Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Batman 1989 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,288 --> 00:03:12,281
Thank you. Hi. I'd like
to go to the Adelphi Hotel.
2
00:03:12,959 --> 00:03:14,688
This is my cab.
3
00:03:15,295 --> 00:03:17,126
I was here first!
4
00:03:17,363 --> 00:03:18,853
Oh, God.
5
00:03:27,373 --> 00:03:29,364
Let's go across. Come on.
6
00:03:30,376 --> 00:03:32,708
We'll get one down the road.
Hurry.
7
00:03:37,650 --> 00:03:40,813
For God's sake, Harold,
can we please get a taxi?
8
00:03:41,054 --> 00:03:42,715
I'm trying to get a--. Taxi!
9
00:03:42,889 --> 00:03:45,050
We're going the wrong way!
10
00:03:46,726 --> 00:03:49,05
Subtítulos para Batman 1989
keywords: 1834, batman, 1989, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18347-Batman_(1989)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1509}{1588}POVESTEA ARE CA BAZÃ, PERSONAJELE | APARIÃIILOR EDITORIALE
{1591}{1636}AL DC COMICS INC.
{4015}{4073}ORAªUL GOTHAM
{4529}{4625}Mulþumesc. Halo! | Aºi dori sã merg la Adelphi Hotel.
{4639}{4680}Acesta este taxiul meu.
{4695}{4740}Eu am fost primul aici.
{4745}{4781}Pe toþi sfinþii!
{4985}{5033}Sã mergem în partea cealaltã. Haide!
{5057}{5114}Vom prinde unul pe parcursul drumului. Sã ne grãbim!
{5232}{5308}La naiba, Harold, | gãsim în sfârºit un taxi?
{5313}{5354}Ãncerc tot timpul...Taxi!
{5356}{5409}Mergem într-o direcþie greºitã!
{5450}{5505}Pune odatã aia jos! Ne vor crede turiºti.
{5529}{5577}Sã tra
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,800 --> 00:00:42,960
???????
2
00:02:29,400 --> 00:02:31,720
?????? ?I??
3
00:02:49,960 --> 00:02:53,800
?????????.
???? ?? ??? ??? ?????????? ???????.
4
00:02:54,440 --> 00:02:56,120
?? ???? ????? ???? ???.
5
00:02:56,680 --> 00:02:58,440
??? ???? ??????!
6
00:02:58,680 --> 00:03:00,120
??? ???!
7
00:03:08,280 --> 00:03:10,200
?? ????????? ????????.
8
00:03:11,160 --> 00:03:13,400
?? ?????? ???? ??? ????. ? ??????.
9
00:03:18,120 --> 00:03:21,160
? ?? ????? ??? ????, ???????,
?? ????? ??? ????;
10
00:03:21,400 --> 00:03:23,080
???????? ??... ????!
11
00:03:23,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,327 --> 00:03:12,218
Gracias. Hola. Quisiera
ir al Hotel Adelphi.
2
00:03:12,740 --> 00:03:14,513
Este taxi es mÃo.
3
00:03:15,035 --> 00:03:17,017
¡Yo llegué primero!
4
00:03:17,121 --> 00:03:18,686
Dios mÃo.
5
00:03:27,136 --> 00:03:29,223
Hay que cruzar la calle. Vamos.
6
00:03:30,057 --> 00:03:32,561
Ya conseguiremos uno más adelante.
7
00:03:37,360 --> 00:03:40,698
Por el amor de Dios, ¿no
podemos conseguir un taxi?
8
00:03:40,802 --> 00:03:42,575
Estoy tratando... ¡Taxi!
9
00:03:42,576 --> 00:03:44,871
¡Vamos para el lado equivocado!
10
00:03:46,540 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{284}{341}Valtion elokuvatarkastamo: Ik?raja: S|(suositusik? 14, nro T-96257)
{1245}{1324}PERUSTUU DC COMICS INC.:IN|JULKAISEMIIN SARJAKUVAHAHMOIHIN
{4249}{4327}Haluamme Adelphi -hotelliin.
{4361}{4403}T?m? on minun taksini.
{4417}{4461}Min? olin ensin!
{4707}{4755}Menn??n toiselle puolelle.
{4779}{4835}Otamme toisen v?h?n kauempana.
{4953}{5029}Emmek? nyt voisi ottaa taksia?
{5035}{5077}Min?h?n yrit?n... Taksi!
{5079}{5131}Menemme v??r??n suuntaan!
{5171}{5227}Pane se pois. N?yt?mme turisteilta.
{5251}{5299}Oikaistaan 7. kadulle.
{5304}{5378}-Se on tuollap?in!|-Tied?n, miss? olemme.
{5881}{5925}Anna taala.
{5950}{5998}Miten ois, anna n
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,280 --> 00:03:00,280
Obrigado. Oi. Eu gostaria de
ir para o Hotel de Adelphi.
2
00:03:00,950 --> 00:03:02,680
Este t?xi ? meu.
