Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para August por relevancia:
Subtítulos para August
keywords: christmas, in, august, palwolui, 1998, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 21928-Christmas_in_August_[Palwolui_Christmas]_(1998)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,869 --> 00:00:25,360
HAN Suk-Kyu
2
00:00:26,606 --> 00:00:29,302
SHIM Eun-Ha
3
00:00:42,689 --> 00:00:48,525
** CHRISTMAS IN AUGUST **
4
00:00:49,587 --> 00:00:53,840
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
5
00:01:16,123 --> 00:01:18,956
Atenþie ! Pe loc repaos !
6
00:01:22,763 --> 00:01:27,200
Atenþie ! Salutaþi-l pe director !
7
00:01:36,276 --> 00:01:39,734
La începutul acestui
nou an ºcolar,
8
00:01:39,846 --> 00:01:42,576
sper cã aþi luat
decizii chibzuite...
9
00:02:18,752 --> 00:02:22,911
Apel pentru pacienþii doctorului Kim.
10
00:02:47,147
Subtítulos para August
keywords: august, rush, 2007, argenteam, 1178, dmt,
original filename: August.Rush(2007)-aRGENTeaM-11787.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,733 --> 00:00:18,257
<i>Escucha.</i>
2
00:00:20,970 --> 00:00:22,767
<i>?La oyes?</i>
3
00:00:25,608 --> 00:00:27,166
<i>La m?sica.</i>
4
00:00:29,846 --> 00:00:32,110
<i>Yo la oigo en todas partes.</i>
5
00:00:34,684 --> 00:00:36,447
<i>En el viento...</i>
6
00:00:38,088 --> 00:00:39,885
<i>...en el aire...</i>
7
00:00:42,025 --> 00:00:43,822
<i>...en la luz.</i>
8
00:00:49,566 --> 00:00:51,659
<i>Est? por todas partes.</i>
9
00:01:01,511 --> 00:01:05,174
<i>Todo lo que tienes que hacer es abrirte.</i>
10
00:01:15,692 --> 00:01:17,717
<i>Todo lo que tienes que hacer
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{301}{426}SHOCHIKU presents
{476}{580}A fiIm by AKIRA KUROSAWA
{615}{740}RHAPSODY IN AUGUST
{831}{927}A Kurosawa Production
{945}{1045}Presented by Feature FiIm Enterprise 2
{1083}{1161}Executive Producer: Toru Okuyama
{1188}{1274}Producer: Hisao Kurosawa
{1296}{1386}From the noveI by Kiyoko Murata
{1402}{1449}Associate Director: Ishiro Honda
{1451}{1521}Associate Producers:|Mike Y. Inoue, Seikichi Iizumi
{1557}{1614}Photography: Takao Saito, Masaharu Ueda
{1616}{1688}Art Direction: Yoshiro Muraki|Lighting: Takeji Sano
{1702}{1762}Recording: Kenichi Benitani|Costumes: Kazuko Kurosawa
{1763}{1827}Music: from Schubert and VivaIdi|and by Sh
Subtítulos para August
keywords: hachigatsu, no, kyoshikyoku, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, akira, kurosawa, rhapsody, in, august, vostf,
original filename: Hachigatsu no kyoshikyoku (1991) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{386}{505}SHOCHIKU presents
{554}{653}A film by AKIRA KUROSAWA
{686}{807}RHAPSODY IN AUGUST
{894}{985}A Kurosawa Production
{1003}{1099}Presented by Feature Film Enterprise 2
{1135}{1210}Executive Producer: Toru Okuyama
{1236}{1319}Producer: Hisao Kurosawa
{1340}{1426}From the novel by Kiyoko Murata
{1442}{1486}Associate Director: Ishiro Honda
{1488}{1555}Associate Producers:|Mike Y. Inoue, Seikichi Iizumi
{1590}{1645}Photography: Takao Saito, Masaharu Ueda
{1646}{1716}Art Direction: Yoshiro Muraki|Lighting: Takeji Sano
{1729}{1786}Recording: Kenichi Benitani|Costumes: Kazuko Kurosawa
{1788}{1849}Music: from Schubert and Vi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,858 --> 00:00:59,858
Luister.
2
00:01:02,095 --> 00:01:04,095
Hoor je het?
3
00:01:06,733 --> 00:01:08,733
De muziek.
4
00:01:10,971 --> 00:01:13,235
Ik hoor het overal.
5
00:01:15,809 --> 00:01:17,809
In de wind.
6
00:01:19,213 --> 00:01:21,213
In de lucht.
7
00:01:23,150 --> 00:01:25,149
In het licht.
8
00:01:30,690 --> 00:01:32,783
Het is overal.
9
00:01:42,635 --> 00:01:46,298
Je moet je er enkel voor openstellen.
10
00:01:56,816 --> 00:01:58,841
Je hoeft enkel maar...
11
00:01:59,919 --> 00:02:01,919
...te luisteren.
