Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Betrayal, The
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: sex, love, betrayal, sexo, amor, traiatildeo, napisy, ns, line, sat, en,
original filename: Sex_Love_Betrayal_Sexo_Amor_e_Traiatildeo_(NAPiSY-50011).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1381}{1479}SEX, LOVE & BETRAYAL
{4066}{4111}- Thanks, Zeca.|- You're welcome.
{4262}{4322}Ana, hold the cab for me!
{4365}{4454}My God, what's all that for?|So glamorous!
{4454}{4502}- How beautiful!|- Do I look good?
{4502}{4546}- The evening looks promising.|- I wish!
{4546}{4602}It's another one of Miguel's|boring office functions.
{4602}{4641}- Wish me luck.|- You'll be a hit!
{4682}{4761}Damn that lock!|You can put it all there.
{4761}{4833}- Excuse me.|- Anywhere. Carlos!
{4873}{4911}You can close the door.|Thanks.
{4924}{5001}Damn it, baby, I asked you|to fix the lock, didn't I?
{5092}{5164}I've interrupted you.|You're meditating.
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: s01e1, 2, the, betrayal, sfm, v, s01e12,
original filename: 552412005V.S01E12.The Betrayal.DVDRip.XviD-SFM.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,603 --> 00:01:35,733
Good evening, this is Howard K. Smith
and this is the state of the war tonight.
2
00:01:35,807 --> 00:01:38,071
Good news from the big island of Hawaii.
3
00:01:38,143 --> 00:01:40,941
The daring Resistance leader
Chi Chi Haspay...
4
00:01:41,013 --> 00:01:42,742
has once again cheated death...
5
00:01:42,814 --> 00:01:45,942
and escaped the sweep of the island
alien command.
6
00:01:46,018 --> 00:01:50,546
And, at Land's End in southern England,
a violent hit-and-run goes on...
7
00:01:50,622 --> 00:01:54,285
between the Robin Hood Brigade
and the alien F
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: my, so, called, life, episode, 1, 7, betrayal, ripped, by, jeromeo,
original filename: be1ecc122aaffa0ff613152308421c7e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,364 --> 00:01:18,265
<i>l n the dream l keep havlng</i>
<i>about Jordan Catalano,,, </i>
2
00:01:18,334 --> 00:01:20,325
<i>l'm trylng to catch up wlth hlm, </i>
3
00:01:34,550 --> 00:01:37,212
<i>But lt's hard, because there's</i>
<i>somethlng wrong wlth the floor, </i>
4
00:01:46,896 --> 00:01:49,626
<i>Sometlmes my father ls there, </i>
5
00:02:00,843 --> 00:02:04,836
<i>Sometlmes my great- aunt Gertrude's</i>
<i>funeral klnd of gets mlxed ln wlth lt, </i>
6
00:02:22,465 --> 00:02:24,899
<i>The end of the dream</i>
<i>ls always the same,,, </i>
7
00:02:24,967 --> 00:02:26,958
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 416x320 25.0 fps 349.9 MB
{500}{562}James...
{1050}{1133}/- Napad!/|/- Grabi?!/
{2525}{2574}Nic ci nie jest?
{2575}{2624}Kto to wam zrobi??!
{2625}{2699}To ci mordercy, banici...
{2700}{2774}/Robin Hood i jego ludzie!/
{2775}{2915}Niechaj b?dzie przekl?ty...|Niech B?g przeklnie Robin Hooda!
{3100}{3220}ROBIN Z LASU SHERWOOD
{3400}{3477}W ROLACH G??WNYCH:
{4025}{4102}ZDRADA|SCENARIUSZ:
{4250}{4323}/Szkar?atny.../
{4375}{4424}/Johnie.../
{4425}{4517}/- Dzi?ki, Tuck./|- Robin...
{4550}{4633}/Nie chcesz ?winiaka?/
{4975}{5075}Sze??dziesi?t tysi?cy srebrnik?w.
{5175}{5246}Zamkn?? drzwi!
{5250}{5324}Kr?l osobi?cie o
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: 1182, samurai, x, betrayal, 1999, 5, fps, rurouni, kenshi, act, 3, 4,
original filename: 11822-Samurai_X__Betrayal_(1999)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,480 --> 00:00:13,440
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY
2
00:00:39,480 --> 00:00:41,440
Ãmi pare rãu
cã te-am fãcut sã mã aºtepþi.
3
00:00:48,480 --> 00:00:50,440
Soarele e foarte fierbinte azi.
4
00:00:53,520 --> 00:00:55,480
Lemnul se va usca foarte bine.
5
00:03:14,240 --> 00:03:16,320
Ãmi cer scuze.
6
00:03:16,320 --> 00:03:19,280
Nu am ridichi pentru peºte.
7
00:03:19,280 --> 00:03:21,240
Nu e nevoie.
