Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Footloose por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,902 --> 00:00:38,736
I gotta cut loose, footloose
2
00:00:38,806 --> 00:00:41,673
Kick off your Sunday shoes
3
00:00:41,742 --> 00:00:44,609
Please, Louise
4
00:00:44,679 --> 00:00:47,443
Pull me off of my knees
5
00:00:47,515 --> 00:00:50,040
Jack, get back
6
00:00:50,117 --> 00:00:52,984
C'mon before we crack
7
00:00:53,054 --> 00:00:55,750
Lose your blues
8
00:00:55,823 --> 00:00:58,451
Everybody cut footloose
9
00:01:03,197 --> 00:01:06,166
You're playin'so cool
10
00:01:06,234 --> 00:01:08,759
Obeying every rule
11
00:01:08,836 --> 00:01:11,669
Dig way down
Subtítulos para Footloose
keywords: footloose, gr, 2, 5, fps, 1984,
original filename: 2518-Footloose (gr) - 25fps - (1984).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
2
00:02:32,100 --> 00:02:34,500
??? ????? ??? ?????????.
3
00:02:35,700 --> 00:02:38,700
???? ????, ? ?????? ??? ?????????.
4
00:02:39,700 --> 00:02:41,400
?? ? ?????? ??? ??? ????????,
5
00:02:41,600 --> 00:02:46,200
???? ??? ????????? ? ?????????
??? ????????? ???,
6
00:02:46,400 --> 00:02:51,400
? ??????????????? ??? ????????
??? ????????? ????? ??? ?????;
7
00:02:52,600 --> 00:02:57,300
? ?????? ?????? ?? ????????? ????
?? ??????? ??? ?? ??????? ??? ???,
8
00:02:57,600 --> 00:02:59,900
?? ??? ?????? ?????? ??? ?????? ???.
9
00:03:01,700 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{880}{990}FOOTLOOSE|RITMO LOUCO
{3788}{3837}E ele está nos testando.
{3860}{3933}Todo santo dia|nosso Deus nos testa.
{3980}{4026}E se ele não nos testasse...
{4028}{4074}como darÃamos conta...
{4076}{4144}do lastimável estado|de nossa sociedade...
{4148}{4192}dos crimes...
{4220}{4298}que são a praga das|grandes cidades deste paÃs...
{4316}{4418}quando ele poderia varrer|a pestilência da face da terra...
{4436}{4503}com um poderoso gesto Seu?
{4531}{4601}Se nosso Deus não nos testasse,|como darÃamos conta...
{4603}{4649}da proliferação nos dias de hoje...
{4651}{4721}dessa obscenidade|que é o rock n' roll...
{4747}{4814}com
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,227 --> 00:00:39,061
Es hora de bailar, todos a bailar
TODOS A BAILAR
2
00:00:39,131 --> 00:00:41,998
QuÃtate los zapatos de domingo
3
00:00:42,067 --> 00:00:44,934
Quiero ver ese respingo
4
00:00:45,004 --> 00:00:47,768
Deja que las rodillas vuelen
5
00:00:47,840 --> 00:00:50,365
Jack, ven a la pista
6
00:00:50,442 --> 00:00:53,309
Tienes que ser realista
7
00:00:53,379 --> 00:00:56,075
Nada te ha de preocupar
8
00:00:56,148 --> 00:00:58,776
Todos a bailar
9
00:01:03,522 --> 00:01:06,491
Qué bien te arreglas
10
00:01:06,559 --> 00:01:09,084
Obedeciendo las reglas
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:33,560
????? ?"?
???? ???
2
00:00:33,560 --> 00:00:35,880
??? ???? ???????, ??????
3
00:00:37,400 --> 00:00:39,600
????? ?? ???? ??? ????? ???
4
00:00:40,280 --> 00:00:41,920
????? ?????
5
00:00:43,160 --> 00:00:45,240
????? ???? ????????
6
00:00:46,040 --> 00:00:47,680
?'?? ?????
7
00:00:47,960 --> 00:00:49,920
???? ???? ??????
8
00:00:50,840 --> 00:00:52,520
????? ?? ??????
9
00:00:53,720 --> 00:00:55,800
"???? ????? "??????
10
00:01:01,360 --> 00:01:03,360
?? ????? ?? ?? ????
11
00:01:04,240 --> 00:01:06,080
????? ?? ???
12
00:01:06,160 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,160 --> 00:02:34,594
On nas iskušava.
