Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,160 --> 00:00:21,827
"BATMAN y SUPERMAN"
los mejores del mundo
2
00:00:22,034 --> 00:00:27,165
antiguedades
ABiERTO
3
00:00:27,372 --> 00:00:31,672
cerrado
4
00:00:34,446 --> 00:00:38,177
-Alto ya compa?ero.
-DiscuIpe, se?orita. ya cerramos.
5
00:00:38,383 --> 00:00:41,546
solo vea lo q tengo para vender.
voy a revisar!
6
00:00:55,400 --> 00:00:57,664
Buen trabajo, ArIequina.
7
00:00:58,270 --> 00:01:03,333
Veamos: lo que seria un buen
cambio para nuestra casa de bromas?
8
00:01:15,320 --> 00:01:19,017
No se por que, pero esto
me dice algo. que opinas?
9
00:01:19,22
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,160 --> 00:00:21,827
"BATMAN y SUPERMAN"
los mejores del mundo
2
00:00:22,034 --> 00:00:27,165
antiguedades
ABiERTO
3
00:00:27,372 --> 00:00:31,672
cerrado
4
00:00:34,446 --> 00:00:38,177
-Alto ya compa?ero.
-DiscuIpe, se?orita. ya cerramos.
5
00:00:38,383 --> 00:00:41,546
solo vea lo q tengo para vender.
voy a revisar!
6
00:00:55,400 --> 00:00:57,664
Buen trabajo, ArIequina.
7
00:00:58,270 --> 00:01:03,333
Veamos: lo que seria un buen
cambio para nuestra casa de bromas?
8
00:01:15,320 --> 00:01:19,017
No se por que, pero esto
me dice algo. que opinas?
9
00:01:19,22
Subtítulos para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
keywords: ben, 1, race, against, time, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 26798-Ben 10 Race Against Time ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:02,000 --> 00:00:12,000
- [ www.Asia-Team.tv ] -
Presenta
2
00:00:46,720 --> 00:00:47,952
<i>No puedo explicarlo.</i>
3
00:00:49,240 --> 00:00:52,391
<i>No me lo puedo explicar.</i>
4
00:00:52,560 --> 00:00:54,630
<i>No puedo mentir.</i>
5
00:00:54,800 --> 00:00:59,954
<i>Todo lo que digo es verdad,
incluso si no hablo.</i>
6
00:01:08,720 --> 00:01:12,156
Siempre tiene que matar primero.
De lo contrario, no hace nada.
7
00:01:12,320 --> 00:01:15,710
De lo contrario nunca es un problema.
De lo contrario, todo siempre sigue.
8
00:01:15,880 --> 00:01:19,555
No, siempre debe estar
matando alguien primero.
9
00:01:20,600 --> 00:01:22,955
BASA
Subtítulos para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
keywords: waqt, the, race, against, time, 2005, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36272-Waqt__The_Race_Against_Time_(2005)-29_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,100 --> 00:01:10,100
Subtitles by Tudose. Irina.
Bucureºti
2
00:01:36,100 --> 00:01:38,100
Laxman...
3
00:01:38,600 --> 00:01:40,900
A sosit autobuzul cu copii.
Sã-i aducem înãuntru.
4
00:01:42,600 --> 00:01:45,200
Copii? Ãn autobuz?
- Copii.
5
00:01:46,900 --> 00:01:49,600
Acum...?
- Da. acum.
6
00:01:52,500 --> 00:01:53,800
Adicã...?
7
00:01:54,300 --> 00:01:58,900
Laxman, du-te afarã ºi adu copii.
Acum.
8
00:02:09,700 --> 00:02:13,200
Ce faci? Lasã cadourile acolo.
Babu o sã le împacheteze.
9
00:02:13,600 --> 00:02:15,500
Nu, Sumi, lasã-mã sã învÃ
Subtítulos para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
keywords: the, race, against, crack, 1991, cd, romanian, ro, www, allsubs, org, waqt, time, 2005, 2, 9, 7, fps, web,
original filename: The Race Against Crack - 1991 - 1CD - Romanian - ro - 2803db99d664154136a5905d44b43227.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,100 --> 00:01:10,100
Subtitles by Tudose. Irina.
Bucure?ti
2
00:01:36,100 --> 00:01:38,100
Laxman...
3
00:01:38,600 --> 00:01:40,900
A sosit autobuzul cu copii.
S?-i aducem ?n?untru.
4
00:01:42,600 --> 00:01:45,200
Copii? ?n autobuz?
- Copii.
5
00:01:46,900 --> 00:01:49,600
Acum...?
- Da. acum.
6
00:01:52,500 --> 00:01:53,800
Adic?...?
