Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Damage por relevancia:
Subtítulos para Damage
keywords: stargate, sg, 1, 9x1, 2, collateral, damage, english, saints, dvd,
original filename: 2815.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,889 --> 00:00:48,308
<i>Open up this door!</i>
2
00:00:52,137 --> 00:00:54,056
<i>- I got him.
- What the hell is going on?</i>
3
00:00:55,707 --> 00:00:57,501
Colonel Mitchell.
4
00:00:57,626 --> 00:00:58,710
Yeah.
5
00:00:58,944 --> 00:01:00,612
What happened?
6
00:01:00,929 --> 00:01:02,139
Bring him.
7
00:01:19,824 --> 00:01:22,118
- Oh my God...
- Colonel Mitchell,
8
00:01:22,143 --> 00:01:25,897
I'm placing you under arrest
for the murder of Dr. Reya Varrick.
9
00:01:32,156 --> 00:01:36,577
Season 9 - Episode 12
Collateral Damage
10
00:02:41,876 --> 00:02:45
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,929 --> 00:01:23,987
We still got people trapped
in the hall!
2
00:01:37,010 --> 00:01:38,375
Let's do it.
3
00:02:31,498 --> 00:02:33,523
You put on my mask.
4
00:02:33,867 --> 00:02:35,835
Now breath.
5
00:02:59,059 --> 00:03:00,959
You see blue go through blue.
6
00:03:27,053 --> 00:03:28,782
You put it right through here
7
00:03:35,529 --> 00:03:38,396
Good morning.
-Good morning
8
00:03:41,401 --> 00:03:43,036
Mum, look what we made!
9
00:03:43,036 --> 00:03:45,138
Wow,That is so cool.
10
00:03:45,138 --> 00:03:47,541
It must taken hours.
11
00:03:56,716 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,379 --> 00:00:59,246
Ne želim da vas požurujem.
2
00:00:59,282 --> 00:01:00,340
Premijer je pitao...
3
00:01:00,383 --> 00:01:01,714
da vas odmah vidi.
4
00:01:02,953 --> 00:01:04,443
Nije mu ostalo još dugo, gospodine.
5
00:01:05,388 --> 00:01:07,720
U redu je. Kreæem.
6
00:01:07,757 --> 00:01:09,418
- Stephen.
- Vidimo se kasnije.
7
00:01:16,600 --> 00:01:18,363
Dr. Fleming, Premijer.
8
00:01:18,401 --> 00:01:19,595
Ah, Stephen.
9
00:01:21,438 --> 00:01:24,271
- Dobrodošao.
- Dobro veèe, gospodine.
10
00:01:24,307 --> 00:01:25,740
U obavezi sam da vam se za
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1414}{1533}Control, habla compañia 35. Estamos en|lncendio. Seis pisos, pasillo central...
{1538}{1631}Comandante de compañia 35.|Se necesita otra compañia de apoyo.
{1636}{1719}Comandante de compañia 35.|Necesitamos otra compañia.
{1724}{1808}DAÃO COLATERAL
{2269}{2377}Comandante de compañia 35.|Necesitamos fuerzas adicionales ya.
{2443}{2544}Una señora mayor esta atrapada.|Necesitamos otra manguera arriba.
{2549}{2634}Comandante de estacion.|El Capitan Brewer repetira busqueda.
{2639}{2720}¡Mi abuela no puede|caminar! ¡Esta atrapada!
{2725}{2758}Vamos. Nosotros la sacaremos.
{2763}{2855}¡Hay gente atrapada en|ambos lados del pa
Subtítulos para Damage
keywords: 29, collateral, damage, 3,
original filename: 299-sub_Collateral-Damage_3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{900}BIGMARIUS@BIGMARIUS.RO
{1000}{1124}Mesaj de la echipajul nr. 35. Pe strada|Sunyvale nr. 902. Sase etaje, hol central...
{1130}{1227}Mesaj de la echipajul nr. 35. Au|nevoie de ajutoare suplimentare.
{1891}{2005}Aici echipajul 35. Avem nevoie de ajutor acum.
{2073}{2178}O domna in varsta este blocata.|Mai avem nevoie de un furtun.
{2183}{2272}Acum intra echipa capitanului Brewer.
{2278}{2364}Bunica-mea nu se poate misca! E blocata!
{2368}{2401}Ne descurcam noi.
{2406}{2503}Gordy, sunt oameni blocati|la ambele capete ale holului.
{2509}{2548}Cu curaj. Hai sa rezolvam.
{2774}{2821}Aveti grija.
{2853}{2896}Va rog!
{2935}{2969}Ajutati
Subtítulos para Damage
keywords: angel, s05e1, damage, s05e11,
original filename: 6fbbad02f03310186ed103d1e8319f6e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,035 --> 00:00:10,710
Puhelu
psykiatriselle sairaanhoitajalle.
2
00:00:20,635 --> 00:00:23,991
Diatsepaami on taas lopussa.
