Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Doom 2005 Cd 1 Lmg 2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,440 --> 00:00:09,032
<i>In the year 2026...</i>
2
00:00:09,109 --> 00:00:11,202
<i>archaeologists working</i>
<i>in the Nevada desert...</i>
3
00:00:11,277 --> 00:00:14,804
<i>discovered a portal</i>
<i>to an ancient city on Mars.</i>
4
00:00:15,548 --> 00:00:17,675
<i>They called this portal</i>
<i>the Ark.</i>
5
00:00:19,085 --> 00:00:21,952
<i>Twenty years later,</i>
<i>we're still struggling</i>
<i>to understand...</i>
6
00:00:22,022 --> 00:00:23,853
<i>why it was built...</i>
7
00:00:24,290 --> 00:00:27,191
<i>and what happened</i>
<i>to the civilization</i>
<i>that bui
Subtítulos para Doom 2005 Cd 1 Lmg 2
keywords: doom, fin, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2005, cd, unrated, lmg, 1,
original filename: Doom - Fin - 2CDs - 23,976fps - 2005.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{684}{763}Menetin puheyhteyden Portmaniin|ja Destroyerin kamera on maassa.
{767}{819}Portman, vastaa!
{841}{898}Destroyer, vastaa!
{1459}{1601}Alikersantti Dean Portman kuudennesta|erikoisjoukosta, kutsuu Olduvaista kello 03:10.
{1609}{1674}Olemme kohdanneet|vihamielistä toimintaa.
{3799}{3907}Toistan, tarvitsemme|apujoukkoja välittömästi.
{3911}{3963}VIESTI LÃHETETTY.
{4600}{4679}Destroyer, Portman, missä olette?
{4924}{4972}Paska.
{7315}{7367}Voi paska.
{7840}{7897}- Pinky, löysitkö Portmanin?|- En löytänyt.
{8325}{8377}Voi helvetti!
{8745}{8797}Hän on kuollut.
{8903}{8955}- Destroyer?|- Ja Portman.
{8959}{903
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,424 --> 00:00:09,009
<i>Ãn anul 2026,</i>
2
00:00:09,134 --> 00:00:11,220
<i>arheologii care lucrau
în deºertul Nevada</i>
3
00:00:11,261 --> 00:00:14,848
<i>au descoperit un portal cãtre
un oraº mitic de pe Marte.</i>
4
00:00:15,557 --> 00:00:17,684
<i>Au numit acest portal "Arcã".</i>
5
00:00:19,144 --> 00:00:21,855
<i>Douãzeci de ani mai târziu,
încã se mai chinuie sã înþeleagã</i>
6
00:00:21,939 --> 00:00:23,607
<i>de ce a fost construit.</i>
7
00:00:24,358 --> 00:00:27,236
<i>ªi ce s-a întâmplat cu
civilizaþia care l-a clãdit.</i>
8
00:01:11,655 -->
Subtítulos para Doom 2005 Cd 1 Lmg 2
keywords: doom, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, lmg,
original filename: Doom (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,440 --> 00:00:09,032
<i>In the year 2026...</i>
2
00:00:09,109 --> 00:00:11,202
<i>archaeologists working</i>
<i>in the Nevada desert...</i>
3
00:00:11,277 --> 00:00:14,804
<i>discovered a portal</i>
<i>to an ancient city on Mars.</i>
4
00:00:15,548 --> 00:00:17,675
<i>They called this portal</i>
<i>the Ark.</i>
5
00:00:19,085 --> 00:00:21,952
<i>Twenty years later,</i>
<i>we're still struggling</i>
<i>to understand...</i>
6
00:00:22,022 --> 00:00:23,853
<i>why it was built...</i>
7
00:00:24,290 --> 00:00:27,191
<i>and what happened</i>
<i>to the civilization</i>
<i>that bui
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,469 --> 00:00:05,063
Vertaling: Unique Vertaalteam
www.nlondertitels.com
2
00:00:07,974 --> 00:00:15,312
In het jaar 2026 ontdekten archeologen in de
Nevada woestijn een poort naar een stad op Mars.
3
00:00:16,082 --> 00:00:18,175
Ze noemden de poort de Ark.
4
00:00:19,619 --> 00:00:24,352
Twintig jaar later weten we nog altijd niet
waarom het gebouwd is...
5
00:00:24,824 --> 00:00:27,691
en wat er met de beschaving gebeurde
die het bouwde.
6
00:01:11,071 --> 00:01:14,802
UNION RUIMTE CORPORATIE
OLDUVAI ONDERZOEKSCENTRUM, MARS.
