Resultados de Subtítulos de Película para Boomerang 1992 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{275}BOOMERANG
{1764}{1823}GOOD MORNING,|MY DEAR FRIENDS.
{1841}{1916}THE GUARDIAN ANGEL HAS ONCE|AGAIN APPEARED OVER SERBIA.
{1917}{1982}AFTER A FEW WARS,|TWO EARTHQUAKES,
{1992}{2057}ONE BIG FLOOD,|ONE BOMBING CAMPAIGN,
{2073}{2148}AND A SLIGHT MISUNDERSTANDING|WITH THE REST OF THE WORLD
{2150}{2216}PEACE FINALLY|REIGNS IN SERBIA.
{2224}{2293}HOW LONG IT WILL LAST?|NO ONE KNOWS.
{2302}{2377}BUT FOR NOW,|LET'S SEE HOW SOME PEOPLE
{2381}{2430}ARE LIVING AND ADAPTING
{2431}{2481}TO THESE BORING|TIMES OF PEACE.
{2485}{2580}AND I, THE GUARDIAN ANGEL WILL|JOIN YOU AGAIN IN 90 MINUTES.
{4145}{4186}Morning, Bobby.
{4701}{4738}Cool!
{4806
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{310}{373}Bu ünlü çapkýnlarýn hikayesi.
{376}{455}Ãünkü kuyruðunu kovalayan|çapkýnlarýn baþý döner.
{477}{526}Ãapkýn.
{1922}{1991}- Masanýn üzerinde bir þey unuttum.|- Aldým.
{1994}{2047}- Hey.|- Ne zaman bir yerlerde takýlacaðýz?
{2050}{2125}Yakýnda çýkacaðýz. Bony,|su þeyle biraz yavaþ ol.
{2128}{2195}- Günaydýn bayanlar|- Selam Marcus.
{2221}{2332}- Ben burada sað taraftayým. Söyleyim.|- Ãalýþmaya çalýþýyorum.
{2353}{2397}N'aber?
{2400}{2455}- Ãðlen yemeðinde görüþürüz.|- Hosçakal.
{2472}{2574}Günaydýn. Seni tekrar görmek güzel.
{2577}{2658}Günaydýn tatlým. Nasýlsýn? N'aber?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,400 --> 00:00:14,914
Dit verhaal gaat over 'n hond.
2
00:00:15,040 --> 00:00:18,999
Een hond die op z'n eigen staart jaagt,
wordt duizelig.
3
00:01:16,880 --> 00:01:19,633
H?, ik heb gisteren
iets op je bureau gelegd.
4
00:01:19,760 --> 00:01:24,993
Wanneer gaan we stappen, man?
- Gauw. Rustig met dat ding.
5
00:01:25,120 --> 00:01:27,793
Morgen dames.
- Hoi, Marcus.
6
00:01:28,840 --> 00:01:33,277
Dus ik sta zo...
- Ik probeer te werken.
7
00:01:34,120 --> 00:01:35,872
Hoe gaat 't?
8
00:01:36,000 --> 00:01:38,195
Ik zie je in de lunchpauze.
9
00:01:40,200 --> 00:01:4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,400 --> 00:00:14,914
Dit verhaal gaat over 'n hond.
2
00:00:15,040 --> 00:00:18,999
Een hond die op z'n eigen staart jaagt,
wordt duizelig.
3
00:01:16,880 --> 00:01:19,633
H?, ik heb gisteren
iets op je bureau gelegd.
4
00:01:19,760 --> 00:01:24,993
Wanneer gaan we stappen, man?
- Gauw. Rustig met dat ding.
5
00:01:25,120 --> 00:01:27,793
Morgen dames.
- Hoi, Marcus.
6
00:01:28,840 --> 00:01:33,277
Dus ik sta zo...
- Ik probeer te werken.
7
00:01:34,120 --> 00:01:35,872
Hoe gaat 't?
8
00:01:36,000 --> 00:01:38,195
Ik zie je in de lunchpauze.
9
00:01:40,200 --> 00:01:4
Resultados menos relevantes para
Subtítulos para boomerang 1992
wong, fei, hung, ii, naam, yi, dong, ji, keung, 1992, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, once, upon, a, time, in, china, english,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,800 --> 00:00:51,477
"Temple of the Goddess"
2
00:01:03,040 --> 00:01:08,034
The King rules heaven
3
00:01:08,120 --> 00:01:13,558
The devil rules hell
4
00:01:14,400 --> 00:01:19,349
Between the two there is White Lotus
5
00:01:20,000 --> 00:01:25,597
Keeping our country safe
6
00:01:33,800 --> 00:01:36,837
White Lotus is divine!
