Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Cleopatra por relevancia:
Subtítulos para Cleopatra
keywords: asterix, obelix, mission, cleopatra, eng, 2, 5, fps, 2002,
original filename: Asterix & Obelix - Mission Cleopatra - Eng - 25fps - 2002.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,760 --> 00:00:43,070
An Old Egyptian poem
goes as follows: "Nile,
2
00:00:43,280 --> 00:00:47,796
Nile, Nile,
impetuous and turbulent river
3
00:00:48,040 --> 00:00:51,510
you're like our queen,
the source of life.
4
00:00:52,800 --> 00:00:58,989
ASTERIX AND CLEOPATRA
5
00:01:48,680 --> 00:01:52,992
Our story begins
in a distant past, in Alexandria,
6
00:01:53,280 --> 00:01:55,714
or at Alexandria, both are possible...
7
00:01:55,920 --> 00:01:59,959
...in Egypt, at the palace
of the queen of queens.
8
00:02:00,160 --> 00:02:03,277
The legendary and elegant Cleopatra
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:05:...:::napisy by szperacz:::...
00:00:10:...:::napisy by szperacz:::...
00:00:15:...:::napisy by szperacz:::...
00:00:20:...:::napisy by szperacz:::...
00:00:32:Wychodzi jasno:
00:00:36:Tak, Cezar, wyjecha? i p?ynie tu
00:00:38:I cie kocha
00:00:40:Pozostawi? sw?j dom
00:00:42:swoj? ?on? i ukochany Rzym
00:00:46:I to wszystko, kr?lowo Kleopatro...
00:00:48:..aby by? z Tob?
00:00:52:-To bardzo dobry znak
00:00:55:Teraz mog? ju? sko?czy? |czeka? na mego ukochanego
00:01:07:KLEOPATRA
00:01:17:wyst?puj?:
00:02:30:Aleksandria 51 rok pne
00:02:47:Cezarze, m?j ukochany !|Czeka?am tak d?ugo na t? chwil?
00:02:53:-Ale teraz jestem znowu tutaj
00:02:58:Ksi??niczka powiedzia?a
Subtítulos para Cleopatra
keywords: asterix, obelix, mission, cleopatra, est, 2, 5, fps, 2002,
original filename: Asterix & Obelix - Mission Cleopatra - Est - 25fps - 2002.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,760 --> 00:00:43,070
Ãks vana Egiptuse poeem
algab nii: "Niilus,
2
00:00:43,280 --> 00:00:47,796
Niilus, Niilus,
tormakas ja maruline jõgi
3
00:00:48,040 --> 00:00:51,510
oled kui meie kuninganna,
elu allikas.
4
00:00:52,800 --> 00:00:58,989
ASTERIX JA OBELIX
MISSIOON KLEOPATRA
5
00:01:48,680 --> 00:01:52,992
Meie lugu sai alguse kauges
minevikust, Aleksandrias,
6
00:01:53,280 --> 00:01:55,714
või Aleksandrias,
mõlemad on õiged...
7
00:01:55,920 --> 00:01:59,959
...Egiptuses, mis on kuningannade
kuninganna paleeks.
8
00:02:00,160 --> 00:02:03,277
Legendaarne ja ka
Subtítulos para Cleopatra
keywords: cleopatra, jones, and, the, casino, of, gold, 1975, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, dual, ger, eng, divx,
original filename: Cleopatra Jones and the Casino of Gold (1975) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4510}{4561}- What's happening?|- Don't give me that.
{4566}{4624}Where the hell have you guys been?
{4651}{4703}Relax, man. We're operating on CPT.
{4708}{4754}Yeah, that's Colored People's Time.
{4760}{4835}- Have you got the bread?|- Hey, can a bird fly, or what?
{4840}{4881}Come on.
{6297}{6370}Hey, my man, you act like|you ain't wrapped up too tight.
{6375}{6450}- Everything's cool?|- There's been a change in the plan.
{6456}{6548}- What kind of change, my man?|- There can be no Mr. Big in this deal.
{6553}{6612}From now on,|my connection handles it himself.
{6617}{6688}Baby, that ain't the way|the program's supposed to read.
{6694}{6
Subtítulos para Cleopatra
keywords: asterix, cleopatra, et, cleopatre, 1968, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27809-Asterix_&_Cleopatra_(Asterix_et_Cleopatre)_(1968)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{420}{541}Cam acum douã mii de ani,|pe timpul Cleopatrei, regina Egiptului...
{560}{608}egiptenii vorbeau astfel:
{1533}{1600}Acest limbaj|era destul de greu de înþeles.
{1616}{1711}Aºa cã filmul pe care-l veþi vedea|a fost dublat în englezã.
{1730}{1834}Totuºi, pentru cã tehnicile de dublare|nu erau puse la punct la vremea aceea...