7
00:01:55,381 --> 00:01:56,939
Dr Carmack.
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,424 --> 00:00:09,009
<i>Ãn anul 2026,</i>
2
00:00:09,134 --> 00:00:11,220
<i>arheologii care lucrau
în deºertul Nevada</i>
3
00:00:11,261 --> 00:00:14,848
<i>au descoperit un portal cãtre
un oraº mitic de pe Marte.</i>
4
00:00:15,557 --> 00:00:17,684
<i>Au numit acest portal "Arcã".</i>
5
00:00:19,144 --> 00:00:21,855
<i>Douãzeci de ani mai târziu,
încã se mai chinuie sã înþeleagã</i>
6
00:00:21,939 --> 00:00:23,607
<i>de ce a fost construit.</i>
7
00:00:24,358 --> 00:00:27,236
<i>ªi ce s-a întâmplat cu
civilizaþia care l-a clãdit.</i>
8
00:01:11,655 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,742 --> 00:00:30,004
Lost Portman on comm...
2
00:00:30,077 --> 00:00:32,045
and all l've got on Destroyer
is a wall.
3
00:00:32,112 --> 00:00:33,579
Portman, come in.
4
00:00:35,115 --> 00:00:36,207
Destroyer.
5
00:00:36,784 --> 00:00:37,773
Come in.
6
00:01:00,941 --> 00:01:02,431
This is Corporal
Dean Portman...
7
00:01:02,509 --> 00:01:06,138
with RRTS 6 Special Ops
on Olduvai, 0310 hours.
8
00:01:07,181 --> 00:01:09,376
We have encountered
hostile activity.
9
00:02:38,739 --> 00:02:42,971
l repeat, require immediate
RRTS reinforcements.
10
00:03:11,705 --> 0
Subtítulos para Doom 2005 Cd 1 Lmg 2
keywords: doom, 2005, 2, cd, czech, cz, unrated, lmg, 1,
original filename: Doom - 2005 - 2CD - Czech - cz - 65e54e6accbb15664d274da506c8e9d0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{689}{768}Ztratil jsem obraz Portmena,|a te? u Destroyera vid?m st?ny.
{772}{840}Portmane, ohla? se.
{844}{932}Destroyer.|Ohla? se.
{1465}{1599}Tady zvl??tn? odd?l RRTS6.
{1611}{1712}Pozorujeme aktivitu nep??tele.
{3806}{3934}Opakuji.|Pot?ebujeme okam?it? posily.
{4595}{4670}Destroyer, Portman co se d?je?
{7331}{7361}Kurva.
{7839}{7933}- Pinky, vid?? Portmena?|- Ne.
{8334}{8401}O, kurva.
{8747}{8803}Je mrtv?.
{8911}{8974}- Destroyer?|- I Portman.
{8978}{9072}Co se, kurva, stalo?|M?m ho.
{9121}{9220}Je mi l?to, starej.|Moc l?to.
{9434}{9524}Co to sakra je?|A ?? krev je na okn??
{9528}{9588}Goata.
{9592}{9620}Zabil se.
{9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,854 --> 00:00:31,523
Perdà contacto con Portman, y todo
lo que tengo de Destroyer es una pared.
2
00:00:31,898 --> 00:00:33,567
¡Portman, contesta!
3
00:00:35,235 --> 00:00:37,487
¡Destroyer, contesta!
4
00:01:01,136 --> 00:01:05,015
Soy el cabo principal Portman, del UTRR 6
de operaciones especiales...
5
00:01:05,016 --> 00:01:09,019
...en Olduvai son las 0310 horas.
Hemos encontrado actividad hostil.
6
00:02:39,025 --> 00:02:43,071
Repito, requiero refuerzos UTRR
de inmediato.
7
00:03:12,016 --> 00:03:15,127
Destroyer, Portman...
¿dónde demonios están?
8
00:03:25,0
Subtítulos para Doom 2005 Cd 1 Lmg 2
keywords: doom, 2005, 2, cd, dutch, nl, unrated, lmg, 1,
original filename: Doom - 2005 - 2CD - Dutch - nl - 4bf58d74d315883a95a0484dbc1b46fc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,028 --> 00:00:32,293
Ik ben Portman op de intercom kwijt,
en alles wat ik van Destroyer zie, is muur.
2
00:00:32,398 --> 00:00:33,831
Portman, meld je.
3
00:01:01,227 --> 00:01:06,392
Dit is Korporaal Dean Portman met RRTS 6
speciale operaties op Olduvai, 03:10.
4
00:01:07,467 --> 00:01:09,628
We zijn betrokken in vijandelijke activiteiten.