7
00:01:54,300 --> 00:01:58,900
Laxman, du-te afar? ?i adu copii.
Acum.
8
00:02:09,700 --> 00:02:13,200
Ce faci? Las? cadourile acolo.
Babu o s? le ?mpacheteze.
9
00:02:13,600 --> 00:02:15,500
Nu, Sumi, las?-m? s? ?nv?? asta.
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:04,680
In 2008 bepaalde
het hooggerechtshof van de V.S...
2
00:00:04,840 --> 00:00:08,200
... dat zelfmoord niet langer
strafbaar was.
3
00:00:08,360 --> 00:00:12,840
Daarmee werd elk individu
'de hoeder van z'n eigen lichaam...
4
00:00:13,000 --> 00:00:16,600
... waarmee hij mag doen
wat hem goeddunkt'.
5
00:00:16,760 --> 00:00:22,000
Het hooggerechtshof redeneerde:
Als we het recht hebben om te leven...
6
00:00:22,200 --> 00:00:25,560
... hebben we ook het recht
om te sterven.
7
00:00:27,560 --> 00:00:30,960
deze wet had
een aantal onvoorziene gevolgen
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:04,680
In 2008 bepaalde
het hooggerechtshof van de V.S...
2
00:00:04,840 --> 00:00:08,200
... dat zelfmoord niet langer
strafbaar was.
3
00:00:08,360 --> 00:00:12,840
Daarmee werd elk individu
'de hoeder van z'n eigen lichaam...
4
00:00:13,000 --> 00:00:16,600
... waarmee hij mag doen
wat hem goeddunkt'.
5
00:00:16,760 --> 00:00:22,000
Het hooggerechtshof redeneerde:
Als we het recht hebben om te leven...
6
00:00:22,200 --> 00:00:25,560
... hebben we ook het recht
om te sterven.
7
00:00:27,560 --> 00:00:30,960
deze wet had
een aantal onvoorziene gevolgen
8
Subtítulos para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
keywords: waqt, the, race, against, time, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, brg,
original filename: 33271-Waqt__The_Race_Against_Time_(2005)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,120 --> 00:01:10,179
Subtitles by Tudose. Irina.
Bucuresti
2
00:01:36,120 --> 00:01:38,179
Laxman...
3
00:01:38,656 --> 00:01:40,920
A sosit autobuzul cu copii.
sa-i aducem inauntru
4
00:01:42,627 --> 00:01:45,255
copii? in autobuz?
- copii
5
00:01:46,964 --> 00:01:49,660
acum...?
- Da. acum
6
00:01:52,570 --> 00:01:53,867
adica...?
7
00:01:54,305 --> 00:01:58,901
Laxman, du-te afara si adu
copii. Acum
8
00:02:09,787 --> 00:02:13,223
Ce faci? Lasa cadourile acolo.
Babu o sa le impacheteze
9
00:02:13,624 --> 00:02:15,558
Nu, Sumi, lasa-ma sa invat asta
10
00:02:1
Subtítulos para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
keywords: waqt, the, race, against, time, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, brg,
original filename: 35163-Waqt__The_Race_Against_Time_(2005)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,120 --> 00:01:10,179
Subtitles by Tudose. Irina.
Bucureºti
2
00:01:36,120 --> 00:01:38,179
Laxman...
3
00:01:38,656 --> 00:01:40,920
A sosit autobuzul cu copii.
Sã-i aducem înãuntru.
4
00:01:42,627 --> 00:01:45,255
Copii? Ãn autobuz?
- Copii.
5
00:01:46,964 --> 00:01:49,660
Acum...?
- Da. acum.
6
00:01:52,570 --> 00:01:53,867
Adicã...?
7
00:01:54,305 --> 00:01:58,901
Laxman, du-te afarã ºi adu copii.
Acum.
8
00:02:09,787 --> 00:02:13,223
Ce faci? Lasã cadourile acolo.
Babu o sã le împacheteze.
9
00:02:13,624 --> 00:02:15,558
Nu, Sumi, lasã-mã sã învÃ
Subtítulos para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
keywords: waqt, the, race, against, time, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, brg,
original filename: Waqt The Race Against Time (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,120 --> 00:01:38,179
Laxman...
2
00:01:38,656 --> 00:01:40,920
the kids' bus has arrived.
Bring them in
3
00:01:42,627 --> 00:01:45,255
The kids? Or the bus?
- The kids
4
00:01:46,964 --> 00:01:49,660
Now...?
- Yes. Now
5
00:01:52,570 --> 00:01:53,867
Which means...?