8
00:03:22,760 --> 00:03:25,520
Fãrã ridichi acest soi de peºte
nu e gustos.
9
00:03:38,800 --> 00:03:40,480
Ar trebui sã cultivãm ceva.
10
00:03:42,
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: v, s02e1, 2, the, betrayal, dvd, sfm, spanish, s02e12,
original filename: 25184.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,615 --> 00:01:35,745
¿Qué tal? Soy Howard K. Smith,
y éstas son las noticias de hoy.
2
00:01:35,819 --> 00:01:38,083
Buenas noticias de la isla de Hawai.
3
00:01:38,155 --> 00:01:40,953
La valiente resistente Chi Chi Haspay...
4
00:01:41,025 --> 00:01:42,754
ha burlado de nuevo a la muerte...
5
00:01:42,826 --> 00:01:45,954
al escapar de la persecución
de las fuerzas Visitantes.
6
00:01:46,030 --> 00:01:50,558
Y en cabo Conoades, Inglaterra,
continúa el violento combate...
7
00:01:50,634 --> 00:01:54,297
entre la brigada Robin Hood
y una escuadra aérea Visitante.
8
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,602 --> 00:01:31,602
Ãversatt av: Fenix och Mickis
www.svensktext.info.se
2
00:01:31,603 --> 00:01:35,733
God kväll, Jag heter Howard K Smith
och det här är läget i kriget så här långt.
3
00:01:35,807 --> 00:01:38,071
Goda nyheter från stora ön Hawaii.
4
00:01:38,143 --> 00:01:40,941
Den modige motståndsledaren
Chi Chi Haspay...
5
00:01:41,013 --> 00:01:42,742
har ännu en gång lurat döden...
6
00:01:42,814 --> 00:01:45,942
och flytt svepet på ön
gjort av besökarna.
7
00:01:46,018 --> 00:01:50,546
Och, vid Land's End i södra England,
pågår en våldsam hit an
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 704x528 23.976fps 859.2 MB
{101}{201}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
{-1728}{-1657}Za du?o tu krwi.
{-1617}{-1548}Cholera za ma?o ?wiat?a.
{-1547}{-1463}Podkr?ci?em ile si? da?o.
{-1457}{-1429}Mniejsza z tym.
{-1428}{-1373}Wytrzyj mi czo?o Frannie.
{-1372}{-1300}Poc? si? jak mops
{-1291}{-1214}- Tak dobrze?|- Tak.
{-1198}{-1136}/17 lipca/
{-941}{-859}Glen! Podaj mi no?yczki.
{-817}{-750}Czy widzisz co? wschodni Teksas?
{-749}{-690}Wyrostek. O tu?
{-689}{-635}Stu?
{-622}{-570}Daj mniejsze?
{-569}{-510}Stu? Stu!
{-494}{-429}Co Dana? Co?
{-408}{-295}- Nie trzeba.|- C
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,801 --> 00:00:11,938
DAIEI FILMS, LTD
2
00:00:13,113 --> 00:00:22,078
Dai Satsujin Orochi
THE BETRAYAL
3
00:00:23,023 --> 00:00:26,925
Original Story by: SUZUKITA Rokubei
Planning by: OKUDA Kyuji
Screenplay by: HOSHIKAWA Seiji
NAKAMURA Tsutomu
4
00:00:27,027 --> 00:00:30,929
Art Direction by: NISHIOKA Yoshinobu
Sound by: HAYASHI Sashitaro
Lighting by: NAKAOKA Genken
Photography by: MAKIURA Chishi
5
00:00:31,031 --> 00:00:35,593
Music by: IFUKUBE Akira
Ass't Director: OTA Akikazu
Production by: MURAI Akihiko
Film Editor: SUGANUMA Kanji
6
00:00:35,702 --> 00:00:36,964
Cast
7
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: the, stand, 1994, 1, cd, portuguese, br, pb, part, 3, betrayal,
original filename: The Stand - 1994 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 33732439794d4758a9ec3220a410feb6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:14,806
PARTE 3:
A TRAI??O
2
00:00:14,848 --> 00:00:17,809
Oh, h? sangue em demasia.
3
00:00:19,478 --> 00:00:22,356
Maldi??o, necessito de mais luz.
4
00:00:22,397 --> 00:00:25,901
Vamos vir?-lo, fechar-lhe
os olhos e irmos embora.
5
00:00:26,151 --> 00:00:27,319
N?o importa.
6
00:00:27,361 --> 00:00:29,655
Frannie, enxugue a minha testa.
7
00:00:29,696 --> 00:00:32,699
Estou suando demais.
8
00:00:33,075 --> 00:00:36,286
Est? bem?
9
00:00:47,673 --> 00:00:51,093
Glen! D? a gase.
10
00:00:52,845 --> 00:00:55,639
Pode ver isso?
