Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Animatrix por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,460 --> 00:00:09,460
THE ANIMATRIX
2
00:00:11,470 --> 00:00:14,470
FINAL FLIGHT OF THE OSIRIS
3
00:02:48,460 --> 00:02:49,870
Sentinels.
4
00:02:50,080 --> 00:02:51,460
Damn it.
5
00:02:53,290 --> 00:02:55,550
We were headed for Junction 21
like you ordered.
6
00:02:55,710 --> 00:02:58,420
- Robbie picked up the signals
- We're confirming the HR scans.
7
00:02:58,590 --> 00:03:01,550
- We weren't sure what to do.
- The readings don't make any sense.
8
00:03:01,720 --> 00:03:04,970
- They read like Sentinels.
- But there's thousands of them.
9
00:03:05,140 --> 00:03:08,
Subtítulos para Animatrix
keywords: the, animatrix, beyond, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: The Animatrix - Beyond - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,959 --> 00:01:24,417
Yuki! Hey, girl, time to eat.
2
00:01:25,063 --> 00:01:26,758
Oh, Yuki's my cat.
3
00:01:36,975 --> 00:01:38,909
Well, I don't understand.
4
00:01:39,077 --> 00:01:42,376
If you don't want to go out with him,
why did you say you would?
5
00:01:42,547 --> 00:01:45,607
I mean, you don't want to give him
the wrong idea, do you?
6
00:01:45,784 --> 00:01:47,581
Where is she?
7
00:01:48,887 --> 00:01:50,149
Yuki!
8
00:01:50,322 --> 00:01:54,315
Well, listen, you need
to make up your mind.
9
00:01:54,760 --> 00:01:56,728
Where is she?
10
00:01:57,896
Subtítulos para Animatrix
keywords: the, animatrix, napisy, ns, polski,
original filename: The_Animatrix_(NAPiSY-74342).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 592x336 23.976fps 699.9 MB|/SubEdit b.3840 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{230}{290}poprawki i uzupe?nienia ZWIERZAK jr ( GBH crew )
{100}{300}Na podstawie Ang. napis?w by scavenger@centrum.cz
{300}{500}ANIMATRIX - OSTATNI LOT OZYRYSA
{500}{700}T?umaczenie - -=PrEzEs=- | prez345@o2.pl | oraz johnny321
{700}{900}Synchro do MicroDVD|Dariush00
{4040}{4074}Sentinels(Stra?nicy).
{4078}{4112}Cholera.
{4155}{4210}Zmierzamy w stron? w?z?a nr 21|tak jak kaza?e?.
{4214}{4279}-Robbie odebra? sygna?y|-Czekamy na potwierdzenie odczytu skanera.
{4283}{4353}-Nie byli?my pewni co robi?.|-Odczyty nie maj? sensu.
{4357}{4435}-W
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,262 --> 00:00:14,787
LE DERNIER VOL
DE L'OSIRIS
2
00:02:48,418 --> 00:02:49,817
Des Sentinelles !
3
00:02:49,986 --> 00:02:51,419
Bon sang !
4
00:02:53,223 --> 00:02:55,487
On a bien mis le cap
sur le Croisement 21 .
5
00:02:55,658 --> 00:02:58,388
- Robbie a détecté des signaux.
- On interroge le scan.
6
00:02:58,561 --> 00:03:01,462
- On ne savait pas quoi faire.
- On a du mal à lire.
7
00:03:01,631 --> 00:03:04,930
- On dirait des Sentinelles.
- Mais par milliers.
8
00:03:05,101 --> 00:03:08,093
- Au-dessus de nos têtes.
- Est-ce possible ?
9
00:03:08,805 -->
Subtítulos para Animatrix
keywords: the, animatrix, final, flight, of, osiris, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: The Animatrix - Final Flight Of The Osiris - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,613 --> 00:02:50,046
Sentinels.
2
00:02:50,215 --> 00:02:51,614
Damn it.
3
00:02:53,418 --> 00:02:55,716
We were headed for Junction 21
like you ordered.
4
00:02:55,887 --> 00:02:58,583
-Robbie picked up the signals
-We're confirming the HR scans.
5
00:02:58,757 --> 00:03:01,692
-We weren't sure what to do.
-The readings don't make any sense.
