Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Enemy At The Gates
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1100}Subtitles provider:|Sibirski
{2484}{2536}l am a stone.
{2588}{2629}l do not move.
{2755}{2864}Very slowly, l put snow in my mouth.
{2897}{2939}Then he won't see my breath.
{3144}{3185}l take my time.
{3199}{3251}l let him come closer.
{3256}{3312}l have only one bullet.
{3317}{3397}l aim at his eye very gently.
{3419}{3498}My finger presses on the trigger.
{3583}{3627}l do not tremble.
{3687}{3727}l have no fear.
{3749}{3795}l'm a big boy now.
{3904}{3935}Ready Vassili?
{3972}{4036}Now Vassili. Fire!
{4041}{4074}Fire, Vassili!
{6019}{6071}All civilians, get off!
{6076}{6133}Make way, let the civilians off.
{6138}{6190}Th
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,554 --> 00:01:38,891
I am a stone.
2
00:01:40,601 --> 00:01:43,896
I do not move.
3
00:01:47,900 --> 00:01:52,571
Very slowly,
I put snow in my mouth,
4
00:01:52,654 --> 00:01:55,699
then he won't
see my breath.
5
00:02:04,041 --> 00:02:08,754
I take my time.
I let him come closer.
6
00:02:08,795 --> 00:02:12,591
I have only one bullet.
I am at his eye.
7
00:02:12,674 --> 00:02:18,013
Very gently, my finger
presses on the trigger.
8
00:02:21,767 --> 00:02:25,979
I do not tremble.
9
00:02:26,063 --> 00:02:30,484
I have no fear.
I'm a big boy now.
10
00:02:35,739
Subtítulos para Enemy At The Gates
keywords: enemy, at, the, gates, 2001, cd, english, en, divx, 6, dts, hd, chd, eng,
original filename: Enemy at the Gates - 2001 - 1CD - English - en - 73833df7de76a68d93ca56934032259d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:50,300
(Panting )
2
00:00:50,600 --> 00:00:54,100
(Bird chirping )
3
00:01:22,700 --> 00:01:26,000
MAN: I am a stone.
4
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
I do not move.
5
00:01:35,000 --> 00:01:39,600
Very slowly,
I put snow in my mouth,
6
00:01:39,700 --> 00:01:42,600
then he won't
see my breath.
7
00:01:46,100 --> 00:01:48,200
(Whinnying )
8
00:01:51,100 --> 00:01:55,700
I take my time.
I let him come closer.
9
00:01:56,000 --> 00:01:59,700
I have only one bullet.
I aim at his eye.
10
00:01:59,800 --> 00:02:05,000
Very gently, my finger
presses on th
Subtítulos para Enemy At The Gates
keywords: enemy, at, the, gates, 2001, cd, romanian, ro, divx, 6, dts, hd, chd, rom,
original filename: Enemy at the Gates - 2001 - 1CD - Romanian - ro - 1907023119f9e391ed19bc3662b312fc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,790 --> 00:01:24,085
Sunt o stanc?.
2
00:01:26,790 --> 00:01:30,085
Nu m? misc.
3
00:01:34,090 --> 00:01:38,763
?ncetisor,
?mi pun z?pad? ?n gur?,
4
00:01:38,847 --> 00:01:41,891
asa nu ?mi va vedea respiratia.
5
00:01:50,237 --> 00:01:54,949
Va veni si r?ndul meu.
?l las s? se apropie.
6
00:01:54,991 --> 00:01:58,787
Am doar un singur glont.
Se uit? chiar la mine.
7
00:01:58,871 --> 00:02:04,212
Foarte usor, ap?s pe tr?gaci.
8
00:02:07,966 --> 00:02:12,181
Nu trebuie s? tremur.
9
00:02:12,264 --> 00:02:16,686
Nu ?mi este fric?.
Sunt b?iat mare acum.
10
00:02:21,9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,226 --> 00:01:02,479
2
00:01:02,562 --> 00:01:06,024
3
00:01:34,761 --> 00:01:38,098
Eu sou uma pedra.
4
00:01:39,808 --> 00:01:43,103
Não me mexo.
5
00:01:47,107 --> 00:01:51,778
Muito lentamente,
Ponho neve na minha boca,
6
00:01:51,862 --> 00:01:54,906
Assim não verá
a minha respiração.
7
00:01:58,035 --> 00:02:00,370
8
00:02:03,248 --> 00:02:07,961
Aguardo pacientemente.
Deixo-o aproximar-se.
9
00:02:08,003 --> 00:02:11,798
Tenho apenas uma bala.
Faço pontaria aos olhos dele.
