempo.
S?... para saber. Espero que esteja bem.
4
00:00:46,100 --> 00:00:50,100
Muito bem... cuide-se.
5
00:00:58,100 --> 00:01:02,100
As coisas continuam estranhas
entre voc? e o Logan, n?o ??
6
00:01:03,000 --> 00:01:05,865
Defina "estranho".
7
00:01:05,900 --> 00:01:10,400
Estranho por continuar triste pela janela
de 24 horas para voc?s estarem juntos...
8
00:01:10,435 --> 00:01:13,465
Subtítulos para Freak Nation
keywords: 1, 5, dark, angel, season, 2, 2x0, boo, 2x2, freak, nation, 2x1, 6, exposure, designate, this, sfm, 4, radar, love, two, 8, gill, girl, in, vein, fuhgeddaboudit, 9, medium, the, message, brainiac, 7, some, assembly, required, berrisford, agenda, dawg, day, afternoon, she, aint, heavy, bag, em, 3, harbor, lights, proof, purchase, hello, goodbye, among, runes, borrowed, time,
original filename: 15_Dark Angel Season 2 DvdRip.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:00,000
<Sincronia: SonnyBRA>
2
00:00:04,200 --> 00:00:05,700
E o assassino está solto?
3
00:00:05,400 --> 00:00:10,200
à um profissional independente.
Dizem que chegou a noite na cidade.
4
00:00:09,400 --> 00:00:12,200
à o cara que enviaram para matar ao Rivera?
5
00:00:11,700 --> 00:00:16,900
Sim. Perdão.
Ola, Max. Não te ouvi chegar.
6
00:00:15,900 --> 00:00:18,700
-Que tal?
- Ola.
7
00:00:18,200 --> 00:00:21,500
- fui buscar café.
- Desculpe.
8
00:00:21,000 --> 00:00:24,200
Faz uma semana que não se consegue,
é uma ironÃa...
9
00:00:23,500 -
Subtítulos para Freak Nation
keywords: dark, angel, 2000, season, 2, english, djj, home, sapo, pt, 2x1, 3, harbor, lights, 2x0, bag, 'em, en, 9, medium, is, the, message, berrisford, agenda, 6, exposure, 8, dawg, day, afternoon, two, 7, some, assembly, required, gill, girl, 5, boo, fuhgeddaboudit, brainiac, 4, love, in, vein, 2x2, freak, nation, borrowed, time, proof, purchase, hello, goodbye, designate, this, radar, she, ain't, heavy, among, runes,
original filename: Dark Angel (2000) - Season 2 - DVDRip (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{667}{757}No one's around.|Leave a message.
{767}{873}Hey. It's me... leaving a message.
{921}{1047}I haven't heard from you in a while.|Just checkin' in, hoping you're OK.
{1100}{1188}All right. Um... take it easy.
{1384}{1459}Things are still weird|between you and Logan, huh?
{1505}{1552}Define "weird".
{1575}{1680}"Weird" as in he's still upset that the|12-hour window you had to be together
{1682}{1748}got slammed shut on his fingers.
{1750}{1853}When you put it that way,|yeah, things are still weird.
{1889}{1990}Did it occur to you that maybe this cure|worked better than you thought?
{1992}{2066}That vi
Subtítulos para Freak Nation
keywords: dark, angel, 2000, season, 2, sfm, pt, djj, home, sapo, 2x1, 5, fuhgeddaboudit, dvd, english, 2x0, 6, two, borrowed, time, 2x2, love, among, the, runes, brainiac, 7, some, assembly, required, 4, in, vein, 9, she, aint, heavy, berrisford, agenda, bag, em, hello, goodbye, designate, this, freak, nation, radar, 3, harbor, lights, 8, dawg, day, afternoon, exposure, proof, purchase, gill, girl, medium, message, boo,
original filename: Dark Angel (2000) - Season 2 - DVDRip - SFM (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:08,365
Obrigado por fazeres isto por mim, Max.
Est?s quase pronta?
2
00:00:08,400 --> 00:00:13,400
Porque o Tony Gordo e o seu grupo aparecem
sempre no Club 49 pelas nove horas.
