Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Episode 4 Donkey
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{58}{146}{c:{preview}00ff}WYST?PUJ?
{297}{410}{C:{preview}ff00}{y:i}T?umaczenie:|{y:b}DS
{897}{909}{C:$fff000}{y:b}F
{909}{921}{C:$fff000}{y:b}FA
{921}{933}{C:$fff000}{y:b}FAT
{933}{945}{C:$fff000}{y:b}FATH
{945}{957}{C:$fff000}{y:b}FATHE
{957}{969}{C:$fff000}{y:b}FATHER
{969}{981}{C:$fff000}{y:b}FATHER|OF THE PRIDE
{1045}{1113}{y:u}Odcinek 4|{y:b}OSIO?EK
{1113}{1291}A zobaczcie t?... Niez?a lamparcia sk?rka!|Hej, male?ka! ?wietnie dzi? wygl?dasz!!
{1291}{1339}Nie?le opali?a? si?!|Masz bombowe piegi!
{1339}{1443}- Patrzcie, idzie ta laska, Deborah!|- S?ysza?em ?e jest ostra w ???ku!
{1443}{1491}Ta s?onica? Lubisz seks ze s?oniami?!
{1491}{1554}No c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,655 --> 00:00:56,094
2
00:02: 18,201 --> 00:02: 20,601
The policy is in the scene
approaching the suspected ones.
3
00:02: 20,602 --> 00:02: 23,516
The persecution started
approximately to 1h30â¦
4
00:02: 23,610 --> 00:02: 27,970
In the region of the Mercer Island
finishing in the Bridge of the Street Pearl.
5
00:02: 28,079 --> 00:02: 32,350
A linking for 190 denounced one
apparent kidnapping made for a black.
6
00:02: 32,370 --> 00:02: 34,181
The name of the victim is Lisa Riad.
7
00:02: 34,182 --> 00:02: 36,442
The son new of
member of the house of representatives Richard
Subtítulos para Episode 4 Donkey
keywords: star, wars, episode, vi, return, of, the, jedi, 1983, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43386-Star_Wars__Episode_VI_-_Return_of_the_Jedi_(1983)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{671}{771}RÃZBOIUL STELELOR
{965}{1065}Episodul VI|ÃNTOARCEREA CAVALERULUI JEDI
{1183}{1281}Luke Skywalker s-a întors|pe planeta sa natalã Tatooine...
{1281}{1381}în încercarea de a-l salva pe Han Solo|din ghearele banditului Jabba the Hut.
{1567}{1668}Luke nu are de unde sã ºtie|cã Imperiul Galactic...
{1683}{1783}a început în secret construcþia|unei noi staþii de luptã...
{1786}{1886}chiar mai puternicã decît|prima temutã Stea a Morþii.
{1891}{1991}Cînd va fi terminatã, aceastã armã totalã|va însemna distrugerea definitivã...
{2028}{2128}a micii organizaþii rebele care luptã|pentru restaurarea libert
Subtítulos para Episode 4 Donkey
keywords: star, wars, episode, v, the, empire, strikes, back, 1980, 3, sw, ep, 5,
original filename: sub_Star-Wars-Episode-V-The-Empire-Strikes-Back-1980_3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{150}Cu multã vreme în urmã,|într-o galaxie foarte îndepãrtatã...
{260}{330}{C:{preview}00FF}{Y:b}RÃZBOIUL STELELOR
{350}{400}{C:{preview}00FF}{Y:b}EPISODUL V:|IMPERIUL CONTRAATACÃ
{953}{1024}Rebelii trec prin vremuri grele.
{1024}{1097}Desi Steaua Mortii a fost distrusã,|trupele imperiale i-au obligat
{1097}{1190}pe rebeli sã-si pãrãseascã baza secretã|si i-au urmãrit prin toatã galaxia.
{1276}{1382}Fugind de temuta flotã imperialã,|un grup de luptãtori
{1382}{1477}condusi de Luke Skywalker au stabilit|o nouã baza secretã pe planeta Hoth.
{1527}{1634}Ãntunecatul lord Darth Vader,|voind sã-l gãseascã pe Luke Skywalker,
{16
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Dawno temu,| w odleg³ej krainie,
00:00:04:ja, Aku, zmiennokszta³tny| w³adca ciemnoÅci,
00:00:08:rozpêta³em niewypowiedziane z³o...