12
00:02:51,503 --> 00:02:55,371
Ha
Subtítulos para August
keywords: the, house, of, spirits, 1993, 1, cd, portuguese, br, pb, bille, august, a, casa, dos, esp, ??ritos,
original filename: The House of the Spirits - 1993 - 1CD - Portuguese-BR - pb - af062f50dc06cd851f677a8a1902d2f2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,420 --> 00:00:36,288
"A CASA DOS ESP?RITOS"
2
00:01:39,054 --> 00:01:40,817
Bom estar de volta.
3
00:01:46,828 --> 00:01:49,661
Venha, papai.
4
00:02:05,814 --> 00:02:07,748
? bom estar de volta.
5
00:02:09,317 --> 00:02:11,649
<i>Nossa mem?ria ? fr?gil.</i>
6
00:02:11,853 --> 00:02:14,981
<i>Uma vida ? um tempo multo breve.</i>
7
00:02:15,190 --> 00:02:16,851
<i>Tudo acontece t?o r?pido...</i>
8
00:02:17,058 --> 00:02:21,495
<i>que n?o d? tempo de entender</i>
<i>a rela??o entre os acontecimentos.</i>
9
00:02:21,896 --> 00:02:25,024
<i>Minha m?e escreveu isso</i>
<i>em
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 576x320 23.976fps 700.4 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{546}{606}HAN Suk-Kyu
{637}{702}SHIM Eun-Ha
{1021}{1162}CHRISTMAS IN AUGUST
{1824}{1891}Uwaga!...Spocznij!
{1982}{2090}Uwaga! Uk?on dla dyrektora!
{2306}{2390}Na pocz?tku tego nowego roku szkolnego,
{2392}{2457}Mam nadziej?, ?e ka?dy z was ma nowe postanowienia...
{3325}{3421}Dr Kim do Clinic Outpatients, prosz?.
{4006}{4049}Kiedy by?em dzieckiem...
{4061}{4097}...Zawsze pozostawa?em sam na placu zabaw
{4099}{4157}gdy inni ch?opcy ju? poszli,
{4191}{4224}...my?l?c o mojej sp??niaj?cej si? matce
{4227}{4274}Uderza?o mnie to, ?e
{4286}{4342}w ko?c
Subtítulos para August
keywords: 1113, quantum, leap, 1x0, 7, the, colour, of, truth, august, 8, 1655, fov, english, motechnet, com,
original filename: 11133-Quantum_Leap.1x07.The_Colour_Of_Truth_August_8_1655.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,135 --> 00:00:05,104
<i>It all started when a time travel</i>
<i>experiment I was conducting... </i>
2
00:00:05,171 --> 00:00:08,106
<i>went... a little caca. </i>
3
00:00:09,542 --> 00:00:11,669
<i>In the blink of a cosmic clock,
I went from quantum physicist... </i>
4
00:00:11,745 --> 00:00:15,112
<i>... to air force test pilot,</i>
5
00:00:15,181 --> 00:00:18,582
<i>which could have been fun</i>
<i>if I knew how to fly. </i>
6
00:00:18,651 --> 00:00:21,916
<i>Fortunately, I had help,</i>
<i>an observer from the project named Al. </i>
7
00:00:21,988 --> 00:00:26,857
<i>Unfort
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,739 --> 00:00:12,372
" Quand les portes de la prison s'ouvriront,
le dragon s'envolera." - Ho Chi Minh
2
00:00:13,480 --> 00:00:14,572
<i>Je marche seul.</i>
3
00:00:18,752 --> 00:00:21,448
<i>Je suis un ?ternel soldat.</i>
4
00:00:22,055 --> 00:00:25,422
<i>Mon combat n'a pas de fin,</i>
5
00:00:26,192 --> 00:00:29,559
<i>bien qu'il puisse commencer</i>
<i>? tout moment.</i>
6
00:00:29,729 --> 00:00:32,721
<i>Je suis un militant</i>
7
00:00:32,899 --> 00:00:36,630
<i>et je lutte contre tout enthousiasme vain.</i>
8
00:00:36,803 --> 00:00:41,672
<i>Je suis un renard argent?
Subtítulos para August
keywords: august, rush, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 25825-August Rush ( Portugese - Português Legendas ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
<b>Legendas PT por
Equipa LegendasDivx</b>
2
00:00:16,333 --> 00:00:17,857
<i>Escuta.</i>
3
00:00:20,570 --> 00:00:22,367
<i>Consegues ouvi-la?</i>
4
00:00:25,208 --> 00:00:26,766
<i>A música.</i>
5
00:00:29,446 --> 00:00:31,710
<i>Consigo ouvi-la por todo o lado.</i>
6
00:00:34,284 --> 00:00:36,047
<i>No vento...</i>
7
00:00:37,688 --> 00:00:39,485
<i>No ar...</i>
8
00:00:41,625 --> 00:00:43,422
<i>Na luz.</i>
9
00:00:49,166 --> 00:00:51,259
<i>Rodeia-nos por toda a parte.</i>
10
00:01:01,111 --> 00:01:04,774
<i>Só tens de te abrir.</i>
11
00:01:15,292 --> 00:01:17,317
<i>Só tens de...</i>
12
00:01:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:22:HAN Suk-Kyu
00:00:26:SHIM Eun-Ha
00:00:42:CHRISTMAS IN AUGUST
00:01:16:Attention!...At ease!