3
00:03:03,290 --> 00:03:05,120
Eu cheguei primeiro!
4
00:03:05,360 --> 00:03:06,850
Oh, Deus.
5
00:03:15,370 --> 00:03:17,360
Vamos atravessar. Vamos.
6
00:03:18,370 --> 00:03:20,700
Apanharemos um l? mais abaixo.
Depressa.
7
00:03:25,650 --> 00:03:28,810
Por amor de Deus, Harold,
podemos apanhar um t?xi?
8
00:03:29,050 --> 00:03:30,710
Eu estou a tentar apanhar um.... T?xi!
9
00:03:30,880 --> 00:03:33,050
Estamos a ir ao contrario!
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,640 --> 00:00:54,061
BASADO EN PERSONAJES DE REVISTAS
PUBLICADAS POR "DC COMICS, INC."
2
00:02:24,614 --> 00:02:27,951
CIUDAD GOTICA
3
00:02:49,416 --> 00:02:53,212
Gracias. Hola. Quisiera
ir al Hotel Adelphi.
4
00:02:53,920 --> 00:02:55,505
Este taxi es m?o.
5
00:02:56,089 --> 00:02:57,841
?Yo llegu? primero!
6
00:02:58,091 --> 00:02:59,551
Dios m?o.
7
00:03:07,683 --> 00:03:09,602
Hay que cruzar la calle. Vamos.
8
00:03:10,561 --> 00:03:12,813
Ya conseguiremos uno m?s adelante.
9
00:03:17,484 --> 00:03:20,570
Por el amor de Dios, ?no
podemos conseguir un taxi?
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,396 --> 00:00:56,060 X1:072 X2:646 Y1:368 Y2:432
BASADO EN PERSONAJES DE REVISTAS
PUBLICADAS POR "DC COMICS, INC."
2
00:02:34,833 --> 00:02:38,325 X1:233 X2:485 Y1:396 Y2:432
CIUDAD GOTICA
3
00:02:56,288 --> 00:03:00,281 X1:193 X2:526 Y1:366 Y2:432
Gracias. Hola. Quisiera
ir al Hotel Adelphi.
4
00:03:00,959 --> 00:03:02,688 X1:235 X2:484 Y1:396 Y2:432
Este taxi es m?o.
5
00:03:03,295 --> 00:03:05,126 X1:216 X2:503 Y1:390 Y2:432
?Yo llegu? primero!
6
00:03:05,363 --> 00:03:06,853 X1:282 X2:436 Y1:396 Y2:432
Dios m?o.
7
00:03:15,373 --> 00:03:17,364 X1:137 X2:582 Y1:390 Y2:43
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:42,590
Subtitle By Braindead
2
00:02:33,719 --> 00:02:37,189
[Police sirens blare, ambient street noise]
3
00:02:41,919 --> 00:02:44,388
[Crowd talking]
4
00:02:49,840 --> 00:02:53,674
HROLD: Thank you. Hi.
I'd like to go to the Adelphi Hotel.
5
00:02:54,319 --> 00:02:55,991
This is my cab.
6
00:02:56,560 --> 00:02:58,312
HAROLD: I was here first!
7
00:02:58,560 --> 00:02:59,992
Oh, od.
8
00:03:00,719 --> 00:03:02,199
Taxi! Taxi!
9
00:03:02,280 --> 00:03:04,270
[Cars honking]
10
00:03:04,919 --> 00:03:06,399
HAROLD: Taxi!
11
00:03:08,159 --> 00:03:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,480 --> 00:02:52,314
Merci. Bonsoir.
Conduisez-nous ? l'H?tel Adelphi.
2
00:02:52,440 --> 00:02:54,715
- Pardon.
- D?sol?. C'est mon taxi.
3
00:02:55,200 --> 00:02:56,952
J'?tais l? le premier!
4
00:02:57,200 --> 00:02:58,633
Oh, mon Dieu.
5
00:02:59,200 --> 00:03:00,872
Taxi!
6
00:03:06,800 --> 00:03:08,711
Allons en face. Venez.
7
00:03:09,680 --> 00:03:11,910
Il y en aura un plus loin. Vite.
8
00:03:16,640 --> 00:03:19,820
Harold, tu ne peux pas
nous trouver un taxi?
9
00:03:19,920 --> 00:03:21,580
Je ne... Taxi!
10
00:03:21,680 --> 00:03:23,750
C'est pas par l
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:16,010
Asesinatos y Caos
en Ciudad G?tica.
2
00:00:17,001 --> 00:00:21,082
El Guas?n se ha fugado del
manicomio local, el Asilo Arkham.
3
00:00:21,329 --> 00:00:23,329
En directo del Asilo Arkham...
4
00:00:23,330 --> 00:00:26,330
...en una escena que puede ser
descrita como grav?sima...
5
00:00:26,332 --> 00:00:29,330
Dos guardias fueron muertos...
6
00:00:29,332 --> 00:00:33,148
...en la fuga del recinto
de m?xima seguridad.
7
00:00:33,149 --> 00:00:35,866
Hasta el momento, la Dra. Harley
Quinn contin?a desaparecida.
8
00:00:35,868 --> 00:00:39,194
El comi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
T?umaczenie: NERVUS
2
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
T?umaczenie: NERVUS
3
00:00:20,000 --> 00:00:25,100
Zalecam ustawienia:
3 linie napis?w oraz 5 sekundowy czas ich wy?wietlania.
4
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
MIASTO GOTHAM
5
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
To moja taks?wka.
6
00:03:17,000 --> 00:03:18,900
O Bo?e.
7
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Taxi !
Taxi !
8
00:03:38,000 --> 00:03:41,700
Na mi?o?? Bosk? Harold, czy nie mo?emy z?apa? taks?wki ?
9
00:03:42,000 --> 00:03:45,500
Pr?buj? z?apa? ... taxi !
Idziemy w z?ym kierunku !
10
00:03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,288 --> 00:03:00,281
Thank you. Hi. I'd like
to go to the Adelphi Hotel.
2
00:03:00,959 --> 00:03:02,688
This is my cab.
3
00:03:03,295 --> 00:03:05,126
I was here first!
4
00:03:05,363 --> 00:03:06,853
Oh, God.
5
00:03:15,373 --> 00:03:17,364
Let's go across. Come on.
6
00:03:18,376 --> 00:03:20,708
We'll get one down the road.
Hurry.
7
00:03:25,650 --> 00:03:28,813
For God's sake, Harold,
can we please get a taxi?
8
00:03:29,054 --> 00:03:30,715
I'm trying to get a--. Taxi!
9
00:03:30,889 --> 00:03:33,050
We're going the wrong way!
10
00:03:34,726 --> 00:03:37,05
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{284}{341}Valtion elokuvatarkastamo: Ikäraja: S|(suositusikä 14, nro T-96257)
{1245}{1324}PERUSTUU DC COMICS INC.:IN|JULKAISEMIIN SARJAKUVAHAHMOIHIN
{4249}{4327}Haluamme Adelphi -hotelliin.
{4361}{4403}Tämä on minun taksini.
{4417}{4461}Minä olin ensin!
{4707}{4755}Mennään toiselle puolelle.
{4779}{4835}Otamme toisen vähän kauempana.
{4953}{5029}Emmekö nyt voisi ottaa taksia?
{5035}{5077}Minähän yritän... Taksi!
{5079}{5131}Menemme väärään suuntaan!
{5171}{5227}Pane se pois. Näytämme turisteilta.
{5251}{5299}Oikaistaan 7. kadulle.
{5304}{5378}-Se on tuollapäin!|-Tiedän, missä olemme.
{5881}{5925}Anna taala.
{5950}{
Subtítulos para Batman 1989
keywords: batman, 1989, 1, cd, czech, cz, robin,
original filename: Batman - 1989 - 1CD - Czech - cz - 2f264147755547a11d85ed1a61b9f8d6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1621}{1704}BATMAN|A|ROBIN
{3261}{3296}Cht?l bych auto.
{3350}{3392}To holky r?dy.
{3397}{3463}To proto Superman pracuje s?m.
{3659}{3750}Douf?m, ?e tohle auto vr?t?te|cel? pane!
{4467}{4498}Ne?ekejte, Ale.
{4502}{4551}Dob?e, zru??m pizzu.
{4933}{4968}Batmane,
{4972}{5026}nov? zlo?inec se zmocnil|Gothamsk?ho Muzea.
{5030}{5075}Zmrazil antickou dobu.
{5081}{5139}Hl?da?e prom?nil v rampouchy.
{5144}{5198}A ??k? si Mr. Freeze.
{5204}{5247}Mr. Freeze.
{5498}{5588}Gothamsk? muzeum um?n?
{5805}{5867}Halt! Zaho?te zbra?...
{5872}{5903}...nebo st??l?me!
{6228}{6274}Pro?el tudy zmrzlin??.
{6310}{6364}Pros?m o milost.
{6374}{6401}Milost?
{64
Subtítulos para Batman 1989
keywords: batman, 1989, 1, cd, czech, cz, cze,
original filename: Batman - 1989 - 1CD - Czech - cz - 5990a4d4237508ac5e253ef1660b3b7b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1640}{1701}BATMAN A ROBIN
{3261}{3296}Cht?l bych auto.
{3350}{3392}To holky r?dy.
{3397}{3463}To proto Superman pracuje s?m.
{3659}{3750}Douf?m, ?e tohle auto vr?t?te|cel? pane!
{4467}{4498}Ne?ekejte, Ale.
{4502}{4551}Dob?e, zru??m pizzu.
{4933}{4968}Batmane,
{4972}{5026}nov? zlo?inec se zmocnil|Gothamsk?ho Muzea.
{5030}{5075}Zmrazil antickou dobu.
{5081}{5139}Hl?da?e prom?nil v rampouchy.
{5144}{5198}A ??k? si Mr. Freeze.
{5204}{5247}Mr. Freeze.
{5498}{5588}Gothamsk? muzeum um?n?
{5805}{5867}Halt! Zaho?te zbra? ...
{5872}{5903}... nebo st??l?me!
{6228}{6274}Pro?el tudy zmrzlin??.
{6310}{6364}Pros?m o milost.
{6374}{6401}Milost?
{
Subtítulos para Batman 1989
keywords: batman, 1989, 2, cd, finnish, fi, fin, 3, 97, 6, fps,
original filename: Batman - 1989 - 2CD - Finnish - fi - a3fe6e8c56073b92435b12cd36ec9c93.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,517
Katsotaanpa, mit? sanot ty?st?ni.
2
00:00:03,800 --> 00:00:05,870
Bob, hae Alicia.
3
00:00:06,680 --> 00:00:09,069
Saat kuvata ja tallentaa ty?ni.
4
00:00:09,280 --> 00:00:13,273
Liityt kanssani uuden estetiikan
avant gardeen.
5
00:00:13,880 --> 00:00:18,032
Sanoit, ett? saan katsella,
miten parannat maalauksia.
6
00:00:18,520 --> 00:00:20,750
Nyt minua vied??n.
7
00:00:21,440 --> 00:00:23,351
Miksi h?nell? on tuo naamio?
8
00:00:24,280 --> 00:00:25,998
H?n on viel? luonnosvaiheessa.
9
00:00:26,080 --> 00:00:29,595
Istu alas, Alicia. N?yt? neidille,
Subtítulos para Batman 1989
keywords: batman, 1989, brazilianportuguese, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Batman1989-Brazilianportuguese.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtítulos para Batman 1989
keywords: batman, 1989, 1, cd, czech, cz, robin,
original filename: Batman - 1989 - 1CD - Czech - cz - 67eac3ca208a6964242879583ed77fa2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1640}{1701}BATMAN A ROBIN
{3261}{3296}Cht?l bych auto.
{3350}{3392}To holky r?dy.
{3397}{3463}To proto Superman pracuje s?m.
{3659}{3750}Douf?m, ?e tohle auto vr?t?te|cel? pane!
{4467}{4498}Ne?ekejte, Ale.
{4502}{4551}Dob?e, zru??m pizzu.
{4933}{4968}Batmane,
{4972}{5026}nov? zlo?inec se zmocnil|Gothamsk?ho Muzea.
{5030}{5075}Zmrazil antickou dobu.
{5081}{5139}Hl?da?e prom?nil v rampouchy.
{5144}{5198}A ??k? si Mr. Freeze.
{5204}{5247}Mr. Freeze.
{5498}{5588}Gothamsk? muzeum um?n?
{5805}{5867}Halt! Zaho?te zbra?. . .
{5872}{5903}. . .nebo st??l?me!
{6228}{6274}Pro?el tudy zmrzlin??.
{6310}{6364}Pros?m o milost.
{6374}{6401}Milost?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:52,250 --> 00:00:55,120
DOS CARAS
1
00:01:09,690 --> 00:01:11,840
Harvey. . . .
2
00:01:12,010 --> 00:01:13,966
Harvey Dent.
3
00:01:14,130 --> 00:01:16,724
No. ?Mantente lejos!
4
00:01:16,890 --> 00:01:18,846
?D?jame tranquilo!
5
00:01:21,610 --> 00:01:23,168
?A donde vas, Harvey?
6
00:01:23,330 --> 00:01:26,367
No puedes hu?r de mi.
7
00:01:26,530 --> 00:01:27,565
?Ves lo que quiero decir?
8
00:01:27,730 --> 00:01:29,846
?Mantente lejos!
No quiero ser parte de ti.
9
00:01:37,851 --> 00:01:39,648
?No!
10
00:01:43,491 --> 00:01:46,210
Detente.
?Dije que te detuvieras!
11
00:01:46,371 --> 00:01:51,161
Es hora, Harvey.
Es hor
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,200 --> 00:00:05,080
Les cr?nes, les cadavres.
2
00:00:05,200 --> 00:00:08,600
Vous leur conf?rez une aura!
Est-ce de l'Art... mais j'adore.
3
00:00:11,520 --> 00:00:14,080
Que je me confie un petit coup.
4
00:00:14,480 --> 00:00:16,360
Je prenais un bain, un beau jour...
5
00:00:16,440 --> 00:00:20,200
quand j'ai pig? pourquoi
j'?tais fait pour la grandeur.
6
00:00:20,640 --> 00:00:21,600
Vous savez...
7
00:00:21,680 --> 00:00:23,880
comme les gens mettent tout
dans la pr?sentation.
8
00:00:23,960 --> 00:00:27,720
"?a, c'est attrayant, ?a non." Fini, tout ?a!
9
00:00:2
Subtítulos para Batman 1989
keywords: batman, 1989, exile, dutch, subrip, 2, bat, cd, 1,
original filename: Batman.1989-EXiLE_Dutch_SubRip_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,680 --> 00:00:52,911
GEBASEERD OP PERSONAGES
UIT TIJDSCHRIFTEN GEPUBLICEERD DOOR
2
00:02:49,840 --> 00:02:53,674
Dank u. Hallo.
Naar het Adelphi hotel, alstublieft.
3
00:02:54,320 --> 00:02:55,992
Dit is mijn taxi.
4
00:02:56,560 --> 00:02:58,312
Ik was hier eerst!
5
00:02:58,560 --> 00:02:59,993
Oh, God.
6
00:03:08,160 --> 00:03:10,071
Naar de overkant. Kom op.
7
00:03:11,040 --> 00:03:13,270
We vinden er verderop wel ??n. Vlug.
8
00:03:18,000 --> 00:03:21,037
In godsnaam, Harold,
nemen we nou nog een taxi?
9
00:03:21,280 --> 00:03:22,952
Ik probeer er ??n te... Taxi!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1509}{1588}POVESTEA ARE CA BAZÃ, PERSONAJELE|APARIÃIILOR EDITORIALE
{1591}{1636}AL DC COMICS INC.
{3734}{3792}ORAªUL GOTHAM
{4248}{4344}Mulþumesc. Halo!|Aºi dori sã merg la Adelphi Hotel.
{4358}{4399}Acesta este taxiul meu.
{4414}{4459}Eu am fost primul aici.
{4464}{4500}Pe toþi sfinþii!
{4704}{4752}Sã mergem în partea cealaltã. Haide!
{4776}{4833}Vom prinde unul pe parcursul|drumului. Sã ne grãbim!
{4951}{5027}La naiba, Harold,|gãsim în sfârºit un taxi?
{5032}{5073}Ãncerc tot timpul...Taxi!
{5075}{5128}Mergem într-o direcþie greºitã!
{5169}{5224}Pune odatã aia jos! Ne vor crede turiºti.
{5248}{5296}Sã traversã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,440 --> 00:00:05,280
Ajude-me.
2
00:00:05,680 --> 00:00:07,520
Estou derretendo!
3
00:00:07,800 --> 00:00:10,840
Estou derretendo!
Ajude-me! Estou derretendo!
4
00:00:33,200 --> 00:00:35,000
Segure-se.
5
00:00:43,320 --> 00:00:46,640
Onde ele consegue esses
brinquedos geniais?
6
00:00:48,960 --> 00:00:51,120
- Entre no carro.
- Qual?
7
00:02:12,840 --> 00:02:14,280
Vamos.
8
00:02:28,320 --> 00:02:29,880
Blindagem.
9
00:02:53,600 --> 00:02:55,400
Quanto voc? pesa?
10
00:02:55,400 --> 00:02:57,520
Uns 50 quilos.
11
00:03:05,720 --> 00:03:07,400
Segure-se.
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{26}Ascultaþi aici!
{38}{146}Noi nu ne putem asemui cu oamenii obiºnuiþi. | Noi suntem artiºti.
{156}{235}De exemplu, lãsaþi-mã sã vã stârnesc curiozitatea | cu o operã de-a mea.
{242}{292}Bob. Cu Alicia!
{314}{374}Dumneata fotografiezi ºi imortalizezi | opera mea.
{379}{482}Vã alãturaþi mie în noua | avangardã esteticã.
{494}{597}Jack, ai spus, cã pot sã privesc, | cum îþi perfecþionezi picturile.
{609}{666}Acum sunt în necaz.
{683}{731}De ce poartã mascã?
{753}{794}Ãn realitate,| este doar o schiþã.
{798}{887}Alicia, stai jos! Aratã-i doamnei, | de ce porþi mascã!
{894}{988}Alicia este pregãtitã dupã
Subtítulos para Batman 1989
keywords: batman, 1989, 1of, 2, simstim, sharereactor, 2of,
original filename: d858aa3a4f3383cf60576dd846ff1e87.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,466 --> 00:02:52,296
Obrigado. Oi. Eu gostaria de
ir para o Hotel Adelphi.
2
00:02:52,946 --> 00:02:54,605
Este taxi é meu.
3
00:02:55,187 --> 00:02:56,943
Eu cheguei primeiro!
4
00:02:57,171 --> 00:02:58,600
Oh, Deus.
5
00:03:06,772 --> 00:03:08,682
Vamos atravessar. Vamos.
6
00:03:09,653 --> 00:03:11,890
Apanharemos outro mais abaixo.
Depressa.
7
00:03:16,630 --> 00:03:19,664
Pelo amor de Deus, Harold,
podemos apanhar um taxi?
8
00:03:19,895 --> 00:03:21,489
Eu estou tentando apanhar um ... Taxi!
9
00:03:21,656 --> 00:03:23,728
Estamos indo ao contrário!
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1245}{1324}W OPARCIU O POSTACI ZNANE|Z CZASOPISM PUBLIKOWANYCH PRZEZ
{1327}{1372}DC COMICS, INC.
{3735}{3793}MIASTO GOTHAM
{4249}{4327}Dzi?kuj?. Do hotelu Adelphi.
{4361}{4403}To moja taks?wka.
{4417}{4461}By?em pierwszy!
{4467}{4503}O Bo?e.
{4707}{4761}Przejd?my na drug? stron?.|Chod?cie.
{4779}{4840}Znajdziemy jak??|w g??bi ulicy. Szybciej.
{4953}{5029}Na lito?? bosk?, Haroldzie,|czy mo?emy wzi?? taks?wk??
{5035}{5077}Pr?buj? z?apa?... taxi!
{5079}{5131}Idziemy w z?? stron?!
{5171}{5227}Schowaj to. Wygl?damy na turyst?w.
{5251}{5299}Przejd?my do ulicy Si?dmej.
{5304}{5378}- Si?dma jest tam.|- Wiem, gdzie jeste?my!
{5881}{5925}Daj mi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1509}{1588}POVESTEA ARE CA BAZÃ, PERSONAJELE | APARIÃIILOR EDITORIALE
{1591}{1636}AL DC COMICS INC.
{4015}{4073}ORAªUL GOTHAM
{4529}{4625}Mulþumesc. Halo! | Aºi dori sã merg la Adelphi Hotel.
{4639}{4680}Acesta este taxiul meu.
{4695}{4740}Eu am fost primul aici.
{4745}{4781}Pe toþi sfinþii!
{4985}{5033}Sã mergem în partea cealaltã.| Haide!
{5057}{5114}Vom prinde unul pe parcursul drumului.| Sã ne grãbim!
{5232}{5308}La naiba, Harold, | gãsim în sfârºit un taxi?
{5313}{5354}Ãncerc tot timpul.|..Taxi!
{5356}{5409}Mergem într-o direcþie greºitã!
{5450}{5505}Pune odatã aia jos!| Ne vor crede turiºti.
{5529}{5577}Sã
Subtítulos para Batman 1989
keywords: batman, 1989, 2, cd, portuguese, br, pb, os, iluminados, 1,
original filename: Batman - 1989 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 64303580e0cf57af1a0c355293d5138d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,600 --> 00:00:43,840
BATMAN
2
00:02:28,080 --> 00:02:30,640
GOTHAM CITY
3
00:02:48,840 --> 00:02:52,680
Obrigada. Quero ir para o Hotel Adelphi.
4
00:02:53,320 --> 00:02:55,480
Este t?xi ? meu.
5
00:02:55,560 --> 00:02:57,520
Cheguei primeiro!
6
00:02:57,520 --> 00:02:59,440
Oh, Deus!
7
00:03:07,120 --> 00:03:09,520
Vamos atravessar.
8
00:03:10,000 --> 00:03:12,720
Pegaremos um mais adiante. Vamos.
9
00:03:17,000 --> 00:03:19,960
Pelo amor de Deus,
n?o d? para pegar um t?xi?
10
00:03:20,240 --> 00:03:22,000
Estou tentando... T?xi!
11
00:03:22,000 --> 00:03:24,56
Subtítulos para Batman 1989
keywords: batman, napisy, ns, 1989, cd, internal, notimportant,
original filename: Batman_(NAPiSY-70517).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1245}{1324}W OPARCIU O POSTACI ZNANE|Z CZASOPISM PUBLIKOWANYCH PRZEZ
{1327}{1372}DC COMICS, INC.
{3735}{3793}MIASTO GOTHAM
{4249}{4327}Dzi?kuj?. Do hotelu Adelphi.
{4361}{4403}To moja taks?wka.
{4417}{4461}By?em pierwszy!
{4467}{4503}O Bo?e.
{4707}{4761}Przejd?my na drug? stron?.|Chod?cie.
{4779}{4840}Znajdziemy jak??|w g??bi ulicy. Szybciej.
{4953}{5029}Na lito?? bosk?, Haroldzie,|czy mo?emy wzi?? taks?wk??
{5035}{5077}Pr?buj? z?apa?... taxi!
{5079}{5131}Idziemy w z?? stron?!
{5171}{5227}Schowaj to. Wygl?damy na turyst?w.
{5251}{5299}Przejd?my do ulicy Si?dmej.
{5304}{5378}- Si?dma jest tam.|- Wiem, gdzie jeste?my!
{5881}{5925}Daj mi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{26}Ascultaþi aici!
{38}{146}Noi nu ne putem asemui cu oamenii obiºnuiþi. | Noi suntem artiºti.
{156}{235}De exemplu, lãsaþi-mã sã vã stârnesc curiozitatea | cu o operã de-a mea.
{242}{292}Bob. Cu Alicia!
{314}{374}Dumneata fotografiezi ºi imortalizezi | opera mea.
{379}{482}Vã alãturaþi mie în noua | avangardã esteticã.
{494}{597}Jack, ai spus, cã pot sã privesc, | cum îþi perfecþionezi picturile.
{609}{666}Acum sunt în necaz.
{683}{731}De ce poartã mascã?
{753}{794}Ãn realitate,| este doar o schiþã.
{798}{887}Alicia, stai jos! Aratã-i doamnei, | de ce porþi mascã!
{894}{988}Alicia este pregãtitã dupã
Subtítulos para Batman 1989
keywords: batman, 1989, 2, cd, czech, cz, leinekuh, 1,
original filename: Batman - 1989 - 2CD - Czech - cz - 9dceb055e2dee1f7c64e9611ebacca50.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,001
Batman.1989.DVDRip.XviD-Leinekuh.CD1.avi
734 550 016 B
2
00:01:03,222 --> 00:01:06,517
PODLE POSTAV A P??B?HU
VYD?VAN?CH
3
00:01:06,642 --> 00:01:08,519
"DC COMICS, INC."
4
00:02:47,076 --> 00:02:49,495
M?STO GOTHAM
5
00:03:08,514 --> 00:03:12,393
D?kuju. Dobr? den. Hotel Adelphi, pros?m.
6
00:03:13,185 --> 00:03:14,937
To je m?j tax?k.
7
00:03:15,521 --> 00:03:17,356
J? jsem tu byl prvn?!
8
00:03:17,606 --> 00:03:19,108
Proboha.
9
00:03:27,617 --> 00:03:29,619
P?ejdeme. Poj?te.
10
00:03:30,620 --> 00:03:32,956
Po cest? se?eneme jin?ho. Honem.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,900 --> 00:00:03,180
Echt niet ?
2
00:00:03,740 --> 00:00:05,981
Zullen wij dan met zijn tweetjes... ?
3
00:00:08,541 --> 00:00:09,741
Je bent gek.
4
00:00:09,981 --> 00:00:12,141
Ik dacht dat ik een Vis was. Kom nou.
5
00:00:12,221 --> 00:00:14,782
Laten we het goedmaken. Ruik...
6
00:00:15,022 --> 00:00:16,782
maar eens aan mijn bloem.
7
00:00:22,383 --> 00:00:23,743
Help !
8
00:00:24,623 --> 00:00:25,983
Ik smelt !
9
00:00:26,703 --> 00:00:29,343
Ik smelt ! Help ! Ik smelt !
10
00:00:52,146 --> 00:00:53,426
Hou je vast.
11
00:01:02,228 --> 00:01:05,108
Waar h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,280 --> 00:00:03,238
Etwas singen, etwas tanzen.
2
00:00:03,480 --> 00:00:05,471
Batmans Kopf auf einer Lanze.
3
00:00:05,720 --> 00:00:07,711
Sag, was wei?t du ?ber...
4
00:00:08,440 --> 00:00:10,556
Gar nichts.
5
00:00:11,640 --> 00:00:12,914
WirkIich?
6
00:00:13,480 --> 00:00:15,710
Und wie w?r's dann mit uns zwei?
7
00:00:18,280 --> 00:00:19,633
Sie sind verr?ckt!
8
00:00:19,720 --> 00:00:21,836
Ich dachte, ich sei Fische.
9
00:00:21,960 --> 00:00:24,520
S?hnen wir uns aus. Komm, rieche maI...
10
00:00:24,760 --> 00:00:26,591
an meinem Ansteckstr?u?chen.
11
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{500}Sincronizarea: Vali Oancea (v.oancea@gmail.com)
{1509}{1588}POVESTEA ARE CA BAZÃ, PERSONAJELE | APARIÃIILOR EDITORIALE
{1591}{1636}AL DC COMICS INC.
{4015}{4073}ORAªUL GOTHAM
{4529}{4625}Mulþumesc. Halo! | Aºi dori sã merg la Adelphi Hotel.
{4639}{4680}Acesta este taxiul meu.
{4695}{4740}Eu am fost primul aici.
{4745}{4781}Pe toþi sfinþii!
{4985}{5033}Sã mergem în partea cealaltã. Haide!
{5057}{5114}Vom prinde unul pe parcursul drumului. Sã ne grãbim!
{5232}{5308}La naiba, Harold, | gãsim în sfârºit un taxi?
{5313}{5354}Ãncerc tot timpul...Taxi!
{5356}{5409}Mergem într-o direcþie greºitã!
{5450}{5505}Pune od
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1447}{1523}POVESTEA ARE CA BAZÃ, PERSONAJELE|APARIÃIILOR EDITORIALE
{1526}{1569}AL DC COMICS INC.
{3581}{3637}ORAªUL GOTHAM
{4074}{4166}Mulþumesc. Halo!|Aºi dori sã merg la Adelphi Hotel.
{4179}{4219}Acesta este taxiul meu.
{4233}{4276}Eu am fost primul aici.
{4281}{4316}Pe toþi sfinþii!
{4511}{4557}Sã mergem în partea cealaltã. Haide!
{4580}{4635}Vom prinde unul pe parcursul|drumului. Sã ne grãbim!
{4748}{4821}La naiba, Harold,|gãsim în sfârºit un taxi?
{4826}{4865}Ãncerc tot timpul...Taxi!
{4867}{4918}Mergem într-o direcþie greºitã!
{4957}{5010}Pune odatã aia jos! Ne vor crede turiºti.
{5033}{5079}Sã traversã
Subtítulos para Batman 1989
keywords: 1, 6, batman, 1989, internal, notimportant, cd, 2,
original filename: 16_Batman.1989.iNTERNAL.DVDRip.XviD-NoTiMPoRTaNT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,960 --> 00:02:53,800
Obrigado. Olá. Gostaria
de ir para o Hotel Adelphi.
2
00:02:54,440 --> 00:02:56,120
Lamento, este táxi é meu.
3
00:02:56,680 --> 00:02:58,440
Eu cheguei primeiro!
4
00:02:58,680 --> 00:03:00,120
Deus.
5
00:03:08,280 --> 00:03:10,200
Vamos atravessar. Vá lá.
6
00:03:11,160 --> 00:03:13,400
Apanhamos um ao fundo da rua.
Depressa.
7
00:03:18,120 --> 00:03:21,160
Por amor de Deus, Harold,
podemos por favor apanhar um táxi?
8
00:03:21,400 --> 00:03:23,080
Estou a tentar apanhar um... Táxi!
9
00:03:23,160 --> 00:03:25,240
Estamos a ir para o lado
Subtítulos para Batman 1989
keywords: batman, collection, 1989, 2005, leinekuh, cd, 1, 2,
original filename: Batman.Collection.1989-2005.DVDRip.XviD-Leinekuh.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,000 --> 00:01:06,500
GEBASEERD OP PERSONAGES
UIT TIJDSCHRIFTEN GEPUBLICEERD DOOR
2
00:03:08,360 --> 00:03:12,360
Dank u. Hallo.
Naar het Adelphi hotel, alstublieft.
3
00:03:13,030 --> 00:03:14,780
Dit is mijn taxi.
4
00:03:15,360 --> 00:03:17,200
Ik was hier eerst!
5
00:03:17,450 --> 00:03:18,950
Oh, God.
6
00:03:27,460 --> 00:03:29,460
Naar de overkant. Kom op.
7
00:03:30,460 --> 00:03:32,800
We vinden er verderop wel ??n. Vlug.
8
00:03:37,720 --> 00:03:40,890
In godsnaam, Harold,
nemen we nou nog een taxi?
9
00:03:41,140 --> 00:03:42,890
Ik probeer er ??n te... Taxi!
Subtítulos para Batman 1989
keywords: batman, 1989, 2, cd, czech, cz, a, robin, 1,
original filename: Batman - 1989 - 2CD - Czech - cz - c32e397198b21547e6e8b9a08809c118.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1640}{1701}BATMAN A ROBIN
{3261}{3296}Cht?l bych auto.
{3350}{3392}To holky r?dy.
{3397}{3463}To proto Superman pracuje s?m.
{3659}{3750}Douf?m, ?e tohle auto vr?t?te|cel? pane!
{4467}{4498}Ne?ekejte, Ale.
{4502}{4551}Dob?e, zru??m pizzu.
{4933}{4968}Batmane,
{4972}{5026}nov? zlo?inec se zmocnil|Gothamsk?ho Muzea.
{5030}{5075}Zmrazil antickou dobu.
{5081}{5139}Hl?da?e prom?nil v rampouchy.
{5144}{5198}A ??k? si Mr. Freeze.
{5204}{5247}Mr. Freeze.
{5498}{5588}Gothamsk? muzeum um?n?
{5805}{5867}Halt! Zaho?te zbra?
{5872}{5903}nebo st??l?me!
{6228}{6274}Pro?el tudy zmrzlin??.
{6310}{6364}Pros?m o milost.
{6374}{6401}Milost?
{6454}{65
Subtítulos para Batman 1989
keywords: batman, collection, 1989, 2005, leinekuh, cd, 1, 2,
original filename: Batman.Collection.1989-2005.DVDRip.XviD-Leinekuh.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,000 --> 00:01:06,500
GEBASEERD OP PERSONAGES
UIT TIJDSCHRIFTEN GEPUBLICEERD DOOR
2
00:03:08,360 --> 00:03:12,360
Dank u. Hallo.
Naar het Adelphi hotel, alstublieft.
3
00:03:13,030 --> 00:03:14,780
Dit is mijn taxi.
4
00:03:15,360 --> 00:03:17,200
Ik was hier eerst!
5
00:03:17,450 --> 00:03:18,950
Oh, God.
6
00:03:27,460 --> 00:03:29,460
Naar de overkant. Kom op.
7
00:03:30,460 --> 00:03:32,800
We vinden er verderop wel ??n. Vlug.
8
00:03:37,720 --> 00:03:40,890
In godsnaam, Harold,
nemen we nou nog een taxi?
9
00:03:41,140 --> 00:03:42,890
Ik probeer er ??n te... Taxi!
Subtítulos para Batman 1989
keywords: batman, 1989, exile, dutch, subrip, 2, bat, cd, 1,
original filename: Batman.1989-EXiLE_Dutch_SubRip_2.zip