Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Cassandra por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,554 --> 00:00:18,503
El sueno de Cassandra
2
00:01:14,370 --> 00:01:16,193
Es una belleza.
3
00:01:16,895 --> 00:01:19,751
M?rala, no es nueva pero lo parece.
4
00:01:21,646 --> 00:01:24,433
-Dicen que el motor tal vez funcione.
-Que bueno.
5
00:01:24,938 --> 00:01:27,225
Esta lleno de acero.
6
00:01:27,528 --> 00:01:31,243
Se ve que lo cuidaron bien,
que conmovedor al menos para ti.
7
00:01:31,814 --> 00:01:32,640
Ah? viene.
8
00:01:32,943 --> 00:01:35,401
No te muestres muy ansioso,
si no tendremos que pagar mas.
9
00:01:36,100 --> 00:01:39,487
?No es una belleza? De
Subtítulos para Cassandra
keywords: the, cassandra, crossing, 1976, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Cassandra Crossing (1976) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,760 --> 00:03:30,228
(Siren)
2
00:04:15,160 --> 00:04:19,950
The Emergency Room
is on the other side. De l'autre...
3
00:05:50,600 --> 00:05:53,068
No, man, no!
4
00:06:26,800 --> 00:06:28,791
(Strained breathing)
5
00:06:54,560 --> 00:06:57,028
Thank God you're here.
6
00:06:58,240 --> 00:07:00,800
(Phone buzzes )
7
00:07:00,880 --> 00:07:03,440
Yes, sir.
8
00:07:04,880 --> 00:07:08,839
Yes, he's just arrived.
lt's for you.
9
00:07:09,720 --> 00:07:12,188
He'll be right with you.
10
00:07:14,280 --> 00:07:18,239
Sir. Yes, sir.
l'm on the scene, sir.
11
00:07:
Subtítulos para Cassandra
keywords: cassandra, crossing, the, 1976, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36878-Cassandra_Crossing,_The_(1976)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:17,720 --> 00:04:20,360
Staþi, bãieþi,
urgenþa e în partea cealaltã.
2
00:05:52,320 --> 00:05:54,197
Nu, nu!
3
00:06:57,360 --> 00:06:58,509
Mulþumesc lui Dumnezeu
cã eºti aici.
4
00:07:04,200 --> 00:07:07,351
Da, d-le?
Da, doar ce a ajuns.
5
00:07:08,360 --> 00:07:09,554
E pentru tine.
6
00:07:12,360 --> 00:07:13,395
Va ajunge imediat.
7
00:07:16,000 --> 00:07:19,197
Domnule? Da, domnule,
sunt la locul faptei, d-le.
8
00:07:20,280 --> 00:07:21,633
Mi-am dat seama.
9
00:07:23,160 --> 00:07:24,752
Nu vã faceþi griji, mã descurc.
10
00:07:31,360 --> 00:07:3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{22}{121} NAJBOLJE OD CASSANDRE
{422}{624}Evo, preparkirao sam auto | koji je bio vani. Onaj porsche.
{766}{839}U redu, vidim | da si bio dobar.
{850}{942}Ova koverta je za tebe. | - Hvala.
{990}{1081}Hajde, ljubi mi stopala. | - Stopala? - Da.
{1766}{1862}I ti. - I ja? | - Da. - Dobro.
{2245}{2302}Doði ovamo.
{2484}{2646}Dobro, Benny. Želiš moju lovu. | Morat æeš se potruditi.
{2652}{2732}Ljubi mi picu, | to mi se sviða.
{3065}{3215}Oslobodi pièkicu.
{3535}{3598}Zabit æu ti ga.
{3922}{3973}Kakve sise.
{4095}{4139}Ovo je super.
{5556}{5596}Ovo je super.
{5605}{5676}Doði ovamo na stol.
{5848}{5910}Sad æeš osjet
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1800}{1940}KASNDRIN PRELAZ
{6413}{6479}Samo trenutak momci,hitna|pomoæ je na drugoj strani.
{6480}{6500}De I'autre...
{8778}{8825}Ne, nemoj èoveèe !
{10404}{10433}Hvala Bogu da si ovde.
{10575}{10654}Da, gospodine ?|Upravo je stigao.
{10679}{10709}Za vas.