6
00:01:54,305 --> 00:01:58,901
Laxman, go out and bring
the children in. Now
7
00:02:09,787 --> 00:02:13,223
What are you doing? Let the gifts be.
Babu will pack them
8
00:02:13,624 --> 00:02:15,558
No, Sumi, let me also learn this
9
00:02:15,993 --> 00:02:20,896
l want to personally pack the first gift
Subtítulos para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
keywords: race, against, fear:, a, moment, of, truth, movie, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: Race Against Fear: A Moment of Truth Movie - 1998 - 1CD - Czech - cz - 77c84fe4912773654af74be949e28557.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,201 --> 00:00:34,997
Dobr? den!
- Dobr? den!
2
00:00:35,121 --> 00:00:38,238
- Pros?m V?s, j? jsem J??a
a napsal jsem sc?n?? k filmu.
3
00:00:38,601 --> 00:00:40,193
- Tak ho tady nechte.
My jim ho d?me.
4
00:00:40,281 --> 00:00:42,636
- Ne, toti?, voni u? ho maj?
ale telefonovali mi,
5
00:00:42,721 --> 00:00:44,632
abych p?i?el.
- Ke komu?
6
00:00:45,081 --> 00:00:46,594
- Po?kejte...
7
00:00:49,761 --> 00:00:52,639
Dramaturg Moucha.
- Tak to je druh? patro nahoru.
8
00:00:52,721 --> 00:00:54,200
- Takhle rovn?, jo?
- Jo.
9
00:00:56,321 --> 00:00:59,631
Hal?! Nech
Subtítulos para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
keywords: once, upon, a, time, in, america, 1984, rogue, sharethefiles, com, eng, ger,
original filename: Once.Upon.A.Time.In.America.1984.DVDRip.XviD-Rogue.[sharethefiles.com].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,480 --> 00:03:09,029
Where is he? Where is he hiding?
2
00:03:12,320 --> 00:03:16,518
I don't know. I've been looking
for him since yesterday.
3
00:03:21,240 --> 00:03:24,550
I'm gonna ask you for the last time.
Where is he?
4
00:03:25,440 --> 00:03:27,431
I don't know.
5
00:03:30,480 --> 00:03:32,948
What are you gonna do to him?
6
00:03:49,400 --> 00:03:51,595
Stay here in case
that rat shows up.
7
00:03:51,760 --> 00:03:53,716
Okay.
8
00:04:10,080 --> 00:04:13,117
Who you protecting,
you dumb asshole?
9
00:04:13,520 --> 00:04:16,717
A stoolie who rats on his own fr
Subtítulos para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
keywords: stargate, sg, 1, 1997, swedish, sv, 2x1, bane, 2x2, show, and, tell, 2x0, 3, prisoners, 8, family, 1969, one, false, step, message, in, a, bottle, holiday, 5, the, fifth, race, need, spirits, 6, thor's, chariot, 4, gamekeeper, secrets, serpent's, song, out, of, mind, touchstone, tok'ra, part, tok'ra, line, duty, matter, time,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - - Swedish - sv - f4bf13ad2d1e38b652b64935ddb8d8ae.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,440 --> 00:00:25,200
H?r har ni, en ?kta sp?kstad.
2
00:00:26,160 --> 00:00:28,400
En mycket avancerad sp?kstad.
3
00:00:28,560 --> 00:00:31,120
Arkitekturen p?visar
ett jordliknande p?br?.
4
00:00:38,400 --> 00:00:40,440
Vet n?gon vad det h?r ?r?
5
00:00:40,600 --> 00:00:44,640
Ledsen att s?ga det, men det verkar
som om de har problem med duvor.
6
00:00:46,560 --> 00:00:49,200
Jag ser inga duvor.
Det borde finnas massor av dem.
7
00:00:49,360 --> 00:00:52,280
Ja, vad det nu ?n ?r
s? h?nde det nyligen.
8
00:00:52,440 --> 00:00:56,600
De kanske delade samma ?de
som resten
Subtítulos para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
keywords: stargate, sg, 1, 1997, season, 2, amc, pt, djj, home, sapo, 2x0, 8, family, dvd, 2x2, out, of, mind, 2x1, serpent's, song, holiday, 5, the, fifth, race, in, line, duty, need, 9, secrets, 4, gamekeeper, message, a, bottle, 3, prisoners, one, false, step, tok'ra, part, 6, thor's, chariot, show, and, tell, matter, time, tok'ra, spirits, touchstone, serpent's, lair, bane, 1969,
original filename: Stargate SG-1 (1997) - Season 2 - DVDRip - AMC (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{186}{251}Viajante a chegar n?o agendado.
{374}{418}N?o h? ningu?m agendado,|para voltar hoje.