00:00:12:Ale naiwny wojownik,| w³adaj¹cy magicznym mieczem,
00:00:18:wyst¹pi³ przeciwko mnie!
00:00:23:Nim zada³ mi ostateczny cios,| otworzy³em wrota czasu,
00:00:28:i wtr¹ci³em go w odleg³¹ przysz³oÅæ,| w której moje z³o jest prawem.
00:00:33:Teraz ten g³upiec szuka| drogi powrotnej do przesz³oÅci,
00:00:37:aby uwolniæ Åwiat| od wielkiego Aku.
00:01:20:Dawno temu pojawi³ siê On,| w momencie gdy potrzebowaliÅmy| tego najbardziej.
00:01:24:Nazywa³ siê Jack.
00:01:28:Nic póŸniej nie by³o ju¿ takie samo.
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,878 --> 00:01:56,948
- Capitaine.
- Messire.
2
00:01:57,078 --> 00:01:59,114
Annoncez-leur notre arrivée.
3
00:02:00,558 --> 00:02:05,109
Les ambassadeurs du chancelier
désirent monter à votre bord.
4
00:02:05,238 --> 00:02:07,035
Volontiers.
5
00:02:07,158 --> 00:02:10,116
Comme vous savez,
notre blocus est légal...
6
00:02:10,238 --> 00:02:14,151
et nous serons heureux de recevoir
les ambassadeurs.
7
00:02:35,718 --> 00:02:38,232
T-C 14, Ã votre service.
8
00:02:38,358 --> 00:02:40,155
Par ici, je vous prie.
9
00:02:46,038 --> 00:02:48,950
Votre visite nous hon
Subtítulos para Episode 4 Donkey
keywords: my, so, called, life, episode, 6, the, substitute, ripped, by, jeromeo,
original filename: cdf21df243e79960d2d53fc4589082ec.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,516 --> 00:01:12,781
<i>Maybe teachers have a hldden llfe, </i>
2
00:01:12,853 --> 00:01:17,290
<i>Where they're actually llke human, </i>
3
00:01:17,357 --> 00:01:22,659
<i>Where they have, </i>
<i>l don't know, dlgnlty, </i>
4
00:01:24,598 --> 00:01:26,589
<i>Or maybe not, </i>
5
00:01:59,232 --> 00:02:03,191
Sorry. Tooth pick? Anybody else?
6
00:02:03,270 --> 00:02:04,897
Tooth pick?
7
00:02:04,971 --> 00:02:08,270
- Way- way- wait. What did he say?
- Yo. Speak up, bro.
8
00:02:08,408 --> 00:02:12,139
He said tooth pick. Right?
lsn't that what you said?
9
00:02:12,21
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,500
<i>Degrassi The Next Generation:
"Venus (Parte 1)"</i>
2
00:00:01,550 --> 00:00:03,000
<i>Subtitulos realizados por: jcelis</i>
3
00:00:03,528 --> 00:00:05,800
1, 2, 3, acción!
4
00:00:10,231 --> 00:00:13,417
¿Crees que ese agente alguna vez me
vaya a llamar?
5
00:00:13,452 --> 00:00:15,100
¿Crees que ese chico Peter alguna vez
me note?
6
00:00:15,150 --> 00:00:17,233
Hemos venido aqui por semanas.
7
00:00:18,100 --> 00:00:19,900
Hey, ¿què tal si me levanto?
8
00:00:20,100 --> 00:00:21,900
¿Tengo las marcas de la
silla en mis muslos?