6
00:03:01,860 --> 00:03:05,125
-They read like Sentinels.
-But there's thousands of them.
7
00:03:05,297 --> 00:03:08,289
-Directly above us.
-Is that possible?
8
00:03:09,034 --> 00:03:10,262
We got company.
9
00:03:10,435 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{35}{83}Legendas por OfF3nSiV3
{179}{227}THE ANIMATRIX
{275}{347}O Voo Final da Osiris
{4039}{4073}Sentinelas.
{4078}{4111}Porra!
{4155}{4209}Ãamos a caminho da Intersecção 56|como ordenaste.
{4213}{4278}-O Robbie detectou os sinais|-Estamos a confirmar os scanners de HR.
{4282}{4353}-Não sabÃamos o que fazer.|-As leituras não fazem sentido.
{4357}{4435}-As leituras detectam Sentinelas.|-Mas são milhares delas.
{4439}{4511}-Directamente em cima de nós.|-à possÃvel?
{4529}{4558}Temos companhia!
{4562}{4622}-Não parecem contentes de nos verem.|-Tira-nos daqui!
{4815}{4858}-Estamos encurralados!|-Há uma intersecçã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,627 --> 00:02:50,045
Santinele.
2
00:02:50,212 --> 00:02:51,630
La naiba.
3
00:02:53,423 --> 00:02:55,717
Ne indreptam catre Jonctiunea 21
dupa cum ai ordonat.
4
00:02:55,884 --> 00:02:58,595
- Robbie a interceptat semnalele.
- Confirmam scanarile in infrarosu.
5
00:02:58,762 --> 00:03:01,682
- Nu eram siguri ce sa facem.
- Datele nu au niciun inteles.
6
00:03:01,849 --> 00:03:05,143
- Seamana a Santinele.
- Dar sunt mii.
7
00:03:05,310 --> 00:03:08,313
- Exact deasupra noastra.
- E posibil asta?
8
00:03:09,022 --> 00:03:10,274
Avem companie.
9
00:03:10,440 --> 00:03:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{178}{226}ANIMATRIX
{275}{346}OSIRISIN FINAL UÃUSU
{4038}{4072}Nöbetçiler.
{4077}{4110}Kahretsin
{4154}{4208}Senin emrettigin gibi kavsak |21e yönelmistik.
{4212}{4277}- Robbie sinyalleri yakaladi|- Hr taramalarini dogruluyoruz.
{4281}{4352}- Ne yapacagimiza karar veremedik.|- Veriler hiçbir sey ifade etmiyor.
{4356}{4434}- Nöbetçiler gibiler.|- Ama onlardan binlercesi var.
{4438}{4510}- Tam üzerimizde.|- Bu mümkün mü?
{4528}{4557}Misafirelerimiz var.
{4561}{4621}- Bizi gördüklerine sevinmediler.|- Ãikar bizi buradan.
{4814}{4857}- Kusatildik. Orada bir kesisme noktasi var.
{4861}{4899}- Haritada gösterilmemis.|- Al onu!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,400 --> 00:00:10,200
El Segundo Renacimiento
Parte I
2
00:00:13,200 --> 00:00:18,500
3
00:00:36,500 --> 00:00:38,400
Bienvenido al Archivo de Sión
4
00:00:38,400 --> 00:00:42,400
Ha seleccionado el archivo histórico
número 12-1
5
00:00:43,900 --> 00:00:46,000
El Segundo Renacimiento
6
00:00:53,900 --> 00:00:55,400
En el principio...
7
00:00:55,400 --> 00:00:56,700
Existó el Hombre...
8
00:00:56,700 --> 00:00:58,200
Y por un tiempo...
9
00:00:58,200 --> 00:00:59,500
Fue bueno.
10
00:01:01,300 --> 00:01:04,600
Pero las autoproclamadas sociedades humanas civi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,561 --> 00:00:14,723
EL ÃLTIMO VUELO
DEL OSIRIS
2
00:02:48,484 --> 00:02:49,917
CentineIas.
3
00:02:50,086 --> 00:02:51,485
¡MaIdita sea!
4
00:02:53,288 --> 00:02:55,586
Ãbamos aI EmpaIme 21 , como Ud. dijo.