10
00:02:11,882 --> 00:02:17,220
O meu dedo prime o gatilho.
11
00:02:2
Subtítulos para Enemy At The Gates
keywords: enemy, at, the, gates, 2001, 4, 3, enemigo, al, acecho,
original filename: Enemy.at.the.Gates(2001).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,795 --> 00:01:38,195
Soy una piedra.
2
00:01:40,066 --> 00:01:42,125
No me muevo.
3
00:01:47,140 --> 00:01:49,540
Muy despacio...
4
00:01:49,642 --> 00:01:51,803
...me pongo nieve en la boca.
5
00:01:52,946 --> 00:01:54,937
Asi no podra ver mi aliento.
6
00:02:03,223 --> 00:02:05,418
Me doy tiempo.
7
00:02:05,525 --> 00:02:07,959
Lo dejo acercarse.
8
00:02:08,061 --> 00:02:10,723
Solo tengo una bala.
9
00:02:10,830 --> 00:02:12,798
Le apunto al ojo.
10
00:02:12,899 --> 00:02:17,233
Suavemente,
mi dedo presiona el gatillo.
11
00:02:21,374 --> 00:02:23,604
No tie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2000}{2200}Propiedad Y Creación Marco Morales -- Santiago Chile MMIII
{2296}{2354}Soy una piedra .
{2399}{2448}No me muevo.
{2568}{2626}Muy despacio. . .
{2628}{2680}. . .me pongo nieve en la boca .
{2707}{2755}Asi no podrá ver mi aliento .
{2954}{3007}Me doy tiempo.
{3009}{3067}Lo dejo acercarse.
{3070}{3134}Sólo tengo una bala.
{3136}{3183}Le apunto al ojo.
{3186}{3290}Suavemente ,|mi dedo presiona el gatillo.
{3389}{3443}No tiemblo.
{3498}{3555}No tengo miedo.
{3558}{3611}Soy un niño grande.
{3730}{3783}¿Listo, Vassili?
{3786}{3852}¡Ahora, Vassili !|¡ Dispara !
{3855}{3890}¡ Dispara, Vassili !
{3892}{3926}¡ Dispara !
{4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2272}{2352}I am a stone.
{2393}{2472}I do not move.
{2568}{2680}Very slowly,|I put snow in my mouth,
{2682}{2755}then he won't|see my breath.
{2955}{3068}I take my time.|I let him come closer.
{3069}{3160}I have only one bullet.|I am at his eye.
{3162}{3290}Very gently, my finger|presses on the trigger.
{3380}{3481}I do not tremble.
{3483}{3589}I have no fear.|I'm a big boy now.
{3715}{3784}Ready, Vassili?
{3785}{3852}Now, Vassili.|Fire!
{3854}{3930}Fire, Vassili!|Fire!
{5311}{5417}- Come on, pick your feet up.
{5418}{5501}Get on your feet.|Prepare to board the train.
{5693}{5776}You there, come along with me now.|This way, pal.
{5832
Subtítulos para Enemy At The Gates
keywords: enemy, at, the, gates, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25472-Enemy_at_the_Gates_(2001)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,952 --> 00:01:37,289
Sunt o stâncã.
2
00:01:39,000 --> 00:01:42,294
Nu mã miºc.
3
00:01:46,298 --> 00:01:50,970
Ãncetiºor,
îmi pun zãpadã în gurã,
4
00:01:51,053 --> 00:01:54,098
aºa nu îmi va vedea respiraþia.
5
00:02:02,440 --> 00:02:07,152
Va veni ºi rândul meu.
Ãl las sã se apropie.
6
00:02:07,194 --> 00:02:10,990
Am doar un singur glonþ.
Se uitã chiar la mine.
7
00:02:11,074 --> 00:02:16,411
Foarte uºor, apãs pe trãgaci.
8
00:02:20,165 --> 00:02:24,379
Nu trebuie sã tremur.
9
00:02:24,462 --> 00:02:28,883
Nu îmi este fricã.
Sunt bãiat m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,359 --> 00:01:39,195
Ik ben 'n steen.
2
00:01:40,613 --> 00:01:43,531
Ik beweeg niet.
3
00:01:47,577 --> 00:01:53,374
Langzaam doe ik sneeuw
in m'n mond...
4
00:01:53,540 --> 00:01:56,960
... zodat ie m'n adem niet ziet.
5
00:02:03,798 --> 00:02:08,386
Ik wacht. Ik laat 'm dichterbij komen.
6
00:02:08,553 --> 00:02:11,139
Ik heb maar een kogel.