3
00:00:14,100 --> 00:00:18,100
Se chegas l? tarde, arriscas-te a que
estejam com as suas goumadas.
4
00:00:19,600 --> 00:00:25,165
- As suas qu??
- Goumada. Como uma amiga. Uma namorada.
5
00:00:25,200 --> 00:00:29,200
Obrigada. Fala-me do tipo que
? suposto eu ter de me aproximar.
6
00:00:30,000 --> 00:00:32,765
Dougie Colantonio.
Chamam-lhe "Books".
7
00:00:32,800 --> 00:00:35,800
P
Subtítulos para Freak Nation
keywords: dark, angel, 2000, season, 2, sfm, pt, djj, home, sapo, 2x1, 5, fuhgeddaboudit, dvd, english, 2x0, 6, two, borrowed, time, 2x2, love, among, the, runes, brainiac, 7, some, assembly, required, 4, in, vein, 9, she, aint, heavy, berrisford, agenda, bag, em, hello, goodbye, designate, this, freak, nation, radar, 3, harbor, lights, 8, dawg, day, afternoon, exposure, proof, purchase, gill, girl, medium, message, boo,
original filename: Dark Angel (2000) - Season 2 - DVDRip - SFM (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:08,365
Obrigado por fazeres isto por mim, Max.
Est?s quase pronta?
2
00:00:08,400 --> 00:00:13,400
Porque o Tony Gordo e o seu grupo aparecem
sempre no Club 49 pelas nove horas.
3
00:00:14,100 --> 00:00:18,100
Se chegas l? tarde, arriscas-te a que
estejam com as suas goumadas.
4
00:00:19,600 --> 00:00:25,165
- As suas qu??
- Goumada. Como uma amiga. Uma namorada.
5
00:00:25,200 --> 00:00:29,200
Obrigada. Fala-me do tipo que
? suposto eu ter de me aproximar.
6
00:00:30,000 --> 00:00:32,765
Dougie Colantonio.
Chamam-lhe "Books".
7
00:00:32,800 --> 00:00:35,800
P
Subtítulos para Freak Nation
keywords: 3, dark, angel, season, 2, 2x0, 5, boo, 2x2, 1, freak, nation, 2x1, 6, exposure, designate, this, sfm, 4, radar, love, two, 8, gill, girl, in, vein, fuhgeddaboudit, 9, medium, the, message, brainiac, 7, some, assembly, required, berrisford, agenda, dawg, day, afternoon, she, aint, heavy, bag, em, harbor, lights, proof, purchase, hello, goodbye, among, runes, borrowed, time,
original filename: _30_Dark Angel Season 2 DvdRip.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:00,000
<Sincronia: SonnyBRA>
2
00:00:04,200 --> 00:00:05,700
E o assassino está solto?
3
00:00:05,400 --> 00:00:10,200
à um profissional independente.
Dizem que chegou a noite na cidade.
4
00:00:09,400 --> 00:00:12,200
à o cara que enviaram para matar ao Rivera?
5
00:00:11,700 --> 00:00:16,900
Sim. Perdão.
Ola, Max. Não te ouvi chegar.
6
00:00:15,900 --> 00:00:18,700
-Que tal?
- Ola.
7
00:00:18,200 --> 00:00:21,500
- fui buscar café.
- Desculpe.
8
00:00:21,000 --> 00:00:24,200
Faz uma semana que não se consegue,
é uma ironÃa...
9
00:00:23,500 -
Subtítulos para Freak Nation
keywords: dark, angel, 2000, season, 2, sfm, pt, br, djj, home, sapo, s02e1, 3, harbor, lights, s02e13, 5, fuhgeddaboudit, s02e15, s02e0, 7, some, assembly, required, s02e07, 9, medium, is, the, message, s02e09, s02e2, freak, nation, s02e21, brainiac, s02e10, boo, s02e05, love, among, runes, s02e20, hello, goodbye, s02e17, berrisford, agenda, s02e11, 8, dawg, day, afternoon, s02e18, she, aint, heavy, s02e19, 4, in, vein, s02e14, radar, s02e04, proof, purchase, s02e03, 6, exposure, s02e16, borrowed, time, s02e12, two, s02e06, bag, em, s02e02, designate, this, s02e01, gill, girl, s02e08,
original filename: Dark Angel (2000) - Season 2 - DVDRip - SFM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,100 --> 00:00:32,100
N?o tem ningu?m.