5
00:02:55,758 --> 00:02:58,454
-Y captamos señaIes.
-QuerÃamos confirmarIas.
6
00:02:58,627 --> 00:03:01,562
-No sabÃamos qué hacer.
-Las Iecturas no tienen sentido.
7
00:03:01,729 --> 00:03:04,996
-Parecen CentineIas.
-Pero son miIes.
8
00:03:05,168 --> 00:03:08,157
-Justo arriba de nosotros.
-¿Será posibIe?
9
00:03:08,905 --> 00:03:10,133
Tenemos comp
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,460 --> 00:00:09,460
THE ANIMATRIX
2
00:00:11,470 --> 00:00:14,470
FINAL FLIGHT OF THE OSIRIS
3
00:02:48,460 --> 00:02:49,870
Sentinelas.
4
00:02:50,080 --> 00:02:51,460
Droga.
5
00:02:53,290 --> 00:02:55,550
Nós estamos a caminho da
Junction 21 como você ordenou
6
00:02:55,710 --> 00:02:58,420
- Robbie
- Robbie pegou os sinais
- Nós estamos confirmando o scaneamento
7
00:02:58,590 --> 00:03:01,550
- Nós não estamos certos quanto ao que fazer.
- As leituras não fazem sentido.
8
00:03:01,720 --> 00:03:04,970
- Parecem Sentinelas.
- Milhares.
9
00:03:05,140 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,973 --> 00:00:14,407
DER LETZTE FLUG DER OSlRlS
2
00:02:41,733 --> 00:02:43,086
Wächter.
3
00:02:43,253 --> 00:02:44,606
Verdammt.
4
00:02:46,333 --> 00:02:48,528
Wir gingen zu Abzweigung 21 ,
wie Sie angeordnet haben.
5
00:02:48,693 --> 00:02:51,287
- Robbie empfing die Signale.
- Wir bestätigen die HR-Scans.
6
00:02:51,453 --> 00:02:54,251
- Wir wussten nicht, was zu tun war.
- Die Messungen machen keinen Sinn.
7
00:02:54,413 --> 00:02:57,564
- Sie sehen aus wie Wächter.
- Aber es sind tausende.
8
00:02:57,733 --> 00:03:00,611
- Direkt über uns.
- lst das möglich?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{179}{227}{C:$FF00FF}{S:32}A N I M A T R I X||||
{275}{347}{C:{preview}F0FFF}{S:32}ULTIMUL ZBOR CÃTRE OSIRIS
{450}{620}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softnews.ro
{4039}{4073}Santinele.
{4078}{4111}La naiba.
{4155}{4209}Ne îndreptãm cãtre Joncþiunea 21|cum ai ordonat.
{4213}{4278}- Robbie a preluat semnalele.|- Confirmam scanerele HR.
{4282}{4353}- Nu eram siguri ce sã facem.|- Citirea nu prea are sens.
{4357}{4435}- Arata ca Santinelele.|- Dar sunt o mie ca ei.
{4439}{4511}- Chiar deasupra noastrã.|- E posibil aºa ceva?
{4529}{4558}Avem companie.
{4562}{4622}- Nu par prea fericite sã ne vadã.|- Scoate-ne
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:37:/Welcome to the Zion archive./
00:00:39:/You have selected historical file no.12 dash 1:/
00:00:45:/The Second Renaissance/
00:00:54:/In the beginning there was man./
00:00:57:/And for a time it was good./
00:01:01:/But humanity's so called civil societes'/
00:01:05:/soon fell victim|to vanity and corruption./
00:01:17:/Then man made the machine/
00:01:20:/in his own likeness./
00:01:22:Pardon me, ha ha, coming through.
00:01:38:/Thus the man become the achitect|of his own demise./
00:01:44:/But for a time,|it was good./
00:01:59:/The machines worked tirelessly|to do man's bidding./
00:02:35:/It was not long before|seeds to the descent took root./
00:02:40:/Though loya
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,470 --> 00:00:14,680
<b>EL ÃLTIMO VUELO
DEL OSIRIS</b>
2
00:02:48,363 --> 00:02:49,864
Centinelas.
3
00:02:49,947 --> 00:02:51,365
¡Maldita sea!
4
00:02:53,159 --> 00:02:55,452
Ãbamos al Empalme 21, como Ud. Dijo.