Power to the people!
7
00:01:36,920 --> 00:01:39,753
White Lotus is divine!
Power to the people!
8
00:01:39,840 --> 00:01:43,913
Welcome Priest Gao Kung
from the South Heaven Gate.
9
00:01:44,000 --> 00:01:45,353
Green Dragon on the left.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3074}{3149}Bay Foreman, bir karara|vardýnýz mý, acaba?
{3155}{3181}Evet, sayýn yargýç.
{3186}{3276}Sanýðý bütün,|iddialardan suçlu bulduk.
{3517}{3574}- Suç kaydý yok...|- Bu yanýltýcý.
{3579}{3606}Sabakasý yok.
{3611}{3682}- Tehlikeli mi?|- Deðil ama sinsi herifin teki.
{3687}{3738}Sayýn yargýç,|Hala kefalet istiyoruz...
{3743}{3831}Jürinin ve sizin|yeterince vaktini harcadý.
{3836}{3914}- Sicili temiz, efendim.|- Sayýn yargýç, hemen içeri atýn.
{3919}{3981}Hayýr, sayýn yargýç.|Temiz bir aile babasý.
{3987}{4042}Ama sicili temiz. Hiç sabýkasý yok.
{4048}{4103}Sicili beni ilgilendirmez...|Yanýltýcý
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,302 --> 00:01:43,667
- Don't move.
- Okay.
2
00:01:43,803 --> 00:01:45,464
- Did you just move?
- My foot's asleep.
3
00:01:45,605 --> 00:01:47,072
I said don't move.
4
00:01:47,207 --> 00:01:48,868
- Alright, good looking, get in the truck.
- But bill...
5
00:01:49,008 --> 00:01:50,771
come on, i'm right behind you.
6
00:01:52,712 --> 00:01:54,771
Come on frank,
what are you waiting for?
7
00:02:01,154 --> 00:02:02,416
- What's wrong?
- Do you love me?
8
00:02:02,555 --> 00:02:03,715
- Yes.
- Am i beautiful?
9
00:02:03,857 --> 00:02:05,222
Yes, you're beautiful.
Subtítulos para boomerang 1992
1492, conquest, of, paradise, 1992, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, gordo,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,690 --> 00:02:49,850
<i>Of all the words my father wrote,
and there were many.</i>
2
00:02:51,010 --> 00:02:52,730
<i>I remember these the most:</i>
3
00:02:53,810 --> 00:02:58,930
"Nothing that results from human progress,
is achieved with unanimous consent. "
4
00:02:58,970 --> 00:03:01,130
"And those who are enlightened
before the others...
5
00:03:01,210 --> 00:03:04,770
"... are condemned to pursue
that light in spite of others. "
6
00:03:06,650 --> 00:03:09,670
"There was a time
when the New World didn't exist. "
7
00:03:09,890 --> 00:03:13,950
"The sun set in the west o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,356 --> 00:02:29,876
2306, please.
2
00:02:33,432 --> 00:02:35,432
Hello, honey.
How you doing?
3
00:02:35,512 --> 00:02:39,232
Good.
What did he say?
4
00:02:39,312 --> 00:02:43,672
Uh-huh. Is he still there?
How long ago did he leave?
5
00:02:43,752 --> 00:02:47,472
Uh-huh. I'm stopping here,
then I got a little meeting,
6
00:02:47,552 --> 00:02:50,072
and then I'll--
I would if I could.
7
00:02:50,152 --> 00:02:53,152
As soon as I can.
Let me get off and I--
8
00:02:53,232 --> 00:02:57,272
let me get off and I prom--
I promise you it'll be okay.
9
00:02:58,992 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,132 --> 00:00:04,090
PRODUCIDA POR: D AIEI CO INC.
2
00:00:06,732 --> 00:00:10,088
CO-PRODUCIDA POR:
MITSUYAFU INDUSTRIES INC.
3
00:00:35,132 --> 00:00:38,090
Shiniji Saito,
17 años.