5
00:02:39,025 --> 00:02:43,223
Ik herhaal, hebben dringend versterking nodig.
6
00:03:11,991 --> 00:03:15,256
Destroyer, Portman, waar zitten jullie?
7
00:05:26,992 --> 00:05:28,857
Pinky, heb je Portman gevonden?
8
00:06:04,930 --> 00:06
Subtítulos para Doom 2005 Cd 1 Lmg 2
keywords: doom, 2005, atillaegemen, unrated, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, lmg, 1,
original filename: Doom (2005) - atillaegemen Unrated - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,669 --> 00:00:29,931
Portman' la görüntüyü kaybettim....
2
00:00:30,004 --> 00:00:31,972
Destroyer'de sadece bir duvar görüyorum.
3
00:00:32,039 --> 00:00:33,506
Portman, cevap ver!
4
00:00:35,042 --> 00:00:36,134
Destroyer.
5
00:00:36,711 --> 00:00:37,700
cevap ver!
6
00:01:00,868 --> 00:01:02,358
Ben Onbaþý Portman....
7
00:01:02,436 --> 00:01:06,065
RRTS 6 Ãzel Operasyon Timi.
Saat 03:10, Oldivai.
8
00:01:07,108 --> 00:01:09,303
Düþman saldýrýsýna uðradýk.
9
00:02:38,666 --> 00:02:42,898
Tekrarlýyorum, acil RRTS
desteðine ihtiyaç var.
10
00:03:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,728 --> 00:00:31,993
Ik ben Portman op de intercom kwijt,
en alles wat ik van Destroyer zie, is muur.
2
00:00:32,098 --> 00:00:33,531
Portman, meld je.
3
00:01:00,927 --> 00:01:06,092
Dit is Korporaal Dean Portman met RRTS 6
speciale operaties op Olduvai, 03:10.
4
00:01:07,167 --> 00:01:09,328
We zijn betrokken in vijandelijke activiteiten.
5
00:02:38,725 --> 00:02:42,923
Ik herhaal, hebben dringend versterking nodig.
6
00:03:11,691 --> 00:03:14,956
Destroyer, Portman, waar zitten jullie?
7
00:05:26,692 --> 00:05:28,557
Pinky, heb je Portman gevonden?
8
00:06:04,630 --> 00:06
Subtítulos para Doom 2005 Cd 1 Lmg 2
keywords: 1, 7, doom, unrated, 2005, lmg, 2, cds, pt, br, cd,
original filename: _17_Doom.UNRATED.2005.DVDRip.XviD-LMG.2cds.pt_br.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,116 --> 00:00:31,003
- Perdi o Portman, e tudo o que vejo
na câmara do Destroyer é a parede.
2
00:00:31,281 --> 00:00:33,473
- Portman, responda.
3
00:00:34,343 --> 00:00:37,370
- Destroyer, responda.
4
00:01:00,228 --> 00:01:04,090
Aqui é o Cabo Dean Portman - RRTS-6
oficial das operações especiais...
5
00:01:04,299 --> 00:01:06,108
são 03h10 horas.
6
00:01:06,630 --> 00:01:08,891
Encontrámos atividade hostil.
7
00:02:37,924 --> 00:02:42,307
Repito, solicito, RRTS reforços
imediatamente!
8
00:03:10,461 --> 00:03:15,258
Destroyer, Portman...
Onde é que vocês est
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,116 --> 00:00:31,003
- Perdi o Portman, na câmara e
tudo o que vejo do Destroyer é a parede.
2
00:00:31,281 --> 00:00:33,473
- Portman, responde.
3
00:00:34,343 --> 00:00:37,370
- Destroyer, responde.
4
00:01:00,228 --> 00:01:04,090
Aqui é o Cabo Dean Portman - RRTS-6
oficial das operações especiais...
5
00:01:04,299 --> 00:01:06,108
são 03h10 horas.
6
00:01:06,630 --> 00:01:08,891
Encontrámos actividade hostil.
7
00:02:37,924 --> 00:02:42,307
Repito, solicito, RRTS reforços
imediatamente!
8
00:03:10,461 --> 00:03:15,258
Destroyer, Portman...
Onde é que vocês est
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,854 --> 00:00:31,523
Perdà contacto con Portman, y todo
lo que tengo de Destroyer es una pared.
2
00:00:31,898 --> 00:00:33,567
¡Portman, contesta!
3
00:00:35,235 --> 00:00:37,487
¡Destroyer, contesta!
4
00:01:01,136 --> 00:01:05,015
Soy el cabo principal Portman, del UTRR 6
de operaciones especiales...
