Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Bringing Up Baby por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,101 --> 00:01:24,770
Good morning, Miss Swallow.
2
00:01:24,770 --> 00:01:28,763
- Why, what's the matter?
- Dr. Huxley is thinking.
3
00:01:38,817 --> 00:01:41,921
Alice, I think this one
must belong in the tail.
4
00:01:41,921 --> 00:01:45,024
Nonsense. You tried it in the tail yesterday
and it didn't fit.
5
00:01:45,024 --> 00:01:47,059
Yes, that's right. I did, didn't I?
6
00:01:47,059 --> 00:01:51,030
David, it's a telegram for you from Utah.
It's from the expedition.
7
00:01:51,030 --> 00:01:55,023
The expedition! Open it. I'll be right down.
8
00:01:57,970 --> 00:02:
Subtítulos para Bringing Up Baby
keywords: bringing, up, baby, 1938, dvdivx, ddx, english, motechnet, com,
original filename: Bringing.Up.Baby.1938.DVDivX-DDX.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,600 --> 00:01:27,200
Good morning, Miss Swallow.
2
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
- Why, what's the matter?
- Dr. Huxley is thinking.
3
00:01:40,500 --> 00:01:43,600
Alice, I think this one
must belong in the tail.
4
00:01:43,500 --> 00:01:46,600
Nonsense. You tried it in the tail yesterday
and it didn't fit.
5
00:01:46,500 --> 00:01:48,500
Yes, that's right. I did, didn't I?
6
00:01:48,400 --> 00:01:52,400
David, it's a telegram for you from Utah.
It's from the expedition.
7
00:01:52,200 --> 00:01:56,200
The expedition! Open it. I'll be right down.
8
00:01:58,800 --> 00:02:
Subtítulos para Bringing Up Baby
keywords: bringing, up, baby, 1938, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, internal, newmov, eng,
original filename: Bringing Up Baby (1938) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,401 --> 00:01:27,070
Good morning, Miss Swallow.
2
00:01:27,070 --> 00:01:31,063
- Why, what's the matter?
- Dr. Huxley is thinking.
3
00:01:41,117 --> 00:01:44,221
Alice, I think this one
must belong in the tail.
4
00:01:44,221 --> 00:01:47,324
Nonsense. You tried it in the tail yesterday
and it didn't fit.
5
00:01:47,324 --> 00:01:49,359
Yes, that's right. I did, didn't I?
6
00:01:49,359 --> 00:01:53,330
David, it's a telegram for you from Utah.
It's from the expedition.
7
00:01:53,330 --> 00:01:57,323
The expedition! Open it. I'll be right down.
8
00:02:00,270 --> 00:02:
Subtítulos para Bringing Up Baby
keywords: bringing, up, baby, 1938, 2, 3, 97, 6, fps, ro,
original filename: Bringing_Up_Baby_(1938)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2106}{2159}Dr Huxley mediteazã!
{2442}{2490}Trebuie sã fie un os de la coadã.
{2499}{2552}Ai încercat ieri.|Nu a mers.
{2572}{2606}Da, e adevãrat.
{2620}{2702}O telegramã din Utah,|din expediþie!
{2726}{2783}Din expediþie?|Deschide-o, acum cobor!
{2879}{2917}Au gãsit-o!
{2961}{2994}Clavicula intercostalã?
{3004}{3052}Vor ajunge mâine.
{3071}{3186}Singurul os care-i lipseºte|brontozaurului nostru:
{3191}{3239}clavicula intercostalã|ajunge mâine...
{3244}{3306}- Dupã 4 ani de muncã!|- Felicitãri!
{3311}{3363}Nici nu-mi vine sã cred.
{3373}{3483}David, te rog.|Ce va crede profesorul?
{3488}{3531}La urma urmei,|vã cãsã
Subtítulos para Bringing Up Baby
keywords: bringing, up, baby, 1938, dvdivx, ddx, english, motechnet, com,
original filename: 4820-Bringing.Up.Baby.1938.DVDivX-DDX.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,600 --> 00:01:27,200
Good morning, Miss Swallow.