{10779}{10805}Preuzeæe vezu.
{10870}{10950}Gospodine ?|Da na licu mesta sam.
{10977}{11011}Shvatam.
{11049}{11100}Bez brige,srediæu ovo.
{11254}{11305}Mogu li da razgovaram|sa nadležnim doktorom ?
{11306}{11358}Ja sam Dr Stradner.
{11395}{11431}Ja sam MacKenzie.
{11470}{11501}Oh! Veoma je bitno|da nam kažete...
{11502}{11536}... sve što znate o ovoj bolesti
{11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,880 --> 00:00:11,997
"??????? ?????" ? "?????
????" ????????????
2
00:00:12,160 --> 00:00:15,550
????? ????????????
???????? "?????????"
3
00:00:15,680 --> 00:00:18,717
????? ?????????
4
00:00:18,880 --> 00:00:20,950
? ??????? ?????:
????? ??????, ????? ???????
5
00:00:21,120 --> 00:00:24,510
???? ?????????, ??? ?????????
???? ???????, ??? ?????
6
00:00:29,640 --> 00:00:32,712
??????????
?????? ?????
7
00:00:35,600 --> 00:00:38,797
??????
????? ?????????
8
00:00:41,680 --> 00:00:44,558
????????
?????? ???????
9
00:00:54,480 --> 00:00:56,038
?????????
????? ???????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,380 --> 00:03:36,613
Wereld Gezondheidsorganisatie
te Genéve
2
00:04:25,300 --> 00:04:28,849
De Eerste Hulp is
de andere kant op, heren.
3
00:05:59,660 --> 00:06:01,616
Niet doen, man.
4
00:07:04,660 --> 00:07:07,015
Goddank, je bent er.
5
00:07:11,660 --> 00:07:15,414
Ja, meneer ?
Hij komt net binnenlopen.
6
00:07:16,060 --> 00:07:18,415
Het is voor jou.
7
00:07:20,060 --> 00:07:22,016
Ogenblikje.
8
00:07:23,660 --> 00:07:26,618
Ik ben nu ter plekke.
9
00:07:28,060 --> 00:07:30,415
Dat begrijp ik.
10
00:07:31,060 --> 00:07:34,018
Maakt u zich geen zorgen,
dat r
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:17,720 --> 00:04:20,360
Staþi, bãieþi,
urgenþa e în partea cealaltã.
2
00:05:52,320 --> 00:05:54,197
Nu, nu!
3
00:06:57,360 --> 00:06:58,509
Mulþumesc lui Dumnezeu
cã eºti aici.
4
00:07:04,200 --> 00:07:07,351
Da, d-le?
Da, doar ce a ajuns.
5
00:07:08,360 --> 00:07:09,554
E pentru tine.
6
00:07:12,360 --> 00:07:13,395
Va ajunge imediat.
7
00:07:16,000 --> 00:07:19,197
Domnule? Da, domnule,
sunt la locul faptei, d-le.
8
00:07:20,280 --> 00:07:21,633
Mi-am dat seama.
9
00:07:23,160 --> 00:07:24,752
Nu vã faceþi griji, mã descurc.
10
00:07:31,360 --> 00:07:3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,380 --> 00:03:36,613
Wereld Gezondheidsorganisatie
te Gen?ve
2
00:04:25,300 --> 00:04:28,849
De Eerste Hulp is
de andere kant op, heren.
3
00:05:59,660 --> 00:06:01,616
Niet doen, man.
4
00:07:04,660 --> 00:07:07,015
Goddank, je bent er.
5
00:07:11,660 --> 00:07:15,414
Ja, meneer ?
Hij komt net binnenlopen.
6
00:07:16,060 --> 00:07:18,415
Het is voor jou.
7
00:07:20,060 --> 00:07:22,016
Ogenblikje.
8
00:07:23,660 --> 00:07:26,618
Ik ben nu ter plekke.
9
00:07:28,060 --> 00:07:30,415
Dat begrijp ik.
10
00:07:31,060 --> 00:07:34,018
Maakt u zich geen zorgen,
dat re
Subtítulos para Cassandra
keywords: cassandra, crossing, gr, bygregp, 2, 5, fps,
original filename: 5797-Cassandra Crossing.GR-ByGregp-25fps.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:15,000
Ripped and Encoded
by Aristarhos
2
00:01:16,001 --> 00:01:26,001
Greek subtitles ripped and
hardcoded by Aristarhos
3
00:03:20,167 --> 00:03:24,001
??????? ??????????