00:01:22:Attention! Bow to the principal!
00:01:36:At the start of this new school year,
00:01:39:I hope you all have new resolutions...
00:02:18:Dr Kim to the Outpatients Clinic, please.
00:02:47:When I was a kid...
00:02:49:...I always sat alone in the playground
00:02:51:after the other boys had gone,
00:02:54:...thinking about my late mother
00:02:56:It struck me that
00:02:58:we'd all disappear in the end...
00:03:01:...my father, my sister,
00:03:03:all my best friends.
00:03:20:Can I help you?
00:03:22:My photos should be ready...
00:03:23:- The name is...? - Choi My
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,648 --> 00:02:26,578
Tutti frutti.
2
00:02:28,776 --> 00:02:31,716
Generoso regalo
de sargento norteamericano.
3
00:02:33,823 --> 00:02:36,783
Señoras y caballeros,
permÃtanme presentarme.
4
00:02:36,784 --> 00:02:38,234
Sakini es mi nombre.
5
00:02:38,911 --> 00:02:40,551
Intérprete de profesión.
6
00:02:42,331 --> 00:02:45,041
Yo haber aprendido
en viejo diccionario.
7
00:02:45,042 --> 00:02:46,552
Ser de Okinawa por...
8
00:02:46,794 --> 00:02:48,654
la voluntad de los dioses.
9
00:02:50,923 --> 00:02:52,733
Historia de Okinawa revela
10
00:02:53,342 --> 00:
Subtítulos para August
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, polo, espanol, allzine, rip,
original filename: Rhapsody.In.August.1991.DVDivX.AC3.CD1-PoLo.espa?ol.Allzine.rip.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,045 --> 00:00:17,039
SHOCHIKU presenta
2
00:00:19,052 --> 00:00:23,182
Una pel?cula de AKIRA KUROSAWA
3
00:00:24,591 --> 00:00:29,619
RAPSODIA EN AGOSTO
4
00:00:33,233 --> 00:00:37,067
Una producci?n Kurosawa
5
00:00:37,804 --> 00:00:41,797
Presentada por Feature Film Enterprise 2
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,437
Productor ejecutivo: Toru Okuyama
7
00:00:47,514 --> 00:00:50,972
Productor: Hisao Kurosawa
8
00:00:51,851 --> 00:00:55,446
Basada en la novela de Kiyoko Murata
9
00:00:56,089 --> 00:00:57,954
Director asociado: Ishiro Honda
10
00:00:58,024 --> 00:01:00,822
P
Subtítulos para August
keywords: whales, of, august, the, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 1, finale,
original filename: 5256-Whales_of_August,_The_(1987)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,855 --> 00:02:37,652
Libby! They're here!
2
00:02:38,691 --> 00:02:40,318
They're here! Sarah!
3
00:02:42,028 --> 00:02:44,622
-They're here!
-Tisha, have you seen them?
4
00:02:44,697 --> 00:02:47,632
Yes. Over there.
5
00:02:47,700 --> 00:02:48,689
Come quickly.
6
00:02:48,768 --> 00:02:50,633
Run!
7
00:02:50,703 --> 00:02:52,671
Hurry! Hurry!
They'll be gone.
8
00:02:55,341 --> 00:02:57,172
Come on! Hurry, hurry!
9
00:02:59,546 --> 00:03:01,514
Libby! Libby, come on!
10
00:03:01,581 --> 00:03:02,775
Hurry!
11
00:03:04,684 --> 00:03:07,152
-Mr. Randall!
-Mr
Subtítulos para August
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, 2, polo, divxforever,
original filename: Rhapsody.In.August.1991.DVDivX.AC3.CD2-PoLo.[DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{735}{802}Ay par?ld?yor ama korkun? de?il.
{821}{864}Dolunay g?zeldir.
{999}{1075}Bunun gibi bir gecede tuhaf...
{1157}{1197}bir ?ey olmu?tu.
{1199}{1228}Sus!
{1229}{1283}Bize korkun? hikayeler anlatma art?k.
{1285}{1321}Size hi?...
{1332}{1372}korkun? hikaye anlatmad?m ki.
{1448}{1533}Mutfakta iken k?s?k bir ses bana...
{1561}{1613}"Merhaba, merhaba" diyordu.
{1648}{1705}K?s?k bir sesti.
{1725}{1757}Gidip, bakt?m...
{1759}{1830}k???k bir yumurcak boynunu sall?yordu.
{1884}{1948}Dedi ki; "Sizin Suzukichi..."