9
00:00:
Subtítulos para Episode 4 Donkey
keywords: star, wars, episode, ii, attack, of, the, clones, 2002, cd, 1, dvl, heb,
original filename: Star.Wars.Episode.II.Attack.of.the.Clones.(2002).CD1.DVDRiP.XviD.AC3-DVL.HEB.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{549}{679}!äñøè úåøâà áìòãéú ìà úø ìéåðèååø÷| HaNgMaN òì éãé
{842}{1075}''îìçîú äëåëáéÃ''
{1152}{1335}îú÷ôú äîùåáèéà ôø÷ ùðé
{1351}{1441}éùðå à é ù÷è áñðà è ùì äâì÷ñéä|ëîä à ìôé âåôéà ñåìà øéà äëøéæå
{1457}{1585}.òì ëååðåúéäà ìòæåá à ú äøôåáìé÷ä
{1601}{1710}...úðåòú äáãìðåú úçú äðäâúå ùì|äøåæï äîéñúåøé ãå÷å,ä÷ùúä
{1726}{1883}.òì îñôøà äæòåà ùì à áéøéé|äâ'ãéé ìùîåø òì ùìåà åñãø áâì÷ñéä
{1958}{2030}äñðà èåøéú à îãÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,417 --> 00:00:03,754
Subtitles by Travis and RaceMan
www.forom.com
2
00:00:04,046 --> 00:00:05,547
How do you think we work this thing?
3
00:00:06,590 --> 00:00:07,549
Hello?
4
00:00:08,800 --> 00:00:10,260
Put it on, like, a good channel.
5
00:00:11,845 --> 00:00:12,554
Whoa.
6
00:00:12,596 --> 00:00:13,680
Hello?
7
00:00:19,728 --> 00:00:20,812
It's not working.
8
00:00:23,732 --> 00:00:26,568
Maybe we should go to a truck stop and really find out how to work this.
9
00:00:26,652 --> 00:00:27,277
Yeah.
10
00:00:30,989 --> 00:00:31,990
Hey, good looking girls.
1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,327--> 00:01:07,000
Conseguido la senda del northbound cerrada.
2
00:01:07,076--> 00:01:09,107
P.D.' s que cuestiona a todos.
3
00:01:09,170--> 00:01:10,843
¿Y qué ellos están diciendo?
4
00:01:10,931--> 00:01:12,171
Ella parecÃa disgustada.
5
00:01:12,377--> 00:01:14,541
Empujado su manera a través de la muchedumbre,
hacia la calle.
6
00:01:14,541--> 00:01:17,220
Y entonces simplemente fue volando a través del aire.
7
00:01:17,220--> 00:01:20,724
El daño en el autobús es delantero y centra,
para que tome cronometran
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:03,980
Previously.
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,400
There is to be a summit between king francis and king henry
3
00:00:06,430 --> 00:00:12,210
I ask the king of england to also sign
the treaty of universal and perpetual peace.
4
00:00:12,240 --> 00:00:15,300
You're giving my daughter away to the dauphin and to france.
5
00:00:15,320 --> 00:00:17,100
You did not even consult me!
6
00:00:17,110 --> 00:00:19,300
She's mine to do with as I see fit.
7
00:00:19,320 --> 00:00:21,360
I see wolsey's hand behind this.
8
00:00:21,390 --> 00:00:23,030
What was your deal wi
Subtítulos para Episode 4 Donkey
keywords: star, wars, episode, ii, attack, of, the, clones, 2, 5, fps, 1, cd, turkce, subrip, divxplanet, 2002, zeratul, tr,
original filename: (9647)Star_Wars_Episode_II_-_Attack_of_the_Clones_25fps_1CD_Turkce_SubRip_DiVXPlanet.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,004 --> 00:00:26,441
Uzun zaman önce çok çok uzak
bir galakside.
2
00:00:39,044 --> 00:00:42,116
Bölüm II
3
00:00:42,484 --> 00:00:45,476
KLONLARIN SALDIRISI
4
00:00:48,164 --> 00:00:50,883
Galaktik Senatoda kargaþa var.
5
00:00:51,004 --> 00:00:54,599
Binlerce güneþ sistemi
niyetlerini açýkladýlar...
6
00:00:54,724 --> 00:00:56,760
..Cumhuriyetten ayrýlmak.
7
00:00:56,884 --> 00:01:00,240
Bu ayrýlýkçý hareket...
8
00:01:00,364 --> 00:01:03,800
..esrarengiz Kont Dooku
liderliðinde geliþerek...
9
00:01:03,924 --> 00:01:07,883
..galakside barýþ ve dü
Subtítulos para Episode 4 Donkey
keywords: star, wars, episode, 1, the, phantom, menace, cd, fin,
original filename: Star Wars - Episode 1 - The Phantom Menace - Cd1 - Fin.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{400}Tekstitykset: |subzeke
{490}{610}Kauan sitten eräässä hyvin|kaukaisessa galaxissa...