7
00:02:11,306 --> 00:02:15,142
Ik mik voorzichtig op z'n oog.
8
00:02:15,309 --> 00:02:18,311
M'n vinger drukt op de trekker.
9
00:02:21,980 --> 00:02:24,566
Ik tril niet.
10
00:02:26,360 --> 00:02:31,740
Ik heb geen angst.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2298}{2355}Eu sou uma pedra.
{2400}{2450}Estou imóvel.
{2570}{2627}Bem lentamente...
{2630}{2682}Levo a neve até a boca...
{2709}{2757}para ele não ouvir|a minha respiração.
{2955}{3008}Espero pacientemente.
{3011}{3069}Deixo que ele se aproxime.
{3071}{3135}Tenho somente uma bala.
{3138}{3185}Miro em seu olho.
{3187}{3291}Bem levemente,|meu dedo aperta o gatilho.
{3391}{3444}Eu não tremo.
{3499}{3557}Eu não temo.
{3559}{3613}Já estou bem crescido.
{3731}{3785}Pronto, Vassili?
{3787}{3854}Agora, Vassili! Atire!
{3856}{3891}Atire, Vassili!
{3894}{3927}Atire!
{4040}{4119}CÃRCULO DE FOGO
{5353}{5418}Andem!|Levantem!
{5420}{5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,176 --> 00:00:12,106
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:01:34,761 --> 00:01:35,761
Sunt o stâncã.
3
00:01:39,808 --> 00:01:40,808
Nu mã miºc.
4
00:01:47,107 --> 00:01:49,237
Ãncetiºor,
îmi pun zãpadã în gurã,
5
00:01:51,862 --> 00:01:53,792
aºa nu îmi va vedea respiraþia.
6
00:02:03,248 --> 00:02:06,098
Va veni ºi rândul meu.
Ãl las sã se apropie.
7
00:02:08,003 --> 00:02:11,003
Am doar un singur glonþ.
Se uitã chiar la mine.
8
00:02:11,882 --> 00:02:13,657
Foarte uºor, apãs pe trãgaci.
9
00:02:20,974 --> 00:02:22,294
Nu trebuie sã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{174}Deci... Volodya... ai de gând|sã ne spui în care clãdire se aflã?
{241}{287}Nu am cum sã ºtiu acest lucru.
{345}{393}Este tot timpul în miºcare.
{395}{465}Sare dintr-o clãdire în alta.
{467}{513}La ce etaj?
{515}{561}Nu ºtiu.
{563}{638}Rãmâne de vãzut asta.
{640}{699}Dezbrãcaþi-l.
{701}{760}Puneþi-l într-o uniformã de-a noastrã.
{1442}{1519}Vezi tu, germanii sunt perseverenþi.
{1521}{1573}Ãsta-i lucrul bun la ei.
{1575}{1679}Omule, trebuie sã admiþi|cã atunci când le intrã ceva în cap--
{2061}{2112}Ai dreptate.
{2114}{2172}Hai sã vedem dacã ne-a sosit clientul.
{2174}{2234}Eºti gata?
{2236}{2282
Subtítulos para Enemy At The Gates
keywords: 1409, enemy, at, the, gates, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 14090-Enemy At The Gates ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2272}{2352}Sunt o stâncã.
{2393}{2472}Nu mã misc.
{2568}{2680}Ãncetisor,|îmi pun zãpadã în gurã,
{2682}{2755}asa nu îmi va vedea respiratia.
{2955}{3068}Va veni si rândul meu.|Ãl las sã se apropie.
{3069}{3160}Am doar un singur glont.|Se uitã chiar la mine.
{3162}{3290}Foarte usor, apãs pe trãgaci.
{3380}{3481}Nu trebuie sã tremur.
{3483}{3589}Nu îmi este fricã.|Sunt bãiat mare acum.
{3715}{3784}Esti gata, Vassili?
{3785}{3852}Acum, Vassili.|Trage!
{3854}{3930}Trage, Vassili!|Trage!
{4000}{4120}FATÃ ÃN FATÃ|CU INAMICUL
{5311}{5417}Haideti, ridicati-vã.
{5418}{5501}Ãn picioare.|Pregãtiti-vã sã urcati în
Subtítulos para Enemy At The Gates
keywords: 1010, enemy, at, the, gates, 2001, pal, dvdr, rpgd, finnish, motechnet, com,
original filename: 10109-Enemy.At.The.Gates.2001.PAL.DVDR-rPGd.Finnish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,360 --> 00:01:41,430
Olen kivi.
2
00:01:43,520 --> 00:01:45,158
Minä en liiku.
3
00:01:50,200 --> 00:01:54,557
Laitan varovasti lunta suuhuni.