2
00:02:35,760 --> 00:02:38,718
Svakoga dana,
Gospodin nas iskušava.
3
00:02:39,720 --> 00:02:41,438
Ako nas ne iskušava,
4
00:02:41,640 --> 00:02:46,270
kako onda objašnjavate ovo
žalosno stanje našega društva,
5
00:02:46,480 --> 00:02:51,429
zloèine koji su postali kuga
svih velikih gradova naše zemlje?
6
00:02:52,640 --> 00:02:57,395
Pa on tu pošast
može pomesti s lica zemlje,
7
00:02:57,600 --> 00:02:59,955
sa samo jednim pokretom ruke.
8
00:03:01,760 --> 00:03:03,716
Ako nas Gospodin ne iskušava,
9
00:03:03,920 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3804}{3865}On nas iskušava.
{3894}{3968}Svakoga dana,|Gospodin nas iskušava.
{3993}{4036}Ako nas ne iskušava,
{4041}{4157}kako onda objašnjavate ovo|žalosno stanje našega društva,
{4162}{4286}zloèine koji su postali kuga|svih velikih gradova naše zemlje?
{4316}{4435}Pa on tu pošast|može pomesti s lica zemlje,
{4440}{4499}sa samo jednim pokretom ruke.
{4544}{4593}Ako nas Gospodin ne iskušava,
{4598}{4752}kako onda objašnjavate širenje|ove opscene rock glazbe
{4757}{4906}i njezinog evanðelja|promiskuiteta i nemorala?
{4957}{5006}Da nas Gospodin ne iskušava,
{5011}{5122}on bi mogao uzeti sve te|pornografske èas
Subtítulos para Footloose
keywords: footloose, 1984, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, engl,
original filename: Footloose (1984) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,902 --> 00:00:38,736
I gotta cut loose, footloose
2
00:00:38,806 --> 00:00:41,673
Kick off your Sunday shoes
3
00:00:41,742 --> 00:00:44,609
Please, Louise
4
00:00:44,679 --> 00:00:47,443
Pull me off of my knees
5
00:00:47,515 --> 00:00:50,040
Jack, get back
6
00:00:50,117 --> 00:00:52,984
C'mon before we crack
7
00:00:53,054 --> 00:00:55,750
Lose your blues
8
00:00:55,823 --> 00:00:58,451
Everybody cut footloose
9
00:01:03,197 --> 00:01:06,166
You're playin'so cool
10
00:01:06,234 --> 00:01:08,759
Obeying every rule
11
00:01:08,836 --> 00:01:11,669
Dig way down
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,200 --> 00:02:38,389
En Hij beproeft ons elke dag weer.
2
00:02:39,800 --> 00:02:46,353
want hoe kan men anders de misère
in onze samenleving verklaren...
3
00:02:46,560 --> 00:02:51,588
de misdaad waaronder
onze grote steden gebukt gaan ?
4
00:02:52,720 --> 00:02:59,751
Hij zou die toch met een gebaar
weg kunnen vagen ?
5
00:03:01,720 --> 00:03:05,838
Hoe zou men anders de verspreiding
kunnen verklaren...
6
00:03:06,040 --> 00:03:10,556
van die schunnige rockmuziek...
7
00:03:10,760 --> 00:03:16,073
met z'n boodschap
van losbandigheid en moreel verderf ?
8
00:03:18,040 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,902 --> 00:00:38,736
Es hora de bailar, todos a bailar
TODOS A BAILAR
2
00:00:38,806 --> 00:00:41,673
Qu?tate los zapatos de domingo
3
00:00:41,742 --> 00:00:44,609
Quiero ver ese respingo
4
00:00:44,679 --> 00:00:47,443
Deja que las rodillas vuelen
5
00:00:47,515 --> 00:00:50,040
Jack, ven a la pista
6
00:00:50,117 --> 00:00:52,984
Tienes que ser realista
7
00:00:53,054 --> 00:00:55,750
Nada te ha de preocupar
8
00:00:55,823 --> 00:00:58,451
Todos a bailar
9
00:01:03,197 --> 00:01:06,166
Qu? bien te arreglas
10
00:01:06,234 --> 00:01:08,759
Obedeciendo las reglas
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:35:I gotta cut loose, footloose
00:00:39:Kick off your Sunday shoes
00:00:42:Please, Louise
00:00:45:Pull me off of my knees
00:00:48:Jack, get back
00:00:50:C'mon before we crack
00:00:53:Lose your blues
00:00:56:Everybody cut footloose
00:01:04:You're playin' so cool
00:01:07:Obeying every rule
00:01:09:Dig way down in your heart
00:01:12:You're burning, yearning for some
00:01:15:Somebody to tell you
00:01:18:That life ain't passing you by
00:01:23:I'm trying to tell you
00:01:26:It will if you don't even try
00:01:33:You can fly if you'd only cut loose|Footloose
00:01:37:Kick off your Sunday shoes
00:01:40:Oowhee, Marie
00:01:43:Shake it, shake it for me
00:01:4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:02:39:Pan wystawia nas na pr?b?.