?????? - ??????
4
00:04:18,567 --> 00:04:21,639
??????, ?? ????????? ?????
??? ??? ???? ??????.
5
00:06:57,487 --> 00:06:59,876
???? ?? ???, ??? ?????.
6
00:07:06,567 --> 00:07:09,604
???, ????? ????...
??? ???? ?????.
7
00:07:12,807 --> 00:07:14,126
??????? ??????.
8
00:07:18,327 --> 00:07:21,842
???, ???? ????????...
???????????.
9
00:07:22,887 --> 00:07:24,639
?? ?? ????????.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1800}{1940}KASNDRIN PRELAZ
{6413}{6479}Samo trenutak momci,hitna|pomoæ je na drugoj strani.
{6480}{6500}De I'autre...
{8778}{8825}Ne, nemoj èoveèe !
{10404}{10433}Hvala Bogu da si ovde.
{10575}{10654}Da, gospodine ?|Upravo je stigao.
{10679}{10709}Za vas.
{10779}{10805}Preuzeæe vezu.
{10870}{10950}Gospodine ?|Da na licu mesta sam.
{10977}{11011}Shvatam.
{11049}{11100}Bez brige,srediæu ovo.
{11254}{11305}Mogu li da razgovaram|sa nadležnim doktorom ?
{11306}{11358}Ja sam Dr Stradner.
{11395}{11431}Ja sam MacKenzie.
{11470}{11501}Oh! Veoma je bitno|da nam kažete...
{11502}{11536}... sve što znate o ovoj bolesti
{11
Subtítulos para Cassandra
keywords: cassandra, crossing, gr, bygregp, 2, 5, fps,
original filename: 5798-Cassandra Crossing.GR-ByGregp-25fps.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:15,000
Ripped and Encoded
by Aristarhos
2
00:01:16,001 --> 00:01:26,001
Greek subtitles ripped and
hardcoded by Aristarhos
3
00:03:20,167 --> 00:03:24,001
??????? ??????????
?????? - ??????
4
00:04:18,567 --> 00:04:21,639
??????, ?? ????????? ?????
??? ??? ???? ??????.
5
00:06:57,487 --> 00:06:59,876
???? ?? ???, ??? ?????.
6
00:07:06,567 --> 00:07:09,604
???, ????? ????...
??? ???? ?????.
7
00:07:12,807 --> 00:07:14,126
??????? ??????.
8
00:07:18,327 --> 00:07:21,842
???, ???? ????????...
???????????.
9
00:07:22,887 --> 00:07:24,639
?? ?? ????????.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1800}{1940}KASNDRIN PRELAZ
{6413}{6479}Samo trenutak momci,hitna|pomoæ je na drugoj strani.
{6480}{6500}De I'autre...
{8778}{8825}Ne, nemoj èoveèe !
{10404}{10433}Hvala Bogu da si ovde.
{10575}{10654}Da, gospodine ?|Upravo je stigao.
{10679}{10709}Za vas.
{10779}{10805}Preuzeæe vezu.
{10870}{10950}Gospodine ?|Da na licu mesta sam.
{10977}{11011}Shvatam.
{11049}{11100}Bez brige,srediæu ovo.
{11254}{11305}Mogu li da razgovaram|sa nadležnim doktorom ?
{11306}{11358}Ja sam Dr Stradner.
{11395}{11431}Ja sam MacKenzie.
{11470}{11501}Oh! Veoma je bitno|da nam kažete...
{11502}{11536}... sve što znate o ovoj bolesti
{11
Subtítulos para Cassandra
keywords: the, cassandra, crossing, 1976, es, part, 2, 1,
original filename: The_Cassandra_Crossing_1976_es.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,480 --> 00:00:14,631
-HoIa, ?c?mo te va?
-Muy bien.
2
00:00:14,720 --> 00:00:15,560
?Seguro?
3
00:00:15,560 --> 00:00:19,599
En esto es mucho m?s Iisto que yo.
Tiene m?s paciencia.
4
00:00:28,880 --> 00:00:31,269
Doctor, tiene un paciente.