{1845}{1975}veþi observa cã miºcarea buzelor|nu este mereu sincronizatã exact
{1977}{2011}cu ceea ce se aude.
{2030}{2166}ªi acum, dupã acest prolog|interesant ºi instructiv...
{2210}{2480}avem privilegiul de a vã prezenta|o frumoasã povestire istoricã.
{2497}{2585}{C:{preview}00FFFF}{y:b}Asterix si
Subtítulos para Cleopatra
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, en, 3,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_en(3).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,010 --> 00:00:44,320
An Old Egyptian poem
goes as follows: "Nile,
2
00:00:44,530 --> 00:00:49,046
Nile, Nile,
impetuous and turbulent river
3
00:00:49,290 --> 00:00:52,760
you're like our queen,
the source of life.
4
00:00:54,050 --> 00:01:00,239
ASTERIX AND CLEOPATRA
5
00:01:49,930 --> 00:01:54,242
Our story begins
in a distant past, in Alexandria,
6
00:01:54,530 --> 00:01:56,964
or at Alexandria, both are possible...
7
00:01:57,170 --> 00:02:01,209
...in Egypt, at the palace
of the queen of queens.
8
00:02:01,410 --> 00:02:04,527
The legendary and elegant Cleopatra.
Subtítulos para Cleopatra
keywords: 2, asterix, and, obelix, mission, cleopatra, 2002, aen,
original filename: 1035287094-2-Asterix.and.Obelix.Mission.Cleopatra.2002.DVDRip.XviD-AEN.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:40.00,00:00:50.00
Starý egyptský poeta øÃká: Nil, Nil, Nil[br] ToèÃcà se vzbouøené vlny a balvany.
00:00:50.00,00:00:53.20
Ty jsi naÅ¡e královna, zøÃdlo života.
00:00:53.72,00:00:59.20
Asterix, Obelix - Mise Kleopatra
00:01:06.00,00:01:13.04
Titulky - Plsubteam: prvnà polovina: david[br] a druhá polovina: qwak(qwak@post.cz)
00:01:20.00,00:01:36.00
Pøeèasovánà titulkù - Peros Sniper
00:01:49.44,00:01:52.44
NaÅ¡e historické povÃdánà zaèÃná dávno, [br]dávno tomu,v Alexandrii.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,304 --> 00:02:53,329
Roberto, cheguei!
2
00:02:54,174 --> 00:02:55,664
Querido.. onde você está?
3
00:02:59,979 --> 00:03:03,107
Fiz a entrega para a Senhora Saenz.
4
00:03:03,816 --> 00:03:06,614
Estou ensopada.
Por nada.
5
00:03:07,520 --> 00:03:12,048
Ela não pagou.
Ela me disse que o marido
6
00:03:12,192 --> 00:03:14,592
Também foi demitido.
Ele é um inútil.
7
00:03:15,862 --> 00:03:18,854
Ela diz que dará um jeito de me pagar na semana que vem.
8
00:03:19,232 --> 00:03:21,598
Roca também não pagou.
9
00:03:21,868 --> 00:03:25,929
Me fez mostrá-la 3 crem
Subtítulos para Cleopatra
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, hu, 1,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_hu(1).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,280 --> 00:00:43,560
Egy r?gi egyiptomi vers a
k?vetkez?k?ppen sz?l:
2
00:00:43,799 --> 00:00:48,280
N?lus, N?lus, hatalmas
?s zavaros foly?
3
00:00:48,520 --> 00:00:51,960
Olyan vagy mint kir?lyn?nk,
Te vagy az ?let eredete.
4
00:00:53,320 --> 00:00:59,480
ASTERIX ?S CLEOPATRA
5
00:01:49,159 --> 00:01:53,480
A t?rt?net?nk a r?gm?ltban
kezd?dik, Alexandri?ban
6
00:01:53,799 --> 00:01:56,200
vagy Alexandri?n?l,
mindkett? el?fordulhat,
7
00:01:56,439 --> 00:02:00,439
...Egyiptomban, a kir?lyn?k
kir?lyn?j?nek palot?j?ban.
8
00:02:00,680 --> 00:02:03,719
A legend?s ?s eleg?n
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,344 --> 00:00:02,539
Egypte, 47 voor Christus
2
00:00:03,584 --> 00:00:06,722
Koningin Cleopatra is
door haar broer...
3
00:00:06,822 --> 00:00:09,084
en zus van de troon gestoten.
4
00:00:09,184 --> 00:00:12,036
Egypte is deel van
het Romeinse Rijk...
5
00:00:12,136 --> 00:00:14,244
en heeft een schuld aan Rome.
6
00:00:14,344 --> 00:00:16,980
Caesar komt de schuld innen en...
7
00:00:17,080 --> 00:00:20,310
Cleopatra bereidt
haar terugkeer voor.