00:02:42:Ka?dego dnia Pan|wystawia nas na pr?b?.
00:02:46:Je?liby tak nie by?o,
00:02:49:jak wyt?umaczy? op?akany stan|naszego spo?ecze?stwa
00:02:54:i zbrodnie, kt?re s? plag?|wielkich miast tego kraju?
00:03:00:On m?g?by uwolni? ziemi?|od tej zarazy,
00:03:05:jednym skinieniem swej d?oni.
00:03:09:Je?liby nasz Pan|nie wystawia? nas na pr?b?,
00:03:12:jak wyt?umaczy?|rozprzestrzenianie si?
00:03:15:obscenicznej muzyki rockowej,
00:03:19:nak?aniaj?cej do ?atwego seksu|i rozlu?nionej moralno?ci?
00:03:27:Je?liby Pan nie chcia?|wystawi? nas na pr?b?,
00:03:29:m?g?by zgromadzi? wszystkie|pornograficzne ksi??ki i albumy
00:03:34:i zmieni? je|w roz
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,803 --> 00:00:41,638
¡TODOS A BAILAR!
2
00:02:38,525 --> 00:02:40,993
¡Y nos pone a prueba!
3
00:02:41,995 --> 00:02:46,329
Cada dÃa,
el Señor nos pone a prueba.
4
00:02:46,499 --> 00:02:50,435
Si no fuera asÃ, ¿cómo explicar...
5
00:02:50,603 --> 00:02:53,436
...el deplorable estado
de nuestra sociedad...
6
00:02:53,606 --> 00:02:59,841
...y los crÃmenes que son la plaga
de nuestras grandes ciudades?
7
00:03:00,013 --> 00:03:04,643
Cuando Ãl podrÃa terminar
con esta pestilencia...
8
00:03:04,817 --> 00:03:07,650
...con un sólo gesto
de Su poderosa mano.
9
Subtítulos para Footloose
keywords: footloose, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1984,
original filename: Footloose - Eng - 23,976fps - 1984.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{839}{897}I gotta cut loose, footloose
{935}{990}Kick off your Sunday shoes
{1007}{1048}Please, Louise
{1079}{1131}Pull me off of my knees
{1151}{1192}Jack, get back
{1199}{1248}C'mon before we crack
{1271}{1313}Lose your blues
{1343}{1395}Everybody cut footloose
{1534}{1584}You're playin' so cool
{1606}{1652}Obeying every rule
{1654}{1709}Dig way down in your heart
{1726}{1790}You're burning, yearning for some
{1798}{1846}Somebody to tell you
{1870}{1930}That life ain't passing you by
{1990}{2040}I'm trying to tell you
{2062}{2121}It will if you don't even try
{2230}{2308}You can fly if you'd only cut loose|Footloose
{2326}{2381}Kic
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{3894}{3957}Ãn fiecare zi,|Domnul nostru ne încearcã.
{3993}{4029}Dacã nu ne-ar încerca,
{4041}{4118}cum aþi explica|starea mizerã a societaþii noastre,
{4162}{4241}crimele care fac ravagii în|marile oraºe ale þarii?
{4316}{4411}Când El ar putea mãtura aceasta mizerie|de pe faþa pamântului,
{4440}{4492}cu un singur gest al mâinii Sale.
{4544}{4590}Dacã Domnul nu ne-ar încerca,
{4598}{4658}cum aþi explica|proliferarea în prezent
{4666}{4726}a acestei obscene|muzici rock and roll
{4757}{4830}cu litania ei de desfrânare|ºi morala uºuraþ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,425 --> 00:02:40,893
¡Y nos pone a prueba!
2
00:02:41,895 --> 00:02:46,229
Cada dÃa,
el Señor nos pone a prueba.
3
00:02:46,398 --> 00:02:50,334
Si no fuera asÃ, ¿cómo explicar...