4
00:00:38,172 --> 00:00:41,084
Escuela secundaria vocacional Keihin.
5
00:00:41,172 --> 00:00:43,083
2do año, turno noche.
6
00:00:56,132 --> 00:00:57,087
No te muevas.
Quédate quieto.
7
00:00:58,132 --> 00:01:00,043
Quédate quieto.
8
00:01:20,132 --> 00:01:23,090
Kensuke Suzuki
19 años.
9
00:01:23,172 --> 00:01:27,085
Desocupado.
10
00:02:03,132 --> 00:02:06,090
Vamos.
Vamos.
Subtítulos para boomerang 1992
belle, epoque, 1992, baronio, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,300 --> 00:02:06,100
1930 yýlýnýn kýþýnda...
2
00:02:06,400 --> 00:02:07,900
...Jaca'daki...
3
00:02:08,100 --> 00:02:10,900
...anti-monarþik isyanýn baþarýsýz
olmasýndan sonra...
4
00:02:11,200 --> 00:02:13,800
...genç bir asker kýþlasýný
terk etti ve...
5
00:02:14,100 --> 00:02:17,100
...bir firari olarak kýrsal
bölgeye doðru...
6
00:02:17,500 --> 00:02:19,400
...hayatýna yön vermek için
kendini savurdu.
7
00:02:20,900 --> 00:02:23,900
Ãubat 1931.
Ãspanya'da bir yerlerde.
8
00:02:45,000 --> 00:02:45,600
Dur!
9
00:02:47,200 --> 00:02:47,700
Subtítulos para boomerang 1992
of, mice, and, men, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5045}{5080}Come on!
{5862}{5910}Come on. Keep moving.
{6645}{6679}Come on.
{7031}{7070}Keep looking.
{7139}{7187}Stay down.
{7292}{7351}Attaboy. Attaboy, sniff it out.
{7814}{7869}Pick it up, boy. Pick it up.
{8108}{8152}Come on. Come on.
{8384}{8418}Lennie.
{8605}{8641}Get down.
{9203}{9239}Hurry up.
{9287}{9327}Get up there.
{10211}{10268}- George?|- What d'you want?
{10271}{10317}Where are we going?
{10331}{10380}To get away from here.
{10439}{10478}I'm all wet.
{10494}{10565}Come on, let's take off your coat.|Come on.
{10590}{10625}Come on.
{10710}{10769}Just lay down and get some rest.
{11119}{11152}George?
{11166}{11213}Go
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,327 --> 00:00:18,318
Niemand praat als ik praat...
2
00:00:18,407 --> 00:00:20,238
...dus koppen dicht.
3
00:00:21,167 --> 00:00:22,887
Doe de volgende voorwerpen
in de envelop.
4
00:00:22,887 --> 00:00:24,727
'Deze film is gebaseerd
op een waar gebeurd verhaal.'
Doe de volgende voorwerpen
in de envelop.
5
00:00:24,727 --> 00:00:25,207
'Deze film is gebaseerd
op een waar gebeurd verhaal.'
6
00:00:25,207 --> 00:00:27,641
'Deze film is gebaseerd
op een waar gebeurd verhaal.'
Een lege portefeuille.
7
00:00:27,727 --> 00:00:31,447
'U krijgt gewelddadige gebeurtenissen
te zien,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3185}{3287}Govoriæe da sam prolivao krv nevinih.
{3331}{3437}Za šta je krv, ako ne za prolivanje?
{3478}{3538}Sa mojom kukom umesto ruke...
{3546}{3648}...rasporiæu te od prepona do guše.
{4145}{4197}Došao sam...
{4204}{4247}...po tebe.
{4401}{4490}Ovo je najstrašnija prièa|koju sam ikada èula, i istinita je.
{4516}{4584}Bilo je to pre par godina,|u okolini jezera Mozes u Indijani.
{4593}{4647}Clara je èuvala bebu Johnson-ovih.
{4689}{4737}Billy je svratio sa svojim motociklom.
{4744}{4847}Ona nije izlazila sa Billy-em.|Izlazila je sa Michael-om veæ 6 meseci.
{4855}{4931}Ali joj se oduvek dopadao Billy...
{4938}{5012}...zato Å¡
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,302 --> 00:01:43,667
- Não te mexas.
- Ok.
2
00:01:43,803 --> 00:01:45,464
- Mexeste-te?