3
00:00:24,155 --> 00:00:27,750
Kysy,
voisiko aluesairaala lainata vähän.
4
00:00:27,915 --> 00:00:30,952
-Kysy jotakin.
-Hyvä on.
5
00:00:31,115 --> 00:00:35,267
"Hunajaisesti. "
Siinä on seitsemän kirjainta.
6
00:00:35,955 --> 00:00:38,947
-Kysy jokin toinen.
-Tohtori Rabinaw!
7
00:00:40,595 --> 00:00:42,267
Phillipillä on jotakin.
8
00:00:48,195 --> 00:00:49,753
-Mitä tapahtui?
-En tiedä.
9
00:00:49,915 --> 00:00:52,270
Hän alkoi kou
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1407}{1526}OCD from engine 35. On scene at 902|Sunnyvale. Six-story, center hallway--
{1531}{1625}I.C. from engine 35.|Need additional backup.
{1630}{1712}I.C. from engine 35.|Need additional backup.
{2262}{2370}I.C. from engine 35.|We need additional manpower now!
{2436}{2537}An elderly woman is trapped.|We need another line up here.
{2542}{2627}We got Captain Brewer`s team|checking in.
{2632}{2714}My grandmother can`t walk!|She`s trapped!
{2718}{2751}We`ll handle it.
{2756}{2848}Gordy, we got people trapped|at both ends of the hall.
{2853}{2892}Heads up. Let`s do it.
{3108}{3154}Take care.
{3184}{3225}Please!
{3262}{3296}
Subtítulos para Damage
keywords: napisy, info, 1397, collateral, damage, divx, vite,
original filename: napisy_info_13979.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:01:W rolach g??wnych:
00:01:06:NA W?ASN? R?K?
00:01:14:W pozosta?ych rolach:
00:01:45:P?jd? sama.
00:01:47:Zabierzcie j?...my zajmiemy si? reszt?.
00:01:50:Tam ci?gle s? uwi?zieni ludzie w g??bi korytarza.
00:01:53:Ch?opaki...g?owa do g?ry...zr?bmy to.
00:02:04:Sprawd? tam.
00:02:07:Prosz?!!!
00:02:12:Pomocy!
00:02:14:Nie mog? chodzi?!
00:02:16:Tam kto? jest.
00:02:18:Zosta?cie tutaj...wchodz? tam.
00:02:21:St?j...nie r?b tego.
00:02:32:O Bo?e!
00:02:34:Pom??cie mu.|Uwaga...na 28 pi?trze zerwa?a si? pod?oga.
00:02:37:Potrzebujemy wsparcia...Natychmiast!
00:02:45:Prosz?...niech mi kto? pomo?e!
00:02:56:Moje nogi...
00:02:59:Prosz? ubra? moj? mask?.|Dzi?kuj?.
00:03:01
Subtítulos para Damage
keywords: sg, 1, 9x1, 2, collateral, damage, dsrip, loki, damageip,
original filename: 2447.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,089 --> 00:00:49,508
<i>Open up this door!</i>
2
00:00:53,637 --> 00:00:55,556
<i>- I got him.</i>
- What the hell is going on?
3
00:00:57,307 --> 00:00:59,101
Colonel Mitchell.
4
00:00:59,226 --> 00:01:00,310
Yeah.
5
00:01:00,644 --> 00:01:02,312
What happened?
6
00:01:02,729 --> 00:01:03,939
Bring him.
7
00:01:22,624 --> 00:01:24,918
- Oh my God...
- Colonel Mitchell,
8
00:01:25,043 --> 00:01:28,797
I'm placing you under arrest
for the murder of Dr. Reya Varrick.
9
00:01:39,600 --> 00:01:43,520
Subtitles:
Team SG-66 - www.seriestele.net
10
00:01:50,527 --> 00:01
Subtítulos para Damage
keywords: 26, 9, collateral, damage, gr,
original filename: 269-COLLATERAL DAMAGE_gr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{750}{850}??????????? ??????-?????????|?????? ?
{957}{1078}???????????? ?????? ??? ?????|35. ??????? ?? ???????? ??????.
{1082}{1176}?????? ???????? ???????|??? ???????????? ?????????.
{1181}{1264}??? ??????????? ??? ????? 35.|?????? ???????? ???????.
{1269}{1353}???????? ?????????
{1450}{1550}???????? ????? 1:44:20"
{1814}{1922}??? ???????????. ??????|???????? ????????? ??????.
{1987}{2089}'???? ?????????? ??????????.|???????????? ?? ???? ??????.
{2094}{2178}? ????? ??? ??????? ???????|?????? ???? ???? 5? ?????.
{2183}{2265}? ?????? ??? ??? ?????????!|'???? ??????????!
{2270}{2302}????! ?? ?? ???????.
{2307}{2399}???????? ??????|?????????
Subtítulos para Damage
keywords: stargate, sg, 1, 9x1, 2, collateral, damage, spanish, por, link,
original filename: 33357.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:47.52,00:00:48.81
¡Abrid la puerta!
00:00:53.62,00:00:54.44
Le tengo.
00:00:54.37,00:00:55.08
¿Qué diablos está pasando?
00:00:57.59,00:00:58.64
Coronel Mitchell.
00:00:59.48,00:00:59.99
Si.
00:01:00.69,00:01:02.21
¿Qué ha pasado?
00:01:02.82,00:01:04.09
Traedlo.
00:01:22.51,00:01:23.62
Oh, Dios mÃo.
00:01:23.59,00:01:24.81
¿Coronel Mitchell?
00:01:25.14,00:01:28.52
Le pongo bajo arresto por el asesinato[br]de la Doctora Reya Varrick.
00:01:35.92,00:01:40.89
Traduc
Subtítulos para Damage
keywords: collateral, damage, 2002,
original filename: 32031669c8fd349604d4c0ccb4c8816f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1439}{1558}Ãìaìå ñèãÃaë ça ïîæað|Ãa aäðåñ "Ãaéòâèë" 902...
{1582}{1630}Ãçïðaòåòå äîïúëÃèòåëÃè êîìaÃäè.
{1630}{1678}AÃÃOÃÃ ÃBAÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1726}{1822}ÃOÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃBÃ
{2302}{2374}ÃóæÃè ña Ãè îùå õîða!
{2661}{2733}Ãaáa ìè ÃÃ¥ ìîæå äa õîäè.|ÃaêëåùåÃa Ã¥!
{2733}{2781}Búðâåòå, Ãèå ùå ñå ïîãðèæèì.
{2805}{2925}Ãîðäè, â êîðèäîða èìa îùå õîða.|- Ãîáðå, ìîì÷åòa. Ãa äåéñòâaìå!
{3141}{3165}Ãaçè ñå!
{3213}{3261}Ãîëÿ âè...
{3261}{3309}Ãîìîù!
{3357}{3405}ÃÃ¥ ìîãa ä
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,929 --> 00:01:23,987
We still got people trapped
in the hall!
2
00:01:37,010 --> 00:01:38,375
Let's do it.
3
00:02:31,498 --> 00:02:33,523
You put on my mask.
4
00:02:33,867 --> 00:02:35,835
Now breath.
5
00:02:59,059 --> 00:03:00,959
You see blue go through blue.
6
00:03:27,053 --> 00:03:28,782
You put it right through here
7
00:03:35,529 --> 00:03:38,396
Good morning.
-Good morning
8
00:03:41,401 --> 00:03:43,036
Mum, look what we made!
9
00:03:43,036 --> 00:03:45,138
Wow,That is so cool.
10
00:03:45,138 --> 00:03:47,541
It must taken hours.
11
00:03:56,716 -
Subtítulos para Damage
keywords: napisy, info, 1859, collateral, damage,
original filename: napisy_info_18591.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}Napisy testowane dla rozdzielczo?ci 1024x768.
{400}{500}Materia? dla cel?w edukacyjnych.
{500}{600}Kup oryginaln? wersj? tego filmu.
{1608}{1704}W rolach g??wnych:
{1728}{1824}NA W?ASN? R?K?
{1921}{2017}W pozosta?ych rolach:
{2663}{2711}P?jd? sama.
{2712}{2783}Zabierzcie j? my zajmiemy si? reszt?.
{2784}{2855}Tam ci?gle s? uwi?zieni ludzie w g??bi korytarza.
{2856}{2952}Ch?opaki g?owa do g?ry zr?bmy to.
{3120}{3191}Sprawd? tam.
{3192}{3288}Prosz?!
{3288}{3335}Pomocy!
{3336}{3382}Nie mog? chodzi?!
{3383}{3431}Tam kto? jest.
{3432}{3503}Zosta?cie tutaj wchodz? tam.
{3504}{3600}St?j nie r?b tego.
{3768}{3814}O Bo?e!
{3815}{38
Subtítulos para Damage
keywords: collateral, damage, 2002, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Collateral Damage (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,292 --> 00:00:43,128
35 numaralý araç raporu. 902
Sunnyvale'deyiz. Altý katlý bina...
2
00:00:43,292 --> 00:00:47,046
Araç 35'ten. Yangýn için
destek lazým.
3
00:00:47,253 --> 00:00:50,563
Araç 35'ten. Yangýn için
destek lazým.
4
00:00:50,773 --> 00:00:54,128
ÃLÃMÃNE TAKÃP
5
00:01:12,572 --> 00:01:16,885
Araç 35.
Takviye adama ihtiyacýmýz var.
6
00:01:19,492 --> 00:01:23,566
Yukarýda mahsur kalmýþ yaþlý
bir kadýn var. Bir hortum çýkarýn.
7
00:01:23,772 --> 00:01:27,129
Merkez. Kaptan Brewer'ýn ekibi
35'e yardýma gidiyor.
8
00:01:27,332 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{954}{1075}{y:i}Wóz 35 na miejscu, Sunnyvale 902.|{y:i}SzeÅciopiêtrowy budynek.
{1079}{1173}{y:i}Potrzebne wsparcie.
{1178}{1261}{y:i}Tu wóz 35.|{y:i}Potrzebne wsparcie.
{1266}{1350}NA W£ASNÂ¥ RÃKÃ
{1811}{1919}{y:i}PrzyÅlijcie wiêcej ludzi!
{2091}{2175}{y:i}Zespó³ kapitana Brewera|{y:i}sprawdzi, czy nie ma ofiar.
{2180}{2262}Moja babcia nie mo¿e chodziæ!|Nie mo¿e wyjÅæ!
{2267}{2299}My siê ni¹ zajmiemy.
{2304}{2396}Na obydwu koñcach korytarza|nadal mamy uwiêzionych ludzi!
{2401}{2440}No to do roboty!
{2656}{2703}Ostro¿nie.
{2875}{2923}Nie mogê chodziæ!
{2928}{3028}- Dajcie ma³¹ drabinê.|- Nawet o tym nie myÅl!
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1407}{1526}Sunnyvale. Å estnadstropnik. Glavni hodnik.
{1531}{1625}Potrebujemo dodatno pomoè.
{1630}{1712}Potrebujemo dodatno pomoè.
{2262}{2370}Takoj potrebujemo veè mož!
{2436}{2537}Starejša gospa je ujeta.|Tu potrebujemo še nekoga.
{2542}{2627}Ekipa kapitana Brewerja|je že na poti.
{2632}{2714}Moja babica ne more hoditi!|Ujeta je!
{2718}{2751}Bomo že uredili.
{2756}{2848}Gordy, ljudje so ujeti|na obeh straneh hodnika.
{2853}{2892}Glave gor. Opravimo s tem.
{3108}{3154}Pazi nase.
{3184}{3225}Prosim!
{3262}{3296}Pomagajte!
{3327}{3375}Ne morem hoditi!
{3380}{3480}Daj mi majhno lestev za to luknjo.|-Da niti ne pom
Subtítulos para Damage
keywords: collateraldamage, 2002, chinese, collateral,
original filename: CollateralDamage2002-Chinese.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,770 --> 00:01:46,860
Â¥h¡A¸Ã¦ºªº
2
00:01:47,840 --> 00:01:49,600
³o¸Ã¦³¥¬¾|¥ö¤ªø
3
00:01:51,110 --> 00:01:52,660
§Ãªº©j©j¦b¨º¹DÃð¸Ã±
¦o¦b¨º¹DÃð¸Ã±
4
00:01:54,540 --> 00:01:56,070
§ÃÂè« ±a¦oÃ÷¶}³o¸Ã
5
00:01:56,580 --> 00:01:57,640
¤jÃU¤¤Ã泤H
6
00:01:58,950 --> 00:02:01,110
¦n ¤j®a·Ã³Ã°Ã¤â
7
00:02:10,660 --> 00:02:12,020
Ãìd³o¸Ã
8
00:02:19,900 --> 00:02:21,600
§Ã¨«¤£°Ã
9
00:02:22,600 --> 00:02:25,600
¤¦ Â¥sÂ¥LÂü³·Ã¤jÃU
§Ã²{¦b¶iÂ¥h
10
00:02:26,470 -
Subtítulos para Damage
keywords: napisy, info, 1646, collateral, damage,
original filename: napisy_info_16464.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy zosta?y poprawione programem:|NAPRAWIACZ?
{125}{200}Ilo?? b??d?w zosta?a zmniejszona do minimum :))
{200}{250}www.naprawiacz.prv.pl
{966}{1009}W rolach g??wnych:
{1086}{1124}NA W?ASN? R?K?
{1275}{1325}W pozosta?ych rolach:
{2018}{2054}P?jd? sama.
{2066}{2141}Zabierzcie j? my zajmiemy si? reszt?.
{2141}{2216}Tam ci?gle s? uwi?zieni|ludzie w g??bi korytarza.
{2216}{2278}Ch?opaki g?owa do g?ry zr?bmy to.
{2474}{2512}Sprawd? tam.
{2545}{2580}Prosz?!
{2641}{2673}Pomocy!
{2689}{2733}Nie mog? chodzi?!
{2737}{2775}Tam kto? jest.
{2785}{2844}Zosta?cie tutaj wchodz? tam.
{2857}{2905}St?j nie r?b tego.
{3121}{3153}O Bo?e!
{3169
Subtítulos para Damage
keywords: 6, 8, collateral, damage, 2002, na, fps,
original filename: 68-Collateral_Damage_(2002)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}
{1407}{1526}Mesaj de la echipajul nr. 35. Pe strada|Sunyvale nr. 902. ªase etaje, hol central...
{1531}{1625}Mesaj de la echipajul nr. 35.|Au nevoie de ajutoare suplimentare.
{1630}{1712}
{2262}{2370}Aici echipajul 35.|Avem nevoie de ajutor acum.
{2436}{2537}O domnã în vârstã este blocatã.|Mai avem nevoie de un furtun.
{2542}{2627}Acum intrã echipa cãpitanului Brewer.
{2632}{2714}Bunicã-mea nu se poate miºca!|E blocatã!
{2718}{2751}Ne descurcãm noi.
{2756}{2848}Gordy, sunt oameni blocaþi la ambele capete ale holului.
{2853}{2892}Cu curaj. Hai sã rezolvãm.
{3108}{3154}Aveþi grijã.
{3184}{3225}Vã rog!
{3262}{3296}A
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{800}Tämän elokuvan suomennoksen|teille tarjoaa MÃHIS -2002-
{801}{1100}lisää uusia tekstityksiä... WWW.PIITUNET.COM foorumilta..
{1200}{1390}SIVULLISET UHRIT
{1405}{1524}OCD 35. Paikalla 902|Sunnyvale. kuudes juttu, eteishalli--
{1529}{1623}I.C. 35.|Tarvitsee lisää tukea.
{1627}{1711}I.C. 35.|Tarvitsee lisää tukea.
{2260}{2368}I.C. 35.|Tarvitsemme lisää miehiä..HETI!
{2435}{2536}Vanha nainen on loukussa.|Tarvitsemme toisen tien tänne.
{2541}{2625}Meillä on kapteeni Brewer:sin tiimi|menossa sisään.
{2630}{2711}Minun isoäitini ei pysty kävelemään!|Hän on loukussa!
{2716}{2750}Me hoitelemme sen.
{2754}{2845}Gordy,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1988}{2014}Ljudi su još uvek zarobljeni|u hodniku!
{2326}{2359}Uèinimo to.
{3632}{3681}Ti stavi na sebe moju masku.
{3689}{3736}Sada diši.
{4293}{4339}Ukoliko ga vidiš|prodji pravo kroz njega.
{4964}{5006}Prodji pravo ovuda.
{5168}{5236}Dobro jutro.|Dobro jutro.
{5308}{5348}Mama vidi šta smo napravili!
{5348}{5398}Jao, baš je superiška.
{5398}{5456}Mora da ste radili satima.
{5676}{5744}Mislim da mu je grlo malo suvo.|Mislim da treba da odeš do Dr. Boba.
{5748}{5799}Jel' mogu da se igram "zakucavanja"?
{5799}{5879}Slatkiši, nemojte da mi jurcate okolo.
{5984}{6065}Bolje to nego "trule kobile".
{6107}{6178}'Ej, Dr. Bob ga je ub
Subtítulos para Damage
keywords: collateral, damage, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Collateral Damage - 2002 - 1CD - Czech - cz - 7a7841d5171cb14a14c9b0ce716f2db1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{627}P?eklad P??a ?. (c) 2002 TANKER
{625}{675}http://www.farao.applet.cz
{800}{847}V hlavn?ch rol?ch:
{925}{967}Vedlej?? zni?en?
{1125}{1176}D?le hraj?:
{1900}{1938}P?jdu sama.
{1950}{2023}Vemte si ji...my se postar?me o ostatn?.
{2025}{2111}St?le jsou tam uv?zn?ni lid? uvnit? haly.
{2100}{2171}Chlapi...hlavu vzh?ru...ud?lejme to.
{2375}{2415}Zkontroluj to tam.
{2450}{2486}Pros?m!!!
{2550}{2583}Pomoc!
{2600}{2646}Nem??u chodit!
{2650}{2692}N?kdo tam je!
{2700}{2762}Z?sta?te tu...jdu tam.
{2775}{2825}St?j...ned?lej to!
{3050}{3083}Bo?e!
{3100}{3193}Pomozte mu!|Pozor... na 28.pat?e se prolomila podlaha!
{3175}{3245}Pot?ebujeme p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:01:W rolach g??wnych:
00:01:06:NA W?ASN? R?K?
00:01:14:W pozosta?ych rolach:
00:01:45:P?jd? sama.
00:01:47:Zabierzcie j?...my zajmiemy si? reszt?.
00:01:50:Tam ci?gle s? uwi?zieni ludzie w g??bi korytarza.
00:01:53:Ch?opaki...g?owa do g?ry...zr?bmy to.
00:02:04:Sprawd? tam.
00:02:07:Prosz?!!!
00:02:12:Pomocy!
00:02:14:Nie mog? chodzi?!
00:02:16:Tam kto? jest.
00:02:18:Zosta?cie tutaj...wchodz? tam.
00:02:21:St?j...nie r?b tego.
00:02:32:O Bo?e!
00:02:34:Pom??cie mu.|Uwaga...na 28 pi?trze zerwa?a si? pod?oga.
00:02:37:Potrzebujemy wsparcia...Natychmiast!
00:02:45:Prosz?...niech mi kto? pomo?e!
00:02:56:Moje nogi...
00:02:59:Prosz? ubra? moj? mask?.|Dzi?kuj?.
00:03:01
Subtítulos para Damage
keywords: collateral, damage, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
original filename: 5063-Collateral Damage ( Hebrew - עברית ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1407}{1526}. îîðåò 35. îøçåá ñà ðéååà ì 902 OCD|÷åîä ùéùéú, à îöò äîæãøåï--
{1531}{1624}. îîðåò 35 IC|.æ÷å÷ ìòæøä ðåñôú
{1629}{1712}. îîðåò 35 IC|.æ÷å÷ ìòæøä ðåñôú
{2262}{2370}. îîðåò 35 IC|!à ðçðå öøéëéà ëåç à ãà òëùéå
{2435}{2537}.à éùä æ÷ðä ìëåãä áôðéÃ|.à ðçðå öøéëéà òåã öéðåø ôä
{2542}{2626}.äöååú ùì ÷ôèï áøååø îâéò
{2631}{2713}!ñáúà ùìé ìà éëåìä ììëú|!äéà ìëåãä
{2718}{2751}.à ðçðå ðèôì áæä
{2755}{2847}âåøãé, éù ìðå à ðùéà ìëåã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,929 --> 00:01:23,987
We still got people trapped
in the hall!
2
00:01:37,010 --> 00:01:38,375
Let's do it.
3
00:02:31,498 --> 00:02:33,523
You put on my mask.
4
00:02:33,867 --> 00:02:35,835
Now breath.
5
00:02:59,059 --> 00:03:00,959
You see blue go through blue.
6
00:03:27,053 --> 00:03:28,782
You put it right through here
7
00:03:35,529 --> 00:03:38,396
Good morning.
-Good morning
8
00:03:41,401 --> 00:03:43,036
Mum, look what we made!
9
00:03:43,036 --> 00:03:45,138
Wow,That is so cool.
10
00:03:45,138 --> 00:03:47,541
It must taken hours.
11
00:03:56,716 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1410}{1527}OCD sa lokacije 35. Sa lica mesta u 09:02|Sunnyvale. 6. sprat, centar hodnika.
{1533}{1627}I.C. sa lokacije 35.|Potrebno nam je pojaèanje.
{1633}{1713}I.C. sa lokacije 35.|Potrebno nam je pojaèanje.
{1720}{1798}KOLATERALNA Å TETA
{2265}{2373}I.C. sa lokacije 35.|Potrebno nam je još ljudi, odmah!
{2439}{2539}Starija žena je priklještena.|Trebala bi nam ovde još jedana ekipa.
{2543}{2628}Pristiže ekipa kapetana Brewer-a.
{2634}{2716}Moja baka ne može da hoda!|Povreðena je!
{2720}{2754}Pomoæiæemo joj.
{2758}{2851}Gordy, imamo blokirane ljude na|oba kraja hodnika.
{2855}{2895}Glave gore,|obavimo to.
{3111}{3157}Pažljivo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{F:Arial}{S:26}{Y:b}{C:FFFF}{H:238}
{1750}{1810}O S V E T A
{2683}{2723}Moja baka, gore je...
{2723}{2783}Ja æu se pobrinuti za to.
{2783}{2839}Ljudi su još uvek zarobljeni|u hodniku!
{2839}{2910}Dobro, momci. Glave gore.|Obavimo to.
{3113}{3154}Provjeri tamo.
{3245}{3313}Molim vas... pomozite mi.
{3127}{3161}Ne mogu hodati.
{3390}{3470}Džek, povedi ljude niz taj hodnik.|Odmah!
{3500}{3560}Vratimo se, dalje nije|sigurno za hodanje.
{3780}{3940}Gordone, Gordone! Pošaljite ljude|na 5. sprat. Imamo šifru 28!i!
{3940}{4035}Šesti sprat se urušio!|Odmah pošaljite pomoæ!!
{4050}{4135}Molim vas, neka mi neko pomogne!
{442
Subtítulos para Damage
keywords: collateral, damage, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Collateral Damage - 2002 - 1CD - Czech - cz - dd23c4a7c638e35c891eed029bb8635f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,000 --> 00:01:00,080
P?eklad P??a ?. (c) 2002 TANKER
2
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
CZ SUBTITLES 4 ViTE RELEASE BY
LORD dR-aGoN [xCZ-2oo2]
3
00:01:07,000 --> 00:01:08,880
V hlavn?ch rol?ch:
4
00:01:12,000 --> 00:01:13,680
PROTI?DER
5
00:01:20,000 --> 00:01:22,040
D?le hraj?:
6
00:01:51,000 --> 00:01:52,520
P?jdu sama.
7
00:01:53,000 --> 00:01:55,920
Vemte si ji...my se postar?me o ostatn?.
8
00:01:56,000 --> 00:01:59,440
St?le jsou tam uv?zn?ni lid? uvnit? haly.
9
00:01:59,000 --> 00:02:01,840
Chlapi...hlavu vzh?ru...ud?lejme to.
10
00:02:10,000 --> 00:02:11,600
Zk
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[114][137]Jak ona to zrobi?a znowu...
[138][157]Wychodzimy na prowadzenie!
[158][213]Pi, Pi, Pi, Pi, si?? mamy!|Pi, Pi, Pi, Pi, nie przegramy!
[229][249]Panowie...
[335][392]/Uwaga. W samochodzie Jeep'a,|/o numerze LY46757, pozosta?y w??czone ?wiat?a.
[424][442]W porz?dku!
[450][482]- Gdzie idziesz?|- Zostawi?am w??czone ?wiat?a.
[577][593]Hej!
[594][617]- Jeste? naprawd? dobrym graczem.|- Dzi?ki.
[618][663]To jedna z najmilszych rzeczy,|jakie o sobie s?ysza?am.
[694][713]Hej...
[733][763]Przesuwa?e? mi auto?
[820][862]No dobra, Nick.|?wietny kawa?. Gdzie s? moje klucze?
[863][882]Nick...
[891][909]Nick?
[910][927]Boo!
[948][960]Nick!
[1332][1356]- Pomocy! Jaki? facet nas za
Subtítulos para Damage
keywords: collateral, damage, polish, polski, napisy,
original filename: 6358-Collateral Damage ( Polish - Polski napisy ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2784}{2809}We still got people trapped in the hall!
{3121}{3154}Let's do it.
{4429}{4477}You put on my mask.
{4486}{4533}Now breath.
{5091}{5136}You see blue go through blue.
{5762}{5803}You put it right through here
{5965}{6034}Good morning.|- Good morning
{6106}{6145}Mum, look what we made!
{6145}{6195}Wow,That is so cool.
{6195}{6253}It must taken hours.
{6473}{6542}I think he got a little sore throat|I think you should see Doctor Bob today.
{6546}{6596}Can I play slam dunk?
{6596}{6677}Sweeties, I don't think you should be jumping around
{6782}{6864}That is gonna be cleaner than double.
{6905}{6976}Hey, Doctor Bob is squeezing|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{737}{829}SKAZA
{1361}{1427}Bardzo przepraszam za ten po?piech.
{1431}{1488}Pan premier prosi? o spotkanie|jak najszybciej.
{1511}{1554}To nie zajmie d?ugo.
{1576}{1641}Wszystko w porz?dku.|Ju? id?.
{1854}{1895}Doktor Fleming, panie premierze.
{1913}{1970}Witaj Stephen.
{1986}{2033}Dzie? dobry.
{2050}{2130}Zdaje si?, ?e mam wobec ciebie|d?ug wdzi?czno?ci.
{2157}{2202}Dzi?kuj?.
{2203}{2283}Zdusi?e? opozycyjn? rebeli? wobec bud?etu.
{2289}{2414}Przyszli pluj?c ogniem,|a odeszli becz?c, jak stado owiec.
{2419}{2464}To nie do ko?ca tak by?o...
{2478}{2517}Jak ci si? to uda?o?
{3082}{3119}Do zobaczenia jutro.
{3119}{3184}- Dobranoc.|- Dobra
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,929 --> 00:01:23,987
Ãû âûòà ñêèâà åì èç ëîâóøêè ëþäåé
à çà ëå!
2
00:01:26,010 --> 00:01:28,375
Ãà âà éòå Ãà âåðõ! Ãïåðåä!
3
00:02:31,498 --> 00:02:33,523
Ãà äåÃüòå ìîþ ìà ñêó.
4
00:02:33,867 --> 00:02:35,835
Ãåïåðü äûøèòå.
5
00:02:59,059 --> 00:03:00,959
Ãèäèòå ñèÃèé ñâåò? Ãäèòå ê Ãåìó.
6
00:03:27,053 --> 00:03:34,782
Ãñòà âëÿåøü ýòî ñþäà ...
Ãðÿìî ïîä êðûëüÿìè... Ãó âîò...
7
00:03:40,529 --> 00:03:41,396
- Ãîáðîå óòðî.
- Ãîáðîå óÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1407}{1530}OCD od tima 35. Na mjestu dogadaja, 902|Sunnyvale--
{1531}{1628}I.C. od tima 35.|Potrebno je dodatno pojaèanje.
{1629}{1720}I.C. od tima 35.|Potrebno je dodatno pojaèanje.
{1760}{1828}K O L A T E R A L N A Å T E T A
{2262}{2378}I.C. od tima 35.|Potrebno nam je još ljudi, odmah!
{2435}{2541}Jedna starija gospoða je zarobljena.|Potreban je još jedan sastav ovdje.
{2542}{2630}Tim kapetana Brewersa|provjerava.
{2631}{2717}Moja baka je nepokretna!|Zarobljena je!
{2718}{2754}Srediti æemo to.
{2755}{2851}Gordy, ljudi su još uvek zarobljeni|u hodniku!
{2852}{2899}Glave gore. Uèinimo to.
{3107}{3162}Ãuvaj se.
{3183}{3232}M
Subtítulos para Damage
keywords: collateral, damage, 2002, 1, cd, italian, it, danni, collaterali,
original filename: Collateral Damage - 2002 - 1CD - Italian - it - 22738486f2cd88c9887d01a9328945cf.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,240 --> 00:00:43,075
Operat?vo da autopompa 35. S?amo sul
posto al 90e' d? Sunnyvale. Se? p?an?.. .
2
00:00:43,240 --> 00:00:46,994
Non r?usc?amo a contenere
l'?ncend?o. ch?edo appogg?o ?mmed?ato.
3
00:00:47,200 --> 00:00:50,510
Mon r?usc?amo a contenerlo.
ch?edo appogg?o ?mmed?ato.
4
00:00:50,719 --> 00:00:54,076
DANNl COLLATERALl
5
00:01:12,519 --> 00:01:16,832
Qu? ? la 35. La s?tuae'?one ? cr?t?ca.
c? servono altr? uom?n? e sub?to?
6
00:01:19,439 --> 00:01:23,513
Donna ane'?ana ?ntrappolata.
C? serve un'altra man?chetta quass?.
7
00:01:23,719 --> 00:01:27,076
La squadra del
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:12:NA W?ASN? R?K?
00:01:47:<W?a?nie wkroczy? oddzia? kapitana Brewer'a.>
00:01:50:Moja babcia nie mo?e chodzi?. Jest uwi?ziona!
00:01:53:Moja babcia!
00:01:54:Zabierzcie j?... my zajmiemy si? reszt?.
00:01:55:Gordi! Tam w g??bi korytarza ci?gle s? uwi?zieni ludzie!
00:01:58:Ch?opaki, g?owa do g?ry. Zr?bmy to.
00:02:10:Sprawd? tam.
00:02:13:Prosz?!!!
00:02:16:Pomocy!
00:02:19:Nie mog? chodzi?!
00:02:21:Tam kto? jest.
00:02:22:Daj mi drabin? do tej dziury!
00:02:24:Nawet o tym nie my?l!
00:02:26:Cofnijcie si?, ch?opaki! Wchodz? tam!
00:02:28:Co?! Cholera, Gordon! Nie r?b tego!
00:02:34:O Bo?e!
00:02:37:Gordi! Gordi!
00:02:39:Pom??cie mu.|Uwaga! Na 28 pi?trze zerwa?a si?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<!-- saved from url=(0071)http://dvd.box.sk/upload/1034682629-12-Collateral%20Damage%20(2002).sub -->
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=windows-1252">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1106" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY><PRE>{1407}{1526}OCD fra vogn 35. P? plads 902 Sunnyvale.|6. etage, midtegangen...
{1531}{1625}I.C. fra vogn 35.|Beh?ver yderligere backup.
{1630}{1712}I.C. fra vogn 35.|Beh?ver yderligere backup.
{2262}{2370}I.C. fra vogn 35.|Vi beh?ver yderligere mandskab, NU!
{2436}{2537}En ?ldre kvinde er fanget.|Vi skal bruge en ekstra line.
{2542}{2627}Kaptajn Brewer?s hold|rykker
Subtítulos para Damage
keywords: 51, 9, collateral, damage,
original filename: 522c521ca93a7e9227e98b37b6314a35.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{835}{1353}Adaptacija: Pargi ©2003|www.cdklub.com
{1410}{1527}OCD sa lokacije 35. Sa lica mesta u 09:02|Sunnyvale. 6. sprat, centar hodnika.
{1533}{1627}I.C. sa lokacije 35.|Potrebno nam je pojaèanje.
{1633}{1713}I.C. sa lokacije 35.|Potrebno nam je pojaèanje.
{1720}{1798}KOLATERALNA Å TETA
{2265}{2373}I.C. sa lokacije 35.|Potrebno nam je još ljudi, odmah!
{2439}{2539}Starija žena je priklještena.|Trebala bi nam ovde još jedana ekipa.
{2543}{2628}Pristiže ekipa kapetana Brewer-a.
{2634}{2716}Moja baka ne može da hoda!|Povreðena je!
{2720}{2754}Pomoæiæemo joj.
{2758}{2851}Gordy, imamo blokirane ljude na|oba kraja hodnika.
{2855}
Subtítulos para Damage
keywords: malle, 1992, damage, en, louis, cd, 1,
original filename: malle.1992.damage.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,792 --> 00:00:04,296
Perhaps... I don't know,
perhaps it was...
2
00:00:04,463 --> 00:00:06,131
Perhaps it was too p