4
00:02:50,402 --> 00:02:53,336
...el deplorable estado
de nuestra sociedad...
5
00:02:53,506 --> 00:02:59,741
...y los crÃmenes que son la plaga
de nuestras grandes ciudades?
6
00:02:59,913 --> 00:03:04,542
Cuando Ãl podrÃa terminar
con esta pestilencia...
7
00:03:04,716 --> 00:03:07,549
...con un sólo gesto
de Su poderosa mano.
8
00:03:09,421 --> 00:03:11,184
Si no estuviéramos a pr
Subtítulos para Footloose
keywords: 1569, footloose, english, subtitles,
original filename: 15693-Footloose ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:34,902 --> 00:00:38,736
I gotta cut loose, footloose
2
00:00:38,806 --> 00:00:41,673
Kick off your Sunday shoes
3
00:00:41,742 --> 00:00:44,609
Please, Louise
4
00:00:44,679 --> 00:00:47,443
Pull me off of my knees
5
00:00:47,515 --> 00:00:50,040
Jack, get back
6
00:00:50,117 --> 00:00:52,984
C'mon before we crack
7
00:00:53,054 --> 00:00:55,750
Lose your blues
8
00:00:55,823 --> 00:00:58,451
Everybody cut footloose
9
00:01:03,197 --> 00:01:06,166
You're playin'so cool
10
00:01:06,234 --> 00:01:08,759
Obeying every rule
11
00:01:08,836 --> 00:01:11,669
Dig way
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,160 --> 00:02:34,594
On nas iskušava.
2
00:02:35,760 --> 00:02:38,718
Svakoga dana,
Gospod nas iskušava.
3
00:02:39,720 --> 00:02:41,438
Ako nas ne iskušava,
4
00:02:41,640 --> 00:02:46,270
kako onda objašnjavate ovo
žalosno stanje našega društva,
5
00:02:46,480 --> 00:02:51,429
zloèine koji su postali kuga
svih velikih gradova naše zemlje?
6
00:02:52,640 --> 00:02:57,395
Pa on tu pošast
može pomesti s lica zemlje,
7
00:02:57,600 --> 00:02:59,955
sa samo jednim pokretom ruke.
8
00:03:01,760 --> 00:03:03,716
Ako nas Gospod ne iskušava,
9
00:03:03,920 --> 00:
Subtítulos para Footloose
keywords: 1569, footloose, dutch, hollands,
original filename: 15690-Footloose ( Dutch - Hollands ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:32,200 --> 00:02:38,389
En Hij beproeft ons elke dag weer.
2
00:02:39,800 --> 00:02:46,353
want hoe kan men anders de misère
in onze samenleving verklaren...
3
00:02:46,560 --> 00:02:51,588
de misdaad waaronder
onze grote steden gebukt gaan ?
4
00:02:52,720 --> 00:02:59,751
Hij zou die toch met een gebaar
weg kunnen vagen ?
5
00:03:01,720 --> 00:03:05,838
Hoe zou men anders de verspreiding
kunnen verklaren...
6
00:03:06,040 --> 00:03:10,556
van die schunnige rockmuziek...
7
00:03:10,760 --> 00:03:16,073
met z'n boodschap
van losbandigheid en moreel verderf ?
8
00:03:18,0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,902 --> 00:00:38,736
Es hora de bailar, todos a bailar
TODOS A BAILAR
2
00:00:38,806 --> 00:00:41,673
QuÃtate los zapatos de domingo
3
00:00:41,742 --> 00:00:44,609
Quiero ver ese respingo
4
00:00:44,679 --> 00:00:47,443
Deja que las rodillas vuelen
5
00:00:47,515 --> 00:00:50,040
Jack, ven a la pista
6
00:00:50,117 --> 00:00:52,984
Tienes que ser realista
7
00:00:53,054 --> 00:00:55,750
Nada te ha de preocupar
8
00:00:55,823 --> 00:00:58,451
Todos a bailar
9
00:01:03,197 --> 00:01:06,166
Qué bien te arreglas
10
00:01:06,234 --> 00:01:08,759
Obedeciendo las reglas
Subtítulos para Footloose
keywords: footloose, 1984, 1, cd, italian, it, footlose,
original filename: Footloose - 1984 - 1CD - Italian - it - b91684acabff356d11a5ba9e3bf189e6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,879 --> 00:02:34,320
C? sta mettendo alla prova.