4
00:01:55,880 --> 00:01:57,552
Niin se ei näe henkäyksiäni.
5
00:02:05,760 --> 00:02:07,398
Odotan kärsivällisesti.
6
00:02:07,960 --> 00:02:10,030
Päästän sen lähemmäksi.
7
00:02:10,240 --> 00:02:12,470
Minulla on vain yksi ammus.
8
00:02:12,680 --> 00:02:15,877
Tähtään sen silmään huolella.
9
00:02:16,760 --> 00:02:19,911
Puristan sormella liipaisinta.
10
00:02:23,320 --> 00:02:25,072
En vapise.
11
00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,967 --> 00:01:25,997 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
> Io sono una pietra.
Non mi muovo.
2
00:01:30,767 --> 00:01:35,158 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
> Molto lentamente
metto in bocca la neve...
3
00:01:35,327 --> 00:01:39,445 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
..cos? lui non vedr?
il mio respiro.
4
00:01:46,167 --> 00:01:50,604 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
> Prendotempo.
Lo lascio venire pi? vicino.
5
00:01:50,807 --> 00:01:54,322 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
> Ho solo una pallottola.
Miro all'occhio.
6
00:01:54,527 --> 00:02:00,045 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
> Con delicatezza
il mio di
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,795 --> 00:01:38,195
Soy piedra.
2
00:01:40,066 --> 00:01:42,125
No me muevo.
3
00:01:47,140 --> 00:01:49,540
Muy despacio...
4
00:01:49,642 --> 00:01:51,803
...me pongo nieve en la boca.
5
00:01:52,946 --> 00:01:54,937
As? no podr? ver mi aliento.
6
00:02:03,223 --> 00:02:05,418
Me doy tiempo.
7
00:02:05,525 --> 00:02:07,959
Lo dejo acercarse.
8
00:02:08,061 --> 00:02:10,723
S?lo tengo una bala.
9
00:02:10,830 --> 00:02:12,798
Le apunto al ojo.
10
00:02:12,899 --> 00:02:17,233
Suavemente,
mi dedo presiona el gatillo.
11
00:02:21,374 --> 00:02:23,604
No tiemblo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,795 --> 00:01:38,195
Soy una piedra.
2
00:01:40,066 --> 00:01:42,125
No me muevo.
3
00:01:47,140 --> 00:01:49,540
Muy despacio...
4
00:01:49,642 --> 00:01:51,803
...me pongo nieve en la boca.
5
00:01:52,946 --> 00:01:54,937
Asà no podrá ver mi aliento.
6
00:02:03,223 --> 00:02:05,418
Me doy tiempo.
7
00:02:05,525 --> 00:02:07,959
Lo dejo acercarse.
8
00:02:08,061 --> 00:02:10,723
Sólo tengo una bala.
9
00:02:10,830 --> 00:02:12,798
Le apunto al ojo.
10
00:02:12,899 --> 00:02:17,233
Suavemente,
mi dedo presiona el gatillo.
11
00:02:21,374 --> 00:02:23,604
No
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,000 --> 00:01:36,500
Jestem jak kamie?.
2
00:01:39,000 --> 00:01:41,500
Nie poruszam si?.
3
00:01:46,000 --> 00:01:48,500
Bardzo wolno,
wk?adam ?nieg do ust,
4
00:01:51,000 --> 00:01:53,500
aby nie widzia?
pary z moich ust.
5
00:02:02,000 --> 00:02:04,500
Nie ?piesz? si?.
Pozwalam mu podej?? bli?ej.
6
00:02:07,000 --> 00:02:09,500
Mam tylko jedn? kul?.
Celuj? w jego oko.
7
00:02:11,000 --> 00:02:13,500
Bardzo delikatnie,
m?j palec naciska spust.
8
00:02:20,000 --> 00:02:22,500
Nie dr??.
9
00:02:24,000 --> 00:02:26,500
Nie ma we mnie strachu.
Jestem ju? du?ym ch?opce
Subtítulos para Enemy At The Gates
keywords: enemy, at, the, gates, 2001, cd, hebrew,
original filename: Enemy at the Gates - 2001 - 1CD - Hebrew - he - 58ee0fae719b895794d8da28cb8b982d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,417 --> 00:00:11,244
???? ????
???? ??????? ?"? ?? ??
2
00:00:11,245 --> 00:00:26,245
???? ????? ??' 1 ???? ?????? ?????
Www.WarezFaw.Com
3
00:01:39,808 --> 00:01:41,643
.??? ???
4
00:01:44,229 --> 00:01:46,023
.??? ?? ??