Deixe mensagem.
2
00:00:32,200 --> 00:00:36,200
Ol?, sou eu.
Deixando uma mensagem.
3
00:00:38,700 --> 00:00:44,700
N?o tenho not?cias suas h? algum tempo.
S?... para saber. Espero que esteja bem.
4
00:00:46,100 --> 00:00:50,100
Muito bem... cuide-se.
5
00:00:58,100 --> 00:01:02,100
As coisas continuam estranhas
entre voc? e o Logan, n?o ??
6
00:01:03,000 --> 00:01:05,865
Defina "estranho".
7
00:01:05,900 --> 00:01:10,400
Estranho por continuar triste pela janela
de 24 horas para voc?s estarem juntos...
8
00:01:10,435 --> 00:01:13,465
Subtítulos para Freak Nation
keywords: dark, angel, 2000, season, 2, sfm, pt, djj, home, sapo, 2x1, 5, fuhgeddaboudit, dvd, english, 2x0, 6, two, borrowed, time, 2x2, love, among, the, runes, brainiac, 7, some, assembly, required, 4, in, vein, 9, she, aint, heavy, berrisford, agenda, bag, em, hello, goodbye, designate, this, freak, nation, radar, 3, harbor, lights, 8, dawg, day, afternoon, exposure, proof, purchase, gill, girl, medium, message, boo,
original filename: Dark Angel (2000) - Season 2 - DVDRip - SFM (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:08,365
Obrigado por fazeres isto por mim, Max.
Est?s quase pronta?
2
00:00:08,400 --> 00:00:13,400
Porque o Tony Gordo e o seu grupo aparecem
sempre no Club 49 pelas nove horas.
3
00:00:14,100 --> 00:00:18,100
Se chegas l? tarde, arriscas-te a que
estejam com as suas goumadas.
4
00:00:19,600 --> 00:00:25,165
- As suas qu??
- Goumada. Como uma amiga. Uma namorada.
5
00:00:25,200 --> 00:00:29,200
Obrigada. Fala-me do tipo que
? suposto eu ter de me aproximar.
6
00:00:30,000 --> 00:00:32,765
Dougie Colantonio.
Chamam-lhe "Books".
7
00:00:32,800 --> 00:00:35,800
P
Subtítulos para Freak Nation
keywords: dark, angel, 2000, season, 2, pt, djj, home, sapo, 2x1, 5, fuhgeddaboudit, 2x2, love, among, the, runes, 7, hello, goodbye, 8, dawg, day, afternoon, 2x0, 9, medium, is, message, borrowed, time, boo, 6, two, 4, radar, she, ain't, heavy, 3, proof, purchase, berrisford, agenda, freak, nation, in, vein, bag, em, designate, this, some, assembly, required, gill, girl, brainiac, harbor, lights, exposure,
original filename: Dark Angel (2000) - Season 2 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:08,365
Obrigado por fazeres isto por mim, Max.
Est?s quase pronta?
2
00:00:08,400 --> 00:00:13,400
Porque o Tony Gordo e o seu grupo aparecem
sempre no Club 49 pelas nove horas.
3
00:00:14,100 --> 00:00:18,100
Se chegas l? tarde, arriscas-te a que
estejam com as suas goumadas.
4
00:00:19,600 --> 00:00:25,165
- As suas qu??
- Goumada. Como uma amiga. Uma namorada.
5
00:00:25,200 --> 00:00:29,200
Obrigada. Fala-me do tipo que
? suposto eu ter de me aproximar.
6
00:00:30,000 --> 00:00:32,765
Dougie Colantonio.
Chamam-lhe "Books".
7
00:00:32,800 --> 00:00:35,800
Po