5
00:00:32,280 --> 00:00:34,080
Vamos a destinar este vag?n
a enfermer?a.
6
00:00:34,080 --> 00:00:36,560
-DesaI?genIo, por favor.
-Oiga, ?qu? ocurre?
7
00:00:36,560 --> 00:00:39,677
No se aIarme. AIgunos viajeros
no se encuentran bien.
8
00:00:40,160 --> 00:00:41,840
No es nada importante.
9
00:00:41,840 --> 00:00:43,910
Tengan Ia
Subtítulos para Cassandra
keywords: the, cassandra, crossing, 1976, en, 1, part, 2,
original filename: The_Cassandra_Crossing_1976_en(1).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,080 --> 00:00:13,116
The dog is approaching coma
2
00:00:20,160 --> 00:00:21,752
Everything set at Nuremberg?
3
00:00:22,000 --> 00:00:24,230
Just ironing out the final details now
Colonel
4
00:00:24,400 --> 00:00:25,719
When you do, get me Captain Scott
5
00:00:25,880 --> 00:00:29,111
I want to talk to him... privately
6
00:00:29,840 --> 00:00:30,795
Yes, sir
7
00:00:37,280 --> 00:00:38,269
I want one
8
00:01:00,800 --> 00:01:03,234
Hey, how're you doing?
9
00:01:03,360 --> 00:01:04,031
I'm fine
10
00:01:04,240 --> 00:01:04,990
Sure?
11
00:01:05,200 --> 00:01:0
Subtítulos para Cassandra
keywords: the, cassandra, crossing, 1976, en, part, 2, 1,
original filename: The_Cassandra_Crossing_1976_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,185 --> 00:00:01,174
I want one
2
00:00:23,705 --> 00:00:26,139
Hey, how're you doing?
3
00:00:26,265 --> 00:00:26,936
I'm fine
4
00:00:27,145 --> 00:00:27,895
Sure?
5
00:00:28,105 --> 00:00:30,619
Oh, she's much better at this than I am
6
00:00:30,825 --> 00:00:32,099
More patience
7
00:00:41,265 --> 00:00:44,063
Doctor, you have a patient
8
00:00:44,825 --> 00:00:46,383
This is now a hospital car
9
00:00:46,545 --> 00:00:48,297
Everybody else, please leave, please
10
00:00:48,665 --> 00:00:49,939
Nothing to worry about
11
00:00:50,145 --> 00:00:52,579
A few people are not feeling well
12
00:00:52,785
Subtítulos para Cassandra
keywords: the, cassandra, crossing, 1976, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, highot, 1,
original filename: The Cassandra Crossing (1976) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5301}{5435}DÃNYA SAÃLIK ORGANÃZASYONU |Cenevre
{6643}{6751}Acil odasý diðer tarafta!
{9015}{9067}Bunu yapma!
{10643}{10695}Tanrýya þükür, geldiniz.
{10808}{10899}Evet? Ãimdi geldi.
{10911}{10954}Sizin için.
{11009}{11057}Ãletiyorum.
{11122}{11213}Saygýlar. Evet oradayým.
{11225}{11259}Biliyorum.
{11297}{11326}Ãlgileneceðim.
{11491}{11542}Baþ hekim kim?
{11546}{11568}Benim.
{11630}{11671}Mackenzie.
{11721}{11829}Bu hastalýk hakkýnda ne biliyorsunuz?|Kaybolmuþ durumdayýz, diðer taraftan...
{11832}{11906}Kendisini teþhis edebildiniz mi? |Ãsmini, uyruðunu?
{11908}{11961}Ãsveçli olduðunu düþünüyoruz...
{119
Subtítulos para Cassandra
keywords: the, cassandra, crossing, 1976, 2, cd, czech, cs, 1,
original filename: The Cassandra Crossing - 1976 - 2CD - Czech - cs - e45ff2700c4805ed3f8675b7569fb071.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,840
Chci jednu.
2
00:00:23,400 --> 00:00:25,800
Hej, jak se vede?
3
00:00:25,960 --> 00:00:27,600
- Dob?e.
- Ur?it??
4
00:00:27,800 --> 00:00:31,780
Ona je v tomhle mnohem lep?? ne? j?.
Je vytrvalej??.