5
00:01:51,695 --> 00:01:56,950
,??? ??? ??? ?? ??? ???
6
00:01:57,659 --> 00:02:00,245
.??? ??? ?? ????
?? ??? ??????
7
00:02:08,462 --> 00:02:09,963
.??? ???? ?? ????
8
00:02:10,714 --> 00:02:12,841
.??? ???? ?? ??????
9
00:02:13,383 --> 00:02:15,552
.?? ?? ?? ???? ???
10
00:02:16,261 --> 00:02:19,681
.??? ????? ?????
??????? ???
11
00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{600}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
{1998}{2053}????? ??????. . .
{2099}{2156}???? ????????. . .
{2273}{2386}???? ????, ???? ?????|???? ??? ????? ???.
{2406}{2477}??? ?? ?? ??????|?? ??? ?? ????? ???.
{2656}{2754}?? ????????. . .|??? ????? ?? ?????????. . .
{2772}{2885}'??? ???? ??? ??????. . .|???????? ?? ???? ???. . .
{2929}{2995}?? ??????? ???|?????? ?? ????????.
{3089}{3138}??? ?????.
{3195}{3240}?? ???????.
{3257}{3306}????? ?????? ????? ???.
{3421}{3451}'???????, ??????!
{3481}{3532}????, ??????! ???!
{5671}{5710}????? ??????????? ????????!
{5725}{5827}?? ????? ????? ???? ??? ????|????????? ?????????? ???.
{5876}{5927}?
Subtítulos para Enemy At The Gates
keywords: american, idol:, the, search, for, a, superstar, 2002, 1, cd, spanish, es, enemy, at, gates, enemigo, al, acecho,
original filename: American Idol: The Search for a Superstar - 2002 - 1CD - Spanish - es - 48a9530717caa063bf840163afaa7792.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV4 560x240 23.976fps 701.2 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{2409}{2476} Soy una piedra.
{2519}{2583} No me muevo.
{2699}{2790} Lentamente, pongo nieve en mi boca,
{2832}{2838} asi el no|vera mi respiracion.
{2842}{2841} me tomo mi tiempo.|lo dejo acercarse.
{2845}{2844} solo tengo una bala.|lo tengo en la mira.
{2848}{2848} Muy suavamente, mi dedo|presiona sobre el gatillo.
{2852}{2852} No tiemblo.
{2856}{2855} no tengo miedo.|ya soy un chico grande.
{2859}{2872} listo, Vassili?
{2876}{2876} Ahora, Vassili. Dispara!
{2880}{2879} Dispara, Vassili!|Dispara!
{2883}{2883} - Vamos, muevanse.
{2887}{2886} Par
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,795 --> 00:01:38,195
Soy piedra.
2
00:01:40,066 --> 00:01:42,125
No me muevo.
3
00:01:47,140 --> 00:01:49,540
Muy despacio...
4
00:01:49,642 --> 00:01:51,803
...me pongo nieve en la boca.
5
00:01:52,946 --> 00:01:54,937
Asà no podrá ver mi aliento.
6
00:02:03,223 --> 00:02:05,418
Me doy tiempo.
7
00:02:05,525 --> 00:02:07,959
Lo dejo acercarse.
8
00:02:08,061 --> 00:02:10,723
Sólo tengo una bala.
9
00:02:10,830 --> 00:02:12,798
Le apunto al ojo.
10
00:02:12,899 --> 00:02:17,233
Suavemente,
mi dedo presiona el gatillo.
11
00:02:21,374 --> 00:02:23,604
No tiem
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,795 --> 00:01:38,195
Soy una piedra.
2
00:01:40,066 --> 00:01:42,125
No me muevo.
3
00:01:47,140 --> 00:01:49,540
Muy despacio...
4
00:01:49,642 --> 00:01:51,803
...me pongo nieve en la boca.
5
00:01:52,946 --> 00:01:54,937
Asà no podrá ver mi aliento.
6
00:02:03,223 --> 00:02:05,418
Me doy tiempo.
7
00:02:05,525 --> 00:02:07,959
Lo dejo acercarse.
8
00:02:08,061 --> 00:02:10,723
SÃlo tengo una bala.
9
00:02:10,830 --> 00:02:12,798
Le apunto al ojo.
10
00:02:12,899 --> 00:02:17,233
Suavemente,
mi dedo presiona el gatillo.
11
00:02:21,374 --> 00:02:23,604
No
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,392 --> 00:00:45,658
????????? ??????? ?
???????? ??????? ????????????
2
00:01:35,928 --> 00:01:39,261
? ??????.