5
00:02:55,661 --> 00:02:58,372
- Y captamos señales.
- QuerÃamos confirmarlas.
6
00:02:58,580 --> 00:03:01,458
- No sabÃamos qué hacer.
- Las lecturas no tienen sentido.
7
00:03:01,667 --> 00:03:04,878
- Parecen Centinelas.
- Pero son miles.
8
00:03:05,045 --> 00:03:08,047
- Justo arriba de nosotros.
- ¿Será posible?
9
00:03:08,881 --> 00:03:10,049
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{178}{226}ANIMATRIX
{275}{346}OSIRISIN SON UÃUÃU
{4038}{4072}Nöbetçiler.
{4077}{4110}Kahretsin
{4154}{4208}Senin emrettiðin gibi kavþak|21e yönelmiþtik.
{4212}{4277}- Robbie sinyalleri yakaladý|- Hr taramalarýný doðruluyoruz.
{4281}{4352}- Ne yapacaðýmýza karar veremedik.|- Veriler hiçbir þey ifade etmiyor.
{4356}{4434}- Nöbetçiler gibiler.|- Ama onlardan binlercesi var.
{4438}{4510}- Tam üzerimizde.|- Bu mümkün mü?
{4528}{4557}Misafirlerimiz var.
{4561}{4621}- Bizi gördüklerine sevinmediler.|- Ãýkar bizi buradan.
{4814}{4857}- Kuþatýldýk. Orada bir kesiþme noktasi var.
{4861}{4899}- Haritada gösterilmemiþ.|- Al onu!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:07:ANIMATRIX
00:00:11:Ostatni Lot Ozyrysa
00:02:48:Stra?nicy.
00:02:50:Cholera.
00:02:53:Zmierzamy w stron? w?z?a nr 21|tak jak kaza?e?.
00:02:56:-Robbie odebra? sygna?y|-Czekamy na potwierdzenie odczytu skanera.
00:02:59:-Nie byli?my pewni co robi?.|-Odczyty nie maj? sensu.
00:03:02:-Wygl?da na to, ?e to stra?nicy.|-Ale s? ich tysi?ce.
00:03:05:-Tu? nad nami.|-Czy to mo?liwe?
00:03:09:Mamy towarzystwo.
00:03:10:-Nie wygl?daj? na zadowolonych.|-Zabierz nas st?d.
00:03:21:-Jeste?my odci?ci!|-Tam jest skrzy?owanie.
00:03:23:-Nie ma go na mapach.|-Le? tam!
00:03:28:Do dzia?ek!
00:03:51:Dobra.
00:03:53:No chod? gnido.
00:04:11:Trzymajcie si?.
00:04:24:Nigdy jeszcze nie wid
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,262 --> 00:00:14,787
LE DERNIER VOL
DE L'OSIRIS
2
00:02:48,418 --> 00:02:49,817
Des SentineIIes !
3
00:02:49,986 --> 00:02:51,419
Bon sang !
4
00:02:53,223 --> 00:02:55,487
On a bien mis Ie cap
sur Ie Croisement 21 .
5
00:02:55,658 --> 00:02:58,388
- Robbie a détecté des signaux.
- On interroge Ie scan.
6
00:02:58,561 --> 00:03:01,462
- On ne savait pas quoi faire.
- On a du maI Ã Iire.
7
00:03:01,631 --> 00:03:04,930
- On dirait des SentineIIes.
- Mais par miIIiers.
8
00:03:05,101 --> 00:03:08,093
- Au-dessus de nos têtes.
- Est-ce possibIe ?
9
00:03:08,805 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,548 --> 00:00:10,093
<b>ANIMATRIX</b>
2
00:00:12,471 --> 00:00:14,681
<b>EL ÃLTIMO VUELO
DEL OSIRIS</b>
3
00:02:48,377 --> 00:02:49,878
Centinelas.
4
00:02:49,962 --> 00:02:51,380
¡Maldita sea!
5
00:02:52,850 --> 00:02:53,516
OSIRIS
HECHO EN USA
EL AÃO 2079
6
00:02:53,517 --> 00:02:55,467
Ãbamos al Empalme 21,
como Ud. Dijo.