11
00:00:55,681 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,870 --> 00:00:08,080
Vas a dormir conmigo Elaine, o que?
2
00:00:08,081 --> 00:00:14,264
George, acabo de tener un vuelo de 23hs,
no tengo ganas ni de vomitar
3
00:00:14,265 --> 00:00:16,900
Está bien, al menos que quieras que te arresten.
4
00:00:16,901 --> 00:00:19,900
- Estoy seguro que aparecerá.
- Mas te vale.
5
00:00:20,400 --> 00:00:24,400
- Ya te dije que lo siento.
- Guarda tus disculpas en un saco.
6
00:00:24,580 --> 00:00:26,858
Puedes parar de decir eso?.
7
00:00:27,400 --> 00:00:29,400
- Qué pasa contigo, George?.
- No quiero hablar de eso.
8
00:00:29,445 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 640x480 23.975fps 700.4 MB|/SubEdit b.3839 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{100}{270}T?umaczenie: A&R SubTeam|Artur Sikora & robert22
{277}{355}BASTION|Odcinek 3: Zdrada
{356}{427}Za du?o tu krwi.
{467}{536}Cholera za ma?o ?wiat?a.
{537}{621}Podkr?ci?em ile si? da?o.
{627}{655}Mniejsza z tym.
{656}{711}Wytrzyj mi czo?o Frannie.
{712}{784}Poc? si? jak mops
{793}{870}- Tak dobrze?|- Tak.
{886}{948}/17 lipca/
{1143}{1225}Glen! Podaj mi no?yczki.
{1267}{1334}Czy widzisz co? wschodni Teksas?
{1335}{1394}Wyrostek. O tu?
{1395}{1449}Stu?
{1462}{1514}Daj mniejsze?
{1515}{1574}Stu? Stu!
{1590}{1655}Co Dana? Co?
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,800 --> 00:00:28,951
Biæe u baru. Neka te vidi.
Onda æu da ga dovuèem.
2
00:00:29,200 --> 00:00:34,115
Znam svoj deo, Toni. - Od
ovakvih poslova sam dobio èir.
3
00:00:50,520 --> 00:00:52,829
Zdravo, drugar!
4
00:00:54,200 --> 00:00:57,556
Pite, dva suva i napravi
Gibson za damu.
5
00:00:58,120 --> 00:01:03,433
Toni, ona je s tobom?
- U stvari, s tobom je.
6
00:01:05,160 --> 00:01:09,517
Zdravo, ja sam Džejni.
- Semi. - Znam sve o tebi.
7
00:01:09,800 --> 00:01:13,759
I sviða mi se sve što sam
do sada èula. - Ne razumem.
8
00:01:14,640 --> 00:01:18,428
Recimo da
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: stand, the, ep, 3, betrayal, napisy, ns, part,
original filename: Stand_The_ep3_-_The_Betrayal_(NAPiSY-53999).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 704x528 23.976fps 859.2 MB
{488}{585}Jam jest zmartwychwstanie i ?ycie.
{603}{696}Kto wierzy we mnie, ?y? b?dzie.
{781}{838}Chyba jest tego wi?cej,
{839}{892}?ale nie pami?tam.
{893}{930}Dla mnie wystarczy.
{931}{986}Amen.
{1972}{2035}Dzie? dobry panie Lauder.
{2036}{2072}Gdzie si? wszyscy pochowali?|/19 lipca/
{2073}{2140}Dana ?pi, nie wiem gdzie jest Frann,
{2141}{2194}Stu chyba poszed? na ryby.
{2195}{2309}?owi? obiad w ?Wielkiej Rzece Dwojga Serc?|jak zgaduje?
{2310}{2394}- Co prosz??|- Nic takiego.
{2395}{2480}Jedziemy z s?dzi? do miasta|na bezgot?wkowe zakupy.
{2481}{2519}Jedzie pan?
{2520}{2618}- Ja pasu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,860 --> 00:01:54,216
Het verhaal van de duif,
door Autumn West.
2
00:01:54,420 --> 00:01:58,936
Op 'n dag kwam ik van school en zag
'n moederduif voor m'n kamerraam.
3
00:01:59,140 --> 00:02:02,576
Ze had 'n dikke buik en bouwde
'n nest onder m'n raam.
4
00:02:02,780 --> 00:02:06,853
De papa was er niet.
Misschien waren ze gescheiden.
5
00:02:07,060 --> 00:02:10,450
Ze was heel erg mooi en lief.
6
00:02:10,660 --> 00:02:14,016
Als ze koerde,
kreeg ik zin om te gaan slapen.
7
00:02:14,220 --> 00:02:20,090
Ze was niet bang voor me. Mama zei
dat ze wist dat ik over haar waakte.