8
00:02:48,984 --> 00:02:52,021
Welkom in Alexandrië, Caesar.
9
00:02:52,184 --> 00:02:54,698
Koning Ptolemaeus verwacht u
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,760 --> 00:00:43,070
Eski Bir Mýsýr Ãiiri: "Nile,
2
00:00:43,280 --> 00:00:47,796
Nile, Nile,
impetuous ve turbulent gölü
3
00:00:48,040 --> 00:00:51,510
Kraliçemiz gibisin,
hayatýn kaynaðý.
4
00:00:52,800 --> 00:00:58,989
ASTERIX VE CLEOPATRA
5
00:01:48,680 --> 00:01:52,992
Hikayemiz kýsa bir geçmiþte baþlar, Alexandria' da,
6
00:01:53,280 --> 00:01:55,714
veya Alexandria' da, ikisi de olabilir...
7
00:01:55,920 --> 00:01:59,959
...Mýsýr' da, Kraliçelerin kraliçesi sarayýnda.
8
00:02:00,160 --> 00:02:03,277
Efsanevi ve zarif Cleopatra.
9
00:02:03,480 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,304 --> 00:02:53,529
Robert, ik ben thuis!
2
00:02:54,154 --> 00:02:55,864
Lieverd... waar ben je?
3
00:02:59,979 --> 00:03:03,307
Ik heb de bestelling gedaan
voor de Saenz dame.
4
00:03:03,816 --> 00:03:06,614
Ik ben doorweekt.
Alles voor niets.
5
00:03:07,520 --> 00:03:14,648
Ze betaalde niet en vertelde me dat
haar man was ontslagen. Hij is waardeloos.
6
00:03:15,862 --> 00:03:18,854
Ze zegt dat ze me volgende week
kan betalen.
7
00:03:19,232 --> 00:03:21,598
Roca betaalde ook niet.
8
00:03:21,868 --> 00:03:31,529
Ze liet me haar drie crèmes zien en toen
probeerde ze
Subtítulos para Cleopatra
keywords: caesar, and, cleopatra, 1945, ned, dvd,
original filename: Caesar.and.Cleopatra.1945.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,616 --> 00:01:18,369
Je goden zijn met je, Pers.
2
00:01:18,656 --> 00:01:23,411
Probeer het nog 'ns, kapitein.
- Nee, ik heb er genoeg van.
3
00:01:32,456 --> 00:01:35,926
Kapitein, er nadert een vreemdeling.
4
00:01:36,736 --> 00:01:40,365
Halt, wie is daar?
- Ik breng slecht nieuws.
5
00:01:40,656 --> 00:01:42,612
Laat hem binnen.
6
00:02:01,296 --> 00:02:03,332
Wie lacht er in Cleopatra's paleis...
7
00:02:03,616 --> 00:02:06,767
tegenover mij, Belzanor,
kapitein van de wacht?
8
00:02:07,056 --> 00:02:09,889
Ik ben Bel Affris,
afstammeling van de goden.
9
00:02:10,
Subtítulos para Cleopatra
keywords: cleopatra, 1963, 2, cd, arabic, ar, part, 1,
original filename: Cleopatra - 1963 - 2CD - Arabic - ar - c36cd11545797807073f266f21e86650.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,960 --> 00:02:36,791
?????- ????? ???? ??????
2
00:04:53,760 --> 00:04:56,399
? ????? ?? ????? ????????-
3
00:04:56,600 --> 00:05:00,593
????? ???? ???? ???? ?? ????? ???????-
4
00:05:00,800 --> 00:05:04,759
????? ????? ???? ??? ?????? ??????-
5
00:05:04,960 --> 00:05:08,350
? ???? ???? ???? ???? ?? ??? ???? ??????-
6
00:05:08,560 --> 00:05:12,997
??? ???? ?? ????? ??? ??? ?? ????????? ??????-
7
00:05:13,200 --> 00:05:18,115
?? ??? ???? ?????? ???? ??? ???? ?????? ? ?? ??????-
8
00:05:18,360 --> 00:05:20,078
? ????? ????? ???? ?? ????? ????????-
9
00:05:21,960 --> 00:05:25
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:22:CEZAR I KLEOPATRA
00:00:51:SCENARIUSZ
00:00:56:RE?YSERIA
00:01:16:Na Apisa, Persowie, wasi bogowie|s? wam przychylni.
00:01:18:Spr?buj raz jeszcze, kapitanie,|podw?j albo spasuj.
00:01:32:Kapitanie, zbli?a si? obcy.
00:01:37:Sta?! Kto idzie?
00:01:39:- Pos?aniec z?ych wie?ci.|- Wpu??cie go.
00:02:01:Kim jeste?, ?e o?mielasz si?|wtargn?? na dw?r Kleopatry,
00:02:04:prosto w r?ce Belzanora,|kapitana jej stra?y?