7
00:02:55,676 --> 00:02:58,387
- Y captamos señales.
- QuerÃamos confirmarlas.
8
00:02:58,595 --> 00:03:01,473
- No sabÃamos qué hacer.
- Las lecturas no tienen sentido.
9
00:03:01,682 --> 00:03:04,893
- Parecen Centinelas.
- Pero son
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,466 --> 00:00:09,468
THE ANIMATRIX
2
00:00:11,470 --> 00:00:14,473
O VÃO FINAL DO OSIRIS
3
00:02:48,460 --> 00:02:49,878
Sentinelas.
4
00:02:50,087 --> 00:02:51,463
Ao diabo.
5
00:02:53,298 --> 00:02:55,551
estavamos a caminho da junção 21
como ordenas-te
6
00:02:55,717 --> 00:02:58,428
- Robbie recebeu os sinais
- Estamos confirmando os HR scans
7
00:02:58,595 --> 00:03:01,557
- Não tinhamos a certeza sobre o que fazer
- As leituras não fazem sentido
8
00:03:01,723 --> 00:03:04,977
- Elas lêm como sentinelas
- Mas tem milhares delas
9
00:03:05,143 --> 00:03:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,800 --> 00:00:10,700
Animatrix Episodio 2
PROGRAM
2
00:01:12,400 --> 00:01:14,400
Tu simulación favorita
3
00:01:14,400 --> 00:01:16,100
Solo mato el tiempo
4
00:01:16,100 --> 00:01:17,500
¿Quieres entrenar?
5
00:01:17,500 --> 00:01:19,200
Como lo desees.
6
00:01:44,400 --> 00:01:45,800
Eso fue demasiado fácil
7
00:01:45,800 --> 00:01:46,700
¿Cuál es el problema?
8
00:01:46,700 --> 00:01:47,900
¿Donde está tu concentración?
9
00:01:50,900 --> 00:01:53,400
Quizas te estas arrepintiendo de haber
tomado la pÃldora roja.
10
00:01:55,500 --> 00:01:56,600
Quiza
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,466 --> 00:00:11,469
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:11,470 --> 00:00:15,970
ÃîñëåäÃèé ïîë¸ò ÃçèðèñÃ
3
00:02:48,460 --> 00:02:50,086
Ãòðà æè
4
00:02:50,087 --> 00:02:53,297
Ãà òü èõ
5
00:02:53,298 --> 00:02:55,716
Ãû Ãà ïðà âëÿëèñü ê ïåðåõîäó 21,
êà ê âû è ïðèêà çà ëè
6
00:02:55,717 --> 00:02:58,594
è òóò Ãîááè çà ñ¸ê èõ ñèãÃà ëû.
HR ñêà Ãåðû òà êæå îáÃà ðóæèëè èõ
7
00:02:58,595 --> 00:02:59,637
Ãû ÃÃ¥ çÃà ëè, ÷òî äåëà òü.
8
00:02:59,638 --> 00:03:01,722
Ãî
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,466 --> 00:00:11,469
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:11,470 --> 00:00:15,970
ÃîñëåäÃèé ïîë¸ò ÃçèðèñÃ
3
00:02:48,460 --> 00:02:50,086
Ãòðà æè
4
00:02:50,087 --> 00:02:53,297
Ãà òü èõ
5
00:02:53,298 --> 00:02:55,716
Ãû Ãà ïðà âëÿëèñü ê ïåðåõîäó 21,
êà ê âû è ïðèêà çà ëè
6
00:02:55,717 --> 00:02:58,594
è òóò Ãîááè çà ñ¸ê èõ ñèãÃà ëû.
HR ñêà Ãåðû òà êæå îáÃà ðóæèëè èõ
7
00:02:58,595 --> 00:02:59,637
Ãû ÃÃ¥ çÃà ëè, ÷òî äåëà òü.
8
00:02:59,638 --> 00:03:01,722
Ãî
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,466 --> 00:00:11,469
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:11,470 --> 00:00:15,970
ÃîñëåäÃèé ïîë¸ò ÃçèðèñÃ
3
00:02:48,460 --> 00:02:50,086
Ãòðà æè
4
00:02:50,087 --> 00:02:53,297
Ãà òü èõ
5
00:02:53,298 --> 00:02:55,716
Ãû Ãà ïðà âëÿëèñü ê ïåðåõîäó 21,
êà ê âû è ïðèêà çà ëè
6
00:02:55,717 --> 00:02:58,594
è òóò Ãîááè çà ñ¸ê èõ ñèãÃà ëû.