{1965}{2004}Yine mi Suzukichi?
{2053}{2122}{Y:i}Sizin Suzukichi havuzda bo?uluyordu...
{2127}{2173}{Y:i}ben de onu
Subtítulos para August
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, polo, espanol, allzine, rip,
original filename: Rhapsody.In.August.1991.DVDivX.AC3.CD1-PoLo.espa?ol.Allzine.rip.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,045 --> 00:00:17,039
SHOCHIKU presenta
2
00:00:19,052 --> 00:00:23,182
Una pel?cula de AKIRA KUROSAWA
3
00:00:24,591 --> 00:00:29,619
RAPSODIA EN AGOSTO
4
00:00:33,233 --> 00:00:37,067
Una producci?n Kurosawa
5
00:00:37,804 --> 00:00:41,797
Presentada por Feature Film Enterprise 2
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,437
Productor ejecutivo: Toru Okuyama
7
00:00:47,514 --> 00:00:50,972
Productor: Hisao Kurosawa
8
00:00:51,851 --> 00:00:55,446
Basada en la novela de Kiyoko Murata
9
00:00:56,089 --> 00:00:57,954
Director asociado: Ishiro Honda
10
00:00:58,024 --> 00:01:00,822
P
Subtítulos para August
keywords: rhapsody, in, august, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1991, fragment,
original filename: Rhapsody In August - Eng - 23,976fps - 1991.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,045 --> 00:00:17,039
SHOCHIKU presents
2
00:00:19,052 --> 00:00:23,182
A fiIm by AKIRA KUROSAWA
3
00:00:24,591 --> 00:00:29,619
RHAPSODY IN AUGUST
4
00:00:33,233 --> 00:00:37,067
A Kurosawa Production
5
00:00:37,804 --> 00:00:41,797
Presented by Feature FiIm Enterprise 2
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,437
Executive Producer: Toru Okuyama
7
00:00:47,514 --> 00:00:50,972
Producer: Hisao Kurosawa
8
00:00:51,851 --> 00:00:55,446
From the noveI by Kiyoko Murata
9
00:00:56,089 --> 00:00:57,954
Associate Director: Ishiro Honda
10
00:00:58,024 --> 00:01:00,822
Associate Produce
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,440 --> 00:01:59,398
Opmerkelijk. Zeer opmerkelijk.
2
00:02:02,000 --> 00:02:07,313
Duurt het nog lang, Mr. Jenkins ?
- Nee, hoor. We zijn bijna klaar.
3
00:02:12,600 --> 00:02:15,558
Zet die stoel niet in de loop.
4
00:02:19,280 --> 00:02:22,511
Nesta, heb jij professor Blathwaite
gezien ?
5
00:02:22,680 --> 00:02:26,798
Er blijft geen ruit heel
als ze zo doorgaan.
6
00:02:26,960 --> 00:02:28,757
Het is bar.
7
00:02:29,880 --> 00:02:32,872
Staat die stoel daar nou nog ?
8
00:02:34,840 --> 00:02:38,992
Ieuan, waar ben je toch ?
9
00:04:24,120 --> 00:04:26,554
Het is hi
Subtítulos para August
keywords: 1113, quantum, leap, 1x0, 5, how, the, tess, was, won, august, 1956, internal, fov, english, motechnet, com,
original filename: 11131-Quantum_Leap.1x05.How_The_Tess_Was_Won_August_5_1956.iNTERNAL.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,564 --> 00:00:05,397
<i>It all started when a time-travel
experiment I was conducting... </i>
2
00:00:05,467 --> 00:00:08,402
<i>went... a little caca. </i>
3
00:00:08,470 --> 00:00:11,962
<i>In the blink of a cosmic clock,</i>
<i>I went from quantum physicist... </i>
4
00:00:12,040 --> 00:00:15,407
<i>... to air force test pilot,</i>
5
00:00:15,477 --> 00:00:18,878
<i>which could have been fun</i>
<i>if I knew how to fly. </i>
6
00:00:18,947 --> 00:00:22,644
<i>Fortunately, I had help... </i>
<i>an observer from the project named Al. </i>
7
00:00:22,718 --> 00:00:27,155
<i>Unf
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Subtítulos para August
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, polo, espanol, allzine, rip,
original filename: Rhapsody.In.August.1991.DVDivX.AC3.CD1-PoLo.espa?ol.Allzine.rip.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,045 --> 00:00:17,039
SHOCHIKU presenta
2
00:00:19,052 --> 00:00:23,182
Una pel?cula de AKIRA KUROSAWA
3
00:00:24,591 --> 00:00:29,619
RAPSODIA EN AGOSTO
4
00:00:33,233 --> 00:00:37,067
Una producci?n Kurosawa
5
00:00:37,804 --> 00:00:41,797
Presentada por Feature Film Enterprise 2
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,437
Productor ejecutivo: Toru Okuyama
7
00:00:47,514 --> 00:00:50,972
Productor: Hisao Kurosawa
8
00:00:51,851 --> 00:00:55,446
Basada en la novela de Kiyoko Murata
9
00:00:56,089 --> 00:00:57,954
Director asociado: Ishiro Honda
10
00:00:58,024 --> 00:01:00,822
P
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,786 --> 00:00:56,462
AVGUST
2
00:01:56,466 --> 00:01:59,060
Ãudno. Izuzetno èudno.