5
00:01:05,016 --> 00:01:09,019
...en Olduvai son las 0310 horas.
Hemos encontrado actividad hostil.
6
00:02:39,025 --> 00:02:43,071
Repito, requiero refuerzos UTRR
de inmediato.
7
00:03:12,016 --> 00:03:15,127
Destroyer, Portman...
¿dónde demonios están?
8
00:03:25,0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{185}{375}{Y:i}V roce 2026 našli archeológove v poušti bránu|do starovìkého mìsta na Marsu.
{380}{435}{Y:i}Nazvali tuhle bránu "Archa".
{465}{585}{Y:i}Ani o 20 let pozdìji nebylo známo proè|byla postavena...
{590}{735}{Y:i}...ani co se stalo s civilizacÃ, která ji postavila.
{1695}{1795}VÃZKUMNÃ STÃEDISKO OLOUVAI, MARS
{2758}{2791}Doktore Carmacku!
{2828}{2859}Doktore Carmacku!
{3366}{3503}Tady doktor Carmack.|PøÃsnì tajný projekt èÃslo 6627.
{3507}{3619}NaruÅ¡eno teritorium na hladinì 5.|NaøÃdÃm okamžitou karanténu.
{3638}{3727}Hned!
{4097}{4155}DOOM
{4272}{4332}HLAVNÃ VELITELSTVÃ|SPECIÃLNÃ OD
Subtítulos para Doom 2005 Cd 1 Lmg 2
keywords: doom, 2005, 1, 2, cd, v, deity, dvdscr, tff, unrated, lmg,
original filename: Doom.2005.1_2cd.v1.5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{177}{267}Vuonna 2026 Nevadan autiomaassa|työskennelleet arkeologit -
{271}{356}löysivät portin Marsissa|sijaitsevaan muinaiseen kaupunkiin.
{368}{433}He nimesivät portin Arkiksi.
{453}{558}20 vuotta myöhemmin yritämme yhä|ymmärtää, miksi se rakennettiin -
{578}{658}ja mitä sen rakentaneelle|yhteiskunnalle tapahtui.
{722}{784}Tekstityksen versionumero: 1.5|Päiväys: 01.02.2006.
{806}{928}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{935}{1047}Suomennos: Finnplayer, atw, Platypus,|Naamaripelle, HandeZ, Zepper, -
{1054}{1131}DalSargamon ja jasa.
{1141}{1243}Oikoluku: TriTo.|Korjaukset: Platypus.
{1697}{1792}U
Subtítulos para Doom 2005 Cd 1 Lmg 2
keywords: doom, eng, 2, cds, 3, and, 5, fps, 2005, cd, 73, 4, 00, 7, 29, 6, jupit, 97, unrated, lmg, 1, 89, 8, 75,
original filename: Doom - Eng - 2CDs - 23 And 25 FPS - 2005.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{72}{143}Welcome, Patricia Tallman.|Access granted.
{465}{528}Big Fucking Gun.
{1158}{1192}Oh, shit.
{2602}{2664}Portman, I've got floor and wall|in your gun cam.
{2689}{2742}I'm taking a shit, you fuck gimp.
{2801}{2842}Fuck you Portman, you piece of shi...!
{3542}{3606}I lost Portman on the comm,|and all I've got on Destroyer is a wall.
{3615}{3655}Portman, come in!
{3695}{3749}Destroyer, come in!
{4315}{4400}This is corporal dean Portman,|with RRTS 6 special ops...
{4401}{4504}...at Olduvai are 0310 hours.|We've encountered hostile activity.
{6659}{6757}I repeat, require immediate|RRTS reinforcements.
{8072}{8099}Shit!
{
Subtítulos para Doom 2005 Cd 1 Lmg 2
keywords: doom, est, 2, cds, 5, fps, 2005, unrated, lmg, cd, 73, 4, 00, 7, 29, 6, jupit, 1, 89, 8, 75,
original filename: Doom - Est - 2CDs - 25fps - 2005.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{686}{749}Ma kaotasin Portmaniga side|ja Destroyerist näen ainult seina.
{764}{813}Portman, tule kuuldele!
{840}{906}Destroyer, tule kuuldele!
{1463}{1600}Siin kapral Portman, koos KRà kuuenda|erirühmaga Olduvais, aeg 0310.
{1603}{1674}Meil on kokkupõrge|vaenuliku vastasega.
{3805}{3923}Kordan, nõuan koheselt|KRà abivägesid.
{4597}{4699}Destroyer, Portman!|Kus kurat te olete?
{4923}{4963}Kurat!