2
00:02:35,479 --> 00:02:38,440
Ogn? g?orno,
?l S?gnore c? mette alla prova.
3
00:02:39,439 --> 00:02:41,160
Se non c? stesse mettendo
alla prova,
4
00:02:41,360 --> 00:02:46,000
come potremmo sp?egare lo stato
p?etoso ?n cu? versa la nostra soc?et?
5
00:02:46,199 --> 00:02:51,160
e ? cr?m?n? che soverch?ano
le metropol? d? questo Paese?
6
00:02:52,360 --> 00:02:57,120
Quando potrebbe sradicare questa
pestilenza dalla faccia della terra
7
00:02:57,319 --> 00:02:59,680
solo con un gesto della mano.
8
00:03:01,479 --> 00:03:03
Subtítulos para Footloose
keywords: footloose, 1984, 1, cd, hungarian, hu, gumil, ib,
original filename: Footloose - 1984 - 1CD - Hungarian - hu - e0e75e4168525baf8943f425840c5fec.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,110 --> 00:02:34,544
?s pr?b?ra tesz minket.
2
00:02:35,230 --> 00:02:38,666
Minden nap
az ?risten pr?b?ra tesz minket.
3
00:02:39,670 --> 00:02:41,388
Ha nem tesz pr?b?ra,
4
00:02:41,590 --> 00:02:46,266
hogy tudn?nk megmagyar?zni
t?rsadalmunk siralmas ?llapot?t,
5
00:02:46,470 --> 00:02:51,385
a b?ncselekm?nyek ?radat?t,
ami t?nkreteszi nagyv?rosainkat?
6
00:02:52,590 --> 00:02:56,981
Amikor el tudn? t?r?lni
ezt a pestist a f?ld felsz?n?r?l
7
00:02:57,190 --> 00:02:59,909
egyetlen k?zmozdulat?nak hatalm?val.
8
00:03:01,710 --> 00:03:03,666
Ha az lsten
nem tesz benn?nket
Subtítulos para Footloose
keywords: footloose, 1984, 1, cd, hebrew, he,
original filename: Footloose - 1984 - 1CD - Hebrew - he - 4a723111de6644e36ca3bbf75312b7df.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:33,560
????? ?"?
???? ???
2
00:00:33,560 --> 00:00:35,880
??? ???? ???????, ??????
3
00:00:37,400 --> 00:00:39,600
????? ?? ???? ??? ????? ???
4
00:00:40,280 --> 00:00:41,920
????? ?????
5
00:00:43,160 --> 00:00:45,240
????? ???? ????????
6
00:00:46,040 --> 00:00:47,680
?'?? ?????
7
00:00:47,960 --> 00:00:49,920
???? ???? ??????
8
00:00:50,840 --> 00:00:52,520
????? ?? ??????
9
00:00:53,720 --> 00:00:55,800
"???? ????? "??????
10
00:01:01,360 --> 00:01:03,360
?? ????? ?? ?? ????
11
00:01:04,240 --> 00:01:06,080
????? ?? ???
12
00:01:06,160 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,200 --> 00:02:38,389
En Hij beproeft ons elke dag weer.
2
00:02:39,800 --> 00:02:46,353
want hoe kan men anders de mis?re
in onze samenleving verklaren...
3
00:02:46,560 --> 00:02:51,588
de misdaad waaronder
onze grote steden gebukt gaan ?
4
00:02:52,720 --> 00:02:59,751
Hij zou die toch met een gebaar
weg kunnen vagen ?
5
00:03:01,720 --> 00:03:05,838
Hoe zou men anders de verspreiding
kunnen verklaren...
6
00:03:06,040 --> 00:03:10,556
van die schunnige rockmuziek...
7
00:03:10,760 --> 00:03:16,073
met z'n boodschap
van losbandigheid en moreel verderf ?
8
00:03:18,040 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{839}{897}I gotta cut loose, footloose
{935}{990}Kick off your Sunday shoes
{1007}{1048}Please, Louise
{1079}{1131}Pull me off of my knees
{1151}{1192}Jack, get back
{1199}{1248}C'mon before we crack
{1271}{1313}Lose your blues
{1343}{1395}Everybody cut footloose
{1534}{1584}You're playin' so cool
{1606}{1652}Obeying every rule
{1654}{1709}Dig way down in your heart
{1726}{1790}You're burning, yearning for some
{1798}{1846}Somebody to tell you
{1870}{1930}That life ain't passing you by
{1990}{2040}I'm trying to tell you
{2062}{2121}It will if you don't even try
{2230}{2308}You can fly if you'd only cut loose|Footloose
{2326}{2381}Kic
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,160 --> 00:02:34,594
On nas iskušava.