{422}{483}- Receberam um c?digo para a ?ris?|- Sim, meu General. Da SG-1.
{598}{634}Ol?. Como est??
{638}{731}A ?nica outra pessoa com um|comando e sinal da SG- 1...
{735}{815}- Tek-matte Bra'tac.|- Mas ele apenas o devia usar numa emerg?ncia.
{819}{924}- Talvez esteja a ser atacado.|- Por quem? Apophis e Klorel foram mortos.
{928}{971}Abram a ?ris.
{1345}{1450}Hammond do Texas, d?-me a sua|permiss?o para entrar no seu complexo?
{1463}{1511}T?m-na, Mestre Bra'tac.
{1515}{1563}Unidades, ? vontade.
{1703}{1758}Bra'tac, cumprimentos da Terra.
{177
Subtítulos para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
keywords: stargate, sg, 1, 1997, season, 2, amc, from, dvd, pt, djj, home, sapo, 2x0, 6, thor's, chariot, 35, 2x1, the, fifth, race, tok'ra, part, need, 4, touchstone, 2x2, show, and, tell, 1969, bane, in, line, of, duty, gamekeeper, false, step, 3, spirits, message, bottle, tok'ra, serpent's, lair, holiday, matter, time, out, mind, secrets, 8, serpent's, song, family, prisoners,
original filename: Stargate SG-1 (1997) - Season 2 - DVDRip - AMC (from dvd) (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:07,400 --> 00:00:09,240
O P5C-629 est? localizado
2
00:00:09,320 --> 00:00:12,680
no corredor que os Goa'ulds usaram
para chegar ao nosso sistema solar.
3
00:00:12,760 --> 00:00:15,440
Esta ? a nossa melhor plataforma
para o projecto Seeker.
4
00:00:15,520 --> 00:00:17,280
Agora, uma nave Goa'uld
5
00:00:17,360 --> 00:00:21,200
desse tamanho devia deixar marcas,
por ir a mais do que a velocidade da luz.
6
00:00:21,280 --> 00:00:24,521
Ent?o, estamos a usar tecnologia
que j? temos...
7
00:00:26,081 --> 00:0
Subtítulos para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
keywords: stargate, sg, 1, season, 2, ned, 02x0, 7, message, in, a, bottle, 02x1, 9, one, false, step, holiday, 4, touchstone, 3, spirits, the, line, of, duty, 02x2, out, mind, serpent, lair, 5, matter, time, tokra, 8, family, serpents, song, bane, secrets, 6, thors, chariot, need, show, and, tell, gamekeepers, prisoners, 1969, fifth, race,
original filename: Stargate.SG1.Season.2.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:20,274
Is er iemand thuis?
2
00:00:21,840 --> 00:00:24,877
Jack, dit kan evengoed de maan zijn.
3
00:00:25,000 --> 00:00:29,676
Als er ooit iemand thuis was, dan was
het honderdduizend jaar geleden of zo.
4
00:00:31,160 --> 00:00:34,038
Dit is ongetwijfeld een Tal lak wereld.
5
00:00:34,160 --> 00:00:36,276
Al het leven is uitgestorven.
6
00:00:36,400 --> 00:00:39,676
De sonde heeft een EM-bron gevonden.
7
00:00:41,600 --> 00:00:42,953
Als je 't mij vraagt...
8
00:00:43,920 --> 00:00:45,478
... is dat 'm.