2
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
- Why, what's the matter?
- Dr. Huxley is thinking.
3
00:01:40,500 --> 00:01:43,600
Alice, I think this one
must belong in the tail.
4
00:01:43,500 --> 00:01:46,600
Nonsense. You tried it in the tail yesterday
and it didn't fit.
5
00:01:46,500 --> 00:01:48,500
Yes, that's right. I did, didn't I?
6
00:01:48,400 --> 00:01:52,400
David, it's a telegram for you from Utah.
It's from the expedition.
7
00:01:52,200 --> 00:01:56,200
The expedition! Open it. I'll be right down.
8
00:01:58,800 --> 00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,662 --> 00:00:27,768
<i><b> N E V O LJ E S A B E B O M</b></i>
2
00:01:16,103 --> 00:01:18,300
MUZEJ PRIRODE
3
00:01:22,190 --> 00:01:23,240
Dobro jutro, Miss Swallow.
4
00:01:24,863 --> 00:01:27,918
- Što, šta nije uredu?
- Dr. Huxley razmišlja.
5
00:01:38,872 --> 00:01:41,623
Alice, mislim da ova pripada repu.
6
00:01:42,300 --> 00:01:44,529
- Svašta. Probao si to juèe
i nije odgovaralo.
7
00:01:45,311 --> 00:01:46,714
Da tako je. Probao sam, zar ne?
8
00:01:47,634 --> 00:01:50,608
Davide, telegram za tebe iz Jute.
Od ekspedicije.
9
00:01:51,854 --> 00:01:53,
Subtítulos para Bringing Up Baby
keywords: bringing, up, baby, 1938, dvdivx, ddx, romanian, motechnet, com,
original filename: 7438-Bringing.Up.Baby.1938.DVDivX-DDX.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2205}{2257}Dr Huxley mediteazã!
{2540}{2588}Trebuie sã fie un os de la coadã.
{2597}{2650}Ai încercat ieri.|Nu a mers.
{2669}{2703}Da, e adevãrat.
{2717}{2798}O telegramã din Utah,|din expediþie!
{2822}{2880}Din expediþie?|Deschide-o, acum cobor!
{2976}{3014}Au gãsit-o!
{3057}{3091}Clavicula intercostalã?
{3100}{3148}Vor ajunge mâine.
{3167}{3282}Singurul os care-i lipseºte|brontozaurului nostru:
{3287}{3335}clavicula intercostalã|ajunge mâine...
{3340}{3402}- Dupã 4 ani de muncã!|- Felicitãri!
{3407}{3459}Nici nu-mi vine sã cred.
{3469}{3579}David, te rog.|Ce va crede profesorul?
{3584}{3627}La urma urm
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{560}{655}LA FIERA DE MI NIÃA
{1901}{1963}MUSEO DE|HISTORIA NATURAL
{2044}{2084}Buenos dÃas, Srta. Swallow.
{2138}{2188}El Dr. Huxley está pensando.
{2461}{2539}Alice, creo|que es de la cola.
{2548}{2605}Lo probaste|ayer y no encajaba.
{2616}{2658}SÃ, es verdad.
{2668}{2758}David, un telegrama|de la expedición.
{2778}{2845}¡La expedición!|Ãbrelo, ahora bajo.
{2940}{3020}David, lo han encontrado.
{3028}{3065}¿La clavÃcula intercostal?
{3072}{3122}Llegará mañana.
{3143}{3183}¿Qué le parece, profesor?
{3190}{3260}El último hueso|del brontosaurio.
{3268}{3355}La clavÃcula intercostal|llega tras 4 años de trabajo.
{3364}{34
Subtítulos para Bringing Up Baby
keywords: 1711, bringing, up, baby, 1938, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 17111-Bringing_Up_Baby_(1938)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,400 --> 00:01:27,600
Dr Huxley mediteazã!
2
00:01:39,400 --> 00:01:41,400
Trebuie sã fie un os de la coadã.