- Tenho o pé dormente.
3
00:01:45,605 --> 00:01:47,072
Disse para não te mexeres.
4
00:01:47,207 --> 00:01:48,868
- Entra para a carrinha.
- Mas Bill...
5
00:01:49,008 --> 00:01:50,771
Vá, vou já a seguir a ti.
6
00:01:52,712 --> 00:01:54,771
Vá lá Frank,
O que esperas?
7
00:02:01,154 --> 00:02:02,416
- Qual é o problema?
- Amas-me?
8
00:02:02,555 --> 00:02:03,715
- Sim.
- Sou bonita?
9
00:02:03,857 --> 00:02:05,222
Sim,és bonita.
10
00:02:14,167 --> 00:02:15,828
-
Subtítulos para boomerang 1992
far, and, away, 1992, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,967 --> 00:00:28,527
[Slow Irish instrumental music]
2
00:00:31,727 --> 00:00:32,716
[Narrator speaking]
3
00:00:45,567 --> 00:00:49,037
[Slow Irish instrumental music continues]
4
00:01:10,087 --> 00:01:13,124
[Sweeping Irish instrumental music]
5
00:01:40,167 --> 00:01:42,920
[Light Irish instrumental music]
6
00:02:05,047 --> 00:02:07,800
COACHMAN: Stand aside. Let us pass.
7
00:02:11,607 --> 00:02:14,280
MAN: Buntin, you landlord bastard!
8
00:02:16,487 --> 00:02:21,436
[Singing] Her beautiful eyes
were a terrible curse
9
00:02:22,727 --> 00:02:27,676
[Singing] Three
Subtítulos para boomerang 1992
aladdin, 1992, banquo, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, turkish,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,003 --> 00:00:13,013
<u>ÃEVÃRMENÃN UYARISI:</u>
Bu film ve altyazý,
her yaþtaki seyirciye uygundur (G).
2
00:00:15,015 --> 00:00:22,022
Ãevirmen:
Murat 'BANQUO' Coþkuner
3
00:00:24,358 --> 00:00:29,112
ALÃADDÃN
4
00:00:30,113 --> 00:00:33,784
<i>Bir yerden gelirim...
Ãok uzak bir yerden...</i>
5
00:00:33,909 --> 00:00:37,287
<i>Kervanlarýn dolaþtýðý...</i>
6
00:00:37,412 --> 00:00:40,999
<i>Düz, uçsuz bucaksýz...
Sýcaklýk da feci...</i>
7
00:00:41,124 --> 00:00:44,670
<i>Geri kalmýþ, ama evim...</i>
8
00:00:44,711 --> 00:00:48,423
<i>Doðudan rüzgar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,610 --> 00:02:01,890
Estasis interrumpida.
Fuego en el compartimento criogénico.
2
00:02:02,250 --> 00:02:08,120
Fuego en el compartimento criogénico.
Que todo el personal se presente en la
3
00:02:08,210 --> 00:02:12,490
cápsula de lanzamiento del vehÃculo
de salida de emergencia.
4
00:02:14,450 --> 00:02:19,810
El vuelo interplanetario
comenzará en 20 segundos.
5
00:03:58,370 --> 00:04:01,760
FIORINA "FURY" 161 REFINERÃA
MINERAL DEL VELO-EXTERIOR
6
00:04:01,850 --> 00:04:05,440
PENITENCIARÃA DE TRABAJO PARA
CROMOSOMAS Y DOBLES
7
00:04:05,530 --> 00:04:08,560
ALTA SEG
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,131 --> 00:00:11,743
HONG KONG, 1978
2
00:00:17,074 --> 00:00:19,910
Oye, amigo.
¿Me prestas .000?
3
00:00:19,945 --> 00:00:22,548
¿,000?
¡No te prestarÃa un centavo!
4
00:00:22,583 --> 00:00:25,717
- Vamos, son sólo 20 grandes.
- ¡Págame la antigua deuda!
5
00:00:25,752 --> 00:00:28,252
¡No conseguirás
ninguna mierda de mÃ!
6
00:00:28,287 --> 00:00:31,121
Maldición, te pagué
la semana pasada.
7
00:00:31,156 --> 00:00:33,190
¡Esos eran
billetes falsos, idiota!
8
00:00:33,225 --> 00:00:34,527
¡Vete a la mierda!