9
00:00:58,280 --> 00:01:01,113
Dezelfde EM-frequent
Subtítulos para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
keywords: 1320, babylon, 5, 1x0, the, gathering, english, 1, midnight, firing, line, 2, soul, hunter, 3, born, to, purple, 4, infection, parliament, of, dreams, 6, mind, war, 7, prayer, 8, and, sky, full, stars, 9, deathwalker, 1x1, believers, survivors, by, any, means, necessary, signs, portents, tko, grail, eyes, legacies, a, voice, in, wilderness, part, 1x2, squared, quality, mercy, crysalis, 3x0, matters, honor, convictions, day, strife, passing, through, gethsemane, voices, authority, dust, exogenesis, messages, from, earth, point, no, return, 3x1, severed, ceremonies, light, dark, sic, transit, vir, late, delivery, avalon, ship, tears, interludes, examinations, without, end, walkabout, grey, missing, 3x2, rock, cried, hiding, place, shadow, dancing, 4x0, hour, wolf, whatever, happened, mr, garibaldi, summoning, falling, toward, apotheosis, long, into, fire, epiphanies, illusion, truth, atonement, 4x1, racing, mars, lines, communication, conflicts, interest, rumors, bargains, lies, moments, transition, surrender, retreat, exercise, vital, powers, face, enemy, intersections, real, time, between, darkness, 4x2, endgame, rising, star, deconstruction, 2x0, points, departure, revelations, geometry, shadows, distant, spider, web, mates, race, places, coming, 2x1, gropos, all, alone, acts, sacrifice, prey, there, now, for, word, knives, confessions, lamentations, divided, loyalties, 2x2, twilight, struggle, comes, inquisitor, fall,
original filename: 1320-Babylon_5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,579 --> 00:00:16,948
<i>I was there at the dawn of
the Third Age of mankind.</i>
2
00:00:19,052 --> 00:00:22,112
<i>It began in the Earth year 2257...</i>
3
00:00:23,056 --> 00:00:26,514
<i>with the founding of the last
of the Babylon stations...</i>
4
00:00:26,893 --> 00:00:29,794
<i>located deep in neutral space.</i>
5
00:00:33,099 --> 00:00:36,159
<i>It was a port of call for refugees...</i>
6
00:00:36,636 --> 00:00:38,729
<i>smugglers, businessmen...</i>
7
00:00:39,239 --> 00:00:42,367
<i>diplomats and travelers
from a hundred worlds.</i>
8
00:00:44,310 --> 00:00:46,335
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,700 --> 00:00:22,700
?eviri: ustadegilim
2
00:00:38,200 --> 00:00:39,400
Y?z?k g?zel, size yak??t?.
3
00:00:39,400 --> 00:00:42,300
G?nl?k giysilerle de takabilirsiniz.
4
00:00:43,100 --> 00:00:45,700
Bu modelden kalan son y?z?k.
5
00:01:32,900 --> 00:01:37,400
Chun, ?u y?z??e bir bak.
6
00:01:37,600 --> 00:01:40,200
En ?ok hangisinden ho?land?n
s?yle bana?
7
00:01:41,100 --> 00:01:45,500
En ?ok bunu sevdim
ama bunda indirim yok.
8
00:01:45,600 --> 00:01:47,000
Bu da fena de?il...
9
00:01:47,100 --> 00:01:50,900
...%20 indirimli.
10
00:01:51,700 --> 00:01:54,600
?l
Subtítulos para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
keywords: lagaan:, once, upon, a, time, in, india, 2001, cd, english, en, lagaan,
original filename: Lagaan: Once Upon a Time in India - 2001 - 1CD - English - en - d7e39dbe00118e0f454c852121149308.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
subtitrari romanesti: subtitrari.alege.net
1
00:04:32,739 --> 00:04:36,043
Suntem in anul 1893.
2
00:04:36,261 --> 00:04:37,913
Champaner.
3
00:04:38,652 --> 00:04:43,130
Un mic sat in
inima Indiei.
4
00:04:45,652 --> 00:04:49,609
Oamenii din Champaner sunt
depedenti de agricultur?...
5
00:04:49,826 --> 00:04:52,739
...ca si altii din
o mie de sate.
6
00:04:54,782 --> 00:04:59,696
Garnizoana englez?
m?rginea satul.
7
00:05:02,435 --> 00:05:06,218
Doua mile spre sud,
peste garnizoan?, era fortul...
8
00:05:06,478 --> 00:05:09,435
...Rajah_ului din
aceast? provincie.
9
00:05:09,696 --> 00:05:14,000
Englezii p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,360 --> 00:01:46,148
Uloge:
2
00:01:50,160 --> 00:01:56,474
BEN I CHARLIE
3
00:04:08,560 --> 00:04:12,792
Ãovjek èeka tamo tri dana.
Ãovjek ondje.
4
00:04:14,040 --> 00:04:19,239
Želi te ubiti? -On? Ne.
Ali je jedini koji može.
5
00:04:19,440 --> 00:04:24,036
Hoæeš se vratiti unutra? -On je
èovjekov najbolji prijatelj.
6
00:04:24,280 --> 00:04:27,158
Reci mu da te ne ubije u Mexicu.
7
00:04:40,080 --> 00:04:42,958
Zdravo, Charlie.
8
00:04:44,320 --> 00:04:47,118
Zdravo, Ben.
9
00:05:04,480 --> 00:05:08,439
Možda su prijatelji.
-Zdravo Ben, Charlie. To je sve.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{272}{413}Britney con Madonna - Yo Contra La Musica
{636}{686}Toda mi gente en la multitud
{686}{732}Agarren un compañero, háganlo
{732}{764}B: Soy yo contra la música
{764}{789}M: Uh uh
{789}{810}B: Es solo yo
{810}{833}M: Y yo
{833}{852}B: Si
{852}{893}M: Vamos
{965}{983}M: Hey Britney?