3
00:01:40,000 --> 00:01:42,299
? ?? ????????.
4
00:01:48,274 --> 00:01:51,974
????? ???????? ? ?????
???? ???? ? ???,
5
00:01:53,046 --> 00:01:56,106
??? ????, ????? ??
?? ?????? ??? ???????.
6
00:02:03,424 --> 00:02:07,123
? ?? ?????.
? ???? ????? ?? ??????? ???????.
7
00:02:08,196 --> 00:02:12,996
? ????? ? ????? ?? ?????.
? ???? ???? ????.
8
00:02:13,066 --> 00:02:17,402
? ????? ?? ????? ?????
? ????? ?????????.
9
00:02:21,175 --> 00:02:23,373
? ?? ??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
3
00:01:34,086 --> 00:01:37,423
K?b?l vagyok.
4
00:01:39,174 --> 00:01:42,469
Nem mozdulok.
5
00:01:46,432 --> 00:01:51,145
Lassan,
havat teszek a sz?mba,
6
00:01:51,228 --> 00:01:54,273
akkor nem
l?thatja a l?legzetemet.
8
00:02:02,615 --> 00:02:07,286
V?rok.
K?zelebb engedem.
9
00:02:07,369 --> 00:02:11,165
Csak egy t?lt?nyem van.
A szem?t c?lzom.
10
00:02:11,248 --> 00:02:16,587
Nagyon finoman, az ujjam
megh?zza a ravaszt.
11
00:02:20,341 --> 00:02:24,553
Nem remegek.
12
00:02:24,637 --> 00:02:29,058
Nem f?lek.
M?r nagyfi? vagyok.
13
00:02:34,313 --> 00:02:37,149
K?sz vagy, Vaszilij?
14
00:02:37,233 --> 00:02:40,027
Most, Vaszi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2285}{2357}Jag är en sten.
{2387}{2459}Jag rör mig inte.
{2557}{2694}Mycket långsamt|tar jag snö i min mun
{2699}{2780}då ser han inte min andedräkt.
{2942}{3053}Jag tar min tid.|Jag låter honom komma närmare.
{3058}{3122}Jag har bara en kula.
{3127}{3215}Jag siktar försiktigt|på hans öga.
{3220}{3301}Jag trycker mitt finger|mot avtryckaren.
{3380}{3459}Jag darrar inte.
{3487}{3598}Jag är inte rädd.|Jag är en stor pojke nu.
{3704}{3769}Var beredd, Vasilij!
{3774}{3838}Nu Vasilij, skjut!
{3843}{3913}Skjut Vasilij...skjut!
{5343}{5402}Kom igen, öka takten.
{5407}{5487}Res på er.|Kliv ombord på tåget.
{5676}{5737}Du dä
Subtítulos para Enemy At The Gates
keywords: enemy, at, the, gates, 2001, cd, czech, cz, leestone,
original filename: Enemy at the Gates - 2001 - 1CD - Czech - cz - 04d09f0f5d7bec93c0c871d629894cb5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{160}{2200}Uprava titulk? Leestone
{2295}{2348}Jsem k?men.
{2399}{2441}Neh?bu se.
{2566}{2676}Do ?st si d?m sn?h.
{2708}{2751}Aby nevid?l m?j dech.
{2955}{2997}Nesp?ch?m.
{3010}{3063}Pust?m si ho bl??.
{3067}{3124}M?m jen jeden v?st?el.
{3128}{3209}M???m zlehka na ?rove? o??.
{3230}{3310}S prstem na spou?ti.
{3394}{3439}Bez z?chv?vu.
{3498}{3539}Beze strachu.
{3560}{3607}Jsem u? velk? kluk.
{3715}{3747}P?ipraven, Vasiliji?
{3783}{3848}Ted' Vasiliji. Pal!
{3852}{3886}Pal, Vasiliji!
{5830}{5883}V?ichni civilist? vystoupit!
{5887}{5945}Nechte civilisty vystoupit.
{5949}{6002}Tohle je vojensk? konvoj.
{6027}{6127}Uvnit? z?stanou jen na
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,900 --> 00:01:38,200
Jestem jak kamie?.
2
00:01:40,000 --> 00:01:43,300
Nie poruszam si?.
3
00:01:47,300 --> 00:01:51,900
Bardzo wolno,
wk?adam ?nieg do ust,
4
00:01:52,000 --> 00:01:55,100
aby nie widzia?
pary z moich ust.
5
00:02:03,400 --> 00:02:08,100
Nie spiesz? si?.
Pozwalam mu podej?? bli?ej.
6
00:02:08,200 --> 00:02:12,000
Mam tylko jedn? kul?.
celuj? w jego oko.