¡Maldito mentiroso!
9
00:00:34,562
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{750}{950}altyazýlar: t-becks|icq: 154266587 - tanbecks@yahoo.co.uk
{1465}{1570}Birleþik Devletler Donanma Ãssü,|Guantanamo Körfezi, Küba.
{4100}{4175}BÃRKAÃ ÃYÃ ADAM
{4280}{4362}Ãleri marþ!
{6549}{6615}Rica ediyorum--
{6617}{6716}Albay, benim bu avukat olmamý|rica ediyorum--
{6719}{6779}Tayin edilecek bu kiþinin|kendimin olmasýný.
{6783}{6862}Hayýr. Tayin edilecek kiþinin|þahsýmýn olmasýný rica ediyorum--
{6893}{6938}"Tayin edilecek kiþinin|þahsýmýn olmasýný"?
{6946}{7020}Bu güzel.|Bu güven uyandýrýyor.
{7029}{7071}Ãyi dilbilgisi, tatlým.
{7075}{7112}Albay, tayin edilecek avukatýn...
{7116}{7161}..
Subtítulos para boomerang 1992
a, grand, day, out, with, wallace, gromit, 1989, punisher99, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 1992,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{33}{183}Wallace and Gromit - A Grand Day Out|Türkçe Altyazý © -2003 : Punisher999|punisher999@punisher999.com - ICQ : 10807734
{1499}{1564}Eeh, þu uzun tatiller.
{1566}{1627}- Karar vermek bir problemdir.|- Zzzzzz...
{1629}{1682}Söylesene, Gromit, oðlum.
{1719}{1838}Bir fincan dolusu sýcak çaya ne dersin, hmm?
{1840}{1903}Kettle suyu kaynamýþ olmalý.
{1966}{2010}# Bup-ba-bum... #
{2294}{2344}[ CHEDDAR PEYNÃRÃ]
{2351}{2398}Peynir yok, Gromit.
{2497}{2545}Evde bir parça bile kalmamýþ!
{2927}{3013}Gromit, iþte bu! Peynir!
{3015}{3074}Peynirin olduðu bir yere gideceðiz!
{3173}{3238}Nereye giderdik...?|Peyni
Subtítulos para boomerang 1992
batman, tas, e1, 6, the, cat, and, claw, part, 2, 1992, ssa,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,28,65535,65535,65535,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:00.78,0:00:03.18,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,LA GATA Y LA GARRANParte 2
Dialogue: Marked=0,0:00:34.96,0:00:35
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,577 --> 00:03:30,045
Hola. Estoy en casa.
2
00:03:31,880 --> 00:03:32,815
¿Lisa?
3
00:03:33,082 --> 00:03:34,083
¿Rusty?
4
00:03:34,516 --> 00:03:35,351
¿Cómo esta New York?
5
00:03:35,451 --> 00:03:36,118
Esta grandioso.
6
00:03:36,218 --> 00:03:37,419
Desean utilizarlo.
7
00:03:37,753 --> 00:03:39,655
Pero estan buscando
un nuevo concepto.
8
00:03:39,755 --> 00:03:41,557
Dicen algo más atemporal.
9
00:03:41,657 --> 00:03:43,959
Lo que sea tiene que
ver con la cubierta.
10
00:03:44,360 --> 00:03:45,661
¿Qué estás haciendo con eso?
11
00:03:46,529 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,170 --> 00:03:50,930
La quieres?
2
00:03:53,290 --> 00:03:55,090
Es tuya?
3
00:03:55,650 --> 00:03:58,290
No, no es mia.
4
00:03:58,850 --> 00:04:00,570
Es tuya.
5
00:04:06,170 --> 00:04:07,970
Cuanto quieres por ella?
6
00:04:08,890 --> 00:04:11,130
Lo que creas que vale.
7
00:04:22,370 --> 00:04:24,770
Exactamente la cifra que pense.
8
00:04:24,930 --> 00:04:26,650
Disfrutala!
9
00:04:29,650 --> 00:04:35,970
La mayoria de las noches
esta sala de emergencia
seria un caos de sangre...
10
00:04:36,170 --> 00:04:40,050
...muerte y calma bajo presion.
pero esta noche
Subtítulos para boomerang 1992
alien17, 9, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, alien, extended, gcypher,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2938}{3069}Stasis interrupted.|Fire in cryogenic compartment.