{680}{900}TÃHTIEN SOTA
{950}{1150}Episodi I|Pimeä Uhka
{1180}{1550}Levottomuus on levinnyt Galaktiseen Tasavaltaan.|Kauppareittien verottaminen on herättäny eripuraisuutta kaukaisissa aurinkokunnissa.
{1560}{1930}Ratkaistakseen kiistat, ahneet Kauppaliittolaiset ovat|tuhoisin taistelualuksin estäneet kaikki kuljetukset|pienelle Naboo-planeetalle.
{1940}{2310}Kongressin väitellessä loputtomiin näistä hälyttävistä|tapahtumista,Liittokansleri on salaa lähettänyt 2|jedi-ritaria selvittämään
selkkausta.
{2865}{2910}- Kapteeni...|- nii
Subtítulos para Episode 4 Donkey
keywords: star, wars, episode, iii, revenge, of, the, sith, ws, dvdscr, mof,
original filename: 21384.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,900 --> 00:00:23,899
Hace mucho tiempo en una galaxia
muy lejana...
2
00:00:38,813 --> 00:00:44,484
Episodio 3
LA VENGANZA DEL SITH
3
00:00:47,118 --> 00:00:52,055
Guerra! La republica se derrumba ante
los ataques del Lord Sith, Conde Dooku
4
00:00:52,329 --> 00:00:56,335
Hay heroes en ambos lados.
El mal esta por todas partes
5
00:00:57,594 --> 00:01:01,827
En un asombroso movimiento, el ambicioso
androide lider,General Grievous,
6
00:01:02,087 --> 00:01:04,761
llego a la capital de la Republica y
raptó al Canciller Palpatine
7
00:01:05,029 --> 00:01:08,286
Lider del senado
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{33}{76}Previously on CSI:
{102}{157}You got a husband-and-wife serial team killing couples.
{157}{264}Mr. Dominguez was forced to kill |his wife for the promise of freedom.
{264}{320}They were never going to let him go.
{358}{384}Murder central?
{384}{498}We are this close to busting a pair of serial killers,|and the judge won't issue a warrant?
{498}{528}Hey, I'm just the messenger.
{528}{565}The affidavit is standing.
{565}{601}You've signed warrants for less.
{601}{632}"Love is not love".
{632}{668}Love is conditional.
{668}{690}For most people.
{690}{713}But not for you.
{713}{752}Then she stuck her tongue in this jerk.
{752}{827}R
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}Ãeský pøeklad : echidna @ 2002
{460}{560}Epizoda 4
{582}{682}NOVÃ NADÃJE
{722}{786}Zuøà obèanská válka.Povstalecké lodì,
{787}{859}útoèÃcà z tajné základny vyhrály své prvnà vÃtezstvÃ
{860}{960}proti zlé Galaktické ÃÃÅ¡i.
{975}{1066}Bìhem bitvy, povstaleètà špehové ukradli plány
{1067}{1167}totálnà zbranì ÃÃÅ¡e,HVÃZDY SMRTI,bitevnà stanice
{1205}{1305}o útoèné sÃle schopné znièit celou planetu.
{1345}{1445}Pronásledována ÃÃÅ¡skými agenty, Princezna Leia prchá
{1492}{1584}s ukradenými plány které mùžou zachránit jejÃ
{1585}{1685}lid a navrátit mÃr galaxii....
{3520}{359
Subtítulos para Episode 4 Donkey
keywords: star, wars, episode, 4, a, new, hope, cd, 2, fin, 00, 1, divxnurkka, net,
original filename: Star Wars Episode 4 - A New Hope - CD2 - Fin-001 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,274 --> 00:00:26,359
En näe mitään tässä kypärässä.
2
00:00:58,141 --> 00:01:00,769
-Tämä ei onnistu.
-Mikset sanonut aikaisemmin?
3
00:01:01,311 --> 00:01:02,896
Sanoinhan minä!
4
00:01:17,994 --> 00:01:20,580
Minne olette viemässä tätä...otusta?
5
00:01:21,081 --> 00:01:23,166
Vangin siirto osastolta 1138.