3
00:01:41,800 --> 00:01:44,000
Ai încercat ieri.
Nu a mers.
4
00:01:44,800 --> 00:01:46,200
Da, e adevãrat.
5
00:01:46,800 --> 00:01:50,200
O telegramã din Utah,
din expediþie!
6
00:01:51,200 --> 00:01:53,600
Din expediþie?
Deschide-o, acum cobor!
7
00:01:57,600 --> 00:01:59,200
Au gãsit-o!
8
00:02:01,000 --> 00:02:02,400
Clavicula intercostalã?
9
00:02:02,800 --> 00:02:04,800
Vor ajunge mâine.
10
00:02:05,600 --> 00:02:10,400
Singurul os care-i
Subtítulos para Bringing Up Baby
keywords: bringing, up, baby, 1938, natabec, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bringing Up Baby (1938) - natabec - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,200 --> 00:00:26,300
TEHLÃKELÃ BEBEK
2
00:01:06,700 --> 00:01:14,500
Ãeviri: natabec
natabec@yahoo.com
3
00:01:15,700 --> 00:01:18,500
DOÃAL TARÃH MÃZESÃ
4
00:01:20,800 --> 00:01:23,265
Günaydýn Bayan Swallow.
5
00:01:23,300 --> 00:01:27,300
- Noldu ki?
- Dr. Huxley düþünüyor.
6
00:01:37,100 --> 00:01:40,500
Alice, bunun kýçýna
geçmesi gerektiðini düþünüyorum.
7
00:01:40,535 --> 00:01:43,600
Ãmkansýz.
Dün denediðinde oraya uymamýþtý.
8
00:01:43,635 --> 00:01:45,565
Evet, haklýsýn. Denemiþtim, deðil mi?
9
00:01:45,600 --> 00:01:49,600
U
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,075 --> 00:00:30,037
LA FIERA DE MI NIÃA
2
00:01:19,587 --> 00:01:22,256
MUSEO DE
HISTORIA NATURAL
3
00:01:25,343 --> 00:01:27,011
Buenos dÃas, Srta. Swallow.
4
00:01:29,138 --> 00:01:31,224
El Dr. Huxley está pensando.
5
00:01:42,026 --> 00:01:45,279
Alice, creo
que es de la cola.
6
00:01:45,446 --> 00:01:47,907
Lo probaste
ayer y no encajaba.
7
00:01:48,241 --> 00:01:49,992
SÃ, es verdad.
8
00:01:50,284 --> 00:01:54,038
David, un telegrama
de la expedición.
9
00:01:54,705 --> 00:01:57,500
¡La expedición!
Ãbrelo, ahora bajo.
10
00:02:01,129 --> 00:02:04,
Subtítulos para Bringing Up Baby
keywords: bringing, up, baby, 1938, 1, cd, portuguese, br, pb, cary, grant, katherine, hepburn, imdb, 2,
original filename: Bringing Up Baby - 1938 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 94dbe84bfd92c8b4b1488798c8cd412c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,479 --> 00:01:24,579
Bom dia, Miss. Alice- Shh
-Qual ? o problema?
2
00:01:25,580 --> 00:01:27,650
O Dr. Huxley est? pensando !
3
00:01:39,420 --> 00:01:41,570
Acho que este tem de pertencer
a cauda.
4
00:01:41,820 --> 00:01:44,120
Asneira. Tentou-o ontem
na cauda e n?o encaixou.
5
00:01:44,860 --> 00:01:46,210
Ah, ? verdade, eu tentei,
n?o foi?.
6
00:01:46,820 --> 00:01:50,360
Um telegrama para voc? de Utah,
da expedi??o!
7
00:01:51,260 --> 00:01:53,640
Da expedi??o?
Abre-o, eu desco j?!
8
00:01:57,700 --> 00:01:59,370
David, encontraram!
Encontraram David.
9
00:02
Subtítulos para Bringing Up Baby
keywords: bringing, up, father, 1917, 1, cd, english, en, baby,
original filename: Bringing Up Father - 1917 - 1CD - English - en - 692e30640376d2b52fef506354e1753a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2040}{2107}Good morning, Miss Swallow.
{2107}{2207}- Why, what's the matter?|- Dr. Huxley is thinking.
{2458}{2536}Alice, I think this one|must belong in the tail.
{2536}{2613}Nonsense. You tried it in the tail yesterday|and it didn't fit.
{2613}{2664}Yes, that's right. I did, didn't I?
{2664}{2763}David, it's a telegram for you from Utah.|It's from the expedition.
{2763}{2863}The expedition! Open it. I'll be right down.
{2937}{3027}David, they found it! They found it, David!
{3027}{3066}Not the intercostal clavicle?
{3066}{3139}It's on its way. It'll be here tomorrow.
{3139}{3186}Just think of it, Professor.
{3186}{3267}The very last bon
Subtítulos para Bringing Up Baby
keywords: bringing, up, baby, 1938, serbian, sr, srpski,
original filename: Bringing Up Baby - 1938 - - Serbian - sr - 0fb8f3e513a795d6f17e6f5d9be03ddd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,662 --> 00:00:27,768
<i><b> N E V O LJ E S A B E B O M</b></i>
2
00:01:16,103 --> 00:01:18,300
MUZEJ PRIRODE
3
00:01:22,190 --> 00:01:23,240
Dobro jutro, Miss Swallow.
4
00:01:24,863 --> 00:01:27,918
- ?to, ?ta nije uredu?
- Dr. Huxley razmi?lja.
5
00:01:38,872 --> 00:01:41,623
Alice, mislim da ova pripada repu.
6
00:01:42,300 --> 00:01:44,529
- Sva?ta. Probao si to ju?e
i nije odgovaralo.
7
00:01:45,311 --> 00:01:46,714
Da tako je. Probao sam, zar ne?
8
00:01:47,634 --> 00:01:50,608
Davide, telegram za tebe iz Jute.
Od ekspedicije.
9
00:01:51,854 --> 00:01:53,699
Subtítulos para Bringing Up Baby
keywords: bringing, up, baby, 1938, natabec, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bringing Up Baby (1938) - natabec - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,700 --> 00:00:32,622
TEHLÃKELÃ BEBEK
2
00:01:11,258 --> 00:01:18,718
Ãeviri: natabec
natabec@yahoo.com
3
00:01:19,865 --> 00:01:22,543
DOÃAL TARÃH MÃZESÃ
4
00:01:24,744 --> 00:01:27,100
Günaydýn Bayan Swallow.
5
00:01:27,135 --> 00:01:30,960
- Noldu ki?
- Dr. Huxley düþünüyor.
6
00:01:40,333 --> 00:01:43,585
Alice, bunun kýçýna
geçmesi gerektiðini düþünüyorum.
7
00:01:43,620 --> 00:01:46,548
Ãmkansýz.
Dün denediðinde oraya uymamýþtý.
8
00:01:46,583 --> 00:01:48,427
Evet, haklýsýn. Denemiþtim, deðil mi?
9
00:01:48,462 --> 00:01:52,288
U
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,400 --> 00:00:27,000
INGEN FARA PÃ TAKET
2
00:00:36,320 --> 00:00:41,000
Svensk Text: Gunnar Hansson
3
00:01:14,120 --> 00:01:17,200
STUYVESANTS NATURHISTORISKA
MUSEUM
4
00:01:19,360 --> 00:01:21,240
- God morgon, Miss Swallow.
- Ssh!
5
00:01:21,640 --> 00:01:24,280
- Varför?
- Dr. Huxley tänker.
6
00:01:35,320 --> 00:01:38,240
Alice, jag tror den här
hör hemma i svansen.
7
00:01:38,480 --> 00:01:40,880
Nonsens. Det provade du igår
och det gick inte
8
00:01:41,400 --> 00:01:42,880
Ja, jag gjorde visst det, va?