{3071}{3179}Repeat.|Fire in cryogenic compartment.
{3182}{3250}All personnel report to...
{3253}{3334}emergency escape vehicle launchpad.
{3337}{3434}Deep space flight will commence...
{3437}{3530}in "T"minus 20 seconds.
{9229}{9304}An E.E.V.'s come down.
{9307}{9356}Get down to the beach.|There may be others.
{9359}{9403}Now!
{9749}{9796}Talk to me.
{13676}{13755}All right, all right.|Let's get it going.
{13757}{13840}Keep it together.|Come on. Right.
{13843}{13898}Right. Here we go, Mr. Dillon.
{14072}{14160}Give us strength,|O Lord, to endure.
{14162}{14263}We recognize t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,150 --> 00:02:45,071
Okej... Kameran går.
2
00:02:45,325 --> 00:02:50,321
Ni tittar på en stol...
därför att jag sitter i den.
3
00:02:50,498 --> 00:02:56,788
Jag heter Nick Halloway. Jag är
varken sjuk eller galen, men osynlig.
4
00:02:56,965 --> 00:03:00,549
Hur ska jag få er att tro på det här?
5
00:03:00,720 --> 00:03:04,256
Vad sägs om det här?
6
00:03:05,393 --> 00:03:08,430
Inga trådar.
7
00:03:08,605 --> 00:03:12,900
Vänta lite...
Det här borde övertyga er.
8
00:03:28,381 --> 00:03:30,873
Jag spelar in filmen
därför att jag snart kan vara död.
9
Subtítulos para boomerang 1992
romper, stomper, 1992, feyd, rautha, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, 5, schubi,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{404}{1404}Ãeviren: Feyd_Rautha|Email: onurss@gmail.com
{2541}{2553}Aah!
{2604}{2618}Seni karþýma ne çýkardý?
{2613}{2667}Bunu kastetmedim, ahbap.|Bu adam ittirdi beni.
{2669}{2706}Seni karþýma ne çýkardý?
{2821}{2856}Burada ne arýyorsun?
{2857}{2915}Burada ne arýyorsun?
{2917}{2952}Sana bir þey söyleyeyim.
{2953}{2989}Beni dinlemeni istiyorum.
{3018}{3138}Burasý senin ülken deðil.
{3292}{3373}Yakalayýn þu sarý benizliyi!
{3645}{3723}S*ktir! S*ktir!
{3901}{3937}Gebertin onu!
{3867}{3929}Sevdin mi, çekik gözlü çocuk, |sevdin mi?
{4284}{4340}S*ktir!
{5140}{5215}Acele et, kardeþinin kaplara |ihtiyacý var.
{5367
Subtítulos para boomerang 1992
mariachi, el, 1992, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, mariachitr,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,159 --> 00:01:16,150
Evet.
2
00:01:17,599 --> 00:01:19,874
Evet.
3
00:01:20,039 --> 00:01:22,678
Ne yapacaðýný biliyorsun.
4
00:03:19,279 --> 00:03:21,190
Günaydýn, Azul.
5
00:03:21,359 --> 00:03:27,116
- Kim olduðumu anladýn mý?
- Moco ...
6
00:03:27,279 --> 00:03:31,272
- Ãok zaman oldu. Ne istiyorsun?
- Birkaç kasaba uzaktayým ...
7
00:03:31,439 --> 00:03:36,115
... hem de yepyeni bir çeteyle.
Yakýnlarda olduðunu duyunca -
8
00:03:36,279 --> 00:03:38,793
- uðramaya karar verdim dostum.
9
00:03:38,959 --> 00:03:43,350
Ne kadar naziksin, pis domuz!
1
Subtítulos para boomerang 1992
epilog, 1992, kirikkanatlar, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, tom, tywker,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,073 --> 00:00:15,447
<i>"Son Söz"
2
00:00:17,048 --> 00:00:20,373
Ãeviri: kýrýkkanatlar
3
00:00:45,097 --> 00:00:46,397
Defol!
4
00:00:47,997 --> 00:00:49,397
Siktir git!
5
00:02:07,297 --> 00:02:08,297
O kadar...
6
00:02:09,797 --> 00:02:10,697
...sýcak ki.
7
00:02:12,794 --> 00:02:14,597
Ateþ mi ettim?