{1032}{1050}B: Estas lista?
{1070}{1139}M: Uh uh, y tu?
{1156}{1196}B&M: Nadie se preocupa
{1196}{1246}B: Esta azotando mi cabello, esta tirando de mi cintura
{1246}{1286}B&M: Al diablo con las miradas
{1286}{1347}B: El sudor esta empapando toda mi cara
{1347}{1388}B&M: Nadie esta ahÃ
{1388}{1444}B: Soy la única bailando arriba en este lugar
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,998
P M R
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
*P* M* *R*
3
00:00:02,001 --> 00:00:03,000
**P*S* MO* *E*R**
4
00:00:03,001 --> 00:00:04,000
***P*S*E* MOV* *S*E*R***
5
00:00:04,001 --> 00:00:05,000
****P*S*E*R* MOVI* *P*S*E*R****
6
00:00:05,001 --> 00:00:06,000
*****P*S*E*R* MOVIE* *P*S*E*R*****
7
00:00:06,001 --> 00:00:18,000
(=':'=)*P*S*E*R* *MOVIES* *P*S*E*R*(=':'=)
/////////
INVIERNO 2004
8
00:00:18,001 --> 00:00:19,000
Sincronizado por:
9
00:00:19,001 --> 00:00:20,000
Sincronizado por:
[P_
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6251}{6295}Hi. I'm home.
{6350}{6378}Lisa?
{6386}{6416}Rusty?
{6429}{6454}How's New York?
{6457}{6477}It's great.
{6480}{6516}They wanna use this.
{6526}{6583}But they're looking for a new concept.
{6586}{6640}Something more timeless they say.
{6643}{6712}Whatever that's got to do with tracked housing.
{6724}{6763}What're you doing with that thing?
{6789}{6819}Protection.
{6995}{7019}Daddy?
{7022}{7110}Hi sweetheart.|- Hi. Welcome home ...
{7123}{7260}For me? You shouldn't have.|- Actually, sugar, it's not.
{7263}{7293}No, this ...
{7315}{7390}This is what our house has been missing.
{7418}{7447}Gunrack?
{7466}{7516}My bright and ch
Subtítulos para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
keywords: negotiatorthe, 1998, norwegian, against, ropes, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, dvl,
original filename: NegotiatorThe1998-Norwegian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,929 --> 00:01:24,988
Ray, you wanna lose
your mouthpiece again?
2
00:01:25,198 --> 00:01:26,665
Come on, use your jab!
3
00:01:26,867 --> 00:01:28,596
Box the damn guy,
come on!
4
00:01:28,802 --> 00:01:30,667
Get out of that corner!
5
00:01:32,406 --> 00:01:35,500
ThaÂs it, thaÂs my little brother!
Come on, busy hands!
6
00:01:37,344 --> 00:01:40,802
Jab! Jab!
Come on, Uncle Ray.
7
00:01:41,715 --> 00:01:43,410
ThaÂs it, little brother.
Come on.
8
00:01:44,618 --> 00:01:47,052
He's getting to you, Ray.
Come on.
9
00:01:47,587 --> 00:01:49,452
- ThaÂs it, thaÂs
Subtítulos para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
keywords: ruroni, kenshin:, seiso, hen, 2001, cd, portuguese, pt, kenshin, ova, 5, time, 2, audio, waf,
original filename: Ruroni Kenshin: Seiso hen - 2001 - 1CD - Portuguese - pt - bf2e6eff2f87e7fd56aee973856ee329.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,300 --> 00:00:54,841
O peso do meu corpo...
2
00:00:57,599 --> 00:01:00,031
Em breve... estarei...
3
00:01:02,352 --> 00:01:03,232
N?o.
4
00:01:04,528 --> 00:01:05,748
Ao menos...
5
00:01:07,409 --> 00:01:08,959
...isso ser?...
6
00:01:09,224 --> 00:01:15,084
Rurouni Kenshin:
Meiji Kenkyaku Romantan
Seisou hen OVA 5
7
00:02:25,772 --> 00:02:27,322
Kaoru?
8
00:02:29,280 --> 00:02:30,391
Tsubame.
9
00:02:31,687 --> 00:02:34,016
Vens do porto?
10
00:02:36,914 --> 00:02:43,555
N?o te preocupes, tenho a certeza que
vai voltar. Algo est? a atras?-lo.