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: samurai, x, trust, and, betrayal, napisy, ns, incite, cd, 1, 2,
original filename: Samurai_X_Trust_and_Betrayal_(NAPiSY-52826).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:00:R u ro u n i Kens h i n
00:00:30:They are affl icted ,
00:00:32:the ti mes and the mi nd of man.
00:00:58:The w orld is headed for|destruction day by day.
00:01:01:Even if a man of i ncred i ble|strength w ere to arise,
00:01:04:he w ould not be able to stop it.
00:01:55:Please, spare the chi ld , l beg y ou !
00:01:57:Please, S hi nta, don't look.
00:02:09:S hi nta! S hi nta!|You are j ust a chi ld .
00:02:13:You ha ve not chosen y our l ife,|as w e ha ve been able to.
00:02:17:You cannot d ie now. You must l ive.
00:02:20:live a ful l l ife for the sak e of those|w ho d ied here tonig ht.
00:02:25:S hi nta, please l ive.
00:02:39:live, S hi nta.
00:02:43:live for me.
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: crest, of, betrayal, chushingura, gaiden, yotsuya, kaidan, cd, 1, mkv, 2,
original filename: Id047628.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{562}{617}To by?a era Genroku.
{620}{678}Liczba rezydencji w Jianghu si?gn??a miliona.
{680}{736}W por?wnaniu z 50 tysi?cami w Pary?u...
{737}{811}i 70 tysi?cami w Londynie, Jianghu by?o najwi?kszym miastem na ?wiecie.
{814}{895}/era Genroku: 1688-1704|/przyp. t?um.
{897}{994}/Jianghu: mityczny ?wiat, gdzie prawo nie istnieje.|/przyp.t?um.
{1000}{1150}t?umaczenie behemot|do wersji DVDRIp format mkv 700,09MB+680,54MB
{2315}{2354}W tych czasach,
{2354}{2415}rodzina, kt?rej g?ow? by? Tokugawa Tsunayoshi
{2417}{2473}by?a najpot??niejsza.
{2475}{2557}By?o z ni? zwi?zanych 38 innych rodzin
{2559}{2652}i 40 tysi?cy ludzi nienale??cych do klan?w.
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: stephen, king, s, the, stand, part, 2, dreams, 1, plague, 3, betrayal, 4,
original filename: Stephen-King,s---The-Stand---en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,600 --> 00:01:14,200
I love you, Daddy.
2
00:01:17,700 --> 00:01:19,300
Frannie loves you.
3
00:01:58,600 --> 00:01:59,700
Fran?
4
00:02:00,200 --> 00:02:02,800
Mr. Goldsmith? Hello?
5
00:02:04,400 --> 00:02:07,000
I'm here, Harold. Come in.
6
00:02:12,300 --> 00:02:13,600
Here.
7
00:02:20,700 --> 00:02:22,200
It's my father.
8
00:02:23,400 --> 00:02:25,800
I'm going to bury him in his garden.
9
00:02:26,500 --> 00:02:29,500
That's his favorite place.
I think he'll be able to rest there.
10
00:02:29,700 --> 00:02:31,100
I really do.
11
00:02:31,900 --> 00:02:35,
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: the, stand, 4, cd, bg, stephen, king, 2of, dreams, 1of, plague, 4of, 3of, betrayal,
original filename: the_stand_4cd(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{264}{382} Amazing grace!
{415}{527} How sweet the sound
{558}{647} That saved a wretchâ¦
{648}{699} ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|÷à ñò 2: ÃúÃèùÃ
{700}{765} â¦like me!
{776}{830} ÃóãúÃêèò, ÃåéÃ|29 þÃè
{831}{935} I once was lost,
{962}{1064} but now am found;
{1092}{1141} Was blind,
{1157}{1215} but now
{1240}{1290} I see.
{1729}{1800}Ãáè÷à ì òå, òà òêî.
{2831}{2912}Ãðà Ã!|Ãîñïîäèà Ãîëäñìèò!
{2970}{3041}Ãóê ñúì, Ãà ðîëä. Ãëåç.
{3363}{3429}Ãîâà å áà ùà ìè.
{3430}{3500}ÃÃ¥ ãî ïîãðåáà â ãðà äèÃà òà .
{3501}{3627}Ãÿ áå ëþáèì
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: 1175, stand, the, 1994, mini, 2, 3, 9, 7, fps, betrayal, 1, plague, dreams,
original filename: 11752-Stand,_The_(1994)_(mini)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,848 --> 00:00:17,137
Este foarte mult singe aici.
2
00:00:19,352 --> 00:00:21,641
La deaku, nu e lumina indeajuns.
3
00:00:22,355 --> 00:00:24,929
Le-am aprins cit de tare am putut.
4
00:00:26,151 --> 00:00:27,230
Nu conteaza.
5
00:00:27,360 --> 00:00:30,812
Frannie, sterge-mi fata.
Transpir ca un pork.