6
00:01:25,252 --> 00:01:27,879
Minulle ei ole ilmoitettu.
Tarkistan asian.
7
00:01:35,679 --> 00:01:37,764
Hän karkaa.
8
00:02:02,289 --> 00:02:03,331
Varo!
9
00:02:13,759 --> 00:02:15,844
On selvitettävä missä sellissä
tämä prinsessasi on.
Subtítulos para Episode 4 Donkey
keywords: star, wars, episode, iii, revenge, of, the, sith, oar, 72, p, x26, 4, dd, 5, 1,
original filename: 45164.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,045 --> 00:00:24,329
Hace mucho tiempo en una
galaxia muy, muy lejana...
2
00:00:42,850 --> 00:00:46,175
Episodio 3
LA VENGANZA DE LOS SITH
3
00:00:49,827 --> 00:00:52,684
¡Guerra! La republica se derrumba
ante los ataques del Lord Sith...
4
00:00:52,857 --> 00:00:54,394
...el Conde Dooku.
5
00:00:54,772 --> 00:00:58,358
Hay héroes en ambos lados.
El mal esta por todas partes.
6
00:00:59,973 --> 00:01:03,495
En un inesperado movimiento, el
diabólico androide lÃder...
7
00:01:03,567 --> 00:01:07,162
...el General Grievous, llegó a
la capital de la República...
8
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,878 --> 00:01:58,948
- Captain.
- Yes, sir?
2
00:01:59,078 --> 00:02:01,114
Tell them we wish
to board at once.
3
00:02:02,558 --> 00:02:03,911
With all due respect...
4
00:02:04,038 --> 00:02:07,110
the ambassadors for the supreme
chancellor wish to board immediately.
5
00:02:07,238 --> 00:02:09,035
Yes, of course.
6
00:02:09,158 --> 00:02:12,116
As you know,
our blockade is perfectly legal...
7
00:02:12,238 --> 00:02:16,151
and we'd be happy
to receive the ambassadors.
8
00:02:37,718 --> 00:02:40,232
I'm TC-1 4 at your service.
9
00:02:40,358 --> 00:02:42,155
This
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{c:{preview}ffff}
{14}{79}Prethodno na Buffy...
{80}{115}Oblaèi se.
{116}{166}Finn ostaje u pritvoru.
{167}{229}Pomoæ HST-u da pobjegne je prekršaj za vojni sud.
{230}{280}Samo æeš pogoršati stvari.
{281}{358}Pricaj kasnije. Tihi bijeg sada.
{359}{479}Buffy, ako sada odem, nikada se neæu moæi vratiti.
{524}{586}Spike, želim da poðeš sa mnom.
{587}{707}Pomoæi æeš mi s mojim problemom.|A ja æu ti pomoæi s tvojim.
{740}{856}Moraš biti s osobom koju voliš.
{857}{907}I jesam.
{908}{1027}Komplicirano je, zbog Tare.
{1057}{1113}Da li si prestrašena?
{1114}{1209}Moram ti reæi neke stvari.
{1210}{1308}O mojoj prošlosti
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,807 --> 00:01:38,640
Were you afraid, Punky?
2
00:01:39,207 --> 00:01:42,005
I was on the stage at the Roadhouse...
3
00:01:42,167 --> 00:01:43,680
...and the lights went out.
4
00:01:43,847 --> 00:01:47,522
I kept thinking "The lights are going
out, the lights are going out"
5
00:01:47,687 --> 00:01:49,962
And then they did.
6
00:01:50,127 --> 00:01:52,880
And it all went black, and I kept
thinking...
7
00:01:53,047 --> 00:01:57,040
..."It's so dark, what about hand
signals, what good would they do us
now?"
8
00:01:57,207 --> 00:02:00,563
And the baby! What if the lig
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,120 --> 00:00:19,872
Don't go, Steel.
2
00:00:19,960 --> 00:00:21,916
- What is it?
- Listen.
3
00:00:22,880 --> 00:00:24,757
(Gunshot)
4
00:00:26,120 --> 00:00:28,076
You told me.
5
00:00:31,200 --> 00:00:33,156
You forgot.
6
00:00:35,800 --> 00:00:38,837
- That was a gunshot, sir!
- Yes, it was!
7
00:00:43,280 --> 00:00:45,236
From inside the dining room.
8
00:00:45,320 --> 00:00:47,709
Nobody takes guns into dining rooms.
9
00:00:47,800 --> 00:00:50,758
- Emma, stop your prattling.
- It might be Tony.
10
00:00:50,840 --> 00:00:53,115
Where are Howard and Felix?
Subtítulos para Episode 4 Donkey
keywords: star, wars, episode, ii, attack, of, the, clones, 2002, ru,
original filename: Star_Wars_Episode_II_Attack_of_the_Clones_2002_ru.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,385 --> 00:02:21,420
ÃÃ¥Ãà òîð, ìû ãîòîâèìñÿ
ê ïîñà äêå Ãà Ãîðóñà Ãò
2
00:02:21,421 --> 00:02:23,446
Ãîðîøî, ëåéòåÃà Ãò
3
00:03:14,074 --> 00:03:16,872
Ãîëó÷èëîñü
4
00:03:20,146 --> 00:03:22,046
Ãóìà þ, ÿ áûë ÃÃ¥ ïðà â.
5
00:03:22,148 --> 00:03:24,343
Ãèêà êîé îïà ñÃîñòè òà ì ÃÃ¥ áûëî.
6
00:03:43,603 --> 00:03:46,128
Ãîðäå.
7
00:03:46,273 --> 00:03:49,208
Ãðîøó ïðîùåÃèÿ, Ãèëåäè.
8
00:03:49,309 --> 00:03:51,402
à ïîäâåëà âà ñ ñåÃà òîð.
9
00:03:52
Subtítulos para Episode 4 Donkey
keywords: 69, 8, star, wars, episode, 2, attack, of, the, clones, 72, p,
original filename: 698.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,177 --> 00:00:23,803
Lang geleden, in een sterrenstelsel
hier ver vandaan...
2
00:00:46,453 --> 00:00:49,288
Er heerst onrust
in de Galactische Senaat.
3
00:00:49,414 --> 00:00:53,162
Duizenden zonnestelsels hebben
hun voornemen bekendgemaakt...
4
00:00:53,293 --> 00:00:55,415
... om uit de Republiek te treden.
5
00:00:55,545 --> 00:00:59,044
Deze afscheidingsbeweging...
6
00:00:59,173 --> 00:01:02,755
... onder leiding van
de geheimzinnige graaf Dooku...
7
00:01:02,885 --> 00:01:07,012
... heeft het moeilijk gemaakt
voor het kleine aantal Jedi...
8
00:01:07,139 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,492 --> 00:01:19,857
Por allá, vamos por allá.
2
00:02:00,167 --> 00:02:01,333
No!
3
00:02:01,368 --> 00:02:05,134
Tranquilo, tranquilo, tranquilo.
4
00:02:33,033 --> 00:02:34,468
Tome, Señor.
5
00:02:34,503 --> 00:02:35,868
Gracias.
6
00:02:42,710 --> 00:02:46,009
Que vienen, que vienen
en estos dìas por usted.
7
00:03:20,581 --> 00:03:22,549
You should get me across the border
8
00:03:22,584 --> 00:03:23,615
as soon as possible.
9
00:03:23,650 --> 00:03:24,983
Yeah, don't worry.
10
00:03:25,018 --> 00:03:26,954
We have a doctor waiting
for you there.
11
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,575 --> 00:00:03,450
<i>Come to my family again,</i>
2
00:00:03,619 --> 00:00:05,062
<i>and you and I...</i>
3
00:00:05,138 --> 00:00:06,150
...are at war.
4
00:00:07,331 --> 00:00:08,700
- Eat your children!
- No!
5
00:00:08,775 --> 00:00:09,881
Eat your children!
6
00:00:10,781 --> 00:00:12,640
Hyde's an animal.
<i>I'm</i> dangerous!
7
00:00:18,056 --> 00:00:19,406
Hi honey, I'm home.
8
00:00:19,519 --> 00:00:20,775
Where's my husband?
9
00:00:20,906 --> 00:00:22,331
Tom's gone, honey.
10
00:00:22,462 --> 00:00:26,549
Tonight is everything this organisation
has
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,253 --> 00:00:05,297
Crezi cã tata are un plan?
2
00:00:05,923 --> 00:00:06,965
Tata a furat banii,
3
00:00:07,132 --> 00:00:08,175
Mama a pierdut banii,
4
00:00:08,342 --> 00:00:11,386
ºi acum locuim în casa unui decedat.
5
00:00:11,845 --> 00:00:13,931
Ce monstru poate fura economiile familiei?
6
00:00:14,556 --> 00:00:16,099
Vom fi demascaþi, Di.
7
00:00:16,266 --> 00:00:18,060
Cum de aþi ajuns cu toþii
în faþa porþii?
8
00:00:18,310 --> 00:00:19,394
Aici trãim.
9
00:00:19,520 --> 00:00:20,646
Bunã, sunt Doug Rich.
10
00:00:21,438 --> 00:00:22,981
Bun
Subtítulos para Episode 4 Donkey
keywords: 39, 8, star, wars, episode, ii, attack, of, the, clones, 2002,
original filename: 398-sub_Star-Wars-Episode-II-Attack-of-the-Clones-2002_9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{870}{976}Cu mult timp în urmã, într-o galaxie|foarte, foarte îndepãrtatã...
{1039}{1293}RÃZBOIUL STELELOR
{1290}{1372}EPISODUL II
{1372}{1509}EPISODUL II|ATACUL CLONELOR
{1529}{1579}Neliniºtea planeazã în Senatul Galactic.
{1580}{1622}Câteva sute de sisteme solare
{1624}{1728}ºi-au declarat intenþia de|a se separa de Republicã.
{1743}{1939}Aceastã miºcare separatistã|sub comanda Contelui Dooku|le-a|îngreunat puþinilor cavaleri Jedi
{1967}{2077}misiunea de a menþine pacea|ºi ordinea în galaxie.
{2078}{2146}Senatorul Amidala, fosta|reginã de pe Naboo,
{2145}{2205}se întoarce în Senatul|Galactic pentru a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,295 --> 00:00:06,651
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
12:57Ã.Ã., 1ç ÃÃÃÃ
2
00:00:17,455 --> 00:00:22,085
¸÷ïõìå öùôéà óôïà ðåñéöåñåéáêü D7, 2 ìÃëéá
äõôéêà ôçò äéáóôáýñùóçò ãéá ÃÃÃõïà Ãéôæ.
3
00:00:22,175 --> 00:00:24,484
Ãá áðïóôáëïýà ðõñïóâÃóôåò. ÃÃëïò.
4
00:00:26,735 --> 00:00:29,329
Ãäþ Ã' ÃåñÃöçò ÃÃéô. ÃÃ¥ ëáìâÃÃåôå;
5
00:00:31,135 --> 00:00:33,126
Ãé óôï...
6
00:00:52,055 --> 00:00:55,730
ÃõãÃþìç ãéá ôçà åÃü÷ëçóç,
áëëÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,568 --> 00:00:02,569
ONE, TWO, THREE, FOUR...
2
00:00:02,569 --> 00:00:04,070
ONE, TWO, THREE,
FOUR, FIVE, SIX.
3
00:00:04,070 --> 00:00:05,071
SHAKE IT, DUDE.
4
00:00:05,071 --> 00:00:30,597
[ ?????? ]
5
00:00:31,598 --> 00:00:32,599
TOO CONSERVATIVE.
6
00:00:33,600 --> 00:00:35,101
BRIAN!
7
00:00:35,101 --> 00:00:36,603
OKAY, BOYS.
8
00:00:36,603 --> 00:00:38,104
YOU'VE GOT
15 MINUTES.
9
00:00:38,104 --> 00:00:39,606
WHAT'VE YOU
GOT FOR ME?
10
00:00:39,606 --> 00:00:40,607
THE SCHULMANN
SHOE LAYOUT.
11
00:00:41,107 --> 00:00:42,108
YOU'RE GOING
TO LOVE IT
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,884 --> 00:00:24,162
Ãñéà áðü ðïëý êáéñü
ó´ ÃÃá ãáëáîÃá ðïëý, ðïëý ìáêñéÃü...