3
00:02:02,066 --> 00:02:04,421
Hoèete Ii dugo, gdine Dženkins?
4
00:02:04,666 --> 00:02:07,624
Još samo maIo, gðice Dejvis.
Skoro je gotovo.
5
00:02:09,066 --> 00:02:10,294
AIeksandre!
6
00:02:10,586 --> 00:02:11,985
AIeksandre!
7
00:02:12,786 --> 00:02:15,016
Ne ostavIjaj stoIicu na sred
hodnika, dete.
8
00:02:15,226 --> 00:02:16,022
Izvinite, gðo.
9
00:02:16,226 --> 00:02:17,545
AIeksandre!
10
00:02:19,346 --> 00:02:21,780
Nesta, jesi Ii videIa profesora
BIetvejta?
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,480 --> 00:00:14,572
<i>I walk alone.</i>
2
00:00:18,752 --> 00:00:21,448
<i>I am a soldier for life.</i>
3
00:00:22,055 --> 00:00:25,422
<i>The battle I am fighting has no ending...</i>
4
00:00:26,192 --> 00:00:29,559
<i>...although its beginning
can start at any time.</i>
5
00:00:29,729 --> 00:00:32,721
<i>I am always standing for something...</i>
6
00:00:32,899 --> 00:00:36,630
<i>...and constantly fighting
to keep from falling for anything.</i>
7
00:00:36,803 --> 00:00:41,672
<i>I am a silver fox by day
and a guerrilla by night.</i>
8
00:00:41,841 --> 00:00:44,708
<i>I'
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,858 --> 00:00:59,858
Luister.
2
00:01:02,095 --> 00:01:04,095
Hoor je het?
3
00:01:06,733 --> 00:01:08,733
De muziek.
4
00:01:10,971 --> 00:01:13,235
Ik hoor het overal.
5
00:01:15,809 --> 00:01:17,809
In de wind.
6
00:01:19,213 --> 00:01:21,213
In de lucht.
7
00:01:23,150 --> 00:01:25,149
In het licht.
8
00:01:30,690 --> 00:01:32,783
Het is overal.
9
00:01:42,635 --> 00:01:46,298
Je moet je er enkel voor openstellen.
10
00:01:56,816 --> 00:01:58,841
Je hoeft enkel maar...
11
00:01:59,919 --> 00:02:01,919
...te luisteren.
12
00:02:51,503 --> 00:02:55,371
Ha
Subtítulos para August
keywords: christmas, in, august, 1998,
original filename: Christmas-in-august-(1998).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,869 --> 00:00:25,360
HAN Suk-Kyu
2
00:00:26,606 --> 00:00:29,302
SHIM Eun-Ha
3
00:00:42,689 --> 00:00:48,525
** CHRISTMAS IN AUGUST **
4
00:00:49,587 --> 00:00:53,840
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
5
00:01:16,123 --> 00:01:18,956
Atenþie ! Pe loc repaos !
6
00:01:22,763 --> 00:01:27,200
Atenþie ! Salutaþi-l pe director !
7
00:01:36,276 --> 00:01:39,734
La începutul acestui
nou an ºcolar,
8
00:01:39,846 --> 00:01:42,576
sper cã aþi luat
decizii chibzuite...
9
00:02:18,752 --> 00:02:22,911
Apel pentru pacienþii doctorului Kim.
10
00:02:47,147
Subtítulos para August
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, 2, polo, espanol, allzine, rip,
original filename: Rhapsody.In.August.1991.DVDivX.AC3.CD2-PoLo.espa?ol.Allzine.rip.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,645 --> 00:00:33,614
La luna tambi?n resplandece,
pero no es atemorizante.
2
00:00:34,249 --> 00:00:36,012
La luz de la luna es bella.
3
00:00:41,656 --> 00:00:44,819
S?, una noche exactamente igual a ?sta...
4
00:00:48,229 --> 00:00:49,924
algo extra?o sucedi?...
5
00:00:49,998 --> 00:00:51,192
?Basta!
6
00:00:51,266 --> 00:00:53,496
No nos cuentes m?s historias de terror.
7
00:00:53,568 --> 00:00:55,092
Nunca les cont?...
8
00:00:55,537 --> 00:00:57,198
historias de terror.
9
00:01:00,375 --> 00:01:03,936
Estaba en la cocina cuando o?
una voz languideciente que dec?a.