8
00:02:15,599 --> 00:02:17,694
Nadja'yý vurmuþum.
9
00:02:18,292 --> 00:02:20,394
Neden ki?
10
00:02:22,898 --> 00:02:25,196
Oysa sadece tartýþmýþtýk.
11
00:02:26,497 --> 00:02:27,696
Hayýr.
12
00:02:28,093 --> 00:02:30,397
Tartýþma deðild
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:01:11,160 --> 00:01:12,559
57 NO'LU YOLCU
1
00:03:00,440 --> 00:03:01,873
Ãyi günler.
2
00:03:02,120 --> 00:03:03,633
Ãyi günler doktor bey.
3
00:03:04,040 --> 00:03:07,794
Baþlamadan önce yüzünüze son bir kere daha
bakmak ister misiniz Bay Rane?
4
00:03:08,120 --> 00:03:10,111
Ben geçmiþte yaþamam.
5
00:03:13,120 --> 00:03:14,314
Ãstemem, teþekkürler.
6
00:03:15,320 --> 00:03:17,595
Acýya karþý bir þeyler vermeliyiz.
7
00:03:17,680 --> 00:03:19,272
Acýmayacak ki.
8
00:03:21,760 --> 00:03:22,715
Baþlayalým.
9
00:03:46,520 --> 00:03:47,589
Neþter.
10
00:03:59,600 --> 00:04:02,478
Tamam, ne yapacaðýnýzý biliyo
Subtítulos para boomerang 1992
sleepwalkers, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{667}{757}"Uyurgezer: Ãekil deðiþtirebilen, kökeni|insan ve kedigillere dayanan göçebe yaratýk.
{760}{875}Kedilerin ölümcül týrmýklarýna karþý|çaresiz olan uyurgezerler yaþam güçlerini...
{877}{965}...insan türünün bakire diþilerinden alýr.|Vampir efsanesinin olasý kaynaðý."
{967}{1052}CHILLICOATHE GÃZLÃ BÃLGÃLER ANSÃKLOPEDÃSÃ|BÃRÃNCÃ BASKI, 1884
{1262}{1320}BODEGA KOYU, KALÃFORNÃYA
{1567}{1630}Martha ve Carl Brodie adýnda bir anne oðul.
{1635}{1687}Salýdan beri onlarý kimse görmemiþ.
{1692}{1762}Araba, kenarlarý sarý çizgili mavi bir Transam.
{1765}{1852}Kaliforniya plakalý: 2CLG592.
{1862}{1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,129 --> 00:00:33,079
2
00:00:36,609 --> 00:00:39,700
Ella era una muchacha guapa y
con ofertas de matrimonio.
3
00:00:40,369 --> 00:00:42,719
Asà que a su madre
se le rompió el corazón...
4
00:00:43,289 --> 00:00:46,619
...cuando decidió contraer matrimonio
con William Munny...
5
00:00:47,329 --> 00:00:49,189
...un ladrón y asesino conocido...
6
00:00:49,689 --> 00:00:53,100
...un hombre notorio por su carácter
vicioso e inmoderado.
7
00:00:53,810 --> 00:00:57,429
Cuando ella murió, no fue él
como esperaba su madre...
8
00:00:58,170 --> 00:00:59,820
...sino de viruela.
9
00:01:01,250 --> 00:01:04
Subtítulos para boomerang 1992
scent, of, a, woman, 1992, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,292 --> 00:00:03,587
- If you squeal.
- Yeah.
2
00:00:03,670 --> 00:00:06,006
What a dilemma.
3
00:00:06,048 --> 00:00:11,470
Should Charlie Simms accept a
free ride into Harvard or not?
4
00:00:11,512 --> 00:00:15,641
What do you think your friend George
would do if he were in your shoes?
5
00:00:15,682 --> 00:00:17,809
- He is, practically.
- How?
6
00:00:17,851 --> 00:00:22,648
I mean, it's just that Mr. Trask
hasn't promised to get him into Harvard.
7
00:00:22,689 --> 00:00:26,985
Mr. Trask doesn't have to. George's
father's gonna take care of that.
8
00:00:29,029 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,600 --> 00:00:20,730
NEVASTA SOLDATULUI
#Când un bãrbat
#Iubeºte o femeie
2
00:00:20,730 --> 00:00:24,192
NEVASTA SOLDATULUI
#Nu se mai poate gândi la altceva
3
00:00:24,192 --> 00:00:28,196
#Ar schimba lumea
#Pentru lucrul frumos pe care l-a descoperit
4
00:00:30,240 --> 00:00:34,244
#Chiar dacã-i nebunã
#El nu poate observa asta
5
00:00:35,745 --> 00:00:39,207
#Ea nu poate face nimic rãu
6
00:00:39,207 --> 00:00:41,751
#Ãntoarce spatele
#ªi celui mai bun prieten
7
00:00:41,751 --> 00:00:44,921
#Dacã el o pãrãseºte
8
00:00:44,921 --> 00:00:48,925
#Când un
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,252 --> 00:00:05,464
Ãîâà å äîáðà èäåÿ.
2
00:00:07,424 --> 00:00:08,967
ÃÃ .
3
00:00:10,052 --> 00:00:12,721
- ÃóäåñÃî, Ãà ëè?
- Ãèáîëîâ?
4
00:00:12,888 --> 00:00:14,598
Ãîäèø çà ðèáà Ãà ëè?
5
00:00:14,723 --> 00:00:18,018
- Ãà çáèðà ñå!
- Ãìà âúäèöà è âñè÷êî îñòà Ãà ëî.
6
00:00:18,101 --> 00:00:21,230
- Ãìè, òî âñåêè èìà .
- Ãîæåø äà ñå îáçà ëîæèø.
7
00:00:21,355 --> 00:00:25,234
- Ãîãà ùå Ã¥ óäîáÃî çà òåá?
- à ïåòúê.
8
00:00:25,359 --> 00:00:29,1
Subtítulos para boomerang 1992
twin, peaks, fire, walk, with, me, 1992, 5, fps, cd, en, divxforever, eng, 1,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{43}{75}Hit me.
{151}{202}Two days, midnight.
{203}{262}By the sound of sawing wood.
{343}{414}Jacques, you crazy|fucking Canadian.
{414}{465}This sounds big.
{1492}{1525}Where you going?
{1552}{1597}Nowhere fast...
{1628}{1669}and you're not coming.
{1724}{1766}Laura, come on.
{1767}{1826}Remember me?|I'm your best friend.
{2180}{2254}Aren't you|going to fix me a drink?
{2450}{2486}Where are the cookies?
{2542}{2586}You mean Fred and Finger?
{2587}{2628}Dancing.
{2715}{2762}If I had a nickel|for every cigarette...
{2763}{2834}your mom smoked, I'd be dead.
{3034}{3070}I'll call you tomorrow.
{4048}{4124}When this kind of fire starts.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,021 --> 00:00:32,524
IMPERDOÃVEL
2
00:00:35,778 --> 00:00:39,449
Era uma rapariga atractiva,
e não lhe faltavam pretendentes.
3
00:00:39,699 --> 00:00:42,494
Assim, foi um grande desgosto
para a mãe. . .
4
00:00:42,744 --> 00:00:46,706
. . .que ela se casasse
com o William Munny,
5
00:00:46,957 --> 00:00:49,167
Iadrão e assassino bem conhecido,
6
00:00:49,417 --> 00:00:53,463
dum temperamento
notoriamente dissoluto e violento.
7
00:00:53,713 --> 00:00:58,010
Quando ela morreu, não foi
por obra dele, como a mãe temia,
8
00:00:58,261 --> 00:01:01,097
mas de varÃola.
Subtítulos para boomerang 1992
xiao, jiang, hu, zhi, dong, fang, bu, bai, 1992, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, the, legend, of, swordsman, 1,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,857 --> 00:01:00,257
In Ming Dynasty,
22nd year of Emperor Sun.
2
00:01:00,393 --> 00:01:04,887
There was a civil war in Japan
among the generals.
3
00:01:05,065 --> 00:01:06,862
One of the clan Toyotomi Hideyoshi.
4
00:01:06,966 --> 00:01:09,958
United Japan.
5
00:01:11,638 --> 00:01:14,630
Some generals planned for a rebel
6
00:01:14,841 --> 00:01:16,240
and departed from their hometown.
7
00:01:16,443 --> 00:01:21,039
They gathered by
the seashore of South China.
8
00:01:21,414 --> 00:01:22,904
To wait for restoration
to the throne.
9
00:01:23,149 --> 00:01:25,344