9
00:01:43,320 --> 00:01:46,880
David, ett telegram
Subtítulos para Bringing Up Baby
keywords: bringing, up, baby, 1938, dvdivx, ddx, swedish, motechnet, com,
original filename: Bringing.Up.Baby.1938.DVDivX-DDX.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,800 --> 00:00:32,400
INGEN FARA PÃ TAKET
2
00:00:41,600 --> 00:00:46,300
Svensk Text: Gunnar Hansson
3
00:01:19,400 --> 00:01:22,500
STUYVESANTS NATURHISTORISKA
MUSEUM
4
00:01:24,600 --> 00:01:26,500
- God morgon, Miss Swallow.
- Ssh!
5
00:01:26,800 --> 00:01:29,400
- Varför?
- Ssh! Dr. Huxley tänker.
6
00:01:40,500 --> 00:01:43,400
Alice, jag tror den här
hör hemma i svansen.
7
00:01:43,700 --> 00:01:46,100
Nonsens. Det provade du igår
och det gick inte
8
00:01:46,600 --> 00:01:48,100
Ja, jag gjorde visst det, va?
9
00:01:48,500 --> 00:01:52,100
David, ett tel
Subtítulos para Bringing Up Baby
keywords: bringing, up, baby, 1938, dvdivx, ddx, swedish, motechnet, com,
original filename: 4821-Bringing.Up.Baby.1938.DVDivX-DDX.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,800 --> 00:00:32,400
INGEN FARA PÃ TAKET
2
00:00:41,600 --> 00:00:46,300
Svensk Text: Gunnar Hansson
3
00:01:19,400 --> 00:01:22,500
STUYVESANTS NATURHISTORISKA
MUSEUM
4
00:01:24,600 --> 00:01:26,500
- God morgon, Miss Swallow.
- Ssh!
5
00:01:26,800 --> 00:01:29,400
- Varför?
- Ssh! Dr. Huxley tänker.
6
00:01:40,500 --> 00:01:43,400
Alice, jag tror den här
hör hemma i svansen.
7
00:01:43,700 --> 00:01:46,100
Nonsens. Det provade du igår
och det gick inte
8
00:01:46,600 --> 00:01:48,100
Ja, jag gjorde visst det, va?
9
00:01:48,500 --> 00:01:52,100
David, ett tel
Subtítulos para Bringing Up Baby
keywords: bringing, up, baby, 1938, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, hawks, fzb, eng, 73, 4, 13, 20, bytes,
original filename: Bringing Up Baby (1938) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,821 --> 00:01:27,373
Good morning, Miss Swallow.
2
00:01:27,373 --> 00:01:31,194
- Why, what's the matter?
- Dr. Huxley is thinking.
3
00:01:40,813 --> 00:01:43,783
Alice, I think this one
must belong in the tail.
4
00:01:43,783 --> 00:01:46,749
Nonsense. You tried it in the tail yesterday
and it didn't fit.
5
00:01:46,749 --> 00:01:48,697
Yes, that's right. I did, didn't I?
6
00:01:48,697 --> 00:01:52,499
David, it's a telegram for you from Utah.
It's from the expedition.
7
00:01:52,499 --> 00:01:56,317
The expedition! Open it. I'll be right down.
8
00:01:59,137 --> 00:02:
Subtítulos para Bringing Up Baby
keywords: bringingupbaby, 1938, english, bringing, up, spa, eng, commentary, my, super, ex, girlfriend,
original filename: BringingUpBaby1938-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,484 --> 00:01:26,577
Good morning, Miss Swallow.
2
00:01:27,087 --> 00:01:30,250
- Why, what's the matter?
- Dr. Huxley is thinking.
3
00:01:41,167 --> 00:01:44,193
Alice, I think this one
must belong in the tail.
4
00:01:44,270 --> 00:01:47,330
Nonsense. You tried it in the tail yesterday
and it didn't fit.
5
00:01:47,407 --> 00:01:49,375
Yes, that's right. I did, didn't I?
6
00:01:49,442 --> 00:01:53,344
David, it's a telegram for you from Utah.
It's from the expedition.
7
00:01:53,413 --> 00:01:56,314
The expedition! Open it. I'll be right down.
8
00:02:00,353 --> 00:02:
Subtítulos para Bringing Up Baby
keywords: bringingupbaby, 1938, turkish, tr, bringing, up, my, super, ex, girlfriend,
original filename: BringingUpBaby1938-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:30,100
TEHLÃKELÃ BEBEK
2
00:01:10,500 --> 00:01:18,300
Ãeviri: natabec
natabec@yahoo.com
3
00:01:19,500 --> 00:01:22,300
DOÃAL TARÃH MÃZESÃ
4
00:01:24,600 --> 00:01:27,200
Günaydýn Bayan Swallow.
5
00:01:27,100 --> 00:01:31,100
- Noldu ki?
- Dr. Huxley düþünüyor.
6
00:01:40,900 --> 00:01:44,300
Alice, bunun kýçýna
geçmesi gerektiðini düþünüyorum.
7
00:01:44,300 --> 00:01:47,400
Ãmkansýz.
Dün denediðinde oraya uymamýþtý.
8
00:01:47,400 --> 00:01:49,400
Evet, haklýsýn. Denemiþtim, deðil mi?
9
00:01:49,400 --> 00:01:53,400
Subtítulos para Bringing Up Baby
keywords: bringing, up, baby, 1938, 2, 3, 97, 6, fps, fr, spa, fre, internal, newmov, nfo, eng, ro,
original filename: 29175-Bringing_Up_Baby_(1938)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{593}{687}Ripped By thewildbunch22
{2108}{2159}Le Dr Huxley médite!
{2442}{2492}C'est un os de la queue.
{2499}{2554}Vous avez essayé hier.|Ca n 'allait pas.
{2572}{2606}Oui, c'est vrai.
{2620}{2704}Un télégramme de I'Utah,|de I'expédition!
{2726}{2783}De I'expédition?|Ouvrez-le, je descends!
{2882}{2920}Ils I'ont trouvée!
{2963}{2994}La clavicule intercostale?
{3006}{3054}Elle sera ici demain.
{3073}{3188}Le seul os qui manquait|Ã notre brontosaure:
{3193}{3241}la clavicule intercostale|arrive demain. . .
{3246}{3308}- Après 4 ans de recherches!|- Félicitations!
{3313}{3366}J'ose à peine y croire.
{3373}{3483}David, je vous
Subtítulos para Bringing Up Baby
keywords: golden, girls, 3, vo, 30, 6, letter, to, gorbachev, bringing, up, baby, 31, the, artist, 5, nothing, fear, but, itself, 4, blanche, little, girl, 32, mother, day, mixed, blessing, one, for, money, three, on, a, couch, 9, visit, from, sven, 7, strange, bedfellows, and, ma, makes, larceny, old, lace, grab, that, dough, mister, terrific, dorothy, new, friend, housekeeper, friends, charlie, buddy, 8, moments, audit, my, brother, father, rose, big, adventure,
original filename: Golden.Girls.S3.VO.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,949 --> 00:00:07,215 X1:158 X2:561 Y1:386 Y2:417
(music) Thank you for being a friend
2
00:00:07,287 --> 00:00:11,223 X1:080 X2:638 Y1:386 Y2:417
(music) Traveled down the road and back again
3
00:00:11,291 --> 00:00:12,690 X1:231 X2:487 Y1:386 Y2:412
(music) Your heart is true
4
00:00:12,759 --> 00:00:17,628 X1:158 X2:561 Y1:062 Y2:093
(music) You're a pal and a confidant
5
00:00:17,698 --> 00:00:21,691 X1:187 X2:531 Y1:386 Y2:417
(music) And if you threw a party
6
00:00:21,768 --> 00:00:26,068 X1:167 X2:551 Y1:062 Y2:093
(music) Invited everyone you knew
7
00:00:26,139 --> 0