00:02:07:Jam Bel Affris, potomek bog?w.
00:02:10:Witaj, kuzynie!
00:02:13:Wszyscy stra?nicy kr?lowej,|s? potomkami bog?w,
00:02:16:opr?cz mnie, jestem Persem,|potomkiem wielu kr?l?w.
00:02:21:Witajcie, kuzyni,|witaj, ?miertelniku.
00:02:24:Walczy?e? w wielu bitwa
Subtítulos para Cleopatra
keywords: 26, 8, cleopatra, greek, mdvd, eeaa??????e??, gr, eeaaa????e??,
original filename: 268-CLEOPATRA_GREEK_mDVD.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7}{61}????????, 47 ?.?.
{85}{172}? 20????? ????????? ?????????|????????? ???? ??????.
{175}{247}? ??????? ?? ? ?????? ???|??? ??????? ?? ?????.
{252}{323}? ???????? ??????|??? ??????? ????????????.
{325}{405}? ???????? ???? ???? ??????-|????? ?? ???????????? ??????.
{409}{490}??? ??????, ? ?????????|????????? ??? ????????? ???.
{1574}{1645}????????? ??? ????????-|??????? ??? ??????????. . .
{1649}{1689}??? ????????? ??????.
{4231}{4341}???????????? ???? ???????????!|? ???????? ??? ?????????.
{5404}{5460}????? ???? ?????;
{5515}{5612}-?? ?????? ?????;|-?????? ??? ?? ???????.
{5690}{5763}????? ?????? ????.
{5916}{6016}-??? ????? ?? ???????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,040 --> 00:01:42,320
< Siamo nel 31 Avanti Cristo.
Giulio Cesare è morto
2
00:01:42,321 --> 00:01:45,520
e Marcantonio, abbandonati a Roma
i figli e la moglie Ottavia,
3
00:01:45,521 --> 00:01:48,480
si è risposato con I'affascinante
regina d'Egitto.
4
00:01:48,481 --> 00:01:52,360
< Sono passati quasi 2.000 anni
e la natura umana non è migliorata,
5
00:01:52,361 --> 00:01:55,040
ma il progresso
ha fatto passi da gigante.
6
00:01:55,041 --> 00:01:57,840
< A quei tempi non c'erano
telegrafo e teléfono,
7
00:01:57,841 --> 00:02:00,880
veloci cavalieri coprivano
molti chilo
Subtítulos para Cleopatra
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, gr, 1,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_gr(1).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1010}{1102}??? ?????? ?????????? | ?????? ????: ?????, ?????...
{1147}{1207}?????? ?????? ??? ???????!
{1217}{1302}????? ??? ?? ????????? ???, | ? ???? ??? ????.
{2732}{2812}? ??????? ??? ??????? ??? | ??? ???? ???? ?????...
{2820}{2902}???? ???? ???? | ???????????, ???? ???????...
{2910}{3007}??? ???????? ??? | ?????????? ??? ??????????...
{3012}{3097}??? ???????? | ??? ?????????? ??????????.
{3110}{3152}??????!
{3197}{3297}??? ??????????? ?????, ???, | ? ???????? ????? ?????????.
{3317}{3387}??????, ?????? ??? | ???????? ?????...
{3395}{3472}???? ?????? ? ???? | ??? ???? ??????????.
{3485}{3562}?? ? ???????? ??? ????? | ???? ??? ???????
Subtítulos para Cleopatra
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, gr,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_gr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,437 --> 00:00:44,146
??? ?????? ??????????
?????? ????: ?????, ?????...
2
00:00:45,917 --> 00:00:48,385
?????? ?????? ??? ???????!
3
00:00:48,797 --> 00:00:52,153
????? ??? ?? ????????? ???,
? ???? ??? ????.
4
00:01:49,357 --> 00:01:52,508
? ??????? ??? ??????? ???
??? ???? ???? ?????...
5
00:01:52,877 --> 00:01:56,187
...???? ???? ????
???????????, ???? ???????...
6
00:01:56,437 --> 00:02:00,316
...??? ???????? ???
?????????? ??? ??????????...
7
00:02:00,597 --> 00:02:03,953
...??? ????????
??? ?????????? ??????????.
8
00:02:04,477 --> 00:02:06,115
??????!
9
00:02:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,295 --> 00:00:20,610
Ongeveer twee duizend jaar geleden in de tijd van
Cleopatra, koningin van Egypte...
2
00:00:20,730 --> 00:00:24,804
Spraken de Egyptenaren als volgt:
3
00:01:01,750 --> 00:01:04,945
Deze taal was moeilijk te begrijpen.
4
00:01:05,065 --> 00:01:08,859
Zo is de film u op het punt staat te zien
gesynchroniseerd in het Engels. Nochtans...