11
00:03:01,553
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1679}{1774}Man walks along|the railroad tracks
{1872}{1990}He's goin' someplace|and there's no turnin' back
{2016}{2149}The highway patrol choppers|comin' up over the ridge
{2228}{2328}Man sleeps by a campfire|under the bridge
{2421}{2529}With a shelter line|stretchin' around the corner
{2638}{2721}Welcome to the new world order
{2816}{2938}Families sleepin' in their cars|out in the Southwest
{3007}{3112}No job, no home|no peace, no rest
{3148}{3186}No rest
{3588}{3673}The highway is alive tonight
{3675}{3789}Nobody's foolin' nobody|as to where it goes
{3791}{3879}I'm sittin' down here|in the campfire light
{3914}{3999}Searchin' for the
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{600}25.000|Napisy pobrane z NapisZone | www.napiszone.prv.pl
{749}{874}"DO MNIE NALE?Y POMSTA, M?WI PAN"|- LIST DO HEBRAJCZYK?W 10,30.-
{1052}{1120}UKOCHANY SYN - CHASE MITCHELL|1998 - 2004
{1155}{1244}"KTO PRZELEJE KREW LUDZK?, PRZEZ|LUDZI MA BY? PRZELANA KREW JEGO".
{1246}{1279}- KSI?GA RODZAJU 9,6-
{3745}{3786}R?ce do g?ry!
{4392}{4460}Sta? twarz? do ogrodzenia.
{4793}{4837}TEL. ALARM. 911|STRA? PO?ARNA - POLICJA - POGOTOWIE
{5037}{5078}Tylko nie m?j syn.
{5138}{5167}Chase.
{5195}{5241}Nie m?j syn!
{5383}{5422}Pomocy!
{5433}{5469}Chase!
{7864}{7932}Powiedz, co si? sta?o.
{8295}{8346}Bardzo zabawne.
{8418}{8509}- Mog? zapali??|-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6264}{6346}cze. jestem.
{6354}{6380}Lisa?
{6384}{6410}Rusty?
{6414}{6440}Jak Nowy Jork?
{6444}{6470}wielki.
{6474}{6529}chc? tego.
{6533}{6589}ale szukaj? nowej koncepcji.
{6593}{6649}co? bardziej wiecznego jak m?wi?.
{6653}{6709}je?li to ma co?|wsp?lnego z budownictwem.
{6713}{6791}co robisz?
{6803}{6877}ochrona.
{6983}{7009}tata?
{7013}{7129}cze skarbie.|- cze. witamy w domu...
{7133}{7249}dla mnie? nie trzeba by?o.|- faktycznie, to nie dla ciebie.
{7253}{7309}
{7313}{7429}to jest to, co nasz dom potrzebowa?.
{7433}{7459}?
{7463}{7518}m?j b?yskotliwy syn.
{7522}{7602}cze, Rusty.
{7612}{7708}dobrze, otwieraj to.
{8272}{8328}okro
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,084 --> 00:01:50,889
Chef Whitlock.
- Chef Whitlock, dit is Anne.
2
00:01:51,741 --> 00:01:53,253
Anne Merai Harrison.
3
00:01:54,138 --> 00:01:55,859
Iemand heeft zojuist
bij me ingebroken.
4
00:01:56,447 --> 00:01:57,910
Goed. Ik kom er
meteen aan, mevrouw.
5
00:02:24,837 --> 00:02:26,767
Hoe gaat het, Miss Harrison?
6
00:02:27,017 --> 00:02:28,517
Chef.
7
00:02:28,792 --> 00:02:29,944
Alles goed?
8
00:02:30,194 --> 00:02:32,047
Ja.
- Mag ik binnenkomen?
9
00:02:32,474 --> 00:02:34,674
Kom binnen.
- Dank u.
10
00:02:35,702 --> 00:02:37,202
Mensenlief.
11
0
Subtítulos para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
keywords: nan, er, ben, se, 2007, 2, cd, romanian, ro, invisible, target, cn, pmcg, 1,
original filename: Nan er ben se - 2007 - 2CD - Romanian - ro - 9d75971f377994670b41ee3ec89d08b7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,918 --> 00:00:14,263
<b>Traducerea ?i adaptarea:
SaXXo</b>
2
00:00:58,536 --> 00:00:59,835
Genul vi se potrive?te.
3
00:01:00,080 --> 00:01:02,310
?i ?l pute?i purta zilnic,
f?r? s? sar? ?n ochi.
4
00:01:03,658 --> 00:01:05,637
E ultimul de genul ?sta...
5
00:01:50,600 --> 00:01:55,116
Jin, dintre inelele
pe care le-am re?inut,
6
00:01:55,400 --> 00:01:57,709
spune-mi, care-?i place
cel mai mult ?
7
00:01:59,000 --> 00:02:03,791
Acesta e preferatul meu,
?ns? nu are nici o reducere.
8
00:02:04,660 --> 00:02:05,912
?i ?sta e foarte bun...