7
00:02:12,100 --> 00:02:17,400
Bardzo delikatnie, m?j palec
naciska j?zyk spustowy.
8
00:02:21,100 --> 00:02:25,400
Nie dr??.
9
00:02:25,500 --> 00:02:29,900
Nie ma we mnie strachu.
Jestem ju? du?y
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:25,024
ÃÃã ÃÃÃÃÃà ÃáÃÃÃãÃ
ÃÃãà ÃÃÃÃ
A_S_M_1988@yahoo.com
2
00:01:35,845 --> 00:01:38,013
Ãäà ÃÃà .
3
00:01:40,183 --> 00:01:41,893
áà ÃÃÃÃà .
4
00:01:47,107 --> 00:01:51,653
ÃÃà ÃÃà , ÃÃà ÃáÃáà Ãà Ããà .
5
00:01:53,029 --> 00:01:54,780
ÃÃä åæ áóäú ÃóÃì ÃäÃÃÃÃ
6
00:02:03,331 --> 00:02:05,041
ÃÃÃà æÃÃÃ
7
00:02:05,625 --> 00:02:07,793
ÃÃáÃÃ¥ ÃÃÃÃà .
8
00:02:08,003 --> 00:02:10,338
ÃäÃà ÃÃÃÃà æÃÃÃà .
9
00:02:10,547 --> 00:02:13,883
ÃÃ¥Ãà Ãáà ÃÃäÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,320 --> 00:01:42,040
Ik ben 'n steen.
2
00:01:43,400 --> 00:01:46,200
Ik beweeg niet.
3
00:01:50,080 --> 00:01:55,640
Langzaam doe ik sneeuw
in m'n mond...
4
00:01:55,800 --> 00:01:59,080
... zodat ie m'n adem niet ziet.
5
00:02:05,640 --> 00:02:10,040
Ik wacht. Ik laat 'm dichterbij komen.
6
00:02:10,200 --> 00:02:12,680
Ik heb maar een kogel.
7
00:02:12,840 --> 00:02:16,520
Ik mik voorzichtig op z'n oog.
8
00:02:16,680 --> 00:02:19,560
M'n vinger drukt op de trekker.
9
00:02:23,080 --> 00:02:25,560
Ik tril niet.
10
00:02:27,280 --> 00:02:32,440
Ik heb geen angst.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,795 --> 00:01:38,195
Soy una piedra.
2
00:01:40,066 --> 00:01:42,125
No me muevo.
3
00:01:47,140 --> 00:01:49,540
Muy despacio...
4
00:01:49,642 --> 00:01:51,803
...me pongo nieve en la boca.
5
00:01:52,946 --> 00:01:54,937
Asà no podrá ver mi aliento.
6
00:02:03,223 --> 00:02:05,418
Me doy tiempo.
7
00:02:05,525 --> 00:02:07,959
Lo dejo acercarse.
8
00:02:08,061 --> 00:02:10,723
Sólo tengo una bala.
9
00:02:10,830 --> 00:02:12,798
Le apunto al ojo.
10
00:02:12,899 --> 00:02:17,233
Suavemente,
mi dedo presiona el gatillo.
11
00:02:21,374 --> 00:02:23,604
No
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0100}{0170}Versta i? angl? kalbos.|Vilnius, 2004
{2272}{2352}A? esu akmuo.
{2393}{2472}A? nejudu.
{2568}{2680}Labai l?tai,|?sidedu sniego ? burn?,
{2682}{2755}kad nesimatyt?|kv?pavimo.
{2955}{3068}A? laukiu.|Leid?iu jam prieiti ar?iau.
{3069}{3160}A? turiu vienintel? kulk?.|Taikysiu tiesiai ? ak?.
{3162}{3290}Labai ?velniai mano pir?tas|lie?ia gaiduk?.
{3380}{3481}A? nesijaudinu.
{3483}{3589}A? nebijau.|Dabar esu didelis berniukas.
{3715}{3784}Pasiruo??s, Vasilijau?
{3785}{3852}Dabar, Vasilijau.|?auk!
{3854}{3930}?auk, Vasilijau!|?auk!
{5311}{5417}- Eime, kelk kojas.
{5418}{5501}Kelkit?s.|Paruo?kite traukin?.
{5693}{5776}J?s, paskui m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,795 --> 00:01:38,195
Soy una piedra.
2
00:01:40,066 --> 00:01:42,125
No me muevo.
3
00:01:47,140 --> 00:01:49,540
Muy despacio...
4
00:01:49,642 --> 00:01:51,803
...me pongo nieve en la boca.