2
00:02:35,760 --> 00:02:38,718
Svakoga dana,
Gospodin nas iskušava.
3
00:02:39,720 --> 00:02:41,438
Ako nas ne iskušava,
4
00:02:41,640 --> 00:02:46,270
kako onda objašnjavate ovo
žalosno stanje našega društva,
5
00:02:46,480 --> 00:02:51,429
zloèine koji su postali kuga
svih velikih gradova naše zemlje?
6
00:02:52,640 --> 00:02:57,395
Pa on tu pošast
može pomesti s lica zemlje,
7
00:02:57,600 --> 00:02:59,955
sa samo jednim pokretom ruke.
8
00:03:01,760 --> 00:03:03,716
Ako nas Gospodin ne iskušava,
9
00:03:03,920 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,803 --> 00:00:41,638
TODOS A BAILAR
2
00:02:38,525 --> 00:02:40,993
¡Y nos pone a prueba!
3
00:02:41,995 --> 00:02:46,329
Cada dÃa,
el Señor nos pone a prueba.
4
00:02:46,499 --> 00:02:50,435
Si no fuera asÃ, ¿cómo explicar...
5
00:02:50,603 --> 00:02:53,436
...el deplorable estado
de nuestra sociedad...
6
00:02:53,606 --> 00:02:59,841
...y los crÃmenes que son la plaga
de nuestras grandes ciudades?
7
00:03:00,013 --> 00:03:04,643
Cuando Ãl podrÃa terminar
con esta pestilencia...
8
00:03:04,817 --> 00:03:07,650
...con un sólo gesto
de Su poderosa mano.
9
00:
Subtítulos para Footloose
keywords: 1569, footloose, english, subtitles,
original filename: 15692-Footloose ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{839}{897}I gotta cut loose, footloose
{935}{990}Kick off your Sunday shoes
{1007}{1048}Please, Louise
{1079}{1131}Pull me off of my knees
{1151}{1192}Jack, get back
{1199}{1248}C'mon before we crack
{1271}{1313}Lose your blues
{1343}{1395}Everybody cut footloose
{1534}{1584}You're playin' so cool
{1606}{1652}Obeying every rule
{1654}{1709}Dig way down in your heart
{1726}{1790}You're burning, yearning for some
{1798}{1846}Somebody to tell you
{1870}{1930}That life ain't passing you by
{1990}{2040}I'm trying to tell you
{2062}{2121}It will if you don't even try
{2230}{2308}You can fly if you'd only cut loose|Footloose
{2326}{2381
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,803 --> 00:00:41,638
¡TODOS A BAILAR!
2
00:02:38,525 --> 00:02:40,993
¡Y nos pone a prueba!
3
00:02:41,995 --> 00:02:46,329
Cada dÃa,
el Señor nos pone a prueba.
4
00:02:46,499 --> 00:02:50,435
Si no fuera asÃ, ¿cómo explicar...
5
00:02:50,603 --> 00:02:53,436
...el deplorable estado
de nuestra sociedad...
6
00:02:53,606 --> 00:02:59,841
...y los crÃmenes que son la plaga
de nuestras grandes ciudades?
7
00:03:00,013 --> 00:03:04,643
Cuando Ãl podrÃa terminar
con esta pestilencia...
8
00:03:04,817 --> 00:03:07,650
...con un sólo gesto
de Su poderosa mano.
9
Subtítulos para Footloose
keywords: 1569, footloose, slovene, subtitle,
original filename: 15696-Footloose ( Slovene Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{3648}{3707}On pa nas preizkuša.
{3735}{3805}Vsak dan nas|naš Gospod preizkuša.
{3829}{3871}Ãe nas ne bi preizkuÅ¡al,
{3875}{3987}kako bi razložili žalostno stanje,|v katerem je naša družba?
{3992}{4110}Zloèine, ki pestijo|velemesta te dežele.
{4139}{4234}Ko bi On lahko pomedel|to kugo z oblièja Zemlje
{4250}{4315}z enim samim silnim|zamahom Svoje roke...
{4358}{4405}Ãe nas Gospod|ne bi preizkuÅ¡al,
{4410}{4470}kako bi razložili širjenje
{4475}{4557}tega nespodobnega|rokenrola,
{4562}{4705}ki prisega na lahkoživo spolnost|in šepavo moralo?