HR ñêà Ãåðû òà êæå îáÃà ðóæèëè èõ
7
00:02:58,595 --> 00:02:59,637
Ãû ÃÃ¥ çÃà ëè, ÷òî äåëà òü.
8
00:02:59,638 --> 00:03:01,722
Ãî
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{260}"äà ðéîà èøé÷ñ"
{300}{380}"äîòåó äà çøåï ùì à åñéøéñ"
{4039}{4073}æ÷éôéÃ.
{4077}{4111}ìòæòæì.
{4154}{4209}÷ôèï, äéðå áãøê ìöåîú 21|ëôé ùáé÷ùú.
{4213}{4278}- øåáé ÷ìè à ú äà åúåú|- à ðçðå áåã÷éà à ú äñøé÷åú.
{4282}{4353}- ìà äéðå áèåçéà îä ìòùåú.|- ä÷øéà åú à éðï äâéåðéåú.
{4356}{4434}- à ìå ÷øéà åú ùì æ÷éôéÃ.|- à áì éùðï à ìôé ÷øéà åú.
{4439}{4511}- éùø îòìéðå.|- æä éúëï?
{4528}{4558}éù ìðå à åøçéÃ.
{4562}{4621}- äà ìà ðøà éà ùîçéà ìÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,466 --> 00:00:09,468
THE ANIMATRIX
2
00:00:11,470 --> 00:00:14,473
El Vuelo Final del OSIRIS
3
00:02:48,460 --> 00:02:49,878
Centinelas.
4
00:02:50,087 --> 00:02:51,463
Rayos.
5
00:02:53,298 --> 00:02:55,551
Vamos rumbo a la Conexión 21
como ordenaste.
6
00:02:55,717 --> 00:02:58,428
-Robbie recogió las señales
-Estamos confirmando los escaneos HR.
7
00:02:58,595 --> 00:03:01,557
-no estamos seguros de que hacer.
-las lecturas no tienen ningún sentido.
8
00:03:01,723 --> 00:03:04,977
-Parecen centinelas.
-Pero hay miles de ellos.
9
00:03:05,143 --> 00:03:08,146
-D
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,335 --> 00:00:04,337
Edited by Gollum and later Kaer
-= translated by Kaer =-
-=111547727=-
2
00:00:07,341 --> 00:00:09,343
ÃÃèÃà òðèöÃ
3
00:00:11,345 --> 00:00:14,348
ÃîñëåäÃèé ïîëåò ÃñèðèñÃ
(ÃÃÃ-ÃïîÃèÿ)
4
00:02:48,335 --> 00:02:49,753
Ãòðà æà !
5
00:02:49,962 --> 00:02:51,338
Ãðîêëÿòüå!
6
00:02:53,173 --> 00:02:55,425
Ãû ïðèáûëè ê ïåðåêðåñòêó 21, êà ê âû ïðèêà çûâà ëè.
7
00:02:55,592 --> 00:02:58,303
-Ãîááè ïåðåõâà òèë ñèãÃà ë
-Ãû ïîòâåðæäà åì äîãà äêè ö
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{176}{224}ANIMATRICA
{272}{344}PASKUTINIS OSIRIO SKRYDIS|(JAV - Japonija)
{4036}{4070}Sargyba!
{4075}{4108}Prakeikimas!
{4152}{4206}Mes vykome prie 21 perëjimo,|kaip jûs ásakëte.
{4210}{4275}- Robbie susekë signalus.|- HR skeneriai taip pat juos uþtiko.
{4279}{4350}- Mes neþinojome kà daryti.|- Prietaisai nieko nerodë.
{4354}{4432}- Jie atpaþinti kaip sargyba.|- Bet jø tûkstanèiai.
{4436}{4508}- Tiesiai ant mûsø kelio.|- Ar tai ámanoma?
{4526}{4555}Turime sveèiø.
{4559}{4629}- Jie neatrodo patenkinti matydami mus.|- Iðveskite mus.