{7837}{7886}Pinky, leidsid Portman?|- Ei.
{8334}{8393}Püha pask!
{8744}{8792}Ta on surnud.
{8912}{8980}Destroyer?|- Ja Portman.
{8983}{9054}Vittu, mis juhtus?|Ma võtan ta.
{9443}{9474}Mis jura see on?
{9477}{9530}Ja kelle k
Subtítulos para Doom 2005 Cd 1 Lmg 2
keywords: tristram, shandy, a, cock, and, bull, story, 2005, 2, 9, 7, fps, limited, lmg,
original filename: 26718-Tristram_Shandy__A_Cock_and_Bull_Story_(2005)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,451 --> 00:00:55,067
Ãþi stã bine cu nasul mare,
de fapt.
2
00:00:55,054 --> 00:00:58,433
Ai putea deveni un mare actor...
3
00:00:58,391 --> 00:01:00,268
care sã poti fi luat în serios.
4
00:01:03,362 --> 00:01:05,535
Am o micã crãpãturã,
o poþi vedea?
5
00:01:05,531 --> 00:01:08,022
Vezi?
6
00:01:08,000 --> 00:01:10,696
- Da.
- De la bãuturile acidulate.
7
00:01:10,669 --> 00:01:13,604
- Da.
- ªi nu cred cã e bunã culoarea.
8
00:01:13,572 --> 00:01:15,824
Ce crezi?
Uitã-te la culoare.
9
00:01:15,808 --> 00:01:18,709
Am vãzut culoarea ºi ultima oarÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,440 --> 00:00:09,032
<i>In the year 2026...</i>
2
00:00:09,109 --> 00:00:11,202
<i>archaeoIogists working</i>
<i>in the Nevada desert...</i>
3
00:00:11,277 --> 00:00:14,804
<i>discovered a portaI</i>
<i>to an ancient city on Mars.</i>
4
00:00:15,548 --> 00:00:17,675
<i>They caIIed this portaI</i>
<i>the Ark.</i>
5
00:00:19,085 --> 00:00:21,952
<i>Twenty years Iater,</i>
<i>we're stiII struggIing</i>
<i>to understand...</i>
6
00:00:22,022 --> 00:00:23,853
<i>why it was buiIt...</i>
7
00:00:24,290 --> 00:00:27,191
<i>and what happened</i>
<i>to the civiIization</i>
<i>that bui
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,035 --> 00:00:29,921
Traducerea ºi adaptarea:
llaurache@yahoo.com
2
00:01:11,264 --> 00:01:13,710
Corporaþia Aerospaþialã Union
Staþia de cercetãri Olduvai, Marte
3
00:01:20,778 --> 00:01:21,930
Fugi!
4
00:01:52,399 --> 00:01:53,210
Dr. Carmack!
5
00:01:53,404 --> 00:01:55,109
ACCESS PERMIS
DR.TOOD CARMACK
6
00:01:55,144 --> 00:01:56,069
Dr. Carmack!
7
00:01:58,041 --> 00:01:58,696
Dr. Carmack!
8
00:02:00,359 --> 00:02:03,139
Dr. Carmack!
9
00:02:17,008 --> 00:02:18,051
Sunt dr. Carmack,
10
00:02:18,167 --> 00:02:19,442
de la Staþia de cercetãri secrete
d
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,040 --> 00:00:29,920
Traducerea ºi adaptarea:
llaurache@yahoo.com
2
00:01:11,280 --> 00:01:13,720
Corporaþia Aerospaþialã Union
Staþia de cercetãri Olduvai, Marte
3
00:01:20,760 --> 00:01:21,920
Fugi!
4
00:01:52,400 --> 00:01:53,350
Doctor Carmack!
5
00:01:53,400 --> 00:01:55,120
ACCESS PERMIS
DR.TOOD CARMACK
6
00:01:55,160 --> 00:01:56,240
Doctor Carmack!
7
00:01:58,040 --> 00:01:59,160
Doctor Carmack!
8
00:02:00,360 --> 00:02:03,120
Doctor Carmack!
9
00:02:17,000 --> 00:02:18,120
Sunt dr. Carmack,
10
00:02:18,160 --> 00:02:19,440
de la Staþia de cercetãr
Subtítulos para Doom 2005 Cd 1 Lmg 2
keywords: tristram, shandy, a, cock, and, bull, story, 2005, limited, lmg,
original filename: 10004221.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,208 --> 00:00:54,744
Te ves bien con nariz grande.
2
00:00:54,777 --> 00:00:58,113
PodrÃas volverte
un gran actor clásico
3
00:00:58,113 --> 00:00:59,948
y ser tomado en serio.