{4754}{4801}Ãe nas Gospod|ne bi preizkuÅ¡al,
{4806}{4912}bi vzel
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,160 --> 00:02:34,594
On nas iskušava.
2
00:02:35,760 --> 00:02:38,718
Svakoga dana,
Gospodin nas iskušava.
3
00:02:39,720 --> 00:02:41,438
Ako nas ne iskušava,
4
00:02:41,640 --> 00:02:46,270
kako onda objašnjavate ovo
žalosno stanje našega društva,
5
00:02:46,480 --> 00:02:51,429
zloèine koji su postali kuga
svih velikih gradova naše zemlje?
6
00:02:52,640 --> 00:02:57,395
Pa on tu pošast
može pomesti s lica zemlje,
7
00:02:57,600 --> 00:02:59,955
sa samo jednim pokretom ruke.
8
00:03:01,760 --> 00:03:03,716
Ako nas Gospodin ne iskušava,
9
00:03:03,920 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,200 --> 00:02:38,389
En Hij beproeft ons elke dag weer.
2
00:02:39,800 --> 00:02:46,353
want hoe kan men anders de mis?re
in onze samenleving verklaren...
3
00:02:46,560 --> 00:02:51,588
de misdaad waaronder
onze grote steden gebukt gaan ?
4
00:02:52,720 --> 00:02:59,751
Hij zou die toch met een gebaar
weg kunnen vagen ?
5
00:03:01,720 --> 00:03:05,838
Hoe zou men anders de verspreiding
kunnen verklaren...
6
00:03:06,040 --> 00:03:10,556
van die schunnige rockmuziek...
7
00:03:10,760 --> 00:03:16,073
met z'n boodschap
van losbandigheid en moreel verderf ?
8
00:03:18,040 --
Subtítulos para Footloose
keywords: 1569, footloose, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 15694-Footloose ( Portugese - Português Legendas ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{880}{990}FOOTLOOSE|RITMO LOUCO
{3788}{3837}E ele está nos testando.
{3860}{3933}Todo santo dia|nosso Deus nos testa.
{3980}{4026}E se ele não nos testasse...
{4028}{4074}como darÃamos conta...
{4076}{4144}do lastimável estado|de nossa sociedade...
{4148}{4192}dos crimes...
{4220}{4298}que são a praga das|grandes cidades deste paÃs...
{4316}{4418}quando ele poderia varrer|a pestilência da face da terra...
{4436}{4503}com um poderoso gesto Seu?
{4531}{4601}Se nosso Deus não nos testasse,|como darÃamos conta...
{4603}{4649}da proliferação nos dias de hoje...
{4651}{4721}dessa obscenidade|que é o rock n' roll...
{4747}{4814}
Subtítulos para Footloose
keywords: footloose, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1984,
original filename: Footloose - Est - 23,976fps - 1984.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{839}{914}Ma hakkan vabalt käituma,|täitsa vabalt.
{935}{990}Viska ära oma pühapäevakingad
{1007}{1048}Palun, Louise
{1079}{1131}Tõmba mind põlvedele
{1151}{1192}Jack, tule tagasi
{1199}{1254}Enne kui me murdume
{1271}{1321}Jäta oma kurbus
{1343}{1395}Kõik võtke vabalt
{1534}{1584}Sa mängid nii lahedalt
{1606}{1652}Järgid kõiki reegleid
{1654}{1709}Kaevates käiku su südamesse
{1726}{1790}Sa leegitsed, igatsed kellegi järele
{1798}{1853}Keegi võiks sulle öelda
{1870}{1930}Et elu ei möödu asjata
{1990}{2055}Ma tahan sulle öelda,
{2062}{2137}et see juhtub, kui sa ei püüagi
{2230}{2308}Sa suudad lennata, kui ainult
Subtítulos para Footloose
keywords: 1569, footloose, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 15697-Footloose ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,803 --> 00:00:41,638
iTODOS A BAILAR!
2
00:02:38,525 --> 00:02:40,993
iY nos pone a prueba!
3
00:02:41,995 --> 00:02:46,329
Cada dÃa,
el Señor nos pone a prueba.
4
00:02:46,499 --> 00:02:50,435
Si no fuera asÃ, ¿cómo explicar...
5
00:02:50,603 --> 00:02:53,436
...el deplorable estado
de nuestra sociedad...