{4812}{4855}- Mes atkirsti.|- Yra atðaka.
{4859}{4910}- Tai nepaþymëta.|- Iðnaudok jÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:07:DRUGI RENESANS|CZ?? 1
00:00:37:/Witajcie w archiwum Syjonu./
00:00:39:/Wybra?e? plik dokumentalny nr 12-1:/
00:00:45:/Drugi Renesans/
00:00:54:/Na pocz?tku by? cz?owiek./
00:00:57:/I do czasu, to by?o dobre./
00:01:01:/Jednak ludzko??|nazywaj?c? si? spo?eczno?ciami,/
00:01:05:/wkr?tce ogarn??a|pr??no?? i korupcja./
00:01:17:/W?wczas stworzyli maszyny/
00:01:20:/na w?asne podobie?stwo./
00:01:22:Przepraszam, prosz? si? odsun??.
00:01:38:/W ten spos?b cz?owiek|przyczyni? si? do w?asnej zguby./
00:01:44:/Przez jaki? czas,|to by?o dobre./
00:02:00:/Maszyny wykonywa?y|prace ludzi bez zm?czenia./
00:02:35:/Nie trzeba by?o d?ugo|czeka? na upadek./
00:02:40:/Pos?uszne i czyst
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,733 --> 00:02:43,086
???????!
2
00:02:43,253 --> 00:02:44,606
??????!
3
00:02:46,333 --> 00:02:48,528
????????, ??????????
???? ????? 21 ???? ?????????.
4
00:02:48,693 --> 00:02:51,287
??????????? ?? ??????????????
?? ?????? ???????????.
5
00:02:51,453 --> 00:02:54,251
??? ????? ?????.
6
00:02:54,413 --> 00:02:57,564
-???????? ?? ???????.
-?? ????? ????????.
7
00:02:57,733 --> 00:03:00,611
-??????? ??? ???? ???.
-????? ???????;
8
00:03:01,293 --> 00:03:02,487
'?????? ?????.
9
00:03:02,653 --> 00:03:05,042
-??? ????????? ??????????.
-???? ?? ???????.
10
00:03:12,7
Subtítulos para Animatrix
keywords: animatrix, the, final, flight, of, osiris,
original filename: 908b5c68a16c73cef29bfec36e4e8f7c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,062 --> 00:00:41,223
EL ÃLTIMO VUELO
DEL OSIRIS
2
00:03:14,984 --> 00:03:16,417
Centinelas.
3
00:03:16,586 --> 00:03:17,985
¡Maldita sea!
4
00:03:19,789 --> 00:03:22,087
Ãbamos al Empalme 21 , como Ud. dijo.
5
00:03:22,258 --> 00:03:24,954
-Y captamos señales.
-QuerÃamos confirmarlas.
6
00:03:25,128 --> 00:03:28,063
-No sabÃamos qué hacer.
-Las lecturas no tienen sentido.
7
00:03:28,231 --> 00:03:31,496
-Parecen Centinelas.
-Pero son miles.
8
00:03:31,668 --> 00:03:34,660
-Justo arriba de nosotros.
-¿Será posible?
9
00:03:35,405 --> 00:03:36,633
Tenemos comp
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,470 --> 00:00:14,680
<b>EL ÃLTIMO VUELO
DEL OSIRIS</b>
2
00:02:48,363 --> 00:02:49,864
Centinelas.
3
00:02:49,947 --> 00:02:51,365
¡Maldita sea!
4
00:02:53,159 --> 00:02:55,452
Ãbamos al Empalme 21, como Ud. Dijo.
5
00:02:55,661 --> 00:02:58,372
- Y captamos señales.
- QuerÃamos confirmarlas.
6
00:02:58,580 --> 00:03:01,458
- No sabÃamos qué hacer.
- Las lecturas no tienen sentido.
7
00:03:01,667 --> 00:03:04,878
- Parecen Centinelas.
- Pero son miles.
8
00:03:05,045 --> 00:03:08,047
- Justo arriba de nosotros.
- ¿Será posible?
9
00:03:08,881 --> 00:03:10,049
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{299}{352}EL ÃLTIMO VUELO|DEL OSIRIS
{4037}{4073}Centinelas.
{4075}{4109}¡Maldita sea!