4
00:01:03,117 --> 00:01:05,252
Tengo una hendidura,
¿puedes verla?
5
00:01:05,286 --> 00:01:07,721
¿Ves?
6
00:01:07,754 --> 00:01:10,390
- SÃ.
- Son las bebidas con gas.
7
00:01:10,423 --> 00:01:13,292
- SÃ.
- Y el color no me parece bueno.
8
00:01:13,292 --> 00:01:15,527
¿Qué dices? FÃjate en el color.
9
00:01:15,560 --> 00:01:18,396
Vi el color la última vez que miré.
10
00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:03,480
Fugi!
2
00:00:33,880 --> 00:00:34,800
Dr. Carmack!
3
00:00:35,000 --> 00:00:36,680
ACCESS PERMIS
DR.TOOD CARMACK
4
00:00:36,680 --> 00:00:37,600
Dr. Carmack!
5
00:00:39,600 --> 00:00:40,200
Dr. Carmack!
6
00:00:41,880 --> 00:00:44,680
Dr. Carmack!
7
00:00:58,600 --> 00:00:59,600
Sunt dr. Carmack,
8
00:00:59,680 --> 00:01:01,000
de la Statia de cercetãri secrete
de pe Olduvai,
9
00:01:01,080 --> 00:01:02,800
ID 6627,
10
00:01:03,880 --> 00:01:06,000
avem o situatie de nivel 5...
11
00:01:06,000 --> 00:01:07,680
Cer sã fie introdusã
cara
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,753 --> 00:00:43,948
<i>Mamá y yo contra tú y papá.</i>
2
00:00:44,255 --> 00:00:46,051
- Largo.
- Pareció bastante bueno.
3
00:00:46,256 --> 00:00:48,190
- Fue afuera.
- Pareció buena.
4
00:00:48,392 --> 00:00:50,985
- Frank, fue afuera.
- Es mi decisión. Afuera.
5
00:00:52,561 --> 00:00:55,028
Si puedes, intenta tirarla
al revés de tu mamá.
6
00:00:55,230 --> 00:00:57,198
- Es bastante débil.
- De acuerdo.
7
00:01:03,003 --> 00:01:05,266
- ¡SÃ!
- No te regodees, Walt.
8
00:01:05,471 --> 00:01:07,769
Cinco juegos a tres, nosotros.
9
00:01:14,112 --> 00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,760 --> 00:01:45,480
Fijne verjaardag, zoon.
2
00:01:45,520 --> 00:01:46,960
Gefeliciteerd.
3
00:01:47,000 --> 00:01:48,640
Taart voor het eten?.
4
00:01:48,720 --> 00:01:50,280
Nou het is je broertjes grote dag.
5
00:01:50,360 --> 00:01:51,320
Dus mag hij beslissen.
6
00:01:51,400 --> 00:01:53,880
Dan, zeg ik dat we gaan voor...
taart.
7
00:01:53,960 --> 00:01:55,880
- Dan word het taart.
- Echt waar?.
8
00:01:55,920 --> 00:01:57,000
Zeker.
9
00:01:57,040 --> 00:01:59,560
Ja, dat mag wel, voor deze ene keer dan.
10
00:01:59,640 --> 00:02:01,400
Okee, blaas de kaar
Subtítulos para Doom 2005 Cd 1 Lmg 2
keywords: the, ringer, 2005, 1, cd, danish, da, lmg,
original filename: The Ringer - 2005 - 1CD - Danish - da - 6f353b6b6d2f87ae1d25bdf81f243434.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,800 --> 00:00:30,402
Kapital 4, Du er en sk?ndsel.
2
00:00:30,922 --> 00:00:32,726
Du spilder min luft.
3
00:00:32,804 --> 00:00:35,087
Rejs dig og lav noget.
4
00:00:36,527 --> 00:00:38,689
Hej dig, Stop med at kigge
p? de folk omkring dig.
5
00:00:38,728 --> 00:00:42,774
Jeg taler til dig!
Taberen som k?bte dette her b?nd.
6
00:00:42,933 --> 00:00:45,336
Jeg har haft muskler med
bedre visioner end dig.
7
00:00:46,737 --> 00:00:49,740
Kan du godt lide at komme p? anden pladsen?
Det kan jeg ikke!
8
00:00:49,780 --> 00:00:52,140
Og fra nu af kan du heller ikke.