2
00:00:39,164 --> 00:00:41,917
Ãðåéóüäéï Ã
3
00:00:42,044 --> 00:00:44,956
à ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:48,124 --> 00:00:50,877
ÃÃáôáñá÷Ãò Ã¥Ã÷áà îåóðÃóåé
óôç Ãáëáîéáêà ÃçìïêñáôÃá.
5
00:00:51,004 --> 00:00:53,962
Ãï ìÃëï ôçò Ãñéäáò ÃôáÃ
ç öïñïëüãçóç ôùà åìðïñéêþà äñüìùÃ...
6
00:00:54,084 --> 00:00:56,154
óôá ìáêñéÃà Ãóôñá.
7
00:00:56,284
Subtítulos para Episode 4 Donkey
keywords: star, wars, episode, 4, the, new, hope, slo, akc, fant, avant,
original filename: 897213267a4c0e4135d0f2b57dea5caf.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3512}{3575}Si slišal to? |Ugasnili so glavni reaktor..
{3592}{3650}Gotovo bomo unièeni.|To je norost!
{3912}{3962}Pogubljeni smo!
{4000}{4050}Tokrat princesa ne bo ušla.
{4125}{4175}Kaj je to?
{6625}{6685}R2-D2, kje si?
{7075}{7112}Konèno! Kje si bil?
{7125}{7175}V to smer grejo.|Kaj bomo naredili?
{7200}{7260}Poslani bomo v rudnik zaèimb na|Kesslu ali pa zmeèkani v kdo ve kaj!
{7325}{7380}Poèakaj malo. Kam greš?
{7675}{7733}Naèrti Zvezde Smrti niso|v glavnem raèunalniku.
{7750}{7800}Kje so tisti prenosi ki ste jih prestregli?
{7810}{7858}Kaj ste naredili s tistimi naèrti?
{7875}{7925}Nobenih prenosov nismo prestregli.
{7950
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,845
<i>Previamente en Lost.
</i>
2
00:00:02,888 --> 00:00:04,756
- Buena suerte.
- Igualmente.
3
00:00:14,225 --> 00:00:16,358
- Tenemos que disparar la bengala.
- No tiene --
4
00:00:16,545 --> 00:00:19,880
Mira, ¿me vas a dar la maldita pistola,
o te la voy a tener que quitar?
5
00:00:22,604 --> 00:00:24,171
Por favor, Dios.
6
00:00:26,573 --> 00:00:27,370
¡Está volviendo!
7
00:00:27,668 --> 00:00:28,800
¡Está volviendo!
8
00:00:33,878 --> 00:00:35,924
Vamos a tener que llevarnos al chico.
9
00:00:36,024 --> 00:00:37,906
¿Qué? ¿Qué ha dicho
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,789
Previamente, en Lost...
2
00:00:01,001 --> 00:00:01,235
¡Charlie!
3
00:00:01,865 --> 00:00:02,735
Dame al bebé.
4
00:00:03,205 --> 00:00:06,928
¿Quién coño eres, John?
¡Aaron no es tu responsabilidad!
5
00:00:07,143 --> 00:00:08,677
¿Dónde estabas cuando nació?
6
00:00:09,186 --> 00:00:10,648
¿Dónde estabas cuando se lo llevaron?
7
00:00:11,056 --> 00:00:12,499
¡No eres su padre!
8
00:00:12,500 --> 00:00:13,900
¡No eres su familia!
9
00:00:15,077 --> 00:00:16,816
Ni tú tampoco, Charlie.
10
00:00:20,328 --> 00:00:21,199
Lo siento...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{36}{94}El siguiente programa|es sólo para público adulto.
{111}{169}Contiene situaciones y lenguaje|para adultos, violencia y desnudos.
{1292}{1326}"Museo Nacional de Historia"
{1399}{1433}¡No!
{1795}{1867}ENGENDROS DEL DlABLO 3|LA BATALLA FlNAL
{2418}{2476}No permitas que los demonios te posean.
{2559}{2636}No permitas que los demonios te posean.|No permitas que los demonios te posean.
{3686}{3736}No permitas que los demonios te posean.
{3875}{3949}Dentro de las almas de todos|los engendros del infierno...
{3969}{4032}se libra una batalla.
{4048}{4132}¿A qué desechos de humanidad|pueden pertenecer?
{4192}{4249}¿A quÃ&cop