Subtítulos para August
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd,
original filename: Rhapsody.In.August.1991.DVDivX.AC3.CD1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,045 --> 00:00:17,039
SHOCHIKU presenta
2
00:00:19,052 --> 00:00:23,182
Una peI?cuIa de AKIRA KUROSAWA
3
00:00:24,591 --> 00:00:29,619
RAPSODIA EN AGOSTO
4
00:00:33,233 --> 00:00:37,067
Una producci?n Kurosawa
5
00:00:37,804 --> 00:00:41,797
Presentada por Feature FiIm Enterprise 2
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,437
Productor ejecutivo: Toru Okuyama
7
00:00:47,514 --> 00:00:50,972
Productor: Hisao Kurosawa
8
00:00:51,851 --> 00:00:55,446
Basada en Ia noveIa de Kiyoko Murata
9
00:00:56,089 --> 00:00:57,954
Director asociado: Ishiro Honda
10
00:00:58,024 --> 00:01:00,822
P
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 512x384 25.0fps 700.6 MB
{49}{169}SHOCHIKU przedstawia
{217}{316}Film AKIRO KUROSAWY
{350}{470}RHAPSODY IN AUGUST|{y:i}SIERPNIOWA RAPSODIA
{1003}{1089}{y:i}Na podstawie powie?ci Kiyoko Murata
{1253}{1308}Zdj?cia: Takao Saito, Masaharu Ueda
{1451}{1512}Muzyka: from Schubert and VivaIdi|and by Shinichiro Ikebi
{1688}{1737}Wyst?puj?
{1764}{1854}Sachiko Murase
{1877}{1996}Hidetaka Yoshioka - Tomoko Ontakara|Mie Suzuki - Mitsunori Isaki
{2020}{2140}Hisashi Igawa - Toshie Negeshi|Choichiro Kawarasaki - Namuri Kayashima
{2162}{2239}oraz Richard Gere
{2281}{2397}Scenariusz i re?yseria|Akira Kurosawa
{2543}{2603}{y:i}To b
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,440 --> 00:01:59,398
Opmerkelijk. Zeer opmerkelijk.
2
00:02:02,000 --> 00:02:07,313
Duurt het nog lang, Mr. Jenkins ?
- Nee, hoor. We zijn bijna klaar.
3
00:02:12,600 --> 00:02:15,558
Zet die stoel niet in de loop.
4
00:02:19,280 --> 00:02:22,511
Nesta, heb jij professor Blathwaite
gezien ?
5
00:02:22,680 --> 00:02:26,798
Er blijft geen ruit heel
als ze zo doorgaan.
6
00:02:26,960 --> 00:02:28,757
Het is bar.
7
00:02:29,880 --> 00:02:32,872
Staat die stoel daar nou nog ?
8
00:02:34,840 --> 00:02:38,992
Ieuan, waar ben je toch ?
9
00:04:24,120 --> 00:04:26,554
Het is hi
Subtítulos para August
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, 2, polo, espanol, allzine, rip,
original filename: Rhapsody.In.August.1991.DVDivX.AC3.CD2-PoLo.espa?ol.Allzine.rip.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,645 --> 00:00:33,614
La luna tambi?n resplandece,
pero no es atemorizante.
2
00:00:34,249 --> 00:00:36,012
La luz de la luna es bella.
3
00:00:41,656 --> 00:00:44,819
S?, una noche exactamente igual a ?sta...
4
00:00:48,229 --> 00:00:49,924
algo extra?o sucedi?...
5
00:00:49,998 --> 00:00:51,192
?Basta!
6
00:00:51,266 --> 00:00:53,496
No nos cuentes m?s historias de terror.
7
00:00:53,568 --> 00:00:55,092
Nunca les cont?...
8
00:00:55,537 --> 00:00:57,198
historias de terror.
9
00:01:00,375 --> 00:01:03,936
Estaba en la cocina cuando o?
una voz languideciente que dec?a.
Subtítulos para August
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd,
original filename: Rhapsody.In.August.1991.DVDivX.AC3.CD1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,045 --> 00:00:17,039
SHOCHIKU presenta
2
00:00:19,052 --> 00:00:23,182
Una peI?cuIa de AKIRA KUROSAWA
3
00:00:24,591 --> 00:00:29,619
RAPSODIA EN AGOSTO
4
00:00:33,233 --> 00:00:37,067
Una producci?n Kurosawa
5
00:00:37,804 --> 00:00:41,797
Presentada por Feature FiIm Enterprise 2
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,437
Productor ejecutivo: Toru Okuyama
7
00:00:47,514 --> 00:00:50,972
Productor: Hisao Kurosawa
8
00:00:51,851 --> 00:00:55,446
Basada en Ia noveIa de Kiyoko Murata
9
00:00:56,089 --> 00:00:57,954
Director asociado: Ishiro Honda
10
00:00:58,024 --> 00:01:00,822
P
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3737}{3780}Libby! They're here!
{3805}{3844}They're here! Sarah!
{3885}{3947}- They're here!|- Tisha, have you seen them?
{3949}{4019}Yes. Over there.