6
00:00:32,908 --> 00:00:33,903
Bine?
7
00:00:47,589 --> 00:00:49,878
Glen, da-mi foarfeca.
8
00:00:52,636 --> 00:00:54,379
Poti sa-l vezi, East Texas?
9
00:00:55,430 --> 00:00:57,719
Acela e apendicele, chiar acolo.
10
00:01:00,727 --> 00:01:02,387
Nu, cel mic.
1
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: the, stand, stephen, king, greek, part, 1, plague, 4, 3, betrayal, 2, dreams,
original filename: The Stand -Stephen King -GREEK.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,583 --> 00:02:06,019
Ãéáöõãà ìïëõóìáôéêïý áåñÃïõ!
ÃÃ÷áìå ôåñÃóôéá äéáöõãà áåñÃïõ!
2
00:02:07,303 --> 00:02:08,782
Ã÷, Ãåà ìïõ.
3
00:02:08,863 --> 00:02:10,933
Ãï óýóôçìá áóöáëåÃáò öáÃÃåôáé
Ãá Ã÷åé ìðëïêÃñåé!
4
00:02:11,023 --> 00:02:14,095
ÃëåÃóå ôçà âÃóç, ÃÃìðéïÃ!
ÃÃà ç êýñéá ðýëç Ã¥ÃÃáé áÃïé÷ôÃ,
êëåÃóôçÃ!
5
00:02:14,183 --> 00:02:15,218
ÃÃëéóôá, êýñéå.
6
00:02:15,303 --> 00:02:17,339
Ãé ÃÃèñùðïé ðåèáÃÃÃ
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: stand, the, 1994, mini, 2, 3, 97, 6, fps, part, ii, dreams, en, iv, plague, iii, betrayal,
original filename: 8560-Stand,_The_(1994)_(mini)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,114 --> 00:01:13,822
l love you, Daddy.
2
00:01:17,245 --> 00:01:18,904
Frannie loves you.
3
00:01:58,286 --> 00:01:59,400
Fran?
4
00:01:59,870 --> 00:02:02,658
Mr. Goldsmith? Hello?
5
00:02:04,041 --> 00:02:06,828
l'm here, Harold. Come in.
6
00:02:12,008 --> 00:02:13,383
Here.
7
00:02:20,433 --> 00:02:21,975
lt's my father.
8
00:02:23,144 --> 00:02:25,635
l'm going to bury him in his garden.
9
00:02:26,147 --> 00:02:29,350
That's his favorite place.
l think he'll be able to rest there.
10
00:02:29,442 --> 00:02:30,852
l really do.
11
00:02:31,652 --> 00:02:34,
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: the, stand, 1994, part, 2, dreams, 3, betrayal, 1, plague,
original filename: 7114699c9dd786fd65666cfcd37d98d9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,991 --> 00:01:14,359
Ik hou van je, pap.
2
00:01:17,029 --> 00:01:19,149
Franny houdt van je.
3
00:02:03,831 --> 00:02:07,194
Ik ben hier, Harold. Kom maar binnen.
4
00:02:20,195 --> 00:02:25,063
Het is m'n vader.
Ik ga hem in z'n tuin begraven.
5
00:02:25,650 --> 00:02:29,936
Dat is z'n lievelingsplek.
Daar kan hij rusten.
6
00:02:31,396 --> 00:02:35,517
Maar ik heb 't zo warm en ik ben
zo moe. Wil je me even helpen?
7
00:02:36,434 --> 00:02:38,388
Tuurlijk.
8
00:03:11,993 --> 00:03:14,859
SUPERGRIEP HEERST ALOM
REGERING ZWIJGT
9
00:03:16,157 --> 00:03:19,651
Het is
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: the, stand, 1994, cd, ned, dvd, part, 2, dreams, 3, betrayal, 1, plague,
original filename: The.Stand.1994.4CD.Ned_DVD.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,991 --> 00:01:14,359
Ik hou van je, pap.
2
00:01:17,029 --> 00:01:19,149
Franny houdt van je.
3
00:02:03,831 --> 00:02:07,194
Ik ben hier, Harold. Kom maar binnen.
4
00:02:20,195 --> 00:02:25,063
Het is m'n vader.
Ik ga hem in z'n tuin begraven.
5
00:02:25,650 --> 00:02:29,936
Dat is z'n lievelingsplek.
Daar kan hij rusten.
6
00:02:31,396 --> 00:02:35,517
Maar ik heb 't zo warm en ik ben
zo moe. Wil je me even helpen?
7
00:02:36,434 --> 00:02:38,388
Tuurlijk.