5
00:01:52,946 --> 00:01:54,937
Asà no podrá ver mi aliento.
6
00:02:03,223 --> 00:02:05,418
Me doy tiempo.
7
00:02:05,525 --> 00:02:07,959
Lo dejo acercarse.
8
00:02:08,061 --> 00:02:10,723
Sólo tengo una bala.
9
00:02:10,830 --> 00:02:12,798
Le apunto al ojo.
10
00:02:12,899 --> 00:02:17,233
Suavemente,
mi dedo presiona el gatillo.
11
00:02:21,374 --> 00:02:23,604
No
Subtítulos para Enemy At The Gates
keywords: enemy, at, the, gates, 2001, cd, czech, cz, nepritelpredbranami,
original filename: Enemy at the Gates - 2001 - 1CD - Czech - cz - 17161011b1ada4642cc270ab7027c65a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,894 --> 00:01:42,000
Jsem k?men.
2
00:01:44,053 --> 00:01:45,000
Neh?bu se.
3
00:01:50,733 --> 00:01:55,000
Do ?st si d?m sn?h.
4
00:01:56,413 --> 00:01:58,000
Aby nevid?l m?j dech.
5
00:02:06,293 --> 00:02:07,000
Nesp?ch?m.
6
00:02:08,493 --> 00:02:10,000
Pust?m si ho bl??.
7
00:02:10,773 --> 00:02:13,000
M?m jen jeden v?st?el.
8
00:02:13,213 --> 00:02:16,000
M???m zlehka na ?rove? o??.
9
00:02:17,293 --> 00:02:20,000
S prstem na spou?ti.
10
00:02:23,853 --> 00:02:25,000
Bez z?chv?vu.
11
00:02:28,013 --> 00:02:29,000
Beze strachu.
12
00:02:30,493 --> 00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2017}{2097} Soy una piedra.
{2138}{2217} No me muevo.
{2313}{2425} Lentamente, pongo nieve en mi boca,
{2427}{2500} asi el no|vera mi respiracion.
{2700}{2813} me tomo mi tiempo.|lo dejo acercarse.
{2814}{2905} solo tengo una bala.|lo tengo en la mira.
{2907}{3035}muy suavemente mi dedo|presiona sobre el gatillo.
{3125}{3226} No tiemblo.
{3228}{3334} no tengo miedo.|ya soy un chico grande.
{3460}{3529} listo, Vassili?
{3530}{3597} Ahora, Vassili. Dispara!
{3599}{3675} Dispara, Vassili!|Dispara!
{5056}{5162} - Vamos, muevanse.
{5163}{5246} Parense. |Preparense a abordar el tren.
{5438}{5521} Ustedes vengan conmigo ahora!.|Por aca.
{55
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,108 --> 00:00:46,488
THIEVERY HoldinG
ïðåäñòà âÿ
2
00:01:35,287 --> 00:01:38,623
Ãç ñúì êà ìúê.
3
00:01:40,375 --> 00:01:43,670
Ãç ÃÃ¥ ñå äâèæà .
4
00:01:47,632 --> 00:01:52,345
ÃÃîãî áà âÃî,
ñëà ãà ì ñÃÿã â óñòà òà ñè,
5
00:01:52,429 --> 00:01:55,473
çà äà ÃÃ¥ ñå âèæäà äúõà ìè.
6
00:02:03,773 --> 00:02:08,486
Ãà ðî÷Ãî ñå áà âÿ.
Ãñêà ì äà ãî îñòà âÿ äà ñå ïðèáëèæè.
7
00:02:08,528 --> 00:02:12,324
Ãìà ì ñà ìî åäèà ïà òðîÃ.
Ãðèö
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{127}{159}Al cui rând este?
{195}{219}Al meu, cred.
{268}{302}O, ce trisor poti sã fii!
{332}{394}Nu-l poti pãcãli pe tãticu' Koulikov.
{413}{484}Nu, nu, nu, nu. E rândul meu sã trec primul.
{565}{610}Si e rândul tãu sã-ti faci| o gaurã în pantaloni.
{2460}{2483}Pentru victorie.
{2691}{2753}Chestia asta cu lunetistii |dureazã de prea mult timp.
{2798}{2840}Ce are de gând sã facã |micutul ãla al tãu?
{2918}{2972}Sondeazã, tovarãse Hrusciov.
{2990}{3033}Cautã slãbiciuni nemtilor.
{3043}{3076}E meticulos în pregãtire.
{3141}{3222}Votca... e un lux pe care îl avem.
{3261}{3323}Caviarul e un lux pe care îl avem.
{33