9
00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,340 --> 00:00:11,106
<i>En l'an 2026, des archéologues</i>
<i>Åuvrant dans le désert du Nevada</i>
2
00:00:11,177 --> 00:00:14,704
<i>découvrirent un portail menant</i>
<i>Ã une ancienne ville sur Mars.</i>
3
00:00:15,448 --> 00:00:17,575
<i>Ils l'ont baptisé l'Arche.</i>
4
00:00:18,985 --> 00:00:21,852
<i>Vingt ans plus tard, on n'arrive</i>
<i>toujours pas à comprendre</i>
5
00:00:21,921 --> 00:00:23,752
<i>pourquoi elle fut construite</i>
6
00:00:24,190 --> 00:00:27,159
<i>et ce qui est arrivé</i>
<i>à la civilisation qui l'a bâtie.</i>
7
00:01:10,603 --> 00:01:14,4
Subtítulos para Doom 2005 Cd 1 Lmg 2
keywords: thank, you, for, smoking, 2005, 1, cd, czech, cz, lmg, tyfsmoking, up, by, articulador,
original filename: Thank You for Smoking - 2005 - 1CD - Czech - cz - 5961754506b0ebadebb85f208c4f43ee.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,865 --> 00:00:54,495
<b>D?KUJEME, ?E KOU??TE<b>
2
00:02:42,529 --> 00:02:44,190
Robin Williger.
3
00:02:44,297 --> 00:02:47,892
<i>Robin je 15let? kluk z Racinu,
ze st?tu Wisconsin.<i>
4
00:02:48,001 --> 00:02:49,696
<i>R?d studuje historii...<i>
5
00:02:49,802 --> 00:02:51,429
<i>a dnes tu s n?mi bude diskutovat.<i>
6
00:02:51,538 --> 00:02:54,803
Robinova budoucnost vypadala
velmi, velmi slibn?,
7
00:02:54,908 --> 00:02:56,739
av?ak ned?vno
se u n?j objevila rakovina,
8
00:02:56,843 --> 00:02:58,401
d? se ??ci, ?e velmi nebezpe?n? rakovina.
9
00:02:58,511 --> 00:03:02
Subtítulos para Doom 2005 Cd 1 Lmg 2
keywords: doom, 2005, atillaegemen, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, tff, subrip,
original filename: Doom (2005) - atillaegemen - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{17}{81}Ãeviri ve altyazý : atillaegemen
{159}{247}2026 yýlýnda Nevada Ãölü' nde|çalýþan arkeologlar...
{247}{353}...Mars'taki eski bir þehre açýlan|bir kapý buldular.
{353}{437}Bu kapýya "ARK" (Nuh'un Gemisi)|adýný verdiler.
{438}{563}Yirmi yýl sonra hala bu kapýnýn,|neden inþa edildiðini...
{563}{711}...ve bunu inþa eden medeniyete|ne olduðunu, anlamaya çalýþýyoruz.
{1680}{1816}BÃRLEÃÃK UZAY ÃÃRKETà (UAC),|Olduvai Araþtýrma Merkezi, Mars.
{2741}{2773}Dr. Carmack!
{2808}{2841}Dr. Carmack!
{2868}{2901}Dr. Carmack!
{2923}{2956}Dr. Carmack!
{2963}{3026}Dr. Carmack!|Dr. Carmack!
{3324}{3455}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,960 --> 00:02:17,203
T?ss? tohtori Carmack. Tutkimuskeskus
Olduvai. Henkil?tunnus 6627.
2
00:02:18,885 --> 00:02:20,006
Meill? on 5. tason tunkeutuminen...
3
00:02:20,366 --> 00:02:22,288
aloitan karanteenitoimenpiteet heti.
4
00:02:22,889 --> 00:02:24,529
Asetan karanteenitoimenpiteet nyt.
5
00:02:51,352 --> 00:02:52,472
Kuuluu kirkkaasti ja selke?sti, kenraali.
6
00:02:52,673 --> 00:02:57,553
UAC on pyyt?nyt apua 5. tason tunkeutumiselle.
7
00:02:57,553 --> 00:02:58,678
Kuinka monta ihmist? on osallisena?