9
00:02:06,320 --> 00:02:07,797
Subtítulos para Ben 1 Race Against Time Sharethefiles Com
keywords: ben, hur, fin, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1959, cd, 1,
original filename: Ben Hur - Fin - 2CDs - 23,976fps - 1959.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,901 --> 00:00:08,421
Nyt tuntuu
kuin se olisi tapahtunut vasta eilen.
2
00:00:09,252 --> 00:00:11,332
Minä sanoin:
3
00:00:13,080 --> 00:00:17,516
"Jollet olisi toisen morsian,
suutelisin sinua hyvästiksi."
4
00:00:18,882 --> 00:00:21,276
En ollut kenenkään morsian.
5
00:00:21,277 --> 00:00:23,808
Ei tarvitse hyvästellä.
6
00:00:34,848 --> 00:00:37,449
En ole morsian.
7
00:01:08,597 --> 00:01:11,359
Miksi et mennyt naimisiin?
8
00:01:12,826 --> 00:01:15,524
Isä tarvitsi minua.
9
00:01:19,346 --> 00:01:22,183
Sitä paitsi minä...
10
00:01:29,963 --> 00:01:32,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,420 --> 00:00:05,797
Toda a porcaria
que eu trago ao de cima,
2
00:00:06,006 --> 00:00:11,011
mete na cabeça que me pode dizer
o que devo fazer. Isso é um erro.
3
00:00:12,012 --> 00:00:15,306
Lutas com quem eu disser,
quando eu disser.
4
00:00:15,515 --> 00:00:17,183
Agora, vai-te embora antes que me chateie.
5
00:00:29,404 --> 00:00:32,407
Então, Jackie, tudo bem?
6
00:00:34,284 --> 00:00:37,704
Brunch. Não sabia que tinhas um...
7
00:00:38,413 --> 00:00:41,708
Renee. Há que chegue para dois.
8
00:00:41,916 --> 00:00:44,794
Tudo bem, eu já comi.
Bem, aqui está uma
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,123 --> 00:00:04,477
Mas agora parece que...
2
00:00:05,591 --> 00:00:07,126
foi apenas ontem.
3
00:00:09,017 --> 00:00:10,218
Eu disse:
4
00:00:13,079 --> 00:00:16,574
''Se n?o estivesse prometida,
lhe daria um beijo de despedida''.
5
00:00:19,162 --> 00:00:23,507
''Se eu n?o estivesse prometida,
n?o precisar?amos nos despedir.''
6
00:00:34,385 --> 00:00:36,144
N?o estou prometida.
7
00:01:07,807 --> 00:01:10,139
Por que nuncase casou?
8
00:01:12,212 --> 00:01:14,476
Meu pai precisava de mim.
9
00:01:18,785 --> 00:01:20,616
E tamb?m...
10
00:01:29,229 --> 00:01:31,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:32,883 --> 00:09:37,823
In z'n zevende regeringsjaar beval
keizer Augustus alle inwoners...
2
00:09:37,923 --> 00:09:41,063
terug te keren naar hun
geboorteplaats...
3
00:09:41,163 --> 00:09:43,163
voor een volkstelling.
4
00:09:43,603 --> 00:09:47,801
Velen reisden via Jeruzalem...
5
00:09:48,003 --> 00:09:50,893
de hoofdstad van hun gekweld land.
6
00:09:51,083 --> 00:09:54,383
De stad werd beheerst door
Fort Antonia...
7
00:09:54,483 --> 00:09:56,303
't Romeinse machtscentrum.
8
00:09:56,403 --> 00:09:58,583
En door de Gouden Tempel...
9
00:09:58,683 --> 00:10:02,642
s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:26,217 --> 00:04:27,366
P?nov?,
2
00:04:27,577 --> 00:04:28,373
voj?ci!
3
00:04:30,417 --> 00:04:33,056
Obr?nci velk? ???e ??msk?,
4
00:04:33,857 --> 00:04:35,449
sm?m d?l.
5
00:04:36,097 --> 00:04:37,530
Ano, ?ejku.
6
00:04:37,937 --> 00:04:39,848
Je to pro n?s ne?ekan? pocta.
7
00:04:40,937 --> 00:04:43,212
Vzne?en? tribun je velmi laskav?.
8
00:04:53,537 --> 00:04:55,289
Jist? se pt?te,
9
00:04:55,497 --> 00:04:57,089
pro? jsem tady.
10
00:04:57,537 --> 00:04:59,414
Jak v?te,
11
00:04:59,617 --> 00:05:00,845
hry se bl???.
12
00:05:01,057 --> 00:05:05,926
M?