8
00:03:11,993 --> 00:03:14,859
SUPERGRIEP HEERST ALOM
REGERING ZWIJGT
9
00:03:16,157 --> 00:03:19,651
Het is
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: the, stand, 4, cd, 1, plague, 3, betrayal, 2, dreams,
original filename: the_stand_-_4_cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,353 --> 00:00:23,106
Ovo je put do kraja svijeta
2
00:00:24,942 --> 00:00:30,614
Ovo je put do kraja svijeta
Ne s eksplozijom, nego šapatom.
3
00:00:51,510 --> 00:00:58,267
Rezervat vlade S.A.D.
PRILAZ APSOLUTNO ZABRANJEN
Opasnost od smrti zbog visokog napona
4
00:01:16,159 --> 00:01:22,416
Po romanu Stephen Kinga
THE STAND
5
00:01:24,918 --> 00:01:27,921
KUGA
6
00:02:02,664 --> 00:02:06,210
Proboj karantene!
Imamo velik proboj karantene!
7
00:02:06,251 --> 00:02:08,545
O moj Bože.
8
00:02:08,587 --> 00:02:12,925
Izgleda da je sve u kvaru.
Zatvori bazu!
9
00:02:13,
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: the, stand, 1, plague, 4, 3, betrayal, 2, dreams,
original filename: Id034618.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{414}T?umaczenie: A&R SubTeam|Artur Sikora & robert22
{464}{554}To jest droga do ko?ca ?wiata
{598}{734}To jest droga do ko?ca ?wiata|Nie z hukiem, ale ze skomleniem
{1235}{1397}Teren Rz?du U.S.A.|CA?KOWITY ZAKAZ WCHODZENIA|Ogrodzenie pod wysokim napi?ciem
{1826}{1976}BASTION||Scenariusz|Na podstawie opowiadania Stephen'a King'a|THE STAND
{2036}{2108}Odcinek 1:|Zaraza
{2941}{3026}Wyciek z obudowy bezpiecze?stwa|Powa?ny wyciek.
{3027}{3082}O m?j Bo?e.
{3083}{3187}Chyba ca?kiem si? zepsu?.|Zamknij baz?!
{3204}{3236}Tak jest
{3237}{3292}Umieramy tutaj na dole.
{3293}{3387}Zamknij bram? r?cznie.|Wykona? natychmiast!
{3388}{3482}Sally, ma
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: the, stand, part, 4, 1, plague, 2, dreams, 3, betrayal,
original filename: 63849.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,000 --> 00:01:23,900
Are you all right, Stu?
2
00:01:30,500 --> 00:01:31,900
It's not me.
3
00:01:35,500 --> 00:01:37,100
I think it's Harold.
4
00:01:39,100 --> 00:01:41,100
Something has happened to him.
5
00:01:53,800 --> 00:01:55,000
Nadine!
6
00:01:57,200 --> 00:01:58,400
Help me!
7
00:02:05,000 --> 00:02:07,100
You said it yourself, Harold.
8
00:02:10,000 --> 00:02:11,400
We're damned.
9
00:02:12,700 --> 00:02:14,700
You can't just leave me!
10
00:02:16,500 --> 00:02:18,200
You can't leave me!
11
00:02:28,000 --> 00:02:29,700
My ribs are broken.
12
00:
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: the, stand, 1994, 1, cd, english, en, 2, dreams, plague, 3, betrayal,
original filename: The Stand - 1994 - 1CD - English - en - 902fb837767a958489adee8a9d6c97c6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,343 --> 00:01:23,240
Are you all right, Stu?
2
00:01:29,792 --> 00:01:31,176
It's not me.
3
00:01:34,750 --> 00:01:36,329
I think it's Harold.
4
00:01:38,321 --> 00:01:40,308
Something has happened to him.
5
00:01:52,915 --> 00:01:54,094
Nadine!
6
00:01:56,275 --> 00:01:57,473
Help me!
7
00:02:04,010 --> 00:02:06,094
You said it yourself, Harold.
8
00:02:08,968 --> 00:02:10,366
We're damned.
9
00:02:11,647 --> 00:02:13,630
You can't just leave me!
10
00:02:15,422 --> 00:02:17,099
You can't leave me!
11
00:02:26,833 --> 00:02:28,518
My ribs are broken.
12
00:
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: stand, the, 1994, ned, cd, v, 2, deel, 3, betrayal, dreams, 1, plague,
original filename: Stand.The.1994.Ned.4CD.V2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,106 --> 00:01:23,568
Gaat 't?
2
00:01:29,679 --> 00:01:32,142
Ik heb niks.
3
00:01:34,553 --> 00:01:37,170
Ik denk dat 't Harold is.
4
00:01:37,894 --> 00:01:40,614
Er is iets met 'm gebeurd.
5
00:01:56,049 --> 00:01:58,511
Help me.
6
00:02:03,781 --> 00:02:06,244
Je zei 't zelf al:
7
00:02:08,697 --> 00:02:11,159
we zijn verdoemd.
8
00:02:11,387 --> 00:02:14,631
Je kunt me niet zo achterlaten.
9
00:02:15,254 --> 00:02:18,230
Je kunt me niet achterlaten.
10
00:02:26,852 --> 00:02:28,869
M'n ribben zijn gebroken.
11
00:02:28,969 --> 00:02:32,480
M'n been ook. Kom
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: the, stand, part, 4, 1, plague, 2, dreams, 3, betrayal,
original filename: 56459.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,343 --> 00:00:10,343
**WwW.DvD4ArAb.CoM**
2
00:00:10,344 --> 00:00:21,344
ÃÃÃã ÃãÃãá ÃÃÃÃæ ãÃÃÃÃ- ÃÃÃ
3
00:00:21,344 --> 00:00:25,293
ÃäÃÃÃáá ÃæÃÃ
Ãáà 10 ãä ÃÃáæá
4
00:00:25,294 --> 00:00:40,294
äÃà ÃáÃÃÃãÃ
ÃÃáãæä ÃáÃÃÃÃäÃ
5
00:01:20,556 --> 00:01:22,531
åá Ãäà ÃÃÃà Ãà ÃÃæ¿
6
00:01:29,141 --> 00:01:30,565
.ÃÃá¡ Ãäå áÃà ÃäÃ
7
00:01:34,107 --> 00:01:35,830
.ÃÃÃÃà Ãäå Ã¥ÃÃæáÃ
8
00:01:37,769 --> 00:01:39,863
.ÃÃà ãà ÃÃà áå
9
00:01:52,456 --> 00:01:53,712
!
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: the, stand, 1994, part, 2, dreams, 3, betrayal, 1, plague,
original filename: 1208c9cb294b83b0437c0fe32397fcf4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,991 --> 00:01:14,359
Ik hou van je, pap.
2
00:01:17,029 --> 00:01:19,149
Franny houdt van je.
3
00:02:03,831 --> 00:02:07,194
Ik ben hier, Harold. Kom maar binnen.
4
00:02:20,195 --> 00:02:25,063
Het is m'n vader.
Ik ga hem in z'n tuin begraven.
5
00:02:25,650 --> 00:02:29,936
Dat is z'n lievelingsplek.
Daar kan hij rusten.
6
00:02:31,396 --> 00:02:35,517
Maar ik heb 't zo warm en ik ben
zo moe. Wil je me even helpen?
7
00:02:36,434 --> 00:02:38,388
Tuurlijk.
8
00:03:11,993 --> 00:03:14,859
SUPERGRIEP HEERST ALOM
REGERING ZWIJGT
9
00:03:16,157 --> 00:03:19,651
Het is
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: stand, the, 1994, ned, cd, v, 2, deel, 3, betrayal, 1, plague, dreams,
original filename: Stand.The.1994.Ned.4CD.V2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,007 --> 00:00:17,132
Er komt zoveel bloed uit.
2
00:00:19,450 --> 00:00:24,669
Er is niet genoeg licht.
- Ze staan zo hoog als maar kan.
3
00:00:26,093 --> 00:00:31,278
Laat maar. Droog m'n voorhoofd
even af. Ik zweet als een rund.
4
00:00:32,985 --> 00:00:34,985
Zo goed?
5
00:00:47,600 --> 00:00:49,749
Geef die schaar 's.
6
00:00:52,624 --> 00:00:57,596
Kun je 't zien?
- Z'n blindedarm zit daar.
7
00:01:00,596 --> 00:01:02,596
Een kleinere.
8
00:01:06,284 --> 00:01:08,284
Wat is er, Dayna?
9
00:01:09,772 --> 00:01:14,362
Het hoeft niet meer.
- Hoe bedoel je? We zijn
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: the, stand, 1, plague, 4, 3, betrayal, 2, dreams,
original filename: Id043193.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:04:T?umaczenie: A&R SubTeam|Artur Sikora & robert22
00:00:10:poprawki :|Copdriver
00:00:19:To jest droga do ko?ca ?wiata
00:00:24:To jest droga do ko?ca ?wiata|Nie z hukiem, ale ze skomleniem
00:00:51:Teren Rz?du U.S.A.|CA?KOWITY ZAKAZ WCHODZENIA|Ogrodzenie pod wysokim napi?ciem
00:01:16:BASTION||Scenariusz|Na podstawie opowiadania Stephen'a King'a|THE STAND
00:01:24:Odcinek 1:|Zaraza
00:02:02:Wyciek z obudowy bezpiecze?stwa|Powa?ny wyciek.
00:02:06:O m?j Bo?e.
00:02:08:Chyba ca?kiem si? zepsu?.|Zamknij baz?!
00:02:13:Tak jest
00:02:15:Umieramy tutaj na dole.
00:02:17:Zamknij bram? r?cznie.|Wykona? natychmiast!