5
00:00:40,920 --> 00:00:43,720
Doktore, m?te pacienta.
6
00:00:44,520 --> 00:00:47,940
Tohle je te? nemocni?n? v?z.
V?ichni ostatn? pros?m odejd?te.
7
00:00:48,360 --> 00:00:51,100
Nen? se ?eho ob?vat.
P?r lid? se nec?t? dob?e.
8
00:00:51,840 --> 00:00:54,960
Nejedn? se o nic v??n?ho,
ale pot?ebujeme tento v?z.
9
00:00:55,160 --> 00:00:57,720
Pros?m o
Subtítulos para Cassandra
keywords: artheist, 2004, danish, 8x0, cassandra, art, dk, tekst, my, super, ex, girlfriend,
original filename: ArtHeist2004-Danish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,005 --> 00:01:17,121
What happened to my life?
2
00:01:17,122 --> 00:01:21,006
Career, prospects, friends, I had everything
and I threw it all away. It's a tragedy.
3
00:01:22,005 --> 00:01:24,003
What are you on about?
You had none of that stuff.
4
00:01:25,001 --> 00:01:26,896
You're right, I had none of that stuff.
5
00:01:27,297 --> 00:01:32,003
I had absolutely nothing and I threw it
all away. It's an even bigger tragedy!
6
00:01:38,026 --> 00:01:38,995
What's this?
7
00:01:39,030 --> 00:01:41,029
Canary outfits and first
meeting information.
8
00:01:46,029 --> 00:01:4
Subtítulos para Cassandra
keywords: red, dwarf, season, 8, eng, 2, 5, fps, 8x0, back, in, the, 4, cassandra, krytie, tv, 3, only, good, 7, pete, 1, 6,
original filename: Red Dwarf - Season 8 - Eng - 25fps.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,969 --> 00:01:22,917
This is the daily report of Captain F.
Hollister of the mining ship Red Dwarf.
2
00:01:22,918 --> 00:01:26,965
Several of my crew are presently being
tried for crimes against the Space Corps.
3
00:01:27,000 --> 00:01:31,206
This is gonna sound nuts, but the
whole crew died, including you!
4
00:01:31,707 --> 00:01:34,930
And you've all been resurrected
by these microscopic little robots!
5
00:01:34,965 --> 00:01:37,872
I've got to track down these
nano's, to corroborate our story.
6
00:01:37,873 --> 00:01:40,041
Otherwise, who's going
to believe our defence?
Subtítulos para Cassandra
keywords: red, dwarf, season, 8, en, 8x0, 2, back, in, the, 4, cassandra, 5, krytie, tv, 3, only, good, 7, pete, 1, 6,
original filename: Red_Dwarf_-_Season_8_EN.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,969 --> 00:01:22,917
This is the daily report of Captain F.
Hollister of the mining ship Red Dwarf.
2
00:01:22,918 --> 00:01:26,965
Several of my crew are presently being
tried for crimes against the Space Corps.
3
00:01:27,000 --> 00:01:31,206
This is gonna sound nuts, but the
whole crew died, including you!
4
00:01:31,707 --> 00:01:34,930
And you've all been resurrected
by these microscopic little robots!
5
00:01:34,965 --> 00:01:37,872
I've got to track down these
nano's, to corroborate our story.
6
00:01:37,873 --> 00:01:40,041
Otherwise, who's going
to believe our defence?
Subtítulos para Cassandra
keywords: red, dwarf, s, 8, vo, 8x0, 2, back, in, the, 4, cassandra, 5, krytie, tv, 3, only, good, 7, pete, 1, 6,
original filename: Red.Dwarf.S8.VO.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,969 --> 00:01:22,917
This is the daily report of Captain F.
Hollister of the mining ship Red Dwarf.
2
00:01:22,918 --> 00:01:26,965
Several of my crew are presently being
tried for crimes against the Space Corps.
3
00:01:27,000 --> 00:01:31,206
This is gonna sound nuts, but the
whole crew died, including you!
4
00:01:31,707 --> 00:01:34,930
And you've all been resurrected
by these microscopic little robots!
5
00:01:34,965 --> 00:01:37,872
I've got to track down these
nano's, to corroborate our story.
6
00:01:37,873 --> 00:01:40,041
Otherwise, who's going
to believe our defence?