8
00:02:58,717 --> 00:03:02,492
Tunkeutuminen havaittiin huipputason
Subtítulos para Doom 2005 Cd 1 Lmg 2
keywords: thank, you, for, smoking, 2005, alpercingir, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, limited, lmg,
original filename: Thank You for Smoking (2005) - alpercingir - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,988 --> 00:00:32,992
SÃGARA ÃÃTÃÃÃNÃZ ÃÃÃN TEÃEKKÃRLER
çeviri: alpercingir
2
00:00:35,578 --> 00:00:37,205
"Ben bir adamým,
kalbi altýndan"
3
00:00:37,246 --> 00:00:39,207
"Ve bir beyefendiyim
bana anlatýlandan"
4
00:00:39,415 --> 00:00:41,834
"Bir pireyi bile
incitmeyen tipte biriyim"
5
00:00:42,960 --> 00:00:44,504
"Ama eðer karþýlaþýrsam o kiþiyle"
6
00:00:44,545 --> 00:00:46,005
"Sigaranýn mucidi o herifle"
7
00:00:46,005 --> 00:00:49,008
"O tabanca-çocuðunu
anýnda öldürürdüm"
8
00:00:50,009 --> 00:00:52,178
"Sigara içmediðimden
dolayÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,959 --> 00:01:00,959
--SUBS BY JESPRULIN--
--2005--
2
00:01:08,960 --> 00:01:13,520
Union ruimte corporatie
Olduvai research faciliteit, Mars.
3
00:01:55,560 --> 00:01:57,010
Dr. Carmack!
4
00:02:17,440 --> 00:02:21,770
Dit is Dr.Carmack, geheim
onderzoekscentrum... ID 662700.
5
00:02:23,160 --> 00:02:24,650
We hebben een level vijf alarm.
6
00:02:24,990 --> 00:02:26,980
Begin onmiddelijk met de
quarantaine procedure.
7
00:02:27,220 --> 00:02:29,210
Begin nu met de
quarantaine procedure.
8
00:02:55,040 --> 00:02:57,450
Hoofdkwartier Marine, speciale
operaties, Twentynine
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,266 --> 00:00:44,266
Lieve Jamie...
2
00:00:44,633 --> 00:00:48,700
als wij samen zijn, voel ik me alsof
we niet op school zijn...
3
00:00:48,800 --> 00:00:52,000
maar in onze eigen
Chris en Jamie wereldje.
4
00:00:52,100 --> 00:00:57,033
Of we nu Party of Five kijken, of
onze aanmoedigingen aan het oefenen zijn...
5
00:00:57,133 --> 00:01:00,033
ik heb gewoon het
gevoel dat ik mezelf kan zijn.
6
00:01:00,133 --> 00:01:03,700
Jamie, we zijn nu al heel lang vrienden...
7
00:01:04,600 --> 00:01:06,733
maar ik wil meer zijn dan dat.
8
00:01:06,833 --> 00:01:09,066
Oeps, ik da
Subtítulos para Doom 2005 Cd 1 Lmg 2
keywords: just, friends, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, lmg,
original filename: Just Friends - Eng - 23,976fps - 2005.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,759 --> 00:00:45,523
Dear Jamie,
when we're together,
2
00:00:45,595 --> 00:00:48,894
I feel like we're
not in high school,
3
00:00:48,965 --> 00:00:52,162
but in our own little
Chris-and-Jamie world.
4
00:00:52,235 --> 00:00:54,567
Whether we're watching
"Party of Five"
5
00:00:54,638 --> 00:00:57,106
or practicing our cheers,
6
00:00:57,174 --> 00:01:00,302
I feel like I can
just be myself.
7
00:01:00,377 --> 00:01:04,643
Jamie, we've been friends
for a really long time,
8
00:01:04,714 --> 00:01:06,648
but I want to be
more than that.
9
00:01:06,716 --> 00:01:09,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:27,565 --> 00:04:31,185
LA MALDICION DEL CHARRO
2
00:04:52,781 --> 00:04:55,137
Tengo esos sueños de nuevo.
3
00:04:58,843 --> 00:05:01,154
Casi todas las noches.
4
00:05:02,383 --> 00:05:06,585
Se han hecho mas intensos,
casi reales.
5
00:05:09,610 --> 00:05:12,231
Siempre veo su cara.
6
00:05:13,407 --> 00:05:14,987
Una y otra vez.
7
00:05:16,564 --> 00:05:19,586
Y cuando veo su cadáver...
8
00:05:20,218 --> 00:05:24,605
a veces parece que puede verme.
9
00:05:25,822 --> 00:05:28,911
Y trata de decirme algo.
10
00:05:32,896 --> 00:05:35,137
Pero últimamente es dif
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,360 --> 00:01:43,239
Disculpe.
¿PodrÃa ayudarme? La rueda...
2
00:01:43,320 --> 00:01:46,630
Lo siento. Tengo una cita
y no me gusta llegar tarde.
3
00:01:46,720 --> 00:01:49,439
¿Prefiere llegar tarde o morir?
4
00:01:51,080 --> 00:01:55,039
- Será mejor que no lo hagas.
- Sal del auto.
5
00:02:01,440 --> 00:02:03,635
Vamos, chicos.
6<