{4152}{4207}Ãbamos al Empalme 21, como Ud. Dijo.
{4212}{4277}- Y captamos señales.|- QuerÃamos confirmarlas.
{4282}{4351}- No sabÃamos qué hacer.|- Las lecturas no tienen sentido.
{4356}{4433}- Parecen Centinelas.|- Pero son miles.
{4437}{4509}- Justo arriba de nosotros.|- ¿Será posible?
{4529}{4557}Tenemos compañÃa.
{4562}{4620}- No se alegran de vernos.|- Sácanos de aquÃ.
{4814}{4857}- ¡Nos bloquearon!|- Hay otra salida.
{4862}{4898}- No está en el mapa.|- ¡Tómala!
{4977}{5006}Vayan a las torretas.
{5531}{5567}Correcto.
{5576}{5605}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,440 --> 00:00:09,440
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:11,440 --> 00:00:14,440
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:02:48,440 --> 00:02:49,840
Ãòðà æè.
4
00:02:50,080 --> 00:02:51,440
Ãåðò ïîáåðè.
5
00:02:51,600 --> 00:02:53,319
Ãñèðèñ. Ãçãîòîâëåà ÃÃà 2079 ã.
6
00:02:53,320 --> 00:02:55,679
Ãû äâèãà ëèñü ê ïåðåêðåñòêó 21
ñîãëà ñÃî ïðèêà çó.
7
00:02:55,680 --> 00:02:58,559
- Ãîááè ïîéìà ë ñèãÃà ë
- Ãêà Ãåðû ïîäòâåðäèëè.
8
00:02:58,560 --> 00:03:01,719
- Ãû ÃÃ¥ çÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
¦r¹õýö Tenz
June.07.2003
2
00:00:07,465 --> 00:00:08,465
< Ãb«Ã¥ô°Ã°Ãµeª© >
3
00:00:11,553 --> 00:00:13,053
²Ã¤@½g: [ µ´©R¸¦æ ]
4
00:02:48,484 --> 00:02:49,917
¬O¨º¨Ã³¹³½¡I
5
00:02:50,086 --> 00:02:51,485
¸Ã¦º¡I
6
00:02:53,289 --> 00:02:55,587
§ÃÂÃ¥¿·Ã±zªº©RÂ¥O¯è¦V²Ã21¶°¦XÃI
7
00:02:55,758 --> 00:02:58,454
-ù¤ñ±µ¤W°T¸¹¤F
-¹p¹F±½ºÃµ²ªG½T»{¤¤
8
00:02:58,628 --> 00:03:01,563
- ¸ÃǍȘó¥I¡H
- ±½ºÃµ²ªGµLªk§Pê
9
00:03:01,731 --> 00:03:04,99
Subtítulos para Animatrix
keywords: the, animatrix, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Animatrix - 2003 - 1CD - Czech - cz - c6e6deb4949dda73ba61b95c4ecf41cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,469 --> 00:00:14,664
Osiris?v posledn? let
2
00:02:41,949 --> 00:02:43,268
Hl?dky.
3
00:02:43,469 --> 00:02:44,822
Sakra.
4
00:02:46,549 --> 00:02:48,699
Kapit?ne,
sm??ovali jsme k bodu 21 .
5
00:02:48,909 --> 00:02:51,469
-Robbie zachytil sign?l.
-Ov??ujeme data.
6
00:02:51,669 --> 00:02:54,422
-Chceme si b?t jisti.
-Ned?v? to smysl.
7
00:02:54,629 --> 00:02:57,746
-Je to jako sign?l Hl?dek.
-Jsou jich tis?ce.
8
00:02:57,949 --> 00:03:00,827
-Jsou p??mo nad n?mi.
-To nen? mo?n?.
9
00:03:01,509 --> 00:03:02,658
M?me spole?nost.
10
00:03:02,869 --> 00:03:05,258
-
Subtítulos para Animatrix
keywords: the, animatrix, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Animatrix - 2003 - 1CD - Czech - cz - 3826eff1b53a8571b656a503d2cf220c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,100 --> 00:00:09,300
ANIMATRIX
2
00:00:11,200 --> 00:00:13,900
* Posledn? let Osirise *
3
00:02:48,480 --> 00:02:49,9