{4021}{4044}Come quickly.
{4046}{4091}Run!
{4093}{4140}Hurry! Hurry!|They'll be gone.
{4204}{4248}Come on! Hurry, hurry!
{4305}{4352}Libby! Libby, come on!
{4354}{4382}Hurry!
{4428}{4487}- Mr. Randall!|- Mr. Randall!
{4489}{4537}Mr. Randall! Hello!
{4539}{4598}- Mr. Randall!|- Have you seen the whales?
{4599}{4629}Morning, ladies.
{4631}{4663}Morning, Sarah.
{4706}{4746}Have you seen the whales?
{4787}{4834}Have you seen the whales?
{4835}{4896}Sure I have.
{4898}{4932}Where?
{4934}
Subtítulos para August
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, 2, polo,
original filename: Rhapsody In August 1991 Dvdivx Ac3 Cd2-Polo.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{738}{805}Ksi??yc tak?e ?wieci,|ale nie tak przera?aj?co.
{825}{867}?wiat?o ksi??yca jest mi?e.
{1002}{1078}Tak, to by?a taka sama noc jak dzisiejsza...
{1160}{1200}Wydarzy?o si? co? dziwnego...
{1202}{1231}Przesta?!
{1233}{1286}Nie opowiadaj nam wi?cej|strasznych historii.
{1288}{1330}Nigdy nie opowiedzia?am wam...
{1335}{1374}nic strasznego.
{1451}{1537}Jak robi?am co? w kuchni,|us?ysza?am cichy g?os m?wi?cy:
{1563}{1616}''Halo, halo.''
{1651}{1708}S?ysza?am niewyra?nie.
{1725}{1769}Popatrzy?am w tamtym kierunku...
{1769}{1837
Subtítulos para August
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, 2, polo, divxforever,
original filename: Rhapsody.In.August.1991.DVDivX.AC3.CD2-PoLo.[DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{735}{802}Ay par?ld?yor ama korkun? de?il.
{821}{864}Dolunay g?zeldir.
{999}{1075}Bunun gibi bir gecede tuhaf...
{1157}{1197}bir ?ey olmu?tu.
{1199}{1228}Sus!
{1229}{1283}Bize korkun? hikayeler anlatma art?k.
{1285}{1321}Size hi?...
{1332}{1372}korkun? hikaye anlatmad?m ki.
{1448}{1533}Mutfakta iken k?s?k bir ses bana...
{1561}{1613}"Merhaba, merhaba" diyordu.
{1648}{1705}K?s?k bir sesti.
{1725}{1757}Gidip, bakt?m...
{1759}{1830}k???k bir yumurcak boynunu sall?yordu.
{1884}{1948}Dedi ki; "Sizin Suzukichi..."
{1965}{2004}Yine mi Suzukichi?
{2053}{2122}{Y:i}Sizin Suzukichi havuzda bo?uluyordu...
{2127}{2173}{Y:i}ben de onu
Subtítulos para August
keywords: the, whales, of, august, eng, 2, 3, 97, 6, fp, 1987, finale,
original filename: The_Whales_of_August.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,855 --> 00:02:37,652
Libby! They're here!
2
00:02:38,691 --> 00:02:40,318
They're here! Sarah!
3
00:02:42,028 --> 00:02:44,622
-They're here!
-Tisha, have you seen them?
4
00:02:44,697 --> 00:02:47,632
Yes. Over there.
5
00:02:47,700 --> 00:02:48,689
Come quickly.
6
00:02:48,768 --> 00:02:50,633
Run!
7
00:02:50,703 --> 00:02:52,671
Hurry! Hurry!
They'll be gone.
8
00:02:55,341 --> 00:02:57,172
Come on! Hurry, hurry!
9
00:02:59,546 --> 00:03:01,514
Libby! Libby, come on!
10
00:03:01,581 --> 00:03:02,775
Hurry!
11
00:03:04,684 --> 00:03:07,152
-Mr. Randall!
-Mr
Subtítulos para August
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, 2,
original filename: Rhapsody.In.August.1991.DVDivX.AC3.CD2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,645 --> 00:00:33,614
La luna tambi?n resplandece,
pero no es atemorizante.
2
00:00:34,249 --> 00:00:36,012
La luz de la luna es bella.
3
00:00:41,656 --> 00:00:44,819
S?, una noche exactamente igual a ?sta...
4
00:00:48,229 --> 00:00:49,924
algo extra?o sucedi?...
5
00:00:49,998 --> 00:00:51,192
?Basta!
6
00:00:51,266 --> 00:00:53,496
No nos cuentes m?s historias de terror.
7
00:00:53,568 --> 00:00:55,092
Nunca les cont?...
8
00:00:55,537 --> 00:00:57,198
historias de terror.
9
00:01:00,375 --> 00:01:03,936
Estaba en la cocina cuando o?
una voz languideciente que dec?a.