00:02:21:Sally, ma?a...|Campion, to jest czerwony kod
00:02:2
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: the, stand, 1994, cd, ned, dvd, part, 2, dreams, 3, betrayal, 1, plague,
original filename: The.Stand.1994.4CD.Ned_DVD.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,991 --> 00:01:14,359
Ik hou van je, pap.
2
00:01:17,029 --> 00:01:19,149
Franny houdt van je.
3
00:02:03,831 --> 00:02:07,194
Ik ben hier, Harold. Kom maar binnen.
4
00:02:20,195 --> 00:02:25,063
Het is m'n vader.
Ik ga hem in z'n tuin begraven.
5
00:02:25,650 --> 00:02:29,936
Dat is z'n lievelingsplek.
Daar kan hij rusten.
6
00:02:31,396 --> 00:02:35,517
Maar ik heb 't zo warm en ik ben
zo moe. Wil je me even helpen?
7
00:02:36,434 --> 00:02:38,388
Tuurlijk.
8
00:03:11,993 --> 00:03:14,859
SUPERGRIEP HEERST ALOM
REGERING ZWIJGT
9
00:03:16,157 --> 00:03:19,651
Het is
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,331 --> 00:00:17,608
Toliko krvi je.
2
00:00:19,821 --> 00:00:22,098
Prekleto, še vedno ni dovolj svetlo.
3
00:00:22,815 --> 00:00:25,382
Vse sem odvil do konca.
4
00:00:26,598 --> 00:00:27,668
Že dobro.
5
00:00:27,804 --> 00:00:31,245
Frannie, obriši mi èelo. Potim se kot prašiè.
6
00:00:31,504 --> 00:00:33,240
Kunkle, Ohio - 1 7. julij
7
00:00:33,333 --> 00:00:34,321
V redu?
8
00:00:47,968 --> 00:00:50,244
Glen, daj mi škarje.
9
00:00:52,999 --> 00:00:54,734
Ga vidiš, Teksaèan?
10
00:00:55,784 --> 00:00:58,061
Tamle je njegov slepiè.
11
00:01:01,064 -
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: seinfeld, 1990, sezonul, 9, 2, 5, fps, 9x1, the, maid, by, crizztian, s09e10, strike, 09x2, puerto, rican, day, criztian, clip, show, 8, betrayal,
original filename: 41676-Seinfeld_(1990)_Sezonul_9-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,103 --> 00:00:03,170
Un par de tés.
2
00:00:04,005 --> 00:00:05,499
¿Qué pasó con tu voz?
3
00:00:05,500 --> 00:00:06,460
Grité en Hecklers toda la noche.
4
00:00:06,580 --> 00:00:08,780
Es la última vez
que animo un rodeo.
5
00:00:10,820 --> 00:00:11,940
Jerry, he estado pensando...
6
00:00:13,460 --> 00:00:15,380
...que ya no soporto ser
George Costanza.
7
00:00:15,660 --> 00:00:17,860
¿Hablamos de suicidio
o del nombre?
8
00:00:17,980 --> 00:00:19,580
Del nombre.
9
00:00:20,140 --> 00:00:22,980
George. ¿Qué es eso? No es nada.
10
00:00:23,340 --> 00:00:
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: the, stand, 1994, eng, cd, part, 2, dreams, 1, plague, 3, betrayal, subtitles, nfo,
original filename: the.stand.(1994).eng.4cd.(240158).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,600 --> 00:01:14,200
I love you, Daddy.
2
00:01:17,700 --> 00:01:19,300
Frannie loves you.
3
00:01:58,600 --> 00:01:59,700
Fran?
4
00:02:00,200 --> 00:02:02,800
Mr. Goldsmith? Hello?
5
00:02:04,400 --> 00:02:07,000
I'm here, Harold. Come in.
6
00:02:12,300 --> 00:02:13,600
Here.
7
00:02:20,700 --> 00:02:22,200
It's my father.
8
00:02:23,400 --> 00:02:25,800
I'm going to bury him in his garden.
9
00:02:26,500 --> 00:02:29,500
That's his favorite place.
I think he'll be able to rest there.
10
00:02:29,700 --> 00:02:31,100
I really do.
11
00:02:31,900 --> 00:02:35,
Subtítulos para Betrayal, The
keywords: seinfeld, 1990, 9, s09e0, the, apology, s09e09, 9x0, 2, voice, 7, slicer, s09e07, 3, serenity, now, s09e03, 6, merv, griffin, show, s09e06, 1, butter, shave, 5, junk, mail, s09e05, 8, betrayal, s09e08, 4, blood, s09e04,
original filename: sub_Seinfeld-1990_9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,630 --> 00:00:07,685
- Sunt gata clãtitele.
- Fantastic. Mor de foame.
2
00:00:11,983 --> 00:00:15,308
Ce zici de asta.
3
00:00:20,466