6
00:02:53,606 --> 00:02:59,841
...y los crÃmenes que son la plaga
de nuestras grandes ciudades?
7
00:03:00,013 --> 00:03:04,643
Cuando Ãl podrÃa terminar
con esta pestilencia...
8
00:03:04,817 --> 00:03:07,650
...con un sólo gesto
de Su poderosa mano.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,803 --> 00:00:41,638
iTODOS A BAILAR!
2
00:02:38,525 --> 00:02:40,993
iY nos pone a prueba!
3
00:02:41,995 --> 00:02:46,329
Cada dÃa,
el Señor nos pone a prueba.
4
00:02:46,499 --> 00:02:50,435
Si no fuera asÃ, ¿cómo explicar...
5
00:02:50,603 --> 00:02:53,436
...el deplorable estado
de nuestra sociedad...
6
00:02:53,606 --> 00:02:59,841
...y los crÃmenes que son la plaga
de nuestras grandes ciudades?
7
00:03:00,013 --> 00:03:04,643
Cuando Ãl podrÃa terminar
con esta pestilencia...
8
00:03:04,817 --> 00:03:07,650
...con un sólo gesto
de Su poderosa mano.
9
00
Subtítulos para Footloose
keywords: 1569, footloose, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 15698-Footloose ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:34,902 --> 00:00:38,736
Es hora de bailar, todos a bailar
TODOS A BAILAR
2
00:00:38,806 --> 00:00:41,673
QuÃtate los zapatos de domingo
3
00:00:41,742 --> 00:00:44,609
Quiero ver ese respingo
4
00:00:44,679 --> 00:00:47,443
Deja que las rodillas vuelen
5
00:00:47,515 --> 00:00:50,040
Jack, ven a la pista
6
00:00:50,117 --> 00:00:52,984
Tienes que ser realista
7
00:00:53,054 --> 00:00:55,750
Nada te ha de preocupar
8
00:00:55,823 --> 00:00:58,451
Todos a bailar
9
00:01:03,197 --> 00:01:06,166
Qué bien te arreglas
10
00:01:06,234 --> 00:01:08,759
Obedeciendo las re
Subtítulos para Footloose
keywords: 1828, footloose, greek, subtitle,
original filename: 18284-Footloose ( Greek Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
2
00:02:32,100 --> 00:02:34,500
Ãáé Ãõôüò ìáò äïêéìÃæåé.
3
00:02:35,700 --> 00:02:38,700
ÃÃèå ìÃñá, ï Ãýñéïò ìáò äïêéìÃæåé.
4
00:02:39,700 --> 00:02:41,400
Ãà ï Ãýñéïò äåà ìáò äïêÃìáæå,
5
00:02:41,600 --> 00:02:46,200
ôüôå ðþò åîçãåÃôáé ç áèëéüôçôá
ôçò êïéÃùÃÃáò ìáò,
6
00:02:46,400 --> 00:02:51,400
ç åãêëçìáôéêüôçôá ðïõ ìáóôÃæåé
ôéò ðïëéôåÃåò áõôÃò ôçò ÷þñáò;
7
00:02:52,600 --> 00:02:57,300
Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{3894}{3957}Ãn fiecare zi,|Domnul nostru ne încearcã.
{3993}{4029}Dacã nu ne-ar încerca,
{4041}{4118}cum aþi explica|starea mizerã a societaþii noastre,
{4162}{4241}crimele care fac ravagii în|marile oraºe ale þarii?
{4316}{4411}Când El ar putea mãtura aceasta mizerie|de pe faþa pamântului,
{4440}{4492}cu un singur gest al mâinii Sale.
{4544}{4590}Dacã Domnul nu ne-ar încerca,
{4598}{4658}cum aþi explica|proliferarea în prezent
{4666}{4726}a acestei obscene|muzici rock and roll
{4757}{4830}cu litania ei de desfrânare|ºi morala uºuraþ
Subtítulos para Footloose
keywords: footloose, 1984, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, tur,
original filename: Footloose (1984) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,400 --> 00:02:40,800
Ve O bizi deniyor.
2
00:02:42,200 --> 00:02:45,200
Her gün Tanrý bizi deniyor.
3
00:02:46,400 --> 00:02:48,100
Eðer bizi denemiyorsa,
4
00:02:48,400 --> 00:02:53,000
toplumumuzun bu acýnacak halini,
ülkenin büyük þehirlerini
5
00:02:53,400 --> 00:02:58,400
kasÃ&fr