Subtítulos para August
keywords: the, whales, of, august, eng, 2, 3, 97, 6, fp, 1987, finale,
original filename: The Whales Of August - Eng - 23,976fp - 1987.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,855 --> 00:02:37,652
Libby! They're here!
2
00:02:38,691 --> 00:02:40,318
They're here! Sarah!
3
00:02:42,028 --> 00:02:44,622
-They're here!
-Tisha, have you seen them?
4
00:02:44,697 --> 00:02:47,632
Yes. Over there.
5
00:02:47,700 --> 00:02:48,689
Come quickly.
6
00:02:48,768 --> 00:02:50,633
Run!
7
00:02:50,703 --> 00:02:52,671
Hurry! Hurry!
They'll be gone.
8
00:02:55,341 --> 00:02:57,172
Come on! Hurry, hurry!
9
00:02:59,546 --> 00:03:01,514
Libby! Libby, come on!
10
00:03:01,581 --> 00:03:02,775
Hurry!
11
00:03:04,684 --> 00:03:07,152
-Mr. Randall!
-Mr
Subtítulos para August
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, 2, polo, divxforever,
original filename: Rhapsody.In.August.1991.DVDivX.AC3.CD2-PoLo.[DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{735}{802}Ay par?ld?yor ama korkun? de?il.
{821}{864}Dolunay g?zeldir.
{999}{1075}Bunun gibi bir gecede tuhaf...
{1157}{1197}bir ?ey olmu?tu.
{1199}{1228}Sus!
{1229}{1283}Bize korkun? hikayeler anlatma art?k.
{1285}{1321}Size hi?...
{1332}{1372}korkun? hikaye anlatmad?m ki.
{1448}{1533}Mutfakta iken k?s?k bir ses bana...
{1561}{1613}"Merhaba, merhaba" diyordu.
{1648}{1705}K?s?k bir sesti.
{1725}{1757}Gidip, bakt?m...
{1759}{1830}k???k bir yumurcak boynunu sall?yordu.
{1884}{1948}Dedi ki; "Sizin Suzukichi..."
{1965}{2004}Yine mi Suzukichi?
{2053}{2122}{Y:i}Sizin Suzukichi havuzda bo?uluyordu...
{2127}{2173}{Y:i}ben de onu
Subtítulos para August
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, polo,
original filename: Rhapsody In August 1991 Dvdivx Ac3 Cd1-Polo.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{289}{409}SHOCHIKU przedstawia
{457}{556}Film AKIRO KUROSAWY
{590}{710}RHAPSODY IN AUGUST|/SIERPNIOWA RAPSODIA
{1243}{1329}/Na podstawie powie?ci Kiyoko Murata
{1493}{1548}Zdj?cia: Takao Saito, Masaharu Ueda
{1691}{1752}Muzyka: from Schubert and VivaIdi|and by Shinichiro Ikebi
{1928}{1977}Wyst?puj?
{2004}{2094}Sachiko Murase
{2117}{2236}Hidetaka Yoshioka - Tomoko Ontakara|Mie Suzuki - Mitsunori Isaki
{2260}{2380}Hisashi Igawa - Toshie Negeshi|Choichiro Kawarasaki - Namuri Kayashima
{2402}{2479}oraz Richard Gere
{2521}{2637}Scenar
Subtítulos para August
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, polo,
original filename: Rhapsody In August 1991 Dvdivx Ac3 Cd1-Polo.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{289}{409}SHOCHIKU przedstawia
{457}{556}Film AKIRO KUROSAWY
{590}{710}RHAPSODY IN AUGUST|/SIERPNIOWA RAPSODIA
{1243}{1329}/Na podstawie powie?ci Kiyoko Murata
{1493}{1548}Zdj?cia: Takao Saito, Masaharu Ueda
{1691}{1752}Muzyka: from Schubert and VivaIdi|and by Shinichiro Ikebi
{1928}{1977}Wyst?puj?
{2004}{2094}Sachiko Murase
{2117}{2236}Hidetaka Yoshioka - Tomoko Ontakara|Mie Suzuki - Mitsunori Isaki
{2260}{2380}Hisashi Igawa - Toshie Negeshi|Choichiro Kawarasaki - Namuri Kayashima
{2402}{2479}oraz Richard Gere
{2521}{2637}Scenar
Subtítulos para August
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, 2, polo,
original filename: Rhapsody In August 1991 Dvdivx Ac3 Cd2-Polo.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{738}{805}Ksi??yc tak?e ?wieci,|ale nie tak przera?aj?co.
{825}{867}?wiat?o ksi??yca jest mi?e.
{1002}{1078}Tak, to by?a taka sama noc jak dzisiejsza...
{1160}{1200}Wydarzy?o si? co? dziwnego...
{1202}{1231}Przesta?!
{1233}{1286}Nie opowiadaj nam wi?cej|strasznych historii.
{1288}{1330}Nigdy nie opowiedzia?am wam...
{1335}{1374}nic strasznego.
{1451}{1537}J