5
00:01:08,979 --> 00:01:12,734
wegens het feit dat de synchronisatie
techniek in deze periode nog niet perfect was...
6
00:01:12,854 --> 00:01:16,808
zult u opmerken dat de beweging van lippen niet
altijd precies gelijk loopt
Subtítulos para Cleopatra
keywords: cleopatra, s02e1, 2, no, thanks, for, the, memories, v, 2x1, dvd, xtc,
original filename: Cleopatra.2525.S02E12.No.Thanks.for.the.Memories.v1.0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 25.06.2006
{189}{239}Kontrolli, valot.
{295}{352}Sekoittaako herra Kontrolli paukutkin?
{356}{419}Valitan, minun pitää tehdä ne käsin.
{426}{536}- Teepä olosi mukavammaksi.|- Eiköhän se onnistu.
{1011}{1061}Mitä?
{1105}{1197}Sinä. Katsopas sinua, Krider.
{1228}{1306}- Tämä paikka.|- Mitä siitä?
{1335}{1386}Ei mitään.
{1404}{1454}Se on hieno.
{1493}{1590}- Se on kaukana siitä...|- Siitä, mitä ennen olimme?
{1648}{1698}Niin.
{1771}{1853}Sinä et ole ainoa, joka on|päässyt pois Mustasta Vahdista.
{1877}{1950}Tähän saakka luulin olevani.
{1975}{2043}En ole
Subtítulos para Cleopatra
keywords: cleopatra, s01e0, 1, quest, for, firepower, v, 3, xtc, s01e01,
original filename: Cleopatra.2525.S01E01.Quest.For.Firepower.v1.3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.3|Päiväys: 19.7.2005.
{105}{152}BAILEYT HAISEE
{838}{900}Sen on oltava täällä jossain.
{929}{977}Tuolla.
{1282}{1410}- Minä voin mennä ensimmäisenä.|- Ei. Kukaan meistä ei mene.
{1435}{1535}- Mutta Ãäni kertoi sinulle...|- En välitä. Tämä ei tunnu oikealta.
{1541}{1628}Toivottavasti kuulet tämän.|Mielestäni meidän ei pitäisi mennä ylös.
{1633}{1725}- Mikä hänen ongelmansa on?|- Tämä on hänen ensimmäinen kertansa pinnalla.
{1733}{1840}Hel, sinun on mentävä. Kohde|lähestyy minä hetkenä tahansa.
{1847}{1925}- Kuuleeko hän nyt Ãänen?|- Totisesti toivon niin.
Subtítulos para Cleopatra
keywords: cleopatra, s01e1, 2, the, last, stand, v, xtc, s01e12,
original filename: Cleopatra.2525.S01E12.The.Last.Stand.v1.1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 08.07.2005.
{318}{401}- Kenen tämä on?|- Sinun on aika saada ensimmäinen hansikkaasi.
{405}{510}Asiaa. Se jopa sointuu asuuni.
{514}{563}Kiitos, Mauser.
{579}{644}Missä se laserjuttu on?|En halua koskea siihen.
{648}{715}- Se voi laueta vahingossa.|- Ei hätää. Tuossa on ainoastaan -
{719}{834}- suojaprojektori ja lämpöherkkä etsin.|- Ajattelimme sen riittävän näin aluksi.
{838}{939}Se on kuin harjoitusrintsikat.|Ehkä voin maalata siihen kukkia.
{942}{1019}Punaisia ruusuja. Tai ehkä sinisiä.
{1042}{1134}- Mitä?|- Lähetys kanavalla 12 A.
{1138}{1220}- Tuleva vies
Subtítulos para Cleopatra
keywords: cleopatra, 1999, edrp, cd, 3, eng,
original filename: [____].Cleopatra.1999.DVDrip.Xvid-EDRP-cd3.eng.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,991 --> 00:00:10,652
My most gracious Queen
2
00:00:11,059 --> 00:00:13,323
My most unexpected guest
3
00:00:15,597 --> 00:00:16,825
My humble respects,
4
00:00:17,165 --> 00:00:19,429
King Ptolemy Caesar,
Lord of Two Lands
5
00:00:22,170 --> 00:00:25,731
This little creature found its way
onto my ship
6
00:00:26,174 --> 00:00:29,268
I thought perhaps he might make you
a suitable companion
7
00:00:30,712 --> 00:00:32,942
I hope you and he can become
great friends
8
00:00:33,281 --> 00:00:35,078
Thank you... general
9
00:00:35,417 --> 00:00:37,044
Why have you come?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,040 --> 00:00:17,359
Please!
2
00:00:17,640 --> 00:00:19,596
Please!
3
00:00:22,200 --> 00:00:24,998
- You should not have run.
- Don't shoot! I know!
4
00:00:32,360 --> 00:00:33,475
You must work out.
5
00:00:35,960 --> 00:00:37,916
Ow! Ow! I'm sorry!
