Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Becoming Jane 2007 1 Cd Czech Cz
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
"Hranice...
3
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
"zdvo?ilosti...
4
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
"r??n? napadeny...
5
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"...zdvo?ilosti byly... "
8
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Hranice zdvo?ilosti byly
r?zn? napadeny.
9
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"Hranice zdvo?ilosti byly
r?zn? napadeny, jak to jen bylo spr?nv?,
10
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
"a ne ti?e zdol?v?ny, co? by nebylo spr?vn?.
11
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
"Nicm?n?,
12
00:02:26,720 --> 00:02:28,278
"ona nem?la radost."
14
00:02:48,680 --> 00:02:50,159
-Co to je?
-Jane.
15
00:02:51,320 --> 00:02:52,355
Oh.
16
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
"Hranice...
3
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
"zdvo?ilosti...
4
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
"r??n? napadeny...
5
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"...zdvo?ilosti byly... "
8
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Hranice zdvo?ilosti byly
r?zn? napadeny.
9
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"Hranice zdvo?ilosti byly
r?zn? napadeny, jak to jen bylo spr?nv?,
10
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
"a ne ti?e zdol?v?ny, co? by nebylo spr?vn?.
11
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
"Nicm?n?,
12
00:02:26,720 --> 00:02:28,278
"ona nem?la radost."
14
00:02:48,680 --> 00:02:50,159
-Co to je?
-Jane.
15
00:02:51,320 --> 00:02:52,355
Oh.
16
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
"Hranice...
2
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
"zdvo?ilosti...
3
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
"r?zn? napadeny...
4
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"...zdvo?ilosti byly... "
5
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Hranice zdvo?ilosti byly
r?zn? napadeny.
6
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"Hranice zdvo?ilosti byly
r?zn? napadeny, jak to jen bylo spr?vn?,
7
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
"a ne ti?e zdol?v?ny, co? by nebylo spr?vn?.
8
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
"Nicm?n?,
9
00:02:26,720 --> 00:02:28,278
"ona nem?la radost."
10
00:02:48,680 --> 00:02:50,159
-Co
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
Hranice...
2
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
zdvo?ilosti...
3
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
r?zn? napadeny...
4
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
...zdvo?ilosti byly... "
5
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Hranice zdvo?ilosti byly
r?zn? napadeny.
6
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"Hranice zdvo?ilosti byly
r?zn? napadeny, jak to jen bylo spr?vn?,
7
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
"a ne ti?e zdol?v?ny, co? by nebylo spr?vn?.
8
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
"Nicm?n?,
9
00:02:26,720 --> 00:02:28,278
"ona nem?la radost."
10
00:02:48,680 --> 00:02:50,159
-Co to
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
Hranice...
2
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
zdvo?ilosti...
3
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
r?zn? napadeny...
4
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
...zdvo?ilosti byly... "
5
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Hranice zdvo?ilosti byly
r?zn? napadeny.
6
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"Hranice zdvo?ilosti byly
r?zn? napadeny, jak to jen bylo spr?vn?,
7
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
"a ne ti?e zdol?v?ny, co? by nebylo spr?vn?.
8
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
"Nicm?n?,
9
00:02:26,720 --> 00:02:28,278
"ona nem?la radost."
10
00:02:48,680 --> 00:02:50,159
-Co to
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
"Hranice...
2
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
"zdvo?ilosti...
3
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
"r?zn? napadeny...
4
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"... zdvo?ilosti byly... "
5
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Hranice zdvo?ilosti byly
r?zn? napadeny.
6
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"Hranice zdvo?ilosti byly
r?zn? napadeny, jak to jen bylo spr?vn?,
7
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
"a ne ti?e zdol?v?ny, co? by nebylo spr?vn?.
8
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
"Nicm?n?,
9
00:02:26,720 --> 00:02:28,278
"ona nem?la radost. "
10
00:02:48,680 --> 00:02:50,159
-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
"Hranice...
2
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
"zdvo?ilosti...
3
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
"r?zn? napadeny...
4
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"... zdvo?ilosti byly... "
5
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Hranice zdvo?ilosti byly
r?zn? napadeny.
6
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"Hranice zdvo?ilosti byly
r?zn? napadeny, jak to jen bylo spr?vn?,
7
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
"a ne ti?e zdol?v?ny, co? by nebylo spr?vn?.
8
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
"Nicm?n?,
9
00:02:26,720 --> 00:02:28,278
"ona nem?la radost. "
10
00:02:48,680 --> 00:02:50,159
-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
"Hranice...
2
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
"zdvo?ilosti...
3
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
"r?zn? napadeny...
4
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"...zdvo?ilosti byly... "
5
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Hranice zdvo?ilosti byly
r?zn? napadeny.
6
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"Hranice zdvo?ilosti byly
r?zn? napadeny, jak to jen bylo spr?vn?,
7
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
"a ne ti?e zdol?v?ny, co? by nebylo spr?vn?.
8
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
"Nicm?n?,
9
00:02:26,720 --> 00:02:28,278
"ona nem?la radost."
10
00:02:48,680 --> 00:02:50,159
-Co
Subtítulos para Becoming Jane 2007 1 Cd Czech Cz
keywords: becoming, jane, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43498-Becoming_Jane_(2007)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,639 --> 00:00:20,639
Traducerea ºi adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
2
00:00:21,640 --> 00:00:25,640
Traducãtorii din subs.ro TEAM:
Danez, DOX, Wishmaster
3
00:00:25,941 --> 00:00:30,641
Completarea, corectarea ºi revizia generalã
a textului: Lovendal
4
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
"Limitele...
5
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
"decenþei...
6
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
"puternic ameninþate...
7
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"...decenþei au fost... "
8
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Limitele decenþei au fost puternic
ameninþate.
9
00:02:16,840 --> 00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
<I>, "Les limites de ...</ i>,
2
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
<I>, "biens?ance ...</ i>,
3
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
<I>, "vigoureusement agress? ...</ i>,
4
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
<I >"... biens?ance ont ?t? ..."</ i>,
05
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Les limites de la biens?ance ont ?t?
Vigoureusement agress?.
6
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"Les limites de la biens?ance ont ?t?
Vigoureusement attaqu?, comme l'a seulement droit,
7
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
", Mais pas tout ? fait viol?e, comme cela a ?t? aussi ? droite
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,639 --> 00:00:20,639
Traducerea ºi adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
2
00:00:21,640 --> 00:00:25,640
Traducãtorii din subs.ro TEAM:
Danez, DOX, Wishmaster
3
00:00:25,941 --> 00:00:30,641
Completarea, corectarea ºi revizia generalã
a textului: Lovendal
4
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
"Limitele...
5
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
"decenþei...
6
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
"puternic ameninþate...
7
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"...decenþei au fost... "
8
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Limitele decenþei au fost puternic
ameninþate.
9
00:02:16,840 --> 00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
" fronteiras da...
2
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
"dec?ncia...
3
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
"vigorosamente atacadas...
4
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"...dec?ncia foram. "
5
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
" As fronteiras da dec?ncia foram vigorosamente atacadas.
6
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
" As fronteiras da dec?ncia foram vigorosamente
atacadas, como sendo ?nico direito,
7
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
"mas sem serem ultrapassadas,
como era tamb?m direito.
8
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
"No entanto,
9
00:02:26,720 --> 00:02:28,278
"ela n?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,639 --> 00:00:20,639
Traducerea ºi adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
2
00:00:21,640 --> 00:00:25,640
Traducãtorii din subs.ro TEAM:
Danez, DOX, Wishmaster
3
00:00:25,941 --> 00:00:30,641
Completarea, corectarea ºi revizia generalã
a textului: Lovendal
4
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
"Limitele...
5
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
"decenþei...
6
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
"puternic ameninþate...
7
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"...decenþei au fost... "
8
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Limitele decenþei au fost puternic
ameninþate.
9
00:02:16,840 --> 00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
<i>"Boundaries of...</i>
2
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
<i>"propriety...</i>
3
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
<i>"vigorously assaulted...</i>
4
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
<i>"...propriety were..."</i>
5
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"The boundaries of propriety were
vigorously assaulted.
6
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"The boundaries of propriety were
vigorously assaulted, as was only right,
7
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
"but not quite breached, as was also right.
8
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
"Nevertheless,
9
00:02:26,720 --> 00:02:28,278
"
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
<i>"Az illend?s?g...</i>
2
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
<i>"hat?rai...</i>
3
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
<i>"er?teljesen megostromoltattak...</i>
4
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
<i>"...az ilend?s?g..."</i>
5
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Az illend?s?g hat?rai
er?teljesen megostromoltattak.
6
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"Az illend?s?g hat?rai er?teljesen
megostromoltattak, amint illett,
7
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
"de nem t?rettek ?t,
szint?n amint illett.
8
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
"Mindamellett
9
00:02:26,720 --> 00:02:28,278
"? nem
Subtítulos para Becoming Jane 2007 1 Cd Czech Cz
keywords: becoming, jane, 2007, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43480-Becoming_Jane_(2007)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
La graniþa...
2
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
Bunei cuviinþe...
3
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
viguros asaltatã...
4
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
bunã cuviinþã care era...
5
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
Graniþa bunei cuviinþe era
viguros asaltatã.
6
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
Graniþa bunei cuviinþe era
viguros asaltatã, aºa cum era drept,
7
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
dar nu foarte nerespectuos,
deasemenea era drept.
8
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
Cu toate acestea,
9
00:02:26,720 --> 00:02:28,278
ea nu era încântatã.
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,639 --> 00:00:20,639
Traducerea si adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
2
00:00:21,640 --> 00:00:25,640
Traduc?torii din subs.ro TEAM:
Danez, DOX, Wishmaster
3
00:00:25,941 --> 00:00:30,641
Completarea, corectarea si revizia general?
a textului: Lovendal
4
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
"Limitele...
5
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
"decentei...
6
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
"puternic amenintate...
7
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"...decentei au fost... "
8
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Limitele decentei au fost puternic
amenintate.
9
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,560 --> 00:00:53,278
(CLOCK TICKING)
2
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
JANE: "Boundaries of...
3
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
"propriety...
4
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
"vigorously assaulted...
5
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"...propriety were... "
6
00:01:22,080 --> 00:01:23,149
(EXCLAIMS)
7
00:01:34,560 --> 00:01:36,152
(PLAYING PIANO SOFTLY)
8
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"The boundaries of propriety were
vigorously assaulted.
9
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"The boundaries of propriety were
vigorously assaulted, as was only right,
10
00:02:20,400 --> 00:02:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,480 --> 00:00:35,640
????????? gigi (GTRD-Movies)
???????????? Mikie
2
00:00:35,641 --> 00:00:40,000
www.greek-tracker.com
www.thegreekz.com
3
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
<i>"?? ???? ???...</i>
4
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
<i>''??????????...</i>
5
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
<i>"??????????????? ??????...</i>
6
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
<i>"... ??? ??????????..."</i>
7
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"?? ???? ??? ??????????
??????????????? ??????.
8
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"?? ???? ??? ?????????? ???????????????
??????, ????? ???? ?? ???? ?????,
9
00:02:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,639 --> 00:00:20,639
Traducerea si adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
2
00:00:21,640 --> 00:00:25,640
Traduc?torii din subs.ro TEAM:
Danez, DOX, Wishmaster
3
00:00:25,941 --> 00:00:30,641
Completarea, corectarea si revizia general?
a textului: Lovendal
4
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
"Limitele...
5
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
"decentei...
6
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
"puternic amenintate...
7
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"...decentei au fost... "
8
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Limitele decentei au fost puternic
amenintate.
9
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,560 --> 00:00:53,278
(CLOCK TICKING)
2
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
JANE: "Boundaries of...
3
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
"propriety...
4
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
"vigorously assaulted...
5
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"...propriety were... "
6
00:01:22,080 --> 00:01:23,149
(EXCLAIMS)
7
00:01:34,560 --> 00:01:36,152
(PLAYING PIANO SOFTLY)
8
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"The boundaries of propriety were
vigorously assaulted.
9
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"The boundaries of propriety were
vigorously assaulted, as was only right,
10
00:02:20,400 --> 00:02:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,000 --> 00:00:57,035
"?? ???? ???...
2
00:00:59,397 --> 00:01:00,717
''??????????...
3
00:01:05,196 --> 00:01:08,790
"??????????????? ??????...
4
00:01:17,194 --> 00:01:20,071
"... ??? ??????????..."
5
00:02:11,743 --> 00:02:16,769
"?? ???? ??? ??????????
??????????????? ??????.
6
00:02:17,182 --> 00:02:20,650
"?? ???? ??? ?????????? ???????????????
??????, ????? ???? ?? ???? ?????,
7
00:02:20,741 --> 00:02:23,207
"???? ??? ????????????? ???????,
????? ???? ?????? ?????.
8
00:02:23,300 --> 00:02:24,732
"?????'????,
9
00:02:27,059 --> 00:02:28,617
"???? ??? ??????
????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
La graniþa...
2
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
Bunei cuviinþe...
3
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
viguros asaltatã...
4
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
bunã cuviinþã care era...
5
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
Graniþa bunei cuviinþe era
viguros asaltatã.
6
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
Graniþa bunei cuviinþe era
viguros asaltatã, aºa cum era drept,
7
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
dar nu foarte nerespectuos,
deasemenea era drept.
8
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
Cu toate acestea,
9
00:02:26,720 --> 00:02:28,278
ea nu era încântatã.
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
<i>"Az illend?s?g...</i>
2
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
<i>"hat?rai...</i>
3
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
<i>"er?teljesen megostromoltattak...</i>
4
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
<i>"...az ilend?s?g..."</i>
5
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Az illend?s?g hat?rai
er?teljesen megostromoltattak.
6
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"Az illend?s?g hat?rai er?teljesen
megostromoltattak, amint illett,
7
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
"de nem t?rettek ?t,
szint?n amint illett.
8
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
"Mindamellett
9
00:02:26,720 --> 00:02:28,278
"? nem
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,837 --> 00:01:00,003
<i>"?? ???? ???...</i>
2
00:01:02,467 --> 00:01:03,844
<i>''??????????...</i>
3
00:01:08,515 --> 00:01:12,264
<i>"??????????????? ??????...</i>
4
00:01:21,029 --> 00:01:24,030
<i>"... ??? ??????????..."</i>
5
00:02:17,923 --> 00:02:23,166
"?? ???? ??? ??????????
??????????????? ??????.
6
00:02:23,596 --> 00:02:27,214
"?? ???? ??? ?????????? ???????????????
??????, ????? ???? ?? ???? ?????,
7
00:02:27,308 --> 00:02:29,881
"???? ??? ????????????? ???????,
????? ???? ?????? ?????.
8
00:02:29,977 --> 00:02:31,471
"?????'????,
9
00:02:33,898 --> 00:02:35
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,721 --> 00:00:54,710
Limites.
2
00:00:59,493 --> 00:01:00,824
Brevedad.
3
00:01:04,565 --> 00:01:06,556
Vigorosidad.
4
00:01:07,935 --> 00:01:09,562
Asalto.
5
00:01:17,077 --> 00:01:18,738
Brevedad.
6
00:02:11,532 --> 00:02:15,366
Los limites de la brevedad.
7
00:02:16,470 --> 00:02:20,429
Los limites de la brevedad seran
asaltados como si fueran correctos
8
00:02:20,474 --> 00:02:23,841
pero no seran desbordados sin embargo.
9
00:02:26,747 --> 00:02:28,738
No estaba complacido.
10
00:02:48,502 --> 00:02:50,663
- ¿Que pasa?
- Jane.
11
00:03:03,517 --> 00:03:05
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1351}{1416}Granice...
{1501}{1575}przyzwoito?ci...
{1637}{1721}ochoczo... napastowane.
{1930}{2021}...przyzwoito?ci... by?y...
{3299}{3421}/Granice przyzwoito?ci by?y ochoczo napastowane,
{3455}{3524}/Granice przyzwoito?ci by?y ochoczo napastowane,|/co by?o zrozumia?e.
{3525}{3597}/lecz nie z?amane,|/co r?wnie? jest zrozumia?e.
{3598}{3666}/Niemniej...
{3683}{3770}/ona nie by?a zadowolona.
{4231}{4314}- Co si? dzieje?|- Jane!
{4604}{4662}Jane!
{4834}{4929}Tej dziewczynie trzeba za m??.
{4930}{5030}Ale kto jest dla niej dobry?|Nikt.
{5031}{5092}To twoja wina.
{5093}{5203}Jestem nieosi?galnym|wzorem doskona?o?ci?
{5204}{5355}Dziel? twe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
<i>fronteiras do...</i>
2
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
<i>decoro...</i>
3
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
<i>vigorosamente atacadas...</i>
4
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
<i>...decoro foi</i>
5
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
<i>?As fronteiras do decoro foram vigorosamente atacadas.</i>
6
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
As fronteiras do decoro foram
vigorosamente atacadas, o que era correto
7
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
mas n?o completamente rompidas
o que tamb?m era correto
8
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
No entanto
9
00:02:26,720 --> 00:02:28,278
ela
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,639 --> 00:00:20,639
Traducerea ºi adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
2
00:00:21,640 --> 00:00:25,640
Traducãtorii din subs.ro TEAM:
Danez, DOX, Wishmaster
3
00:00:25,941 --> 00:00:30,641
Completarea, corectarea ºi revizia generalã
a textului: Lovendal
4
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
"Limitele...
5
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
"decenþei...
6
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
"puternic ameninþate...
7
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"...decenþei au fost... "
8
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Limitele decenþei au fost puternic
ameninþate.
9
00:02:16,840 --> 00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,480 --> 00:00:35,640
????????? gigi (GTRD-Movies)
???????????? Mikie
2
00:00:35,641 --> 00:00:40,000
www.greek-tracker.com
www.thegreekz.com
3
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
<i>"?? ???? ???...</i>
4
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
<i>''??????????...</i>
5
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
<i>"??????????????? ??????...</i>
6
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
<i>"... ??? ??????????..."</i>
7
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"?? ???? ??? ??????????
??????????????? ??????.
8
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"?? ???? ??? ?????????? ???????????????
??????, ????? ???? ?? ???? ?????,
9
00:02:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,721 --> 00:00:54,710
Limites.
2
00:00:59,493 --> 00:01:00,824
Brevedad.
3
00:01:04,565 --> 00:01:06,556
Vigorosidad.
4
00:01:07,935 --> 00:01:09,562
Asalto.
5
00:01:17,077 --> 00:01:18,738
Brevedad.
6
00:02:11,532 --> 00:02:15,366
Los limites de la brevedad.
7
00:02:16,470 --> 00:02:20,429
Los limites de la brevedad seran
asaltados como si fueran correctos
8
00:02:20,474 --> 00:02:23,841
pero no seran desbordados sin embargo.
9
00:02:26,747 --> 00:02:28,738
No estaba complacido.
10
00:02:48,502 --> 00:02:50,663
- ?Que pasa?
- Jane.
11
00:03:03,517 --> 00:03:05,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
<i>"Boundaries of...</i>
2
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
<i>"propriety...</i>
3
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
<i>"vigorously assaulted...</i>
4
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
<i>"... propriety were... "</i>
5
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"The boundaries of propriety were
vigorously assaulted.
6
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"The boundaries of propriety were
vigorously assaulted, as was only right,
7
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
"but not quite breached, as was also right.
8
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
"Nevertheless,
9
00:02:26,720 --> 00:02:28,278
Subtítulos para Becoming Jane 2007 1 Cd Czech Cz
keywords: becoming, jane, 2007, oezel, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, repack, afo,
original filename: Becoming Jane (2007) - oezel - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,539 --> 00:00:42,539
Ãeviri "oezel"
2
00:00:53,840 --> 00:00:58,177
<i>"Yoðun bir þekilde..."</i>
3
00:00:59,340 --> 00:01:02,759
<i>"...zorlanan..."</i>
4
00:01:05,040 --> 00:01:10,135
<i>"...adabýmuaþeret kurallarý."</i>
5
00:01:17,040 --> 00:01:20,718
<i>"Adabýmuaþeret...</i>
6
00:02:11,600 --> 00:02:17,028
"Adabýmuaþeret sýnýrlarý
etkin bir þekilde zorlanmýþtý."
7
00:02:17,040 --> 00:02:20,510
"Gerçek þu ki, adabýmuaþeret
sýnýrlarý etkin bir þekilde zorlanmýþtý...
8
00:02:20,600 --> 00:02:23,068
"...ama bir diðer gerçek de,
tam olarak çið
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,721 --> 00:00:54,710
Limites.
2
00:00:59,493 --> 00:01:00,824
Brevedad.
3
00:01:04,565 --> 00:01:06,556
Vigorosidad.
4
00:01:07,935 --> 00:01:09,562
Asalto.
5
00:01:17,077 --> 00:01:18,738
Brevedad.
6
00:02:11,532 --> 00:02:15,366
Los limites de la brevedad.
7
00:02:16,470 --> 00:02:20,429
Los limites de la brevedad seran
asaltados como si fueran correctos
8
00:02:20,474 --> 00:02:23,841
pero no seran desbordados sin embargo.
9
00:02:26,747 --> 00:02:28,738
No estaba complacido.
10
00:02:48,502 --> 00:02:50,663
- ?Qu? pasa?
- Jane.
11
00:03:03,517 --> 00:03:05,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,142 --> 00:00:45,356
?eviri "oezel"
2
00:00:57,139 --> 00:01:01,662
<i>"Yo?un bir ?ekilde..."</i>
3
00:01:02,874 --> 00:01:06,439
<i>"...zorlanan..."</i>
4
00:01:08,818 --> 00:01:14,130
<i>"...adab?mua?eret kurallar?."</i>
5
00:01:21,330 --> 00:01:25,165
<i>"Adab?mua?eret...</i>
6
00:02:18,221 --> 00:02:23,880
"Adab?mua?eret s?n?rlar?
etkin bir ?ekilde zorlanm??t?."
7
00:02:23,893 --> 00:02:27,511
"Ger?ek ?u ki, adab?mua?eret
s?n?rlar? etkin bir ?ekilde zorlanm??t?...
8
00:02:27,605 --> 00:02:30,178
"...ama bir di?er ger?ek de,
tam olarak ?i?nenmemi? olmas?yd?."
9
00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:00:58,149
De grenzen van...
2
00:00:59,040 --> 00:01:01,446
wellevendheid...
3
00:01:04,840 --> 00:01:09,644
Hevig aangevallen...
4
00:01:16,840 --> 00:01:20,471
Wellevendheid werd...
5
00:02:11,400 --> 00:02:16,835
De grenzen van wellevendheid werden
hevig aangevallen...
6
00:02:16,840 --> 00:02:20,350
De grenzen van wellevendheid werden
hevig aangevallen, en dat was net goed...
7
00:02:20,400 --> 00:02:22,955
maar net niet doorbroken,
en dat was ook maar goed.
8
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
Niettemin...
9
00:02:26,720 --> 00:02:28,900
Ze was niet tevreden
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,539 --> 00:00:42,539
?eviri "oezel"
2
00:00:53,840 --> 00:00:58,177
<i>"Yo?un bir ?ekilde..."</i>
3
00:00:59,340 --> 00:01:02,759
<i>"...zorlanan..."</i>
4
00:01:05,040 --> 00:01:10,135
<i>"...adab?mua?eret kurallar?."</i>
5
00:01:17,040 --> 00:01:20,718
<i>"Adab?mua?eret...</i>
6
00:02:11,600 --> 00:02:17,028
"Adab?mua?eret s?n?rlar?
etkin bir ?ekilde zorlanm??t?."
7
00:02:17,040 --> 00:02:20,510
"Ger?ek ?u ki, adab?mua?eret
s?n?rlar? etkin bir ?ekilde zorlanm??t?...
8
00:02:20,600 --> 00:02:23,068
"...ama bir di?er ger?ek de,
tam olarak ?i?nenmemi? olmas?yd?."
9
00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente