Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Babel por relevancia:
Subtítulos para Babel
keywords: babel, 2006, 1, cd, french, fr,
original filename: Babel - 2006 - 1CD - French - fr - c855c3f4175fd8b6aa5dd35d63b55ab1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,570 --> 00:01:48,070
Il est presque neuf.
2
00:01:50,770 --> 00:01:52,570
300 cartouches.
3
00:01:56,370 --> 00:01:58,370
Le mec qui me
l'a donn? m'a dit...
4
00:01:58,470 --> 00:02:03,870
"Tu peux tirer jusqu'? 3 Km"
5
00:02:10,870 --> 00:02:12,570
Combien pour le tout ?
6
00:02:12,970 --> 00:02:14,570
1000 dirhams.
7
00:02:14,970 --> 00:02:16,670
1000 dirhams?
8
00:02:20,770 --> 00:02:22,970
Je t'en donne 500
9
00:02:27,670 --> 00:02:28,770
Et une ch?vre.
10
00:02:37,870 --> 00:02:43,270
Avec ce fusil, tes fils
tueront beaucoup de chacals.
11
00:02:48,770 -->
Subtítulos para Babel
keywords: babel, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 1,
original filename: 34269-Babel_(2006)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,870 --> 00:00:58,803
Subtitrare realizatã de Avocatul31
avocatul31@yahoo.com
2
00:01:44,273 --> 00:01:45,511
<i>Este aproape nouã.</i>
3
00:01:48,458 --> 00:01:50,178
<i>300 de cartuºe.</i>
4
00:01:54,190 --> 00:01:55,882
<i>Tipul care mi le-a dat a spus...</i>
5
00:01:56,089 --> 00:02:01,222
<i>cã poþi trage la 3 Km.</i>
6
00:02:08,423 --> 00:02:10,085
<i>Cât ceri pentru astea?</i>
7
00:02:10,566 --> 00:02:12,090
<i>1.000 de drahme.</i>
8
00:02:12,498 --> 00:02:14,138
<i>1.000 de drahme?</i>
9
00:02:18,403 --> 00:02:20,296
<i>Ãþi dau 500.</i>
10
00:02:25,294
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,172 --> 00:01:47,696
Es casi nuevo.
2
00:01:50,443 --> 00:01:52,206
300 cartuchos.
3
00:01:56,049 --> 00:01:58,040
El tipo que me lo dio dijo...
4
00:01:58,151 --> 00:02:03,555
...que tenÃa un alcance de 3 kilómetros.
5
00:02:10,496 --> 00:02:12,259
¿Cuánto pides por todo esto?
6
00:02:12,565 --> 00:02:14,226
Mil dirhams.
7
00:02:14,600 --> 00:02:16,261
¿Mil dirhams?
8
00:02:20,406 --> 00:02:22,567
Te doy quinientos.
9
00:02:27,313 --> 00:02:28,439
Y una cabra.
10
00:02:37,557 --> 00:02:42,893
Con este rifle,
tus hijos cazarán muchos chacales.
11
00:02:48,
Subtítulos para Babel
keywords: star, trek, deep, space, nine, 10, 5, 1993, ds, 9, s01e0, 40, babel, sfm, s01e05,
original filename: Star.Trek.Deep.Space.Nine(105)(1993).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,727 --> 00:00:13,601
Ahorren las energÃas.
2
00:00:13,729 --> 00:00:17,264
Los sacaremos de ahÃ
lo más pronto posible.
3
00:00:18,192 --> 00:00:19,816
Espero.
4
00:00:21,737 --> 00:00:24,572
Intenten desviar
el empalme eléctrico.
5
00:00:28,410 --> 00:00:29,869
Sr. O'Brien.
6
00:00:29,995 --> 00:00:32,368
Traten de activar
los servoengranajes.
7
00:00:32,498 --> 00:00:34,076
Sr. O'Brien.
8
00:00:34,208 --> 00:00:36,699
Capitán Jaheel,
esa gente lleva una hora...
9
00:00:36,836 --> 00:00:38,994
...encerrada en el descompresor.
10
00:00:39,130 --> 00:00:43,673
Subtítulos para Babel
keywords: babel, 2006, dvdscr, contempt,
original filename: Babel.2006.DVDSCR.XviD-CoNTeMPT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,091 --> 00:01:45,935
Hij is zo goed als nieuw.
2
00:01:48,340 --> 00:01:50,158
300 patronen.
3
00:01:53,964 --> 00:01:56,049
De man die ze aan me gaf zei...
4
00:01:56,116 --> 00:02:01,765
dat je er drie kilometer ver
mee kunt schieten.
5
00:02:08,492 --> 00:02:12,170
Hoeveel vraag je voor dit alles?
- 1.000 dirham.
6
00:02:12,506 --> 00:02:14,344
1.000 dirham?
7
00:02:18,442 --> 00:02:20,372
Ik geef je 500.
8
00:02:25,000 --> 00:02:26,957
En een geit.
9
00:02:35,712 --> 00:02:40,777
Met dit geweer zullen je zoons
veel jakhalzen doden.
10
00:02:46,348 --> 00:02:48,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,004 --> 00:00:54,004
Legenda produzida por
LoCoLoPeS @ 2006
2
00:00:54,005 --> 00:01:04,005
ReSync para esta versão
por RRMCardozo
3
00:01:44,005 --> 00:01:45,618
à quase novo.
4
00:01:48,163 --> 00:01:49,733
Trezentos cartuchos.
5
00:01:54,087 --> 00:01:55,468
O cara que me deu, disse...
6
00:01:56,128 --> 00:02:01,297
que você pode alcançar
quase tres quilômetros.
7
00:02:08,395 --> 00:02:10,187
Quanto você está pedindo
por tudo isto?
8
00:02:10,502 --> 00:02:12,314
Mil dirhams.
(120 dólares)
9
00:02:12,878 --> 00:02:14,326
Mil dirhams?
(120 dólares)
1
Subtítulos para Babel
keywords: babel, 2006, 1, cd, romanian, ro, eng, axxo,
original filename: Babel - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 9fec2be43c540eca4fcd6155a0838da5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,172 --> 00:01:47,410
<i>Este aproape nou?.</i>
2
00:01:50,357 --> 00:01:52,077
<i>300 de cartu?e.</i>
3
00:01:56,089 --> 00:01:57,781
<i>Tipul care mi le-a dat a spus...</i>
4
00:01:57,988 --> 00:02:03,121
<i>c? po?i trage la 3 Km.</i>
5
00:02:10,322 --> 00:02:11,984
<i>C?t ceri pentru astea?</i>
6
00:02:12,465 --> 00:02:13,989
<i>1.000 de drahme.</i>
7
00:02:14,397 --> 00:02:16,037
<i>1.000 de drahme?</i>
8
00:02:20,302 --> 00:02:22,195
<i>??i dau 500.</i>
9
00:02:27,193 --> 00:02:28,350
<i>?i o capr?.</i>
10
00:02:37,621 --> 00:02:42,604
<i>Cu pu?ca asta,
fiul t?u
Subtítulos para Babel
keywords: star, trek, enterprise, sezonul, 4, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, 4x1, babel, one,
original filename: 31100-Star_Trek__Enterprise_-_sezonul_4_(2001)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{561}{601}Puntea cãtre Sala Maºinilor.
{628}{666}Sala Maºinilor, rãspundeþi!
{897}{1024}Aici cruciºãtorul Kumari, cãtre Comandamentul Imperial.|Am fost atacaþi de o navã a tellarienilor!
{1030}{1102}Sistemele principale au cedat!|Solicitãm asistenþã...
{1142}{1163}Alarmã.
{1168}{1228}Protecþia motorului warp|va ceda în douã minute.
{1255}{1294}Nenorociþii de tellarieni!
{1316}{1354}Vor plãti pentru asta.
{1412}{1442}Aici Shran.
{1452}{1498}Tot echipajul sã se îndrepte|cãtre navetele de salvare!
{1529}{1558}Abandonaþi nava.
{3520}{3600}Traducerea ºi adaptarea: baltzatu
{3608}{3738}Nici mãcar animalele
Subtítulos para Babel
keywords: babel, 2006, 1, cd, czech, cz,
original filename: Babel - 2006 - 1CD - Czech - cz - fe78eb7d2468d2102bf4312578a047f7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,912 --> 00:00:25,850
subbed and synced by:
steps
2
00:01:44,155 --> 00:01:45,599
Je skoro nov?.
3
00:01:48,209 --> 00:01:50,019
T?i sta n?boj?.
4
00:01:54,003 --> 00:01:55,847
Mu?, kter? mi ji dal, tvrdil,
5
00:01:55,913 --> 00:02:01,289
?e s n? m??e? zas?hnout
a? na t?i kilometry.
6
00:02:08,272 --> 00:02:10,144
Kolik za to v?echno chce??
7
00:02:10,252 --> 00:02:12,164
Tis?c dirham?.
8
00:02:12,230 --> 00:02:13,967
Tis?c dirham??
9
00:02:18,219 --> 00:02:20,249
D?m ti p?t set.
10
00:02:25,207 --> 00:02:26,281
A kozu.
11
00:02:35,507 --> 00:02:40,645
S touhle
Subtítulos para Babel
keywords: babel, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, axxo,
original filename: Babel (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,415 --> 00:01:27,411
Ãyi günler.
2
00:01:28,041 --> 00:01:29,536
Ãyi günler, buyur içeri gel.
3
00:01:45,933 --> 00:01:47,393
Neredeyse yepyeni.
4
00:01:50,104 --> 00:01:51,895
300 tane de mermi getirdim.
5
00:01:53,483 --> 00:01:54,063
Ãþte burada.
6
00:01:55,818 --> 00:01:57,692
Veren adam dedi ki,...
7
00:01:58,195 --> 00:02:03,154
...bununla 3 kilometreye kadar
attýðýný vurabiliyormuþsun.
8
00:02:10,207 --> 00:02:11,868
Hepsi için ne kadar istiyorsun?
9
00:02:12,252 --> 00:02:13,829
1000 dirhem isterim.
10
00:02:14,378 --> 00:02:15,837
1000 dirhem m
Subtítulos para Babel
keywords: babel, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, axxo,
original filename: Babel - Fin - 23,976fps - 2006.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{168}{216}Tekstityksen versionumero: 1.5|Päiväys: 12.02.2007
{220}{340}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{344}{440}Suomennos: DalSargamon, Haunted, Rollo, unltd,|Shafty, gfx, DickJohnson, jasa, Kenguru
{444}{516}Oikoluku: Haunted
{2555}{2620}Se on miltei uusi.
{2645}{2745}300 ammusta.
{2790}{2845}Kiväärin aiempi omistaja -
{2849}{2974}sanoi sillä voivan ampua jopa|kolmen kilometrin päähän.
{3138}{3233}- Paljonko pyydät näistä?|- 1 000 dirhamia.
{3238}{3308}1 000?
{3375}{3447}Saat 500.
{3542}{3612}Ja vuohen.
{3782}{3915}Poikasi saavat tapettua|monta sakaalia tällä kiväärillä.
{4048}{4143}-
Subtítulos para Babel
keywords: babel, dvd, screener, g, team, www, hqtorrents, com, ssa,
original filename: 59480.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,20,16777215,0,16777215,0,-1,-1,0,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:01:44.14,0:01:45.61,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Es casi nuevo.
Dialogue: Marked=0,0:01:48.33,0:01:50.13,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Trescientos cartuchos.
Dialogue: Marked=0,0:01:54.24,0:01:56.01,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,El tipo que me lo dio,nme dijo...
Dialogue: Marked=0,0:01:56.15,0:02:00.88,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,que puedes disparar hastana tres kilómetros de distancia.
Dialogue: Marked=0,0:02:08.45,0:02:10.08,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¿Cuánto
Subtítulos para Babel
keywords: babel, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, dvdscr,
original filename: Babel - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3629764fcd26641502b1170f64a9dfef.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,005 --> 00:01:45,618
? quase novo.
2
00:01:48,163 --> 00:01:49,733
Trezentos cartuchos.
3
00:01:54,087 --> 00:01:55,468
O cara que me deu, disse...
4
00:01:56,128 --> 00:02:01,297
que voc? pode alcan?ar
quase tres quil?metros.
5
00:02:08,395 --> 00:02:10,187
Quanto voc? est? pedindo
por tudo isto?
6
00:02:10,502 --> 00:02:12,314
Mil dirhams.
(120 d?lares)
7
00:02:12,878 --> 00:02:14,326
Mil dirhams?
(120 d?lares)
8
00:02:18,442 --> 00:02:20,399
Eu te dou quinhentos.
(60 d?lares)
9
00:02:25,451 --> 00:02:26,655
E uma cabra.
10
00:02:35,653 --> 00:02:40,259
Com es
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,400 --> 00:02:46,872
.:: ????????? by georgebest::.
2
00:02:48,872 --> 00:02:50,204
????? ?? Yussef ?? ??????????? ??????
3
00:02:50,576 --> 00:02:52,273
??????, ???? ?? ?????????? ??????
4
00:03:00,863 --> 00:03:04,359
???? ????? ? ????????.
??????? ??? ???? ????? ???????
5
00:03:08,379 --> 00:03:12,287
??? ??? ???????? ?? ????????. ??????????? ??
?? ???????
6
00:03:12,287 --> 00:03:13,585
'????? ????? Yussef
7
00:03:27,184 --> 00:03:30,088
????????? ???????? ??? ?????
8
00:03:38,141 --> 00:03:39,576
???? ????, ???? ??? ????
9
00:03:39,576 --> 00:03:40,545
? ???? ????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,241 --> 00:00:10,432
<i>úåøâà îùîéòä ò"é</i>
2
00:00:10,432 --> 00:00:17,521
<i>Qsubs åòîéú é÷éø îöååú glfinish</i>
3
00:00:17,522 --> 00:00:23,522
.ñðëøåï: ðç ùìé
www.torec.net
4
00:01:46,143 --> 00:01:47,839
.æä ëîòè çãù
5
00:01:50,245 --> 00:01:52,222
.ùìåù-îà åú úøîéìé ëãåøéÃ
6
00:01:55,957 --> 00:01:58,057
äáçåø ùðúï ìé
...à ú æä à îø ìé
7
00:01:58,058 --> 00:02:03,795
.ùà ôùø ìôâåò òã ì-3 ÷"î
8
00:02:10,402 --> 00:02:12,414
?ëîä à úä îá÷ù òì ëì æä
9
00:0
Subtítulos para Babel
keywords: fl, babel, proper, cd, 2,
original filename: fl-babel-proper-dvdrip-xvid-cd2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{30}Kto to?
{51}{80}Mój kuzyn.
{81}{119}G³uchoniemy, tak jak my?
{120}{202}Nie, ale trochê rozumie.
{318}{390}Jak masz na imiê?
{579}{637}Chieko.
{638}{710}Ja jestem Haruki.
{1118}{1180}To whisky.
{1529}{1616}Gliniarze pojawiaj¹ siê tu?
{1636}{1695}Czasami.
{5408}{5480}£adnie pachniesz.
{12667}{12770}Witaj w domu...|Mogê ci w czymŠpomóc?
{12977}{13101}JesteŠpewna, ¿e chcesz,|¿eby przyszed³ akurat teraz?
{13439}{13510}Detektyw Mamiya?
{13540}{13643}/G³uchoniema dziewczyna,|/któr¹ pan dziŠspotka³, prosi³a abym zadzwoni³.
{13644}{13697}Tak, ona.
{13698}{13819}Chce z panem osobiÅcie porozmawiaæ...|o swoim ojcu
Subtítulos para Babel
keywords: wieza, babel, 1993, 1, cd, arabic, ar, 2006, eng, axxo,
original filename: Wieza Babel - 1993 - 1CD - Arabic - ar - b9e957fac6eff7350702044b391b04f0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,172 --> 00:01:47,696
?????? ????
2
00:01:50,443 --> 00:01:52,206
???????? ??????.
3
00:01:56,049 --> 00:01:58,040
????? ???? ?????? ?? ???
4
00:01:58,151 --> 00:02:03,555
??? ???????? ???? ??????? ???? ????? ?????????
5
00:02:10,497 --> 00:02:12,465
???? ??? ?????? ????? ?? ??? ?
6
00:02:12,565 --> 00:02:14,226
??? ????
7
00:02:14,601 --> 00:02:16,262
??? ???? ?
8
00:02:20,407 --> 00:02:22,568
??? ?????? ???????
9
00:02:27,314 --> 00:02:28,440
???????
10
00:02:37,557 --> 00:02:42,893
???? ??????? ?????? ??????? ?????? ?? ??? ???
11
00:02:48,300 --> 00:02:49,934
Subtítulos para Babel
keywords: babel, 2006, 1, cd, czech, cs,
original filename: Babel - 2006 - 1CD - Czech - cs - e2a0238ada8f306a1b1cdf558b01acc5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,727 --> 00:00:50,651
BABEL
2
00:01:25,983 --> 00:01:29,483
- Dobr? r?no.
- Dobr? r?no. Poj? d?l.
3
00:01:46,087 --> 00:01:47,961
Je skoro nov?...
4
00:01:49,757 --> 00:01:51,631
T?i sta n?boj?.
5
00:01:55,763 --> 00:01:57,637
Chlap?k, co mi ji dal,
6
00:01:58,349 --> 00:02:02,726
tvrdil, ?e dost?el?
t?i kilometry.
7
00:02:10,319 --> 00:02:13,819
- Kolik za to v?echno chce??
- 1000 dirham?.
8
00:02:14,407 --> 00:02:16,862
1000 dirham??
9
00:02:20,163 --> 00:02:22,036
D?m ti p?t set.
10
00:02:27,128 --> 00:02:29,002
A kozu.
11
00:02:37,138 --> 00:02:41,883
Touh
Subtítulos para Babel
keywords: babel, dvd, screener, g, team, www, hqtorrents, com,
original filename: 66497.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,140 --> 00:01:45,610
Es casi nuevo.
2
00:01:48,330 --> 00:01:50,130
Trescientos cartuchos.
3
00:01:54,240 --> 00:01:56,010
El tipo que me lo dio,
me dijo...
4
00:01:56,150 --> 00:02:00,880
que puedes disparar hasta
a tres kilómetros de distancia.
5
00:02:08,450 --> 00:02:10,080
¿Cuánto dinero
quieres por esto?
6
00:02:10,180 --> 00:02:12,200
Mil dirhams.
7
00:02:12,610 --> 00:02:13,920
¿Mil dirhams?
8
00:02:18,390 --> 00:02:20,350
Te daré quinientos.
9
00:02:25,270 --> 00:02:26,450
Y una cabra.
10
00:02:35,610 --> 00:02:40,670
Con este rifle, tus hijos
van a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:08:Nie powinienne? by? teraz w pracy i miota?|si? w swoim nieludzko ciasnym boksie?
00:00:14:Jestem przezi?biony.
00:00:17:Najg?upsza ze wszystkich chor?b.
00:00:19:No dalej, ubieraj si? i do roboty.|Wiesz, ?e rano lubi? by? sam w domu.
00:00:25:Nie cierpi? gdy ludzie|id? do pracy chorzy.
00:00:27:Nic, tylko kichaj? i|kaszl?, zara?aj?c innych.
00:00:33:To mo?e by? odpowiedni moment|na aktualizacj? twojego testamentu.
00:00:37:Ja, Dilbert, b?d?c zdrowym|na ciele i umy?le...
00:00:42:Nie mog? tego podpisa?.|Moje cia?o nie jest zdrowe.
00:00:46:Poprawka.
00:00:48:Grubym na ciele i zdrowym na umy?le...|to tylko przezi?bienie!
00:00:52:I jestem ju? bardzo blisko|znalezienia lekar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,221 --> 00:00:04,221
23.976fps
2
00:00:12,011 --> 00:00:13,887
Ahorren las energÃas.
3
00:00:14,013 --> 00:00:17,558
Los sacaremos de ahÃ
en cuanto podamos.
4
00:00:18,475 --> 00:00:20,102
Espero.
5
00:00:22,021 --> 00:00:24,857
Intenten desviar
el empalme eléctrico.
6
00:00:28,694 --> 00:00:30,153
Sr. O'Brien.
7
00:00:30,278 --> 00:00:32,655
Traten de activar
los servoengranajes.
8
00:00:32,780 --> 00:00:34,365
Sr. O'Brien.
9
00:00:34,490 --> 00:00:36,993
Capitán Jaheel,
esa gente lleva una hora
10
00:00:37,118 --> 00:00:39,287
encerrada en el descompresor.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[030][060]Wersja Beta napis?w - korekta wskazana.
[065][120]Zrobi?em napisy, bez wcze?niejszego ogl?dania serialu.|Prosz? o wyrozumia?o?? ;))
[234][251]Mostek do maszynowni.
[262][278]Maszynownia odpowiedzcie!
[374][428]Tu okr?t wojenny Kumari wzywam centrum dowodzenia.|Zostali?my zaatakowani przez okr?t Tellarian!
[430][460]g?owne systemy nie dzia?aj?!|Prosz? odpowied?cie...
[477][485]/Alarm.
[487][512]/Uszkodznie pola warp|/za dwie minuty.
[523][540]Cholerni Tellarianie!
[549][565]Zap?ac? mi za to.
[589][602]Tu Shran.
[606][625]Ca?a za?oga do kapsu? ratunkowych!
[638][650]Opu?ci? statek.
[730][770]STAR TREK|/ENTERPRISE
[1505][1559]Jedzenie na tym statku nie nadaje si?|nawet d
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,415 --> 00:01:27,411
?yi g?nler.
2
00:01:28,041 --> 00:01:29,536
?yi g?nler, buyur i?eri gel.
3
00:01:45,933 --> 00:01:47,393
Neredeyse yepyeni.
4
00:01:50,104 --> 00:01:51,895
300 tane de mermi getirdim.
5
00:01:53,483 --> 00:01:54,063
??te burada.
6
00:01:55,818 --> 00:01:57,692
Veren adam dedi ki,...
7
00:01:58,195 --> 00:02:03,154
...bununla 3 kilometreye kadar
att???n? vurabiliyormu?sun.
8
00:02:10,207 --> 00:02:11,868
Hepsi i?in ne kadar istiyorsun?
9
00:02:12,252 --> 00:02:13,829
1000 dirhem isterim.
10
00:02:14,378 --> 00:02:15,837
1000 dirhem mi?
11
00:
Subtítulos para Babel
keywords: babel, 2006, danish, 1, cd, 2, 3, 97,
original filename: Babel2006-Danish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Rar!ÃÂs
Ã1t Â>R>ôÃòh@+63 babel.1cd.2006.23.976.srt°úâ¡(PÃ
TÃ>ô`x_-÷â¬EÃwrKø_ÃÂxR´©]â¹Â¥kÆ|ùèâ°â°Å Âá=Ã¥oï
L¼?NâLMª©â°Â7Â.bjâðââ¢Â¼;1.K-æLáþkLYõùµ5â¬Ã©Ã´Ãº(£ùÂüÃáªêp/åÿîðõñÂ}_OÃö~?½þš£Ã9ê¶ÃþºÃË8~Ãï&ø·`Ã̮̼{ú¶dÃ@Ã~ÃVYwºø/ÂâúòjÃáÅ»vîà õ{ï8·Ãê¸uÃa¹Ãû3á°uq³f½^ >¼Ã6ÃvÃöûöþ1emã/ðiÃâûSÃ,¿¼B:ÃxJÃ,ÂPñüAÅ=ø3âðŽÃZtøof
ÃÂ/ßÃB; `¯Â=ý§ÃâÃ0âºÃïÃ/eÃ8â¢Â£Â½qO§_ºâºÃ}ÃŽå[éôHê8š§§6÷Ãëâ¦3lâÃâH§¦ÃÃâ¡Ã )áøõ7ähûâ¹aÃ
Subtítulos para Babel
keywords: babel, 2006, proper, flaite, cd, 2,
original filename: Babel 2006 Proper Dvdrip Xvid-Flaite-Cd2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,110 --> 00:00:03,441
Es mi primo.
2
00:00:03,545 --> 00:00:04,944
¿Es sordomudo como nosotros?
3
00:00:05,047 --> 00:00:07,106
No, pero entiende un poco.
4
00:00:13,255 --> 00:00:15,120
¿Cómo te llamas?
5
00:00:24,466 --> 00:00:25,899
¿Chieko?
6
00:00:26,802 --> 00:00:29,566
Yo me llamo Haruki.
7
00:00:46,688 --> 00:00:48,747
Es whiskey.
8
00:01:03,839 --> 00:01:07,138
¿La policÃa viene por acá?
9
00:01:08,410 --> 00:01:09,877
A veces.
10
00:03:45,600 --> 00:03:47,067
Hueles rico.
11
00:08:48,364 --> 00:08:50,958
Bienvenida. ¿Puedo servirte en algo?
1
Subtítulos para Babel
keywords: st, ent, 0412, 4x1, babel, one, tv, avi, lol, arb19, 4,
original filename: ST-ENT0412.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{557}{592}Puente a IngenierÃa
{622}{670}¡IngenierÃa, respondan!
{894}{956}Aquà la nave de guerra Kumari|llamando al Mando Imperial
{963}{1028}¡Hemos sido atacados|por una nave Tellarita!
{1029}{1068}¡Los sistemas primarios ha fallado!
{1069}{1097}Solución inmediata...
{1136}{1153}"Alerta"
{1168}{1217}"Brecha en la contención|warp en 2 minutos"
{1250}{1302}¡Cerdos Tellaritas!
{1311}{1350}Pagarán por esto
{1409}{1437}Aquà Shran
{1450}{1507}¡Toda la tripulación a|los módulos de escape!
{1526}{1554}Abandonen la nave
{1643}{1704}Ha sido un largo camino
{1746}{1822}yendo desde allà hasta aquÃ
{1826}{1882}Ha pasa
Subtítulos para Babel
keywords: enterprise, 41, 2, 2001, 4x1, babel, one, fov,
original filename: Enterprise(412-DVDRip)(2001).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,116 --> 00:00:24,513
Puente a IngenierÃa.
2
00:00:25,712 --> 00:00:27,629
¡IngenierÃa, respondan!
3
00:00:36,576 --> 00:00:39,052
Aquà la nave de guerra Kumari
llamando al Mando Imperial.
4
00:00:39,332 --> 00:00:41,928
¡Hemos sido atacados
por una nave Tellarita!
5
00:00:41,968 --> 00:00:43,526
¡Los sistemas primarios han fallado!
6
00:00:43,565 --> 00:00:44,684
Solución inmediata.
7
00:00:46,242 --> 00:00:46,921
<i>Alerta.</i>
8
00:00:47,520 --> 00:00:49,477
<i>Brecha en la contención
warp en 2 minutos.</i>
9
00:00:50,795 --> 00:00:52,872
¡Cerdos Tellaritas!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,172 --> 00:01:47,696
Es casi nuevo.
2
00:01:50,443 --> 00:01:52,206
300 cartuchos.
3
00:01:56,049 --> 00:01:58,040
El tipo que me lo dio dijo...
4
00:01:58,151 --> 00:02:03,555
...que tenÃa un alcance de 3 kilómetros.
5
00:02:10,496 --> 00:02:12,259
¿Cuánto pides por todo esto?
6
00:02:12,565 --> 00:02:14,226
Mil dirhams.
7
00:02:14,600 --> 00:02:16,261
¿Mil dirhams?
8
00:02:20,406 --> 00:02:22,567
Te doy quinientos.
9
00:02:27,313 --> 00:02:28,439
Y una cabra.
10
00:02:37,557 --> 00:02:42,893
Con este rifle,
tus hijos cazarán muchos chacales.
11
00:02:48,
Subtítulos para Babel
keywords: babel, 2006, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, fl, proper, 1, english,
original filename: Babel (2006) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,972 --> 00:01:47,496
It's almost new.
2
00:01:50,243 --> 00:01:52,006
Three hundred cartridges.
3
00:01:55,849 --> 00:01:57,840
The guy who
gave it to me said...
4
00:01:57,951 --> 00:02:03,355
you can hit
as far as three kilometers.
5
00:02:10,296 --> 00:02:11,991
How much are you asking
for all of this?
6
00:02:12,365 --> 00:02:14,026
One thousand dirhams.
7
00:02:14,400 --> 00:02:16,061
One thousand dirhams?
8
00:02:20,206 --> 00:02:22,367
I'll give you five hundred.
9
00:02:27,113 --> 00:02:28,239
And a goat.
10
00:02:37,357 --> 00:02:42,693
With this rifle, y
Subtítulos para Babel
keywords: babel, 2006, eng, axxo, 1,
original filename: Babel[2006]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,172 --> 00:01:47,696
It's aImost new.
2
00:01:50,443 --> 00:01:52,206
Three hundred cartridges.
3
00:01:56,049 --> 00:01:58,040
The guy who
gave it to me said...
4
00:01:58,151 --> 00:02:03,555
you can hit
as far as three kiIometers.
5
00:02:10,497 --> 00:02:12,465
How much are you asking
for aII of this?
6
00:02:12,565 --> 00:02:14,226
One thousand dirhams.
7
00:02:14,601 --> 00:02:16,262
One thousand dirhams?
8
00:02:20,407 --> 00:02:22,568
I'II give you five hundred.
9
00:02:27,314 --> 00:02:28,440
And a goat.
10
00:02:37,557 --> 00:02:42,893
With this rifIe, y
Subtítulos para Babel
keywords: babel, greek, subtitles, read, me, joined,
original filename: Babel.Greek.Subtitles.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
ÃïéðüÃ, óõÃÃèùò êÃÃù ìüÃï re-sync õðÃñ÷ïÃôåò õðüôéôëïõò
ïôáà âãáÃÃåé ìéá ôáéÃÃ¥Ãá óå dvdrip. ÃáÃñÃïÃôáò ôïõò Ãôïéìïõò,
áðï êÃðïéï TeleSync, TeleCine, R5 êëð, ìå ÃÃá ãñÃãïñï óõã÷ñïÃéóìü
ôá öÃñÃù óôá ìÃôñá ôïõ ÃÃïõ release.
Ãðùò áÃáöÃñù êáé óôá áñ÷åÃá åêåÃÃá, äåà êáÃù êáìÃá äéüñèùóç, ãñáììáôéêà Ã
ïñèïãñáöéêÃ, ç ÃïçìáôéêÃ, ïýôå êáà ôá åëÃã÷ù ðÃñá áðï ìÃá ãñÃãïñç ìáôéÃ
óå ôõ÷áÃá óçìåÃá.
ÃÃôáò üìùò ëÃô
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,872 --> 00:02:50,204
Let Yussef shoot
2
00:02:50,576 --> 00:02:52,273
Dad, I want to shoot first
3
00:03:00,863 --> 00:03:04,359
This is the safety.
Push it in when you're ready
4
00:03:08,379 --> 00:03:12,287
If he doesn't hit the jackals. At least
he'll scare the shit out of them
5
00:03:12,287 --> 00:03:13,585
Your tuen Yussef
6
00:03:27,184 --> 00:03:30,088
He shoot better than you
7
00:03:38,141 --> 00:03:39,576
Good luck, have a good day
8
00:03:39,576 --> 00:03:40,545
God bless you
9
00:03:40,545 --> 00:03:43,848
Kill at least three jackals
10
00:03:44,554 --
Subtítulos para Babel
keywords: babel, 2006, 1, cd, english, en, proper, 2, flaite,
original filename: Babel - 2006 - 1CD - English - en - 4f8f3b9139b2eb5ffb10749223570618.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,110 --> 00:00:03,441
My cousins.
2
00:00:03,545 --> 00:00:04,944
Is he deaf-mute
like us?
3
00:00:05,047 --> 00:00:07,106
No, but he understands some.
4
00:00:13,255 --> 00:00:15,120
What is your name?
5
00:00:24,433 --> 00:00:25,866
Chieko.
6
00:00:26,768 --> 00:00:29,532
My name's Haruki.
7
00:00:46,655 --> 00:00:48,714
It's whisky.
8
00:01:03,805 --> 00:01:07,104
Do the cops come around here?
9
00:01:08,377 --> 00:01:09,844
Sometimes.
10
00:03:45,567 --> 00:03:47,034
You smell good.
11
00:08:48,331 --> 00:08:50,925
Welcome home... may I help you?
12
00:0
Subtítulos para Babel
keywords: babel, 2007, 1, cd, greek, gr, fl, proper, 2,
original filename: Babel - 2007 - 1CD - Greek - gr - a4c80f04b399b5a7b9ef6ead866cd250.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,594 --> 00:00:10,272
WWW.OPENSUBTITLES.ORG
2
00:00:13,458 --> 00:00:19,416
Bemutatja:
3
00:00:46,001 --> 00:00:50,413
B?BEL
4
00:00:51,923 --> 00:00:55,057
Magyar sz?veg:
NightWalker
5
00:01:26,169 --> 00:01:29,709
- B?ke veled. Hoztam neked valamit.
- B?ke veled. L?gy n?lam ?dv?z?lve!
6
00:01:46,155 --> 00:01:47,799
Szinte m?g ?j.
7
00:01:50,209 --> 00:01:52,019
Van hozz?, 300 t?lt?ny is.
8
00:01:52,996 --> 00:01:54,223
?gy teljes.
9
00:01:56,103 --> 00:01:57,847
Akit?l kaptam, ?ll?tja...
10
00:01:57,913 --> 00:02:03,289
...ak?r 3 km t?vols?gra
is c?lba tal?lhats
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,622 --> 00:01:01,217
Let's go dance... You have
something white on your face.
2
00:01:01,326 --> 00:01:03,556
Don't get excited,
it's only cake.
3
00:01:16,608 --> 00:01:22,175
Today, near Tazarine, there was
an incident. An American was shot.
4
00:01:22,280 --> 00:01:27,149
Authorities say it
could have been a robbery.
5
00:01:27,252 --> 00:01:31,018
But, the American government was
quick to suggest a terrorist link.
6
00:01:31,122 --> 00:01:33,283
Minister Hassan Hazal
has said...
7
00:01:33,425 --> 00:01:37,862
that terrorist cells have been
eradicated in our country...
Subtítulos para Babel
keywords: 1833, babel, croatian, subtitle, cd, 1, 2,
original filename: 18339-Babel ( Croatian Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:44,500 --> 00:01:46,300
Skoro pa kao nova.
2
00:01:48,500 --> 00:01:50,150
Tristo metaka.
3
00:01:54,400 --> 00:01:56,570
Ãovjek koji mi ju je dao
je rekao...
4
00:01:56,571 --> 00:01:59,540
da možeš pogoditi
metu na tri kilometra.
5
00:02:08,740 --> 00:02:10,550
Koliko tražiš za sve ovo?
6
00:02:10,551 --> 00:02:14,350
Tisuæu dirhama.
-Tisuæu dirhama?
7
00:02:18,600 --> 00:02:20,250
Dat æu ti petsto.
8
00:02:25,600 --> 00:02:27,150
I kozu.
9
00:02:35,830 --> 00:02:39,750
Sa ovom puškom, sinovi
æe ti ubiti dosta šakala.
10
00:02:46,850 --> 00:02:49,000
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,708 --> 00:02:48,335
Deixa que um de teus garotos tente
2
00:02:48,335 --> 00:02:50,295
Vamos Yussef, dispara
3
00:02:50,295 --> 00:02:53,298
Papá, eu quero disparar primeiro
4
00:03:00,472 --> 00:03:03,767
Este é a segurança
Pressiona-o quando estejas pronto
5
00:03:07,980 --> 00:03:11,567
Se não acerta nos chacais ao
menos fá-los cagar de medo
6
00:03:11,900 --> 00:03:14,903
à a tua vez Yussef
7
00:03:26,915 --> 00:03:29,918
disparo melhor que tu
8
00:03:37,676 --> 00:03:39,261
Boa sorte que tenhas bom dia
9
00:03:39,261 --> 00:03:40,095
Que Deus te abençoe