6
00:00:38,000 --> 00:00:40,468
- I'm sorry!
- You will return to the factory.
7
00:00:42,720 --> 00:00:44,233
I don't think so!
8
00:01:17,840 --> 00:01:19,398
Arrgh!
9
00:01:35,200 --> 00:01:37,236
You will return to the factory.
10
00:01:37,320 --> 00:01:40,039
I will. I'll return to the factory.
11
00:01:47,6
Subtítulos para Cleopatra
keywords: cleopatra, 1934, vh, prod, english, motechnet, com, eng,
original filename: Cleopatra.1934.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:43,323 --> 00:03:46,724
<i>Oh, the Queen!
Where's the Queen?</i>
2
00:03:46,826 --> 00:03:49,590
The Queen is gone!
Cleopatra!
3
00:03:49,662 --> 00:03:51,755
<i>Cleopatra's gone!
What on earth do you mean?</i>
4
00:04:56,462 --> 00:04:57,724
Pothinos.
5
00:04:58,298 --> 00:05:00,823
Here is your new kingdom,
Cleopatra.
6
00:05:01,034 --> 00:05:04,162
Here you can command the asps
and scorpions of the desert.
7
00:05:04,237 --> 00:05:07,434
<i>Maybe they will bow low
and whisper "Majesty."</i>
8
00:05:07,940 --> 00:05:11,467
<i>If my hands were free, I'd
kill you. But I am
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,760 --> 00:00:43,070
Ãks vana Egiptuse poeem
algab nii: "Niilus,
2
00:00:43,280 --> 00:00:47,796
Niilus, Niilus,
tormakas ja maruline jõgi
3
00:00:48,040 --> 00:00:51,510
oled kui meie kuninganna,
elu allikas.
4
00:00:52,800 --> 00:00:58,989
ASTERIX JA OBELIX
MISSIOON KLEOPATRA
5
00:01:48,680 --> 00:01:52,992
Meie lugu sai alguse kauges
minevikust, Aleksandrias,
6
00:01:53,280 --> 00:01:55,714
või Aleksandrias,
mõlemad on õiged...
7
00:01:55,920 --> 00:01:59,959
...Egiptuses, mis on kuningannade
kuninganna paleeks.
8
00:02:00,160 --> 00:02:03,277
Legendaarne ja ka
Subtítulos para Cleopatra
keywords: asterix, and, obelix, missie, cleopatra, dutch, subrip, 1, asterixcleopatra,
original filename: Asterix_and_Obelix_Missie_Cleopatra_Dutch_SubRip_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,840 --> 00:00:43,150
Een oud Egyptisch gedicht
gaat als volgt: "Nijl,
2
00:00:43,360 --> 00:00:47,876
Nijl, Nijl,
onstuimige en bruisende rivier,
3
00:00:48,120 --> 00:00:51,590
Je bent zoals onze koningin,
de bron van het leven.
4
00:00:52,880 --> 00:00:59,069
ASTERIX EN CLEOPATRA
5
00:01:48,760 --> 00:01:53,072
Ons verhaal begint
in een ver verleden, in Alexandri?,
6
00:01:53,360 --> 00:01:55,794
of te Alexandri?, beiden zijn mogelijk...
7
00:01:56,000 --> 00:02:00,039
...in Egypte, in het paleis
van de koningin der koninginnen.
8
00:02:00,240 --> 00:02:03,357
De legend
Subtítulos para Cleopatra
keywords: cleopatra, s02e0, 7, out, of, body, v, 1, xtc, s02e07,
original filename: Cleopatra.2525.S02E07.Out.Of.Body.v1.0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 27.10.2005
{120}{170}Näytä korttisi.
{214}{306}Kuningasvärisuora. Se ei ole hyvä.
{330}{395}Minun pitää siis riisua jälleen|joku vaatekappale?
{399}{449}Olen pahoillani.
{530}{607}Jäät vaille kaikesta hauskasta.
{670}{720}Olen jo nähnyt hänet alasti.
{731}{850}- Haluatko sinä oppia pelaamaan, Hel?|- Minulla on tärkeämpää tekemistä, Cleo.
{911}{961}Niinhän sinä sanot.
{965}{1048}Hel, johda tiimisi välittömästi|asutustaso 215:lle.
{1052}{1154}- Mikä siellä on hätänä?|- Tilanne on vakava. Ymmärrät perillä.
{1158}{1231}Mennään.|Ãänellä on meille o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
[SUBTITLE]
2
00:00:40,280 --> 00:00:43,560
Egy régi egyiptomi vers a
következõképpen szól:
3
00:00:43,799 --> 00:00:48,280
NÃlus, NÃlus, hatalmas
és zavaros folyó
4
00:00:48,520 --> 00:00:51,960
Olyan vagy mint királynõnk,
Te vagy az élet eredete.
5
00:00:53,320 --> 00:00:59,480
ASTERIX ÃS CLEOPATRA
by SIR LANCELOT
6
00:01:49,159 --> 00:01:53,480
A történetünk a régmúltban
kezdõdik, Alexandriában
7
00:01:53,799 --> 00:01:56,200
vagy Alexandriánál, mindkettõ elõfordulhat,
8
00:01:56,439 --> 00:02:00,439
...Egyiptomban, a kirá
Subtítulos para Cleopatra
keywords: cleopatra, s01e0, 4, mind, games, v, 1, xtc, s01e04,
original filename: Cleopatra.2525.S01E04.Mind.Games.v1.1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 01.07.2005.
{508}{589}Onko paikalla lääkäriä, Barbara?|Meillä on pikku ongelma.
{910}{1000}- Irrottakaa kypärä.|- Tuo ei ole kypärä, vaan ajatustenestäjä.
{1005}{1083}Eikä sen irrottaminen ole viisasta,|sillä hän on vaarallinen nainen.
{1125}{1203}Kuinka vaarallinen hän voi olla?
{1208}{1302}- Hän osaa lukea ajatuksia.|- Sitten hän tietää sinun pelkäävän häntä.
{1306}{1429}- Mitä sitten? Ottakaa estäjä pois.|- Hän pystyy hallitsemaan ihmisten mieliä.
{1442}{1610}Paikalla on kuusi miestä. Jos hän|yrittää hallita yhtä meistä, loput viisi -
{1614}{1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,602 --> 00:00:43,325
Existe un antiguo poema egipcio
que dice:
2
00:00:43,440 --> 00:00:46,200
" Nilo, Nilo, Nilo!
3
00:00:46,200 --> 00:00:48,640
âRÃo impetuoso y tumultuoso,
4
00:00:48,762 --> 00:00:52,722
tú eres, como nuestra reina,
la fuente de vida:"
5
00:00:53,443 --> 00:00:58,845
ASTERIX y OBELIX:
MISIÃN CLEOPÃTRA
6
00:01:02,165 --> 00:01:04,483
Argumento basado en la obra de
Rene Goscinny y Albert Uderzo
7
00:01:49,884 --> 00:01:53,165
Nuestra historia comienza
en tiempos lejanos y remotos
8
00:01:53,284 --> 00:01:56,846
En la ciudad de AlejandrÃa o en
Al
Subtítulos para Cleopatra
keywords: cleopatra, s01e0, 2, creegan, v, 1, s01e02,
original filename: Cleopatra.2525.S01E02.Creegan.v1.1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 28.6.2005.
{81}{138}Rauhoitu, Ãäni.
{152}{219}Petturin hyökkäys oli|vakava turvallisuusriski.
{222}{295}- Jos se välitti sijaintimme...|- Muutto etenee aikataulun mukaan.
{298}{375}Uusi laboratorio|valmistuu parhaillaan.
{433}{494}Mauser, meillä on ongelma...
{765}{825}Tuo tuntuu hyvältä.
{849}{908}Vähän alempaa?
{936}{992}Anna jo olla.
{1222}{1278}Mitä pidätte?
{1319}{1375}Olet muuttanut sitä jotenkin.
{1386}{1503}Tarkoitatko nilkkatoppauksia ja lonkka-|taskuja, joilla ei ollut mitään käyttöä?
{1508}{1564}Revin ne irti.
{1589}{1657}- Mutta...|- Katsos, Maus
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{996}{1078}Senoje egiptieèiø poemoje|raðoma: "Nile,
{1084}{1196}Nile, Nile,|audringa ir ðëlstanti upe,
{1203}{1289}Tu kaip mûsø karalienë,|mûsø gyvenimo atgaiva.
{1322}{1476}ASTERIKSAS IR OBELIKSAS: MISIJA KLEOPATRA
{2719}{2826}Ãi istorija prasideda|daug metø atgal, Aleksandrijoje,
{2834}{2894}arba prie Aleksandrijos,|galimi abu variantai...
{2900}{3001}...Egipte, karalieniø|karalienës,
{3006}{3084}legendinës ir elegantiðkos|Kleopatros, rûmuose.
{3089}{3113}Pakaks!
{3188}{3296}Að sakau, kad Egipto kultûra|ðiuo metu nëra pakilime ...
{3305}{3381}Aiðku buvo ir geri laikai.
{3387}{3453}Að tik sakau, kad dabartiniai| egi
Subtítulos para Cleopatra
keywords: caesar, and, cleopatra, 1945, ned, dvd,
original filename: Caesar.and.Cleopatra.1945.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,616 --> 00:01:18,369
Je goden zijn met je, Pers.
2
00:01:18,656 --> 00:01:23,411
Probeer het nog 'ns, kapitein.
- Nee, ik heb er genoeg van.
3
00:01:32,456 --> 00:01:35,926
Kapitein, er nadert een vreemdeling.
4
00:01:36,736 --> 00:01:40,365
Halt, wie is daar?
- Ik breng slecht nieuws.
5
00:01:40,656 --> 00:01:42,612
Laat hem binnen.
6
00:02:01,296 --> 00:02:03,332
Wie lacht er in Cleopatra's paleis...
7
00:02:03,616 --> 00:02:06,767
tegenover mij, Belzanor,
kapitein van de wacht?
8
00:02:07,056 --> 00:02:09,889
Ik ben Bel Affris,
afstammeling van de goden.
9
00:02:10,
Subtítulos para Cleopatra
keywords: cleopatra, s01e1, trial, and, error, v, xtc, s01e10,
original filename: Cleopatra.2525.S01E10.Trial.and.Error.v1.0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 03.07.2005.
{375}{453}Vaikuttaa siltä, että meillä on|paljon asioita käsiteltävänä.
{462}{525}Mistä haluaisit aloittaa?
{535}{581}Tunnen rutiinin.
{601}{705}Käyt täällä joka päivä|kyselemässä imeliä kysymyksiä.
{709}{840}Sitten jonain päivänä tuhoan tämän|estäjän ja käristän aivokuoresi synapsit.
{851}{977}Sitten saan uuden, parannetun estäjän ja uuden|kallonkutistajan, joka kysyy, mistä aloitetaan.
{1008}{1147}Parhaat teknikot ovat vakuuttaneet|minulle, että estäjä on idioottivarma.
{1179}{1242}En voi auttaa sinua, -
{1248}{1303}ellet sinä auta
Subtítulos para Cleopatra
keywords: asterix, et, cleopatre, 1968, 1, cd, estonian, and, cleopatra,
original filename: Asterix et Cleopatre - 1968 - 1CD - Estonian - et - 6ee6282e1cd9f6fc52a46d74b5dae71b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,400 --> 00:00:16,400
Umbes kaks tuhat aastat tagasi, egiptuse kuninganna Kleopatra valitsemisajal...
2
00:00:16,400 --> 00:00:19,100
...egiptlased r??kisid nii.
3
00:00:22,200 --> 00:00:24,100
Vabandage.
4
00:00:55,400 --> 00:00:58,300
Seda keelt on raske m?ista.
5
00:00:58,400 --> 00:01:03,300
Seep?rast multikas, mida te n?ete, on dubleeritud inglise keelde.
6
00:01:03,400 --> 00:01:05,300
Kuigi, p??rates t?helepanu sellele...
7
00:01:05,400 --> 00:01:10,200
...et dubleerimise tehnoloogia oli tol ajal kaugel t?iuslikkusest...
8
00:01:10,200 --> 00:01:15,100
...siis huulte lii
Subtítulos para Cleopatra
keywords: cleopatra, s02e0, 8, juggernaut, down, v, 1, xtc, s02e08,
original filename: Cleopatra.2525.S02E08.Juggernaut.Down.v1.0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 01.11.2005
{102}{164}Hyvä on, se toimii.
{207}{309}Toimintaperiaate on mukaelma|Baileyn tarrainteknologiasta.
{314}{398}Haluan vain varmistua siitä, että|se kestää taisteluolosuhteissa.
{402}{522}Rehellisesti sanottuna härpäkkeilläsi ei|ole paras mahdollinen onnistumisaste.
{578}{630}Minä kellun edelleen...
{640}{697}Muistatko verhoamislaitteen?
{702}{789}Entäpä itseään toistava haarniska,|joka ei lopettanut toistamista?
{793}{936}- Häivekengät.|- Muistatko äänellä toimivan mahahajoittimen?
{985}{1042}Minua alkaa huimata täällä.
{1048}{1150}Yritän parhaani.
Subtítulos para Cleopatra
keywords: cleopatra, napisy, ns, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, tmt,
original filename: Cleopatra_(NAPiSY-51635).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:04:53:<i>And so it fell out</i>|<i>that at Pharsalia... </i>
00:04:56:<i>... the great might and manhood of Rome</i>|<i>met in bloody civil war... </i>
00:05:00:<i>... and Caesar's legions</i>|<i>destroyed those of the great Pompey... </i>
00:05:05:<i>... so that now only Caesar</i>|<i>stood at the head of Rome. </i>
00:05:08:<i>But there was no joy for Caesar</i>|<i>as in his other triumphs... </i>
00:05:13:<i>... for the dead which his legions</i>|<i>counted and buried and burned... </i>
00:05:18:<i>... were their own countrymen. </i>
00:05:22:The smoke of burning Roman dead|is just as black<i>... </i>
00:05:25:<i>... </i>and the stink no less.
00:05:29